×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: XVII. Mauren kämpfen gegen Christen

Märchen der Völker — Don Quixote: XVII. Mauren kämpfen gegen Christen

Nach dem furchtbaren Kampfe, den Don Quixote in der sogenannten Höhle des Montesines,

gegen die gewaltigsten spanischen Recken des letzten Jahrhunderts siegreich bestanden hatte,

zählte der fahrende Ritter seinem Knappen einzeln an den Fingern

die berühmtesten Adelsgeschlechter der gallischen Geschichte vor,

deren bekannteste Helden er vorgab während des Gefechtes erkannt zu haben. —

„Allergnädigster Herr, Ihr kämpftet doch gegen einen Schwarm Fledermäuse und Habichte!“ —

„Halt Dein Maul, Sancho, hab' ich Dir nicht schon einmal gesagt,

daß ein höllischer Geist diese Helden in solch fliegendes Ungetier verwandelt habe!“

Don Quixote setzte seinen naseweisen Knappen grob zurecht.

Nach diesem kurzen Wortgefecht trabten Ritter und Knappe schweigend nebeneinander her.

Als der Abend sich niedersenkte, begaben sich beide zum Übernachten in ein Wirtshaus,

wo am gleichen Abend eine Puppen- komödie aufgeführt werden sollte.

Der Theaterdirektor bot Don Quixote und seinem Begleiter Plätze an,

erhielt sein Geld dafür und ließ nun den Vorhang aufziehen.

Don Quixote starrte mit Verwunderung auf die Puppen hin,

die sich – von unsichtbaren Fäden gelenkt – auf die natürlichste Weise gebärdeten.

Die Handlung, die haupt- sächlich in einem Kampfe

der Christen gegen die Mauren bestand, interessierte ihn heftig.

Die Christen wurden geschlagen und die Mauren verfolgten sie bis unter die Türme ihrer Stadt. —

Als Don Quixote sah, daß die Heiden noch einmal über die Christen herfielen,

stieg ihm die Galle ins Blut und es dünkte ihn nicht mehr als recht und billig,

den Bedrängten beizustehen. —

„Haltet ein!“ rief er plötzlich zornig aufspringend den Puppen zu.

„Verfolget meine Glaubensbrüder nicht länger, oder Ihr habt es mit mir zu tun!“

Hastig zog er sein Schwert, sprang auf die Bühne hinauf

und begann mit unerhörter Wut auf die Puppen loszuhauen.

Einige schlug er zusammen, anderen hieb er den Kopf ab;

die übrigen zerstückelte er und hätte ein fürchterliches Blutbad angerichtet,

wenn die Puppen anstatt aus Leder und Werg aus Fleisch und Blut gewesen wären. —

Als der Schauspieldirektor wieder zu Atem gekommen war,

warf er sich dem wütenden Ritter zu Füßen und bat ihn mit tränenumflorten Blicken,

seine armen leblosen Geschöpfe zu schonen.

Don Quixote aber hörte nicht auf das Wehklagen dieses Mannes

und hätte auch ihm den Kopf abgeschlagen,

wenn jener sich nicht schleunigst aus dem Staube gemacht hätte. —

In weniger als zehn Minuten war das ganze Theater zusammen gehauen;

die versammelten Zuschauer aber jagten panikartig aus dem Hause,

und Sancho Pansa ward der Ausruf entlockt,

daß er noch nie seinen Herrn so wütend und rasend gesehen habe. —

Erst als das Gemetzel unter den Puppen vollständig gelungen war,

beruhigte sich Don Quixote etwas, stützte sich atemlos auf sein Schwert und sagte:

„Jetzt möchte ich den Vorwitzigen sehen,

der da behauptet, daß ein fahrender Ritter ein unnützer Mensch sei!“ —

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Märchen der Völker — Don Quixote: XVII. Mauren kämpfen gegen Christen ||||||maurit||| |||||seventeen|Moors|||Christians Peoples' Tales - Don Quixote: XVII Moors fight against Christians Cuentos de los Pueblos - Don Quijote: XVII Lucha de moros contra cristianos Contes des peuples - Don Quichotte : XVII Les Maures combattent les chrétiens Racconti delle nazioni - Don Chisciotte: XVII I mori combattono contro i cristiani 民衆の物語 - ドン・キホーテ:17 ムーア人とキリスト教徒の戦い Tautų pasakos - Don Kichotas: XVII maurų kova su krikščionimis Verhalen der Volkeren - Don Quichot: XVII Moren vechten tegen christenen Contos dos Povos - Dom Quixote: XVII Luta dos mouros contra os cristãos Сказки народов - Дон Кихот: XVII борьба мавров с христианами Berättelser från världens länder - Don Quijote: XVII Morernas kamp mot de kristna Halkların Masalları - Don Kişot: XVII Mağribiler Hıristiyanlara karşı savaşıyor Казки народів - Дон Кіхот: XVII боротьба маврів проти християн 民族童话 - 堂吉诃德:XVII。摩尔人对抗基督徒 民族童話 - 堂吉訶德:XVII。摩爾人對抗基督徒

Nach dem furchtbaren Kampfe, den Don Quixote in der sogenannten Höhle des Montesines, ||||||||||||Montesines luolassa ||||||||||||Montesines After the frightful battle which Don Quixote fought and won in the Cave of Montesinos После страшной битвы, которую Дон Кихот провел в так называемой Пещере Монтесинов,

gegen die gewaltigsten spanischen Recken des letzten Jahrhunderts siegreich bestanden hatte, ||mahtavimpia|||||||| ||most powerful|||of the|||victoriously|| against the most powerful Spanish knights of the last century, против самых могучих испанских воинов прошлого века,

zählte der fahrende Ritter seinem Knappen einzeln an den Fingern ||||||individually||| the knight errant named the most renowned noble families of Spanish history to his squire, странствующий рыцарь считал по пальцам своего оруженосца.

die berühmtesten Adelsgeschlechter der gallischen Geschichte vor, ||aatelissuvut||gallian historiassa|| ||noble families||Gallic|| the most famous noble families in Gallic history, Самые знаменитые дворянские семьи в истории Галлии,

deren bekannteste Helden er vorgab während des Gefechtes erkannt zu haben. — |||||||taistelussa||| |most famous|||pretended|||battle||| whose most famous heroes he claimed to have recognized during the battle. - Самые известные герои которого, по его словам, были узнаны им во время битвы.

„Allergnädigster Herr, Ihr kämpftet doch gegen einen Schwarm Fledermäuse und Habichte!“ — |||taistelittehan|||||||haukat |||fought||||swarm|bats||hawks "Most gracious sir, you were fighting a swarm of bats and hawks!" - "Милостивый государь, вы сражаетесь с роем летучих мышей и ястребов!"

„Halt Dein Maul, Sancho, hab' ich Dir nicht schon einmal gesagt, "Shut your mouth, Sancho, haven't I told you before? "Закрой рот, Санчо, разве я уже не говорил тебе однажды?

daß ein höllischer Geist diese Helden in solch fliegendes Ungetier verwandelt habe!“ |||||||||hirviöksi|| ||hellish||||||flying|monster|| that an infernal spirit had transformed these heroes into such flying beasts!" что инфернальный дух превратил этих героев в таких летающих зверей!"

Don Quixote setzte seinen naseweisen Knappen grob zurecht. ||||nokkela||| ||||nosey||| Don Quixote roughly put his nosey squire in his place. Дон Кихот грубо поставил на место своего любопытного оруженосца.

Nach diesem kurzen Wortgefecht trabten Ritter und Knappe schweigend nebeneinander her. |||sanakeskustelu||||||| |||word duel||||||| After this brief exchange of words, knight and squire trotted along side by side in silence. После этого короткого обмена словами рыцарь и оруженосец молча шли бок о бок.

Als der Abend sich niedersenkte, begaben sich beide zum Übernachten in ein Wirtshaus, ||||laskettuaan|||||||| ||||lowered|went||||||| As evening fell, they both went to spend the night in an inn, Когда наступил вечер, они оба отправились ночевать на постоялый двор,

wo am gleichen Abend eine Puppen- komödie aufgeführt werden sollte. |||||puppet|||| где в тот же вечер должна была быть представлена кукольная комедия.

Der Theaterdirektor bot Don Quixote und seinem Begleiter Plätze an, |teatterinjohtaja|||||||| |theater director|offered|||||companion|| Директор театра предложил места Дон Кихоту и его спутнице,

erhielt sein Geld dafür und ließ nun den Vorhang aufziehen. ||||||||curtain|pull up received his money for it and now had the curtain drawn. Он получил за это деньги и теперь задернул занавес.

Don Quixote starrte mit Verwunderung auf die Puppen hin, Don Quixote stared at the dolls in amazement, Дон Кихот в изумлении уставился на кукол,

die sich – von unsichtbaren Fäden gelenkt – auf die natürlichste Weise gebärdeten. |||invisible|threads|guided|||most natural||gestured which - guided by invisible strings - behaved in the most natural way. которые, управляемые невидимыми струнами, вели себя самым естественным образом.

Die Handlung, die haupt- sächlich in einem Kampfe ||||mainly||| The plot, which mainly consists of a battle Сюжет, который в основном состоит из битвы

der Christen gegen die Mauren bestand, interessierte ihn heftig. Христиане против мавров очень заинтересовали его.

Die Christen wurden geschlagen und die Mauren verfolgten sie bis unter die Türme ihrer Stadt. — |||beaten|||Moors|||||||| The Christians were defeated and the Moors persecuted them to the towers of their city. - Христиане потерпели поражение, и мавры преследовали их до башен своего города.

Als Don Quixote sah, daß die Heiden noch einmal über die Christen herfielen, ||||||||||||hyökkäsivät ||||||heathens||||||fell When Don Quixote saw that the pagans were once again attacking the Christians, Когда Дон Кихот увидел, что язычники снова нападают на христиан,

stieg ihm die Galle ins Blut und es dünkte ihn nicht mehr als recht und billig, ||||||||näytti||||||| |||gall|||||seemed||||||| bile rose in his blood and it no longer seemed right and proper, Желчь поднялась в его крови, и это больше не казалось правильным и нужным,

den Bedrängten beizustehen. — ||to assist to help the oppressed. - чтобы помочь угнетенным.

„Haltet ein!“ rief er plötzlich zornig aufspringend den Puppen zu. ||||||jumping||| "Stop!" he suddenly shouted, jumping up angrily at the dolls. "Остановитесь!" - вдруг закричал он, сердито подскочив к куклам.

„Verfolget meine Glaubensbrüder nicht länger, oder Ihr habt es mit mir zu tun!“ Älkää seurako|||||||||||| Pursue||faith brothers|||||||||| "Не гоните больше моих единоверцев, иначе вам придется иметь дело со мной!"

Hastig zog er sein Schwert, sprang auf die Bühne hinauf He hastily drew his sword and jumped up onto the stage Он поспешно выхватил меч и вскочил на сцену.

und begann mit unerhörter Wut auf die Puppen loszuhauen. |||kuulumaton|||||lyömään niitä |||unheard|||||start hitting и с неистовой яростью набросился на кукол.

Einige schlug er zusammen, anderen hieb er den Kopf ab; |||||hit|||| Some he beat up, others he cut off their heads; Одних он избивал, другим отрубал головы;

die übrigen zerstückelte er und hätte ein fürchterliches Blutbad angerichtet, ||paloiteltu||||||| ||dismembered||||||bloodbath| He dismembered the others and would have caused a terrible bloodbath, Он расчленил остальных и устроил бы страшную кровавую бойню,

wenn die Puppen anstatt aus Leder und Werg aus Fleisch und Blut gewesen wären. — |||||||jousista|||||| |||||||wool||||||would have if the dolls had been made of flesh and blood instead of leather and tow. - если бы куклы были сделаны из плоти и крови, а не из кожи и буксира.

Als der Schauspieldirektor wieder zu Atem gekommen war, ||teatterinjohtaja||||| ||theater director|||breath|| Когда директор театра перевел дух,

warf er sich dem wütenden Ritter zu Füßen und bat ihn mit tränenumflorten Blicken, ||||||||||||kyynelistä katsetta| ||||||||||||tear-filled| he threw himself at the angry knight's feet and begged him with tear-stained eyes, Он бросился к ногам разгневанного рыцаря и умолял его со слезами на глазах,

seine armen leblosen Geschöpfe zu schonen. ||lifeless|||spare to spare his poor lifeless creatures. чтобы пощадить своих бедных безжизненных созданий.

Don Quixote aber hörte nicht auf das Wehklagen dieses Mannes |||||||wailing|| But Don Quixote did not listen to the man's lamentations Но Дон Кихот не слушал его причитаний.

und hätte auch ihm den Kopf abgeschlagen, ||||||decapitated and would have cut off his head too, и отрубил бы ему голову,

wenn jener sich nicht schleunigst aus dem Staube gemacht hätte. — |||||||pölystä|| ||||quickly|||dust|| if he hadn't made a hasty exit. - если бы он не поспешил уйти.

In weniger als zehn Minuten war das ganze Theater zusammen gehauen; ||||||||||hauled Весь театр был собран менее чем за десять минут;

die versammelten Zuschauer aber jagten panikartig aus dem Hause, |||||panic-stricken||| Но собравшиеся зрители в панике выбежали из дома,

und Sancho Pansa ward der Ausruf entlockt, and Sancho Panza's exclamation was elicited, воскликнул Санчо Панса,

daß er noch nie seinen Herrn so wütend und rasend gesehen habe. — that he had never seen his master so angry and furious. - Он никогда не видел своего хозяина таким сердитым и разъяренным.

Erst als das Gemetzel unter den Puppen vollständig gelungen war, |||slaughter|||||successful| Only when the carnage among the dolls was complete, Только когда бойня среди кукол была завершена,

beruhigte sich Don Quixote etwas, stützte sich atemlos auf sein Schwert und sagte: calmed|||||supported||||||| Don Quixote calmed down a little, leaned breathlessly on his sword and said: Дон Кихот немного успокоился, оперся на шпагу и сказал:

„Jetzt möchte ich den Vorwitzigen sehen, ||||uteliaan| ||||curious| "Now I want to see the cheeky one, "Теперь я хочу увидеть наглеца,

der da behauptet, daß ein fahrender Ritter ein unnützer Mensch sei!“ — ||||||||hyödytön|| ||||||||useless|| who claim that knights errant are useless people!" — кто утверждает, что рыцарь-изгнанник - бесполезный человек!" -...