×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

DW - Intermediate level, Lügen

Lügen

Sie kommt spät nach Hause. Kein Problem, er hat nichts bemerkt. Sie kann sich beruhigen, sie hat alle Spuren verwischt. Da wird ihr klar, dass sie einen Fehler gemacht hat. Was tun jetzt? Lügen?

Sie sah auf die Uhr. Fast sieben. Sie würde spät kommen. Er würde sie fragend ansehen. Wo bist du gewesen? Er habe versucht, sie anzurufen. Dann erst ihr stummes Handy auf dem Küchentisch gesehen.

Sie musste sich melden, jetzt sofort, mit irgendeiner Entschuldigung. Sie ging in ein Café, fragte, ob sie mal telefonieren dürfe. Die Frage war etwas ‚retro‘, schon klar, aber der junge Barmann nickte lächelnd und reichte ihr ein Handy über die Theke.

Sie zögerte einen Moment. Seine Nummer? Egal, dann eben Festnetz. Aber was sagen? Shopping? Aber wo waren dann ihre Einkaufstaschen? Yoga? Ohne Sportsachen?

Was sonst? Was könnte sie ...? Er ging nicht ran, vielleicht war er noch joggen gegangen oder drüben bei Selma und Karl. Besser so, viel besser, dachte sie erleichtert. Plötzlich der Anrufbeantworter, seine gutgelaunte Stimme: „Wir sind nicht zu Hause, freuen uns aber ...“ Ihre Lust, ihre Sehnsucht, dieser Stimme einfach zu glauben.

„Ich bin's, Schatz“, hörte sie sich sagen, „du, ich ... ich sitze gerade noch im Café ... mit Pia. Die geht morgen schon wieder auf große Reise, und da haben wir uns ein bisschen verquatscht. Ich begleite sie jetzt noch kurz nach Hause, und dann komme ich. Bis gleich.“ Och, diese verdammten Messages! Plötzlich soll man sprechen, und jedes Wort wird registriert. Gnadenlos. Sie gab das Telefon zurück, blieb an der Theke stehen.

Pia. Pia. Vielleicht war das gar nicht so schlecht. Eine gute Freundin von beiden. Aber keine von denen, die er von sich aus anrufen würde. Außerdem stimmte es wirklich, dass Pia morgen wegfuhr. Hatte sie doch neulich erzählt. Als Sales Manager eines Modelabels war sie ständig unterwegs. Die Geschichte war sogar sehr gut. Erleichtert ließ sie sich auf einen der Barhocker sinken.

Plötzlich stand ein Glas Prosecco vor ihr. Dahinter das Lächeln des Barmanns. „Der geht aufs Haus. Nur telefonieren, das geht bei uns nicht. Und Sie haben doch noch ein bisschen Zeit ... “

Als sie eine knappe Stunde später nach Hause kam, war alles dunkel. Sehr gut, dachte sie, zuerst da zu sein, sicher ein psychologischer Vorteil. Sie holte sich ein Glas Wein aus der Küche, setzte sich – ohne Licht zu machen – auf das Sofa im Wohnzimmer und sah aus dem Fenster. Dämmerung. Leuchtendes Abendrot.

In diesem Moment hörte sie den Schlüssel in der Haustür. Langsam, ganz langsam drehte sie sich um. Durch den Türspalt sah sie, wie er im Flur sein Jackett auszog und sich vor dem Spiegel kurz durch die Haare fuhr.

„Da bist du ja“, sagte sie freundlich.

Er drehte sich um. „Mein Gott, hast du mich erschreckt! Warum sitzt du denn so im Dunklen?“

„Oh, ich bin auch erst gerade nach Hause gekommen“, lächelte sie. Sie hatte sich vorgenommen, so nahe wie möglich an der Wahrheit zu bleiben, „und hab's mir erst mal bequem gemacht. Außerdem, schau mal raus ...“ Er kam ins Wohnzimmer, beugte sich über sie und gab ihr einen Kuss auf die Stirn.

Sie zeigte aus dem Fenster. „Sieh mal, was für ein herrliches Abendrot.“ Er streifte die Schuhe ab und ließ sich neben ihr aufs Sofa fallen. „Ein Glas Wein, Liebling?“, fragte sie. Er sah auf das halbvolle Glas in ihrer Hand.

„Ja, gerne.“

Sie stand auf und ging in die Küche. „Äh ... hast du Hunger?“

„Nein, eigentlich nicht. Ich habe vorhin schon ...“, antwortete er.

„Gut“, meinte sie und brachte ihm ein volles Glas, „ich auch nicht. Ich kann ja später eine Pizza holen.“

„Wie du willst, wir können uns aber ruhig Zeit lassen. Und die Pizza kann auch ich holen.“

„Lass nur“, sagte sie, „mache ich gerne. Aber noch nicht gleich.“

„Absolut einverstanden.“

Sie stießen an, sahen sich kurz in die Augen. Kein Argwohn, kein Vorwurf. Sie lehnte sich beruhigt zurück. Sie brauchte sich überhaupt keine Sorgen zu machen.

„Wie war dein Tag, Liebling?“, hörte sie sich fragen.

„Gut“, antwortete er. „Ich war nach dem Büro noch in der Stadt.“

„In der Stadt? Was hast du denn da gemacht?“

„Na ja.“ Er tat geheimnisvoll. „Du hast doch bald Geburtstag, oder?“

„Ach so.“ Sie lächelte. „Ich hoffe, du hast du dir da keinen Stress gemacht.“

„Nö, keine Sorge. Ich war dann noch gemütlich ein Bierchen trinken.“

„Mit Karl, nehme ich an. Der will ja morgen auch zum Yoga kommen.“

„Nein, nein, nicht mit Karl.“ Dann fügte er schnell hinzu: „Das Yoga wird ihm aber sicher gut tun.“ Einen Augenblick Stille. Absolute Stille.

„Äh .... Mit wem warst du nun einen trinken“, nahm sie das Gespräch wieder auf. Sein Blick. Als würde er die Frage nicht ganz verstehen.

„Ach so. Mit Pia. Ich war mit Pia in der Haifischbar.“

„Mit Pia?“

„Ich hab sie angerufen“, erklärte er, „wegen des Geschenkes. Ich brauchte da eine Expertin. Du weißt doch, allein bin ich da völlig verloren.“ Die Nachricht!, fiel ihr ein. Die verdammte Nachricht!

„Pia fährt doch morgen weg, aber sie hatte noch ein wenig Zeit, also haben wir uns auf einen Aperitif getroffen. Sie hatte echt gute Tipps! Sie kennt dich wirklich gut, muss ich sagen. Besser als ich. Du wirst staunen.“

Die Nachricht, die verdammte Nachricht!! Sie wollte einen Schluck trinken, setzte das Glas aber wieder ab.

„Was ist 'n los mit dir? Du hast doch nichts dagegen, dass ich mit Pia über dein Geschenk spreche, oder?“ Er grinste. „Hey, du … du wirst doch nicht eifersüchtig sein?“

„Nein“, sagte sie leise, „bestimmt nicht.“

„Na also.“ Er leerte sein Glas, stand auf und ging zum Lichtschalter.

„Nein“, flüsterte sie, „bitte nicht!“

„Wie du willst“, meinte er verwundert und löschte das Licht wieder. Sie wollte aufspringen, ihm irgendwie zuvorkommen, aber er stand bereits neben dem Telefon.

„Hast du die Nachrichten schon abgehört?“, fragte er. Sie sah zum Fenster hinaus. Plötzlich fast absolute Dunkelheit.

„Nein“, sagte sie, „doch, ich meine, da ist nichts ...“

Er beugte sich über den Anrufbeantworter. „Da sehe ich aber eine „Zwei“ leuchten.“

„Das ist nichts Wichtiges“, rief sie schnell, „wirklich nicht.“

„Na, ich höre es noch mal ab.“ Er drückte den Knopf, sie balle beide Hände zu einer Faust.

„Sie haben zwei Nachrichten“, sagte die sterile Stimme, „Nachricht Nummer 1, erhalten heute um 18 Uhr 52.“ Piep.

„Ich bin's, Schatz. Du, ich sitze gerade noch ...“

Sie wartete auf irgendetwas, aber es blieb ganz still. Sie wartete auf seine Schritte, auf einen Schrei, darauf, dass sein Glas auf dem Boden zerbrach. Aber sie hörte nichts, nicht einmal, dass er das verdammte Ding wenigstens abschaltete. Er stand irgendwo hinter ihr, und es war, als ob beide den Atem anhielten. Sie wagte nicht, sich umzudrehen. Sie starrte einfach nach draußen, in diese plötzliche Dunkelheit.

Piep, piep, piep, kam es vom Band, und dann, in die Stille hinein: „Nachricht Nummer 2. Erhalten heute um 19 Uhr 17.“ Piep.

„Hallo, meine Lieben. Hier ist Pia. Es ist schon Montagabend, kurz nach sieben. Ich habe es leider nicht mehr geschafft, euch früher anzurufen. Ich wollte mich aber wenigstens noch verabschieden. Ich fahre ja schon morgen früh. Ich melde mich wieder, wenn ich zurück bin, so in zwei Wochen. Oder mal zwischendurch. Bis dann!“

Lügen

Sie kommt spät nach Hause. Ela chega tarde em casa. Eve geç geliyor. Kein Problem, er hat nichts bemerkt. No problem, he didn't notice anything. Não tem problema, ele não notou nada. Sorun değil, hiçbir şey fark etmedi. Sie kann sich beruhigen, sie hat alle Spuren verwischt. She can calm down, she has covered all traces. Ela pode se acalmar, ela cobriu todos os vestígios. Она может успокоиться, она замела все следы. Sakinleşebilir, tüm izleri kapatmıştır. Da wird ihr klar, dass sie einen Fehler gemacht hat. She then realizes that she made a mistake. Ela então percebe que cometeu um erro. Затем она понимает, что совершила ошибку. Daha sonra hata yaptığını anlıyor. Was tun jetzt? what to do now cosa fare adesso O que fazer agora Lügen? Menzogna?

Sie sah auf die Uhr. She looked at the clock. Fast sieben. Almost seven. Sie würde spät kommen. She would be late. Ela iria se atrasar. Geç kalacaktı. Er würde sie fragend ansehen. He would look at her questioningly. Lui la guardava con aria interrogativa. Ele a olhava interrogativamente. Он вопросительно посмотрел на нее. Ona soran gözlerle bakacaktı. Wo bist du gewesen? Dove sei stato? Onde você esteve? Где вы были? Nerelerdeydin? Er habe versucht, sie anzurufen. Ele tentou ligar para ela. Onu aramaya çalıştı. Dann erst ihr stummes Handy auf dem Küchentisch gesehen. Only then saw her silent mobile phone on the kitchen table. Só então viu seu celular silencioso na mesa da cozinha. Потом только увидел на кухонном столе ее молчащий мобильный телефон. Ancak o zaman sessiz cep telefonunu mutfak masasının üzerinde gördü.

Sie musste sich melden, jetzt sofort, mit irgendeiner Entschuldigung. She had to come forward, right now, with some kind of excuse. Ela tinha que se apresentar, agora mesmo, com algum tipo de desculpa. Она должна была выступить прямо сейчас и принести извинения. Hemen şimdi bir tür bahaneyle ortaya çıkması gerekiyordu. Sie ging in ein Café, fragte, ob sie mal telefonieren dürfe. She went to a café and asked if she could make a phone call. Ela foi a um café e perguntou se podia dar um telefonema. Она зашла в кафе, спросила, можно ли воспользоваться телефоном. Bir kafeye gitti ve telefon edip edemeyeceğini sordu. Die Frage war etwas ‚retro‘, schon klar, aber der junge Barmann nickte lächelnd und reichte ihr ein Handy über die Theke. The question was a bit 'retro', that's for sure, but the young barman nodded with a smile and handed her a mobile phone over the counter. A pergunta foi um pouco 'retro', com certeza, mas o jovem barman acenou com a cabeça com um sorriso e entregou-lhe um celular sobre o balcão. Вопрос, конечно, был немного "ретро", но молодой бармен с улыбкой кивнул и протянул ей через барную стойку мобильный телефон. Soru biraz 'retro'ydu, orası kesin, ama genç barmen gülümseyerek başını salladı ve tezgahın üzerinden ona bir cep telefonu verdi.

Sie zögerte einen Moment. She hesitated a moment. Она на мгновение замешкалась. Bir an tereddüt etti. Seine Nummer? Onun numarası? Egal, dann eben Festnetz. No matter, then just landline. Não importa, então apenas telefone fixo. Önemli değil, o zaman sadece sabit hat. Aber was sagen? Mas dizer o quê? Ama ne demek? Shopping? Aber wo waren dann ihre Einkaufstaschen? Но где же тогда были их сумки с покупками? Ama o zaman alışveriş çantaları neredeydi? Yoga? Yoga? Ohne Sportsachen? Spor malzemeleri olmadan mı?

Was sonst? What else? O que mais? Что еще? Başka? Was könnte sie ...? O que ela poderia...? Что она может...? Ne yapabilir ki...? Er ging nicht ran, vielleicht war er noch joggen gegangen oder drüben bei Selma und Karl. He didn't answer, maybe he went jogging or over at Selma's and Karl's. Ele não respondeu, talvez tenha ido correr ou na casa de Selma e Karl. Он не ответил, возможно, он все еще на пробежке или в доме Сельмы и Карла. Cevap vermedi, belki koşuya gitmiştir ya da Selma'nın ve Karl'ın yanına gitmiştir. Besser so, viel besser, dachte sie erleichtert. Better that way, much better, she thought with relief. Melhor assim, muito melhor, pensou com alívio. Böylesi daha iyi, çok daha iyi, diye düşündü rahatlayarak. Plötzlich der Anrufbeantworter, seine gutgelaunte Stimme: „Wir sind nicht zu Hause, freuen uns aber ...“ Ihre Lust, ihre Sehnsucht, dieser Stimme einfach zu glauben. Suddenly the answering machine, his good-humored voice: "We're not at home, but we're happy..." Her desire, her longing to simply believe this voice. De repente, a secretária eletrônica, sua voz bem-humorada: "Não estamos em casa, mas estamos felizes..." Seu desejo, sua vontade de simplesmente acreditar nessa voz. Birden telesekreter, onun güler yüzlü sesi: "Evde değiliz ama mutluyuz..." Bu sese inanma arzusu, özlemi.

„Ich bin's, Schatz“, hörte sie sich sagen, „du, ich ... ich sitze gerade noch im Café ... mit Pia. "It's me, darling," she heard herself say, "you, I... I'm just sitting in the café... with Pia. "Sou eu, querido", ouviu-se dizer, "você, eu... estou sentada no café... com Pia. Die geht morgen schon wieder auf große Reise, und da haben wir uns ein bisschen verquatscht. She's already going on a big trip again tomorrow, and we chatted a bit there. Ela já vai fazer uma grande viagem de novo amanhã, e conversamos um pouco por lá. Yarın yine büyük bir geziye çıkıyor ve orada biraz sohbet ettik. Ich begleite sie jetzt noch kurz nach Hause, und dann komme ich. I'll accompany her home for a moment, and then I'll come. Vou acompanhá-la até em casa por um momento e depois irei. Bis gleich.“ Och, diese verdammten Messages! See you soon.” Oh, these damn messages! Yakında görüşürüz.” Ah, bu lanet mesajlar! Plötzlich soll man sprechen, und jedes Wort wird registriert. Suddenly one should speak, and every word is registered. De repente você deve falar e cada palavra é registrada. Aniden konuşmalısın ve her kelime kaydediliyor. Gnadenlos. mercilessly. impiedosamente. Sie gab das Telefon zurück, blieb an der Theke stehen. She handed the phone back, stood at the counter. Ela devolveu o telefone e ficou parada no balcão.

Pia. Pia. Vielleicht war das gar nicht so schlecht. Maybe that wasn't so bad after all. Talvez isso não fosse tão ruim, afinal. Belki de o kadar da kötü değildi. Eine gute Freundin von beiden. İkisinin de iyi bir arkadaşı. Aber keine von denen, die er von sich aus anrufen würde. But none of the ones he would call on his own accord. Ale żadnego z tych, których wezwałby z własnej woli. Mas nenhum deles ele chamaria por conta própria. Ama kendi isteğiyle arayacaklarının hiçbiri. Außerdem stimmte es wirklich, dass Pia morgen wegfuhr. Besides, it was really true that Pia was going away tomorrow. Além disso, era verdade que Pia iria embora amanhã. Ayrıca, Pia'nın yarın gideceği gerçekten doğruydu. Hatte sie doch neulich erzählt. She told you recently. Mówiła ci niedawno. Ela disse a você recentemente. Geçenlerde sana söyledi. Als Sales Manager eines Modelabels war sie ständig unterwegs. As a sales manager for a fashion label, she was always on the go. Como gerente de vendas de uma grife, ela estava sempre em movimento. Bir moda markasının satış müdürü olarak her zaman hareket halindeydi. Die Geschichte war sogar sehr gut. A história realmente foi muito boa. Hikaye aslında çok iyiydi. Erleichtert ließ sie sich auf einen der Barhocker sinken. Relieved, she sat down on one of the bar stools. Aliviada, ela se sentou em um dos bancos do bar. Rahatlayarak bar taburelerinden birine oturdu.

Plötzlich stand ein Glas Prosecco vor ihr. Suddenly there was a glass of Prosecco in front of her. Aniden önünde bir bardak Prosecco vardı. Dahinter das Lächeln des Barmanns. Atrás do sorriso do barman. Barmenin gülümsemesinin ardında. „Der geht aufs Haus. "Ele está em casa. "O evde. Nur telefonieren, das geht bei uns nicht. Just making phone calls is not possible with us. Apenas fazer chamadas telefônicas não é possível conosco. Und Sie haben doch noch ein bisschen Zeit ... “ E você ainda tem um tempinho..."

Als sie eine knappe Stunde später nach Hause kam, war alles dunkel. Kiedy po godzinie wróciła do domu, było już ciemno. Sehr gut, dachte sie, zuerst da zu sein, sicher ein psychologischer Vorteil. Very good, she thought, being there first, definitely a psychological advantage. Muito bom, ela pensou, estar lá primeiro, definitivamente uma vantagem psicológica. Sie holte sich ein Glas Wein aus der Küche, setzte sich – ohne Licht zu machen – auf das Sofa im Wohnzimmer und sah aus dem Fenster. She got a glass of wine from the kitchen, sat down on the sofa in the living room – without turning on the light – and looked out the window. Pegou uma taça de vinho na cozinha, sentou-se no sofá da sala – sem acender a luz – e olhou pela janela. Dämmerung. Dusk. Crepúsculo. Leuchtendes Abendrot. Glowing afterglow. Arrebol brilhante.

In diesem Moment hörte sie den Schlüssel in der Haustür. At that moment she heard the key in the front door. Nesse momento ela ouviu a chave na porta da frente. Langsam, ganz langsam drehte sie sich um. Slowly, very slowly, she turned around. Durch den Türspalt sah sie, wie er im Flur sein Jackett auszog und sich vor dem Spiegel kurz durch die Haare fuhr. Through the crack in the door, she saw him take off his jacket in the hallway and run a hand through his hair in front of the mirror. Pela fresta da porta, ela o viu tirando o paletó no corredor e passando a mão pelos cabelos diante do espelho. Kapının aralığından, onun koridorda ceketini çıkardığını ve aynanın önünde elini saçlarından geçirdiğini gördü.

„Da bist du ja“, sagte sie freundlich. "There you are," she said kindly.

Er drehte sich um. He turned around. „Mein Gott, hast du mich erschreckt! "Meu Deus, você me assustou! Warum sitzt du denn so im Dunklen?“

„Oh, ich bin auch erst gerade nach Hause gekommen“, lächelte sie. "Oh, I just got home too," she smiled. "Ah, ben de eve yeni geldim," diye gülümsedi. Sie hatte sich vorgenommen, so nahe wie möglich an der Wahrheit zu bleiben, „und  hab's mir erst mal bequem gemacht. She had resolved to stay as close to the truth as possible, “and made myself comfortable for now. Ela havia resolvido ficar o mais próximo possível da verdade, “e me acomodei por enquanto. Gerçeğe olabildiğince yakın kalmaya karar vermişti ve "şimdilik kendimi rahat hissettim. Außerdem, schau mal raus ...“ Er kam ins Wohnzimmer, beugte sich über sie und gab ihr einen Kuss auf die Stirn. Besides, look outside…” He walked into the living room, leaned over her and kissed her forehead. Além disso, olhe para fora... Ele entrou na sala, inclinou-se sobre ela e beijou-lhe a testa. Ayrıca dışarıya bak..." Oturma odasına girdi, üzerine eğildi ve alnından öptü.

Sie zeigte aus dem Fenster. Ela apontou para a janela. Pencereyi işaret etti. „Sieh mal, was für ein herrliches Abendrot.“ Er streifte die Schuhe ab und ließ sich neben ihr aufs Sofa fallen. "Look, what a beautiful sunset." He kicked off his shoes and plopped down on the sofa next to her. “Olha, que belo pôr do sol.” Ele tirou os sapatos e se sentou no sofá ao lado dela. "Bak, ne güzel bir gün batımı." Ayakkabılarını fırlattı ve onun yanındaki kanepeye çöktü. „Ein Glas Wein, Liebling?“, fragte sie. Er sah auf das halbvolle Glas in ihrer Hand. Elindeki yarısı dolu bardağa baktı.

„Ja, gerne.“

Sie stand auf und ging in die Küche. Ela se levantou e foi até a cozinha. „Äh ... hast du Hunger?“

„Nein, eigentlich nicht. Ich habe vorhin schon ...“, antwortete er. Eu já...", respondeu.

„Gut“, meinte sie und brachte ihm ein volles Glas, „ich auch nicht. "Güzel," dedi ve ona dolu bir bardak getirdi, "ben de. Ich kann ja später eine Pizza holen.“ Daha sonra pizza alabilirim."

„Wie du willst, wir können uns aber ruhig Zeit lassen. "As you wish, but we can take our time. "Nasıl istersen ama zamanımızı alabiliriz. Und die Pizza kann auch ich holen.“ And I can get the pizza too.”

„Lass nur“, sagte sie, „mache ich gerne. "Never mind," she said, "I'll be happy to do it. "Boş ver," dedi, "bunu yapmaktan mutluluk duyarım. Aber noch nicht gleich.“ But not right away.”

„Absolut einverstanden.“ "Absolutely agree." "Kesinlikle katılıyorum."

Sie stießen an, sahen sich kurz in die Augen. They clinked glasses and looked into each other's eyes for a moment. Eles brindaram e se olharam nos olhos por um momento. Bardakları tokuşturup bir süre birbirlerinin gözlerinin içine baktılar. Kein Argwohn, kein Vorwurf. No suspicion, no reproach. Sie lehnte sich beruhigt zurück. She leaned back, reassured. Sie brauchte sich überhaupt keine Sorgen zu machen. She didn't need to worry at all.

„Wie war dein Tag, Liebling?“, hörte sie sich fragen. "How was your day, darling?" she heard herself ask.

„Gut“, antwortete er. „Ich war nach dem Büro noch in der Stadt.“ "I was still in town after the office."

„In der Stadt? Was hast du denn da gemacht?“

„Na ja.“ Er tat geheimnisvoll. "Well." He acted mysterious. “Bem.” Ele agiu misterioso. „Du hast doch bald Geburtstag, oder?“

„Ach so.“ Sie lächelte. „Ich hoffe, du hast du dir da keinen Stress gemacht.“

„Nö, keine Sorge. Ich war dann noch gemütlich ein Bierchen trinken.“ I was then comfortably drinking a beer.” Wygodnie piłem wtedy piwo”.

„Mit Karl, nehme ich an. Der will ja morgen auch zum Yoga kommen.“ He also wants to come to yoga tomorrow.” Ele também quer vir para a ioga amanhã.

„Nein, nein, nicht mit Karl.“ Dann fügte er schnell hinzu: „Das Yoga wird ihm aber sicher gut tun.“ Einen Augenblick Stille. "No, no, not with Karl." Then he quickly added: "Yoga will certainly do him good." A moment's silence. “Não, não, não com Karl.” Então ele acrescentou rapidamente: “A ioga certamente fará bem a ele.” Um momento de silêncio. Absolute Stille.

„Äh .... Mit wem warst du nun einen trinken“, nahm sie das Gespräch wieder auf. - Uh... z kim piłeś - podjęła rozmowę. Sein Blick. O visual dele. Als würde er die Frage nicht ganz verstehen. Como se não tivesse entendido bem a pergunta.

„Ach so. Mit Pia. Ich war mit Pia in der Haifischbar.“ I went to the Haifischbar with Pia.”

„Mit Pia?“

„Ich hab sie angerufen“,  erklärte er, „wegen des Geschenkes. "I called her," he explained, "about the gift. Ich brauchte da eine Expertin. Du weißt doch, allein bin ich da völlig verloren.“ Die Nachricht!, fiel ihr ein. You know I'm totally lost there alone.” The news! she remembered. Wiesz, że jestem tam całkowicie zagubiony sam.” Wiadomości!, przypomniała sobie. Você sabe que estou totalmente perdida lá sozinha.” A notícia!, ela lembrou. Die verdammte Nachricht! The damn news!

„Pia fährt doch morgen weg, aber sie hatte noch ein wenig Zeit, also haben wir uns auf einen Aperitif getroffen. "Pia vai embora amanhã, mas ainda tinha um tempinho, então nos encontramos para um aperitivo. Sie hatte echt gute Tipps! Sie kennt dich wirklich gut, muss ich sagen. Besser als ich. Du wirst staunen.“ You will be amazed." Você vai se surpreender."

Die Nachricht, die verdammte Nachricht!! Sie wollte einen Schluck trinken, setzte das Glas aber wieder ab. She wanted to take a sip, but put the glass down again. Ela queria tomar um gole, mas baixou o copo novamente.

„Was ist 'n los mit dir? Du hast doch nichts dagegen, dass ich mit Pia über dein Geschenk spreche, oder?“ Er grinste. You don't mind if I talk to Pia about your gift, do you?” He grinned. Você não se importa se eu falar com Pia sobre o seu presente, não é? Ele sorriu. „Hey, du … du wirst doch nicht eifersüchtig sein?“ "Hey, you... you're not going to be jealous, are you?" "Ei, você... você não vai ficar com ciúmes, vai?"

„Nein“, sagte sie leise, „bestimmt nicht.“

„Na also.“ Er leerte sein Glas, stand auf und ging zum Lichtschalter. "There you go." He emptied his glass, got up and went to the light switch.

„Nein“, flüsterte sie, „bitte nicht!“ "Não", ela sussurrou, "por favor, não!"

„Wie du willst“, meinte er verwundert und löschte das Licht wieder. "As you wish," he said in surprise and turned off the light again. "Como quiser", disse ele surpreso e apagou a luz novamente. Sie wollte aufspringen, ihm irgendwie zuvorkommen, aber er stand bereits neben dem Telefon. She wanted to jump up, forestall him somehow, but he was already standing by the phone. Ela queria pular, antecipá-lo de alguma forma, mas ele já estava parado ao lado do telefone.

„Hast du die Nachrichten schon abgehört?“, fragte er. Sie sah zum Fenster hinaus. Plötzlich fast absolute Dunkelheit.

„Nein“, sagte sie, „doch, ich meine, da ist nichts ...“ "Não", ela disse, "sim, quero dizer, não há nada ..."

Er beugte sich über den Anrufbeantworter. „Da sehe ich aber eine „Zwei“ leuchten.“

„Das ist nichts Wichtiges“, rief sie schnell, „wirklich nicht.“

„Na, ich höre es noch mal ab.“ Er drückte den Knopf, sie balle beide Hände zu einer Faust. "Well, I'll listen to it again." He pressed the button, she clenched both hands into fists. „Cóż, posłucham tego jeszcze raz.” Nacisnął przycisk, a ona zacisnęła obie dłonie w pięści. “Bem, vou ouvir de novo.” Ele apertou o botão, ela cerrou os punhos.

„Sie haben zwei Nachrichten“, sagte die sterile Stimme, „Nachricht Nummer 1, erhalten heute um 18 Uhr 52.“ Piep.

„Ich bin's, Schatz. Du, ich sitze gerade noch ...“

Sie wartete auf irgendetwas, aber es blieb ganz still. Ela estava esperando por algo, mas estava muito quieto. Sie wartete auf seine Schritte, auf einen Schrei, darauf, dass sein Glas auf dem Boden zerbrach. She waited for his footsteps, for a scream, for his glass to shatter on the floor. Ela esperou por seus passos, por um grito, por seu copo quebrar no chão. Aber sie hörte nichts, nicht einmal, dass er das verdammte Ding wenigstens abschaltete. But she heard nothing, not even that he at least turned the damn thing off. Ale nic nie słyszała, nawet tego, że przynajmniej wyłączył to cholerstwo. Mas ela não ouviu nada, nem mesmo que ele pelo menos desligou a maldita coisa. Er stand irgendwo hinter ihr, und es war, als ob beide den Atem anhielten. He was standing somewhere behind her and it was as if both of them were holding their breath. Ele estava parado em algum lugar atrás dela e era como se os dois estivessem prendendo a respiração. Sie wagte nicht, sich umzudrehen. She didn't dare turn around. Ela não ousou se virar. Sie starrte einfach nach draußen, in diese plötzliche Dunkelheit. She just stared out into this sudden darkness. Ela apenas olhou para esta escuridão repentina.

Piep, piep, piep, kam es vom Band, und dann, in die Stille hinein: „Nachricht Nummer 2. Beep, beep, beep, came the tape, and then, in the silence: "Message number 2. Bip, bip, bip, veio a fita, e então, no silêncio: "Mensagem número 2. Erhalten heute um 19 Uhr 17.“ Piep.

„Hallo, meine Lieben. Hier ist Pia. Es ist schon Montagabend, kurz nach sieben. Ich habe es leider nicht mehr geschafft, euch früher anzurufen. Unfortunately I didn't manage to call you earlier. Infelizmente não consegui te ligar antes. Ich wollte mich aber wenigstens noch verabschieden. But at least I wanted to say goodbye. Mas pelo menos eu queria dizer adeus. Ich fahre ja schon morgen früh. Estou saindo de manhã cedo. Ich melde mich wieder, wenn ich zurück bin, so in zwei Wochen. I'll get back to you when I get back, about two weeks. Eu entrarei em contato com você quando voltar, cerca de duas semanas. Oder mal zwischendurch. Or in between. Ou no meio. Bis dann!“