×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Das erste Buch Mose (Genesis) — Die Bibel, Das erste Buch Mose (Genesis) - 1

Das erste Buch Mose (Genesis) - 1

Das erste Buch Mose (Genesis).

1

1.1 Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde.

1.2 Und die Erde war wuest und leer, und Finsternis war ueber der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte ueber den Wassern.

1.3 Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es wurde Licht.

1.4 Und Gott sah das Licht, dass es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.

1.5 Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein Tag.

1.6 Und Gott sprach: Es werde eine Woelbung mitten in den Wassern, und es sei eine Scheidung zwischen den Wassern und den Wassern!

1.7 Und Gott machte die Woelbung und schied die Wasser, die unterhalb der Woelbung von den Wassern, die oberhalb der Woelbung waren. Und es geschah so.

1.8 Und Gott nannte die Woelbung Himmel. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein zweiter Tag.

1.9 Und Gott sprach: Es sollen sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort sammeln, und es werde das Trockene sichtbar! Und es geschah so.

1.10 Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Ansammlung der Wasser nannte er Meere. Und Gott sah, dass es gut war.

1.11 Und Gott sprach: Die Erde lasse Gras hervorsprossen, Kraut, das Samen hervorbringt, Fruchtbaeume, die auf der Erde Fruechte tragen nach ihrer Art, in denen ihr Same ist! Und es geschah so.

1.12 Und die Erde brachte Gras hervor, Kraut, das Samen hervorbringt nach seiner Art, und Baeume, die Fruechte tragen, in denen ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.

1.13 Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein dritter Tag.

1.14 Und Gott sprach: Es sollen Lichter an der Woelbung des Himmels werden, um zu scheiden zwischen Tag und Nacht, und sie sollen dienen als Zeichen und [zur Bestimmung von] Zeiten und Tagen und Jahren;

1.15 und sie sollen als Lichter an der Woelbung des Himmels dienen, um auf die Erde zu leuchten! Und es geschah so. 1.16 Und Gott machte die beiden grossen Lichter: das groessere Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht und die Sterne. 1.17 Und Gott setzte sie an die Woelbung des Himmels, ueber die Erde zu leuchten

1.18 und zu herrschen ueber den Tag und ueber die Nacht und zwischen dem Licht und der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, dass es gut war.

19 Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein vierter Tag.

1.20 Und Gott sprach: Es sollen die Wasser vom Gewimmel lebender Wesen wimmeln, und Voegel sollen ueber der Erde fliegen unter der Woelbung des Himmels!

1.21 Und Gott schuf die grossen Seeungeheuer und alle sich regenden lebenden Wesen, von denen die Wasser wimmeln, nach ihrer Art, und alle gefluegelten Voegel nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.

1.22 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und vermehrt euch, und fuellt das Wasser in den Meeren, und die Voegel sollen sich vermehren auf der Erde!

1.23 Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein fuenfter Tag.

1.24 Und Gott sprach: Die Erde bringe lebende Wesen hervor nach ihrer Art: Vieh und kriechende Tiere und [wilde] Tiere der Erde nach ihrer Art! Und es geschah so.

1.25 Und Gott machte die [wilden] Tiere der Erde nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art und alle kriechenden Tiere auf dem Erdboden nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.

1.26 Und Gott sprach: Lasst uns Menschen machen in unserm Bild, uns aehnlich! Sie sollen herrschen ueber die Fische des Meeres und ueber die Voegel des Himmels und ueber das Vieh und ueber die ganze Erde und ueber alle kriechenden Tiere, die auf der Erde kriechen!

1.27 Und Gott schuf den Menschen nach seinem Bild, nach dem Bild Gottes schuf er ihn; als Mann und Frau schuf er sie.

1.28 Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und vermehrt euch, und fuellt die Erde, und macht sie [euch] untertan; und herrscht ueber die Fische des Meeres und ueber die Voegel des Himmels und ueber alle Tiere, die sich auf der Erde regen!

1.29 Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alles samentragende Kraut gegeben, das auf der Flaeche der ganzen Erde ist, und jeden Baum, an dem samentragende Baumfrucht ist: es soll euch zur Nahrung dienen;

1.30 aber allen Tieren der Erde und allen Voegeln des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in dem eine lebende Seele ist, [habe ich] alles gruene Kraut zur Speise [gegeben].

1.31 Und es geschah so. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der sechste Tag. Die Schoepfung: Ruhetag.

2

2.1 So wurden der Himmel und die Erde und all ihr Heer vollendet.

2.2 Und Gott vollendete am siebten Tag sein Werk, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tag von all seinem Werk, das er gemacht hatte.

2.3 Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an ihm ruhte er von all seinem Werk, das Gott geschaffen hatte, indem er es machte.

2.4 Dies ist die Entstehungsgeschichte der Himmel und der Erde, als sie geschaffen wurden. Adam im Garten Eden. An dem Tag, als Gott, der HERR, Erde und Himmel machte,

2.5 - noch war all das Gestraeuch des Feldes nicht auf der Erde, [und] noch war all das Kraut des Feldes nicht gesprosst, denn Gott, der HERR, hatte es [noch] nicht auf die Erde regnen lassen, und [noch] gab es keinen Menschen, den Erdboden zu bebauen;

2.6 ein Dunst aber stieg von der Erde auf und bewaesserte die ganze Oberflaeche des Erdbodens,

2.7 - da bildete Gott, der HERR, den Menschen, [aus] Staub vom Erdboden und hauchte in seine Nase Atem des Lebens; so wurde der Mensch eine lebende Seele.

2.8 Und Gott, der HERR, pflanzte einen Garten in Eden im Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.

2.9 Und Gott, der HERR, liess aus dem Erdboden allerlei Baeume wachsen, begehrenswert anzusehen und gut zur Nahrung, und den Baum des Lebens in der Mitte des Gartens, und den Baum der Erkenntnis des Guten und Boesen.

2.10 Und ein Strom geht von Eden aus, den Garten zu bewaessern; und von dort aus teilt er sich und wird zu vier Armen.

2.11 Der Name des ersten ist Pischon; der fliesst um das ganze Land Hawila, wo das Gold ist;

2.12 und das Gold dieses Landes ist gut; dort [gibt es] Bedolach-Harz und den Schoham-Stein.

2.13 Und der Name des zweiten Flusses ist Gihon; der fliesst um das ganze Land Kusch.

2.14 Und der Name des dritten Flusses ist Hiddekel; der fliesst gegenueber von Assur. Und der vierte Fluss, das ist der Euphrat.

2.15 Und Gott, der HERR, nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren.

2.16 Und Gott, der HERR, gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baum des Gartens darfst du essen;

2.17 aber vom Baum der Erkenntnis des Guten und Boesen, davon darfst du nicht essen; denn an dem Tag, da du davon isst, musst du sterben! Erschaffung Evas.

2.18 Und Gott, der HERR, sprach: Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, die ihm entspricht.

2.19 Und Gott, der HERR, bildete aus dem Erdboden alle Tiere des Feldes und alle Voegel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen wuerde; und genau so wie der Mensch sie, die lebenden Wesen, nennen wuerde, [so] sollte ihr Name sein.

2.20 Und der Mensch gab Namen allem Vieh und den Voegeln des Himmels und allen Tieren des Feldes. Aber fuer Adam fand er keine Hilfe, ihm entsprechend.

2.21 Da liess Gott, der HERR, einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, so dass er einschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloss ihre Stelle mit Fleisch;

2.22 und Gott, der HERR, baute die Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, zu einer Frau, und er brachte sie zum Menschen.

2.23 Da sagte der Mensch: Diese endlich ist Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch; diese soll Maennin heissen, denn vom Mann ist sie genommen.

2.24 Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seiner Frau anhangen, und sie werden zu einem Fleisch werden.

2.25 Und sie waren beiden nackt, der Mensch und seine Frau, und sie schaemten sich nicht.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Das erste Buch Mose (Genesis) - 1 ||book|Moses|Genesis The first book of Moses (Genesis) - 1 El primer libro de Moisés (Génesis) - 1 O primeiro livro de Moisés (Génesis) - 1 Första Moseboken (Första Moseboken) - 1

Das erste Buch Mose (Genesis). The first book of Moses (Genesis). El primer libro de Moisés (Génesis)

\1\ \1\

1.1 Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde. |beginning|created|||heavens|||earth 1.1 In the beginning God created the heavens and the earth.

1.2 Und die Erde war wuest und leer, und Finsternis war ueber der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte ueber den Wassern. ||||waste||empty||darkness||over||depth|||spirit|God|hovered|over||waters 1.2 And the earth was desolate and empty, and darkness was over the deep; and the Spirit of God was hovering over the waters. 1.2 大地荒凉混沌,深渊黑暗;神的灵运行在水面上。

1.3 Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es wurde Licht. |God|said||let|light||||light 1.3 And God said: Let there be light! And there was light. 1.3 神说:“要有光!”就有了光。

1.4 Und Gott sah das Licht, dass es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis. |||||that||||||separated|||||darkness 1.4 And God saw the light, that it was good; and God separated the light from the darkness. 1.4 神看光是好的,就把光暗分开了。

1.5 Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein Tag. ||called|||||||||night|||||||||| 1.5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning: a day.

1.6 Und Gott sprach: Es werde eine Woelbung mitten in den Wassern, und es sei eine Scheidung zwischen den Wassern und den Wassern! ||||let||firmament|in the middle||||||||division|between||||| 1.6 And God said: Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters! 1.6 上帝说:水中间要有穹苍,将水和水分开。

1.7 Und Gott machte die Woelbung und schied die Wasser, die unterhalb der Woelbung von den Wassern, die oberhalb der Woelbung waren. Und es geschah so. ||||firmament||separated||||below||firmament|||||above||firmament||||happened| 1.7 And God made the firmament and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament. And it was so. 1.7 于是上帝造了穹苍,把穹苍下面的水和穹苍上面的水分开。事就这样成了。

1.8 Und Gott nannte die Woelbung Himmel. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein zweiter Tag. ||||firmament|||||||||||second| 1.8 And God called the firmament heaven. And it was evening, and it was morning: a second day. 1.8 上帝称那穹苍为天。有晚上,有早晨,这是第二日。

1.9 Und Gott sprach: Es sollen sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort sammeln, und es werde das Trockene sichtbar! Und es geschah so. ||||shall||||beneath||heavens|||place|gather|||||dry|visible|||happened| 1.9 And God said, Let the waters below the sky gather to a place, and the dry things will be visible! And it happened like that. 1.9 上帝说: 天下的水要聚在一处,使旱地显现。事就这样成了。

1.10 Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Ansammlung der Wasser nannte er Meere. Und Gott sah, dass es gut war. ||called||dry||||collection|||||seas||||that||| 1.10 And God called the dry earth, and the gathering of the waters he called seas. And God saw that it was good. 1.10 上帝称旱地为地,称水的聚集为海。上帝看见这是好的。

1.11 Und Gott sprach: Die Erde lasse Gras hervorsprossen, Kraut, das Samen hervorbringt, Fruchtbaeume, die auf der Erde Fruechte tragen nach ihrer Art, in denen ihr Same ist! Und es geschah so. |||||let|grass|sprout|herb||seed|brings forth|fruit trees|||||fruits|bear|after||kind||which||Same||||happened| 1.11 And God said, Let the earth sprout grass, herbs that produce seeds, fruit-trees that bear fruit on the earth according to their kind, in which their seed is. And so it happened. 1.11 上帝说: 地要生长青草、结种子的菜、结果子的树,各从其类,果子都包着核。事就这样成了。

1.12 Und die Erde brachte Gras hervor, Kraut, das Samen hervorbringt nach seiner Art, und Baeume, die Fruechte tragen, in denen ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war. |||brought|grass|forth|herb||seed||||||trees|||||||||||||||||| 1.12 And the earth brought forth grass, herbs, that bring forth seeds according to their kind, and trees that bear fruit, in which their seed is according to their kind. And God saw that it was good. 1.12 地生出青草、菜蔬,各按其类结种子的树木,结果实的树木,子嗣都在其中,各按其类。上帝看见这是好的。

1.13 Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein dritter Tag. |||||||||third| 1.13 And evening came, and morning came: a third day. 1.13 有了晚上,有了早晨,是第三天。

1.14 Und Gott sprach: Es sollen Lichter an der Woelbung des Himmels werden, um zu scheiden zwischen Tag und Nacht, und sie sollen dienen als Zeichen und [zur Bestimmung von] Zeiten und Tagen und Jahren; ||||shall|lights|||vault||||||separate|between||||||shall|serve||sign|||determination||times||||years 1.14 And God said: Let there be lights in the vault of heaven, to separate between day and night, and they shall serve as signs and [for determining] times and days and years; 1.14 上帝说:“天上要有光体,可以分昼夜,作为记号,为分辨时节、日子和年岁;

1.15 und sie sollen als Lichter an der Woelbung des Himmels dienen, um auf die Erde zu leuchten! Und es geschah so. 1.16 Und Gott machte die beiden grossen Lichter: das groessere Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht und die Sterne. ||||lights|||vault|||serve||||||shine|||||||||two|great|||larger|||dominion|||||smaller|||dominion|||||stars 1.15 and they shall serve as lights in the vault of heaven, to shine upon the earth! And it was so. 1.16 And God made the two great lights: the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night and the stars. 1.15 他们要在天空的穹苍中当作光,在地上发光。事就这样成了。 1.16 神造了两个大光,大光管白昼,小光管黑夜,并造众星。 1.17 Und Gott setzte sie an die Woelbung des Himmels, ueber die Erde zu leuchten ||set|||||||over||||shine 1.17 And God set them to shine in the heavens above the earth. 1.17 神将这些光摆列在天空的穹苍中,管白昼,管黑夜,并分隔光明与黑暗。神看了是好的。

1.18 und zu herrschen ueber den Tag und ueber die Nacht und zwischen dem Licht und der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, dass es gut war. |to|rule||||||||||||||||separate||||||| 1.18 And to rule over the day and over the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. 1.18 神称那光为昼,称那暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。

19 Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein vierter Tag. |||||||||fourth| 19 And there was evening, and there was morning: a fourth day.

1.20 Und Gott sprach: Es sollen die Wasser vom Gewimmel lebender Wesen wimmeln, und Voegel sollen ueber der Erde fliegen unter der Woelbung des Himmels! ||||||||multitude|living|beings|swarm||birds|shall|over|||fly||||| 1.20 And God said, The waters shall be swarming with living creatures, and birds shall fly over the earth under the bulge of the sky.

1.21 Und Gott schuf die grossen Seeungeheuer und alle sich regenden lebenden Wesen, von denen die Wasser wimmeln, nach ihrer Art, und alle gefluegelten Voegel nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war. |||||sea monsters||||moving|living|beings|||||||||||winged||||||||||| 1.21 And God created the great sea monsters and all the moving living creatures that teem with the waters according to their kind, and all the winged birds according to their kind. And God saw that it was good.

1.22 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und vermehrt euch, und fuellt das Wasser in den Meeren, und die Voegel sollen sich vermehren auf der Erde! ||blessed|||||fruitful||multiply|yourselves||fills|||||seas|and|||||multiply||| 1.22 And God blessed them and said: Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let the birds multiply on the earth!

1.23 Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein fuenfter Tag. |||||||||fifth| 1.23 And there was evening, and there was morning: a fifth day.

1.24 Und Gott sprach: Die Erde bringe lebende Wesen hervor nach ihrer Art: Vieh und kriechende Tiere und [wilde] Tiere der Erde nach ihrer Art! Und es geschah so. |||||bring|living||||||cattle||creeping|animals||wild|||||||||| 1.24 And God said: Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: livestock and creeping things and [wild] animals of the earth according to their kinds! And it was so.

1.25 Und Gott machte die [wilden] Tiere der Erde nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art und alle kriechenden Tiere auf dem Erdboden nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war. ||made||wild|||||||||cattle||||||crawling||||earth|||||||||| 1.25 And God made the beasts of the earth according to their kind, and the cattle according to their kind, and all crawling animals on the ground according to their kind. And God saw that it was good.

1.26 Und Gott sprach: Lasst uns Menschen machen in unserm Bild, uns aehnlich! Sie sollen herrschen ueber die Fische des Meeres und ueber die Voegel des Himmels und ueber das Vieh und ueber die ganze Erde und ueber alle kriechenden Tiere, die auf der Erde kriechen! ||||||||our|image||similar||||||fish||sea||||||||||cattle||||whole|||||crawling||||||creeping 1.26 And God said: Let us make men in our image, like us. They should rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over the whole earth and over all crawling animals that crawl on the earth!

1.27 Und Gott schuf den Menschen nach seinem Bild, nach dem Bild Gottes schuf er ihn; als Mann und Frau schuf er sie. ||created||||||||||created|||||||created|| 1.27 And God created man in his image, in the image of God he created him; male and female he created them.

1.28 Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und vermehrt euch, und fuellt die Erde, und macht sie [euch] untertan; und herrscht ueber die Fische des Meeres und ueber die Voegel des Himmels und ueber alle Tiere, die sich auf der Erde regen! ||blessed||||||them||fruitful||multiply|||fill|||||||subjected||rule||||||||||of|||||||||||move 1.28 And God blessed them, and God said to them: Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves on the earth!

1.29 Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alles samentragende Kraut gegeben, das auf der Flaeche der ganzen Erde ist, und jeden Baum, an dem samentragende Baumfrucht ist: es soll euch zur Nahrung dienen; |||behold|||||seed-bearing|herb|given||||surface|||||||tree|||seed-bearing|tree fruit||||||food|serve 1.29 And God said: Behold, I have given you every herb that yields seed which is on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed: it shall be your food;

1.30 aber allen Tieren der Erde und allen Voegeln des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in dem eine lebende Seele ist, [habe ich] alles gruene Kraut zur Speise [gegeben]. ||animals|||||birds|||||||upon|||moves|||||soul|||||green|||food| 1.30 But to all the animals of the earth and to all the birds of the sky and to everything that moves on the earth, in which there is a living soul, [I have] given all green herbs for food.

1.31 Und es geschah so. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der sechste Tag. Die Schoepfung: Ruhetag. ||||||||||made|||||||||||||||||sixth|||creation|rest day 1.31 And it was so. And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. The creation: day of rest.

\2\ \2\

2.1 So wurden der Himmel und die Erde und all ihr Heer vollendet. |were|||||||all||host|completed 2.1 So the heavens and the earth and all their host were completed.

2.2 Und Gott vollendete am siebten Tag sein Werk, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tag von all seinem Werk, das er gemacht hatte. ||completed||seventh|||work|||||||rested||||||||||| 2.2 And God completed His work on the seventh day that He had made; and He rested on the seventh day from all His work that He had made.

2.3 Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an ihm ruhte er von all seinem Werk, das Gott geschaffen hatte, indem er es machte. ||blessed|||||sanctified||for||him|rested||||||||created||by||| 2.3 And God blessed the seventh day and made it holy; for on it He rested from all His work that God had created by making it.

2.4 Dies ist die Entstehungsgeschichte der Himmel und der Erde, als sie geschaffen wurden. Adam im Garten Eden. An dem Tag, als Gott, der HERR, Erde und Himmel machte, |||creation story||||||||||Adam|||Eden||||||||||| 2.4 This is the account of the heavens and the earth when they were created. Adam in the Garden of Eden. On the day that God, the LORD, made the earth and the heavens,

2.5 - noch war all das Gestraeuch des Feldes nicht auf der Erde, [und] noch war all das Kraut des Feldes nicht gesprosst, denn Gott, der HERR, hatte es [noch] nicht auf die Erde regnen lassen, und [noch] gab es keinen Menschen, den Erdboden zu bebauen; ||||shrubbery||field||||||||||||field||sprouted||||||||||||rain|||||||||||cultivate 2.5 - yet all the brush of the field was not on the earth, and yet all the herb of the field was not spattered, for God the LORD had not [yet] put it to the earth, and gave it there is no one to cultivate the soil;

2.6 ein Dunst aber stieg von der Erde auf und bewaesserte die ganze Oberflaeche des Erdbodens, |mist||rose||||||watered|||surface||earth's surface 2.6 But a mist rose from the earth and watered the whole surface of the ground,

2.7 - da bildete Gott, der HERR, den Menschen, [aus] Staub vom Erdboden und hauchte in seine Nase Atem des Lebens; so wurde der Mensch eine lebende Seele. |formed|||||||dust||||breathed|||nose|breath||||||man||living| 2.7 - then the LORD God formed man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

2.8 Und Gott, der HERR, pflanzte einen Garten in Eden im Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte. ||||planted||||||east||||there|||||formed| 2.8 And the LORD God planted a garden in Eden in the east, and there he put the man whom he had formed.

2.9 Und Gott, der HERR, liess aus dem Erdboden allerlei Baeume wachsen, begehrenswert anzusehen und gut zur Nahrung, und den Baum des Lebens in der Mitte des Gartens, und den Baum der Erkenntnis des Guten und Boesen. ||||let|||||||desirable|to be seen||||food||||||||||garden|||||knowledge||||evil 2.9 And God, the LORD, caused to grow out of the ground every tree that is pleasant to the sight and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

2.10 Und ein Strom geht von Eden aus, den Garten zu bewaessern; und von dort aus teilt er sich und wird zu vier Armen. ||river||||||||water|||||divides|||||||branches 2.10 And a river goes out of Eden to water the garden; and from there it divides and becomes four heads.

2.11 Der Name des ersten ist Pischon; der fliesst um das ganze Land Hawila, wo das Gold ist; |||first||Pishon||flows|||||Havilah|||gold| 2.11 The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold;

2.12 und das Gold dieses Landes ist gut; dort [gibt es] Bedolach-Harz und den Schoham-Stein. ||||||||||bedolach resin|resin|||schoham stone| 2.12 and the gold of this land is good; there [there is] Bedolach resin and the shoham stone.

2.13 Und der Name des zweiten Flusses ist Gihon; der fliesst um das ganze Land Kusch. ||||second|river||Gihon|||||||Cush 2.13 And the name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.

2.14 Und der Name des dritten Flusses ist Hiddekel; der fliesst gegenueber von Assur. Und der vierte Fluss, das ist der Euphrat. ||||third|||Tigris|||opposite||Assyria||||||||Euphrates 2.14 And the name of the third river is Hiddekel; it flows opposite Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

2.15 Und Gott, der HERR, nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren. ||||||||||||||||to cultivate||||preserve 2.15 And the LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and keep it.

2.16 Und Gott, der HERR, gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baum des Gartens darfst du essen; ||||commanded|||||||||||you|

2.17 aber vom Baum der Erkenntnis des Guten und Boesen, davon darfst du nicht essen; denn an dem Tag, da du davon isst, musst du sterben! Erschaffung Evas. ||||knowledge||||||||||||||||of it|eat|||die|creation|Eve 2.17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat; for in the day that you eat of it, you shall surely die! Creation of Eve.

2.18 Und Gott, der HERR, sprach: Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, die ihm entspricht. ||||||||||||||||||||||corresponds 2.18 And the LORD God said: It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.

2.19 Und Gott, der HERR, bildete aus dem Erdboden alle Tiere des Feldes und alle Voegel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen wuerde; und genau so wie der Mensch sie, die lebenden Wesen, nennen wuerde, [so] sollte ihr Name sein. ||||formed|||||||||||||||||||||||||||would|||||||||living|||would||||| 2.19 And the LORD God formed out of the ground every beast of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called each living creature, that was its name.

2.20 Und der Mensch gab Namen allem Vieh und den Voegeln des Himmels und allen Tieren des Feldes. Aber fuer Adam fand er keine Hilfe, ihm entsprechend. ||||||cattle||||||||||||for|||||||corresponding 2.20 And man gave names to all cattle, and to the birds of the sky, and to all the beasts of the field. But he found no help for Adam, according to him.

2.21 Da liess Gott, der HERR, einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, so dass er einschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloss ihre Stelle mit Fleisch; |let||||||sleep||||fall||||fell asleep|||||||ribs||closed||place|| 2.21 Then the LORD God caused the man to fall asleep deeply, so that he fell asleep. And he took one of his ribs and closed its place with flesh;

2.22 und Gott, der HERR, baute die Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, zu einer Frau, und er brachte sie zum Menschen. ||||built||rib||||||taken|||||||brought||| 2.22 And the LORD God built the rib that he had taken from man into a woman, and he brought her to man.

2.23 Da sagte der Mensch: Diese endlich ist Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch; diese soll Maennin heissen, denn vom Mann ist sie genommen. |||||||bone|||bone||||||||woman|woman|||||| 2.23 Then said the man, This at last is bone of my bones, and flesh of my flesh; this shall be called Maennin, because from man is she taken.

2.24 Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seiner Frau anhangen, und sie werden zu einem Fleisch werden. Therefore|||||||||||||cling||||||| 2.24 Therefore a man shall leave his father and mother and cleave to his wife, and they shall become one flesh.

2.25 Und sie waren beiden nackt, der Mensch und seine Frau, und sie schaemten sich nicht. ||||naked||||||||were ashamed|| 2.25 And they were both naked, the man and his wife, and they were not ashamed.