Victor Hugo (1802-1885) - Nuits de juin
Victor Hugo (1802-1885) - Juninächte
Victor Hugo (1802-1885) - June Nights
Victor Hugo (1802-1885) - Noches de junio
빅토르 위고(1802-1885) - 유월의 밤
Victor Hugo (1802-1885) - Birželio naktys
Victor Hugo (1802-1885) - Juninacht
Victor Hugo (1802-1885) - Czerwcowe noce
Victor Hugo (1802-1885) - Noites de junho
Victor Hugo (1802-1885) - Haziran Geceleri
L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte La plaine verse au loin un parfum enivrant ; Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte, On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent.
The summer|||||fled|||covered|||poursues|||||intoxicating|||closed|the ear|||opened||||||||
In summer, when the day has fled, the plain is covered with flowers and pours an intoxicating perfume into the distance; eyes closed, ears half-open to rumours, one sleeps only half a transparent sleep.
Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure ; Un vague demi-jour teint le dôme éternel ; Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure, Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
||||purer||appears|better|||||||dome|||the dawn|sweet|||||||||||||||
The stars are purer, the shade seems better; A vague half-light tinges the eternal dome; And the soft, pale dawn, waiting its hour, Seems all night to wander below the sky.