Viertes Kapitel - Sir Henry Baskerville - 01
Chapter Four - Sir Henry Baskerville - 01
Capítulo Cuatro - Sir Henry Baskerville - 01
Hoofdstuk Vier - Sir Henry Baskerville - 01
Capítulo Quatro - Sir Henry Baskerville - 01
Unser Frühstückstisch war schon zeitig abgeräumt, und Holmes wartete im Morgenrock auf den angekündigten Besuch.
||||early|cleared|||||morning robe|||announced|
Seine Klienten waren pünktlich, denn die Uhr hatte gerade zwölf geschlagen, als Doktor Mortimer mit dem jungen Baronet eintrat.
|clients||||||||||||||||baronet|entered
His clients were punctual, for the clock had just struck twelve when Doctor Mortimer entered with the young baronet.
Dieser war ein kleiner, lebhafter, dunkelhaariger Mann von ungefähr dreißig Jahren, sehr stämmig gewachsen, mit buschigen schwarzen Augenbrauen und einem scharfgeschnittenen Gesicht, aus dem Kampfeslust sprach.
||||lively|dark-haired|||||||stocky|||bushy||eyebrows|||sharply cut||||fighting spirit|
This was a small, lively, dark-haired man of about thirty, very stoutly grown, with bushy black eyebrows and a sharply cut face from which combativeness spoke.
Er trug einen graurötlichen Sommeranzug und hatte die wetterbraune Gesichtsfarbe eines Mannes, der sich fast immer im Freien aufhält; trotzdem lag in seinem festen Blick und in der ruhigen Sicherheit seines Auftretens ein gewisses Etwas, das den Gentleman verriet.
|||gray-red|summer suit||||weather-brown||||||||||spends time|||||steady||||||||demeanor||certain||||gentleman|betrayed
He wore a grayish-red summer suit and had the weather-brown complexion of a man who is almost always out of doors; yet there was a certain something in his steady gaze and in the calm assurance of his manner that betrayed the gentleman.
»Dies ist Sir Henry Baskerville,« sagte Dr. Mortimer.
»Ja, da bin ich, Herr Holmes, und das Seltsame dabei ist, daß ich Sie aus eigenem Antrieb aufgesucht haben würde, wenn mein Freund hier mir nicht den Vorschlag gemacht hätte.
||||||||strange|in this||||||own|own accord|visited||||||||||||
"Yes, here I am, Mr. Holmes, and the strange thing is that I would have sought you out of my own accord if my friend here had not suggested it to me.
Ich höre, Sie sind ein berühmter Rätselrater, und mir ist heute morgen eins aufgegeben worden, zu dessen Lösung ich nicht die Gabe besitze.«
|hear||||famous|puzzle solver|||||||assigned||||||||gift|possess
I hear you are a famous riddle guesser, and I was given one this morning that I don't have the gift to solve."
»Bitte, nehmen Sie Platz, Sir Henry.
"Please, take a seat, Sir Henry.
Wenn ich Sie recht verstehe, so sagen Sie, Sie haben seit Ihrer Ankunft in London ein seltsames Erlebnis gehabt?«
||||||||||||||||strange|experience|
If I understand you correctly, you say you have had a strange experience since you arrived in London?"
»Nichts von großer Bedeutung, Herr Holmes.
"Nothing of great importance, Mr. Holmes.
Höchstwahrscheinlich nur ein schlechter Spaß.
|||bad|
Most likely just a bad joke.
Es handelt sich um diesen Brief – wenn Sie es überhaupt einen Brief nennen wollen; ich bekam ihn heute früh.«
It is this letter - if you want to call it a letter at all; I got it this morning."
Er legte einen Briefumschlag auf den Tisch, und wir traten alle heran, um ihn uns näher anzusehen.
|||envelope||||||stepped||up (to)|||||to look at
He put an envelope on the table, and we all stepped up to take a closer look.
Es war ein grauweißer Umschlag von geringer Qualität.
|||gray and white|envelope||low|
It was a gray and white envelope of low quality.
Die Adresse ›Sir Henry Baskerville.
Northumberland-Hotel‹ war von ungelenker Hand geschrieben; der Poststempel lautete ›Charing-Cross‹, und die Marke war am Abend vorher abgestempelt.
Northumberland||||clumsy||||postmark|read|||||mark|||||stamped
Northumberland-Hotel' was written in a clumsy hand; the postmark read 'Charing-Cross' and the stamp had been postmarked the previous evening.
»Wer wußte, daß Sie ins Northumberland-Hotel gehen wollten?« fragte Holmes mit einem scharfen Blick auf unseren Besucher.
"Who knew you were going to the Northumberland Hotel?" asked Holmes, with a sharp glance at our visitor.
»Kein Mensch kann das gewußt haben.
||||known|
Wir entschieden uns für dies Hotel erst, nachdem ich Doktor Mortimer getroffen hatte.«
We only decided on this hotel after I had met Doctor Mortimer."
»Aber Doktor Mortimer wohnte ohne Zweifel bereits dort?«
|||lived||||
"But Doctor Mortimer was no doubt already living there?"
»Nein, ich habe bei einem Bekannten logiert,« sagte der Doktor.
|||||acquaintance|stayed|||
"No, I was staying with an acquaintance," the doctor said.
»Niemand konnte vermuten, daß wir in dieses Hotel zu gehen beabsichtigten.«
|could|guess||||||||intended
»Hm, irgend jemand scheint ein sehr tiefes Interesse an Ihren Handlungen zu haben.«
|any|||||deep||||actions||
"Hm, someone seems to have a very deep interest in your actions."
Aus dem Umschlag zog Holmes einen doppelt gefalteten halben Briefbogen hervor.
||envelope|||||folded||letterhead|
From the envelope, Holmes pulled out a double-folded half sheet of letterhead.
Er faltete ihn auseinander und legte ihn flach auf den Tisch.
|folded||open||||flat|||
He unfolded it and laid it flat on the table.
In der Mitte des Blattes stand ein einziger Satz, der durch aufgeklebte gedruckte Wörter gebildet war.
||||page|||||||stuck|printed||formed|
In the middle of the sheet was a single sentence formed by pasted printed words.
Er lautete: »Wenn Sie Wert auf Ihr Leben oder Ihren Verstand legen, so bleiben Sie dem Moor fern.«
|||||||||||put||||||
It read, "If you value your life or your sanity, stay out of the bog."
Nur das Wort ›Moor‹ war mit Tinte geschrieben.
||||||ink|
Only the word 'bog' was written in ink.
»Nun,« sagte Sir Henry Baskerville, »vielleicht können Sie mir sagen, was zum Kuckuck das bedeutet, und wer der Mensch ist, der sich so eifrig um meine Angelegenheiten bekümmert?«
||||||||||||cuckoo||||||||the|||eager|||affairs|is concerned
"Well," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you can tell me what the deuce that means, and who the person is who is so zealous about my affairs?"
»Was halten Sie davon, Dr. Mortimer?
Sie müssen zugeben, daß es sich bei diesem Brief jedenfalls nicht um etwas Übernatürliches handelt.«
||admit||||||||||||
You must admit that there is nothing supernatural about this letter."
»Nein, das nicht, aber er könnte sehr wohl von jemand herrühren, der davon überzeugt ist, daß die Geschichte übernatürlich ist.«
||||||||||come from||||||||supernatural|
"No, not that, but it could very well come from someone who is convinced that the story is supernatural."
»Was für eine Geschichte?« fragte Sir Henry in scharfem Ton.
"What story?" asked Sir Henry in a sharp tone.
»Mir scheint, meine Herren, Sie alle wissen viel mehr von meinen Angelegenheiten als ich selber.«
|||||||||||affairs|||
"It seems to me, gentlemen, that you all know much more about my affairs than I do."
»Sie sollen in unser Wissen eingeweiht sein, bevor Sie aus diesem Zimmer gehen, Sir Henry,« sagte Holmes.
|||||initiated|||||||||||
"You shall be privy to our knowledge before you leave this room, Sir Henry," Holmes said.
»Das verspreche ich Ihnen.
|promise||
"I promise you that.
Für den Augenblick wollen wir, mit Ihrer Erlaubnis, unsere Aufmerksamkeit auf dieses sehr interessante Dokument konzentrieren.
Es muß gestern abend verfaßt und zur Post gebracht worden sein.
||||written||||||
It must have been written and put in the mail last night.
Hast du die ›Times‹ von gestern, Watson?«
|||Times|||
Have you got yesterday's Times, Watson?"
»Sie liegt da in der Ecke.«
»Darf ich dich darum bitten – der Mittelteil, wenn du so gut sein willst, mit den Leitartikeln.« Er überflog mit schnellem Blick die Spalten.
||||||middle part|||||||||editorials||skimmed|||||columns
"Can I ask you to do that - the middle section, if you want to be that good, with the editorials." He skimmed the columns with a quick glance.
»Ein famoser Artikel über Freihandel.
|terrific|||free trade
"A fabulous article on free trade.
Erlauben Sie mir, Ihnen einiges daraus vorzulesen:
||||||read
Allow me to read some of it to you:
›Wenn manche Leute sich auch mit der Einbildung schmeicheln, der Wert unseres Handels und unserer Industrie werde durch einen Schutzzoll erhöht, so bleiben doch derartige Maßregeln dem Gemeinwesen stets gefährlich.
|||||||imagination|flatter||||trade|||||||protective tariff|increased|||||measures||community|always|
'Though some people flatter themselves with the conceit that the value of our trade and industry is increased by a protective tariff, such measures always remain dangerous to the commonwealth.'
Es handelt sich geradezu um unser wirtschaftliches Leben oder Sterben, und wir hoffen, unseres Volkes gesunder Verstand sieht es ein, daß eine solche Wirtschaftspolitik auf die Dauer sogar in den englischen Wohlstand Bresche legen müßte.‹
||||||economic||||||||people's|healthy||||||||economic policy|||duration|||||prosperity|breach|breach|must
It is virtually a matter of our economic life or death, and we hope our people's common sense will see that in the long run such an economic policy would have to cut a breach even in English prosperity.'
»Was meinst du dazu, Watson?« rief Holmes, sich in hellem Entzücken die Hände reibend.
|||||||himself||bright|delight|||rubbing
"What do you think of that, Watson?" exclaimed Holmes, rubbing his hands together in bright delight.
»Hältst du die darin ausgedrückte Ansicht nicht für bewunderungswürdig?«
consider||||expressed|view|||admirable
"Don't you think the view expressed in it is worthy of admiration?"