×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

GERMANIA, SALWA HOUMSI | GERMANIA

SALWA HOUMSI | GERMANIA

Das ist krass, wenn da ein Mensch vor dir steht

und sagt: "Hey, ich komme aus Syrien."

Dann erzählt er dir, dass er seinen besten Freund neben sich hat sterben sehen.

Und du sitzt hier in Berlin und dir geht's gut.

* Titelmelodie *

Mein Name ist Salwa Houmsi.

Ich bin 21 Jahre alt, arbeite als Moderatorin,

wohne in Berlin

und mein Papa kommt aus Syrien.

* Musik *

Mein Papa ist 1980 nach Berlin gekommen,

aus dem Libanon.

Er ist vor seinem Papa geflüchtet, beziehungsweise vor seiner Familie.

Er wurde mit 17 zwangsverheiratet, zu Hause, bei seiner Familie.

Er hat dort mit dieser Frau ein Kind bekommen.

Das war nicht das Leben, das er leben wollte.

Er ist dann in den Libanon geflüchtet, zu seinem Onkel,

hat dort ein Jahr lang eine Ausbildung als Krankenpfleger gemacht.

Im Libanon war aber zu der Zeit Bürgerkrieg.

Das war für so einen jungen Teenie auf jeden Fall eine krasse Erfahrung.

Deswegen ist er dann nach Deutschland gekommen.

Ich konnte leider nie nach Syrien.

Mein Papa hat mir immer erzählt,

dass Aleppo die schönste Stadt der Welt ist.

Aleppo ist die Stadt, in der er aufgewachsen ist.

Dass es eine sehr alte Stadt ist, eine der ältesten Städte der Welt

und dass ich mir so eine schöne Stadt gar nicht vorstellen kann.

Als Kind war das für mich immer ein Ort wie aus einem Traum.

So hat er mir das beschrieben.

So, als wäre das gar nicht echt, weil dort alles so schön ist.

Wenn ich jetzt Bilder sehe aus Syrien und wie es aktuell aussieht in Aleppo

und wenn ich mich genau damit befasse, dann ist das ein sehr komisches Gefühl.

Manchmal kann ich das ganz gut von außen betrachten,

wie wenn ich mich mit irgendeinem anderen Kriegsgebiet beschäftige.

Aber manchmal macht es mich echt ...

Das ist so ein beklemmendes Gefühl.

Es macht einen auch ein bisschen traurig.

Und es überfordert mich, weil ich weiß,

das ist so ein Ort, der mir eventuell voll viel bringen würde,

so für mich und für meine Person.

Aber ich werde den niemals mehr so erleben können,

wie mein Papa mir davon erzählt.

Und das ist total abgefahren.

Und das ist auch ein Gefühl,

bei dem ich noch nicht weiß, was ich damit anfangen soll.

Ich hab diese Jahre eigentlich nur in Erinnerung

mit so arabischen News die ganze Zeit im Hinterkopf,

die im Wohnzimmer laufen.

Und mit Bildern aus dem Krieg, die ich im Fernseher sehe.

Und ich weiß auch, wie ich mich häufig danebengesetzt habe

und mir diese Bilder angeschaut habe,

bis ich gemerkt habe, das ist mir zu krass, das kann ich mir nicht weiter angucken.

Anfangs war es natürlich eher ein schönes Gefühl.

Da war eher so 'ne Aufbruchsstimmung, so 'n: Ja, jetzt wird's endlich cool!

Und vielleicht können wir irgendwann dahin.

Und das Land wird gerettet und alles wird neu und es wird eine Demokratie.

Ich kann mich gar nicht mehr genau an den Moment erinnern,

wo es umgeschwungen ist.

Vielleicht auch einfach, weil es so lang ging,

viel länger, als man gedacht hätte.

Es gab auf jeden Fall einige Auf-und-Abs in all diesen Jahren.

Was ich spannend finde, ist ...

Früher, als ich ein Kind war,

wenn ich da irgendwelchen Leuten erzählt habe:

"Hey, mein Papa kommt aus Syrien",

dann konnte niemand was mit dem Land anfangen.

Die Leute haben gesagt: "Nennt man dich dann Syrianerin, oder was?"

Also, niemand wusste, wo Syrien ist, was das ist.

Krass an dieser Flüchtlingswelle war, für mein persönliches Empfinden,

dass auf einmal alle wussten, wo Syrien ist, was das ist.

Überall waren Syrer.

Selbst für meinen Papa ist das so, er sagt:

"Ey, ich bin aus Syrien abgehauen

und auf einmal ist Syrien zu mir gekommen."

Und dann hat er angefangen,

in Flüchtlingsheimen zu arbeiten und zu helfen und Projekte mit denen zu machen.

Dadurch bin ich dort mit anderen Leuten aus Syrien in Kontakt gekommen,

auch durch eigene journalistische Arbeit.

Ich erinnere mich an ein Interview,

das ich für "Jäger & Sammler" geführt habe,

wo ich mit dem Sänger einer Band gesprochen habe.

Und der hat mir erzählt,

wie er den Krieg in Aleppo wahrgenommen hat.

Ich weiß noch, wie ich ihn angeguckt hab, vor der Kamera,

selbst fast heulen musste und die Kamera aber auf mich gerichtet war,

während er mir davon erzählt hat.

Ich dachte: "Das geht nicht, die Kamera ist auf dich gerichtet,

du musst professionell sein."

Das ist einfach ganz verrückt und unangenehm.

Ich glaube, Heimat hat immer ein bisschen was damit zu tun,

dass einem der Ort, an dem man sich befindet, vertraut ist.

Zumindest für mich ist das so ein vertrautes Gefühl.

Berlin ist mein Zuhause, ist demnach meine Lieblingsstadt.

Ich fühl mich hier sehr wohl.

Ich kann hier alles machen, was mich glücklich macht.

Zusätzlich mag ich,

dass viele verschiedene Kulturen zusammenkommen.

Wie gesagt, ich bin hier aufgewachsen und hier sozialisiert.

Ich fühle mich hier sehr wohl.

Untertitel für funk im Auftrag des ZDF, 2018


SALWA HOUMSI | GERMANIA SALWA HOUMSI | GERMANIA SALWA HOUMSI | ALEMANIA 살와 옴시 | 독일 SALVA HOUMSİ | ALMANYA

Das ist krass, wenn da ein Mensch vor dir steht Önünde bir insan olduğunda harika

und sagt: "Hey, ich komme aus Syrien." ve "Hey, ben Suriyeliyim" diyor.

Dann erzählt er dir, dass er seinen besten Freund neben sich hat sterben sehen. Sonra size en iyi arkadaşının yanında öldüğünü gördüğünü söyler.

Und du sitzt hier in Berlin und dir geht's gut. Ve sen burada, Berlin'de oturuyorsun ve iyisin.

* Titelmelodie * * tema melodisi *

Mein Name ist Salwa Houmsi. Benim adım Salwa Houmsi.

Ich bin 21 Jahre alt, arbeite als Moderatorin, 21 yaşındayım sunucu olarak çalışıyorum

wohne in Berlin Berlin'de yaşamak

und mein Papa kommt aus Syrien. ve babam Suriyeli.

* Musik * *müzik*

Mein Papa ist 1980 nach Berlin gekommen, Babam 1980'de Berlin'e geldi.

aus dem Libanon. Lübnan'dan.

Er ist vor seinem Papa geflüchtet, beziehungsweise vor seiner Familie. Babasından, daha doğrusu ailesinden kaçtı.

Er wurde mit 17 zwangsverheiratet, zu Hause, bei seiner Familie. 17 yaşında ailesiyle birlikte evinde zorla evlendirildi.

Er hat dort mit dieser Frau ein Kind bekommen. Orada bu kadından bir çocuğu oldu.

Das war nicht das Leben, das er leben wollte. Yaşamak istediği hayat bu değildi.

Er ist dann in den Libanon geflüchtet, zu seinem Onkel, Daha sonra Lübnan'a, amcasının yanına kaçtı.

hat dort ein Jahr lang eine Ausbildung als Krankenpfleger gemacht. orada hemşire olarak bir yıl eğitim gördü.

Im Libanon war aber zu der Zeit Bürgerkrieg. O sırada Lübnan'da bir iç savaş vardı.

Das war für so einen jungen Teenie auf jeden Fall eine krasse Erfahrung. Bu kadar genç bir genç için kesinlikle apaçık bir deneyimdi.

Deswegen ist er dann nach Deutschland gekommen. Bu yüzden Almanya'ya geldi.

Ich konnte leider nie nach Syrien. Ne yazık ki Suriye'ye hiç gidemedim.

Mein Papa hat mir immer erzählt, babam bana hep derdi

dass Aleppo die schönste Stadt der Welt ist. Halep'in dünyanın en güzel şehri olduğunu.

Aleppo ist die Stadt, in der er aufgewachsen ist. Halep onun büyüdüğü şehirdir.

Dass es eine sehr alte Stadt ist, eine der ältesten Städte der Welt Çok eski bir şehir olması, dünyanın en eski şehirlerinden biri olması

und dass ich mir so eine schöne Stadt gar nicht vorstellen kann. ve bu kadar güzel bir şehri hayal bile edemiyorum.

Als Kind war das für mich immer ein Ort wie aus einem Traum. Çocukken, burası benim için her zaman hayal ettiğim bir yerdi.

So hat er mir das beschrieben. Bana böyle tarif etti.

So, als wäre das gar nicht echt, weil dort alles so schön ist. Sanki gerçek değilmiş gibi çünkü orada her şey çok güzel.

Wenn ich jetzt Bilder sehe aus Syrien und wie es aktuell aussieht in Aleppo Şimdi Suriye'den fotoğrafları ve şu anda Halep'in nasıl göründüğünü gördüğümde

und wenn ich mich genau damit befasse, dann ist das ein sehr komisches Gefühl. ve tam olarak onunla uğraştığımda, çok garip bir duygu.

Manchmal kann ich das ganz gut von außen betrachten, Bazen dışarıdan çok iyi bakabiliyorum,

wie wenn ich mich mit irgendeinem anderen Kriegsgebiet beschäftige. başka herhangi bir savaş bölgesiyle uğraşmak gibi.

Aber manchmal macht es mich echt ... Ama bazen beni gerçek kılıyor...

Das ist so ein beklemmendes Gefühl. Bu çok baskıcı bir duygu.

Es macht einen auch ein bisschen traurig. Ayrıca sizi biraz üzüyor.

Und es überfordert mich, weil ich weiß, Ve bu beni bunaltıyor çünkü biliyorum

das ist so ein Ort, der mir eventuell voll viel bringen würde, burası bana çok şey katabilecek bir yer

so für mich und für meine Person. yani benim için ve şahsım için.

Aber ich werde den niemals mehr so erleben können, Ama bunu bir daha asla böyle deneyimleyemeyeceğim

wie mein Papa mir davon erzählt. babamın bana anlattığı gibi.

Und das ist total abgefahren. Ve bu tamamen çılgınca.

Und das ist auch ein Gefühl, Ve bu da bir duygu

bei dem ich noch nicht weiß, was ich damit anfangen soll. Bununla ne yapacağımı hala bilmiyorum.

Ich hab diese Jahre eigentlich nur in Erinnerung Gerçekten sadece o yılları hatırlıyorum

mit so arabischen News die ganze Zeit im Hinterkopf, her zaman akılda bu tür Arapça haberler varken,

die im Wohnzimmer laufen. oturma odasında koşuyor.

Und mit Bildern aus dem Krieg, die ich im Fernseher sehe. Ve televizyonda gördüğüm savaştan resimlerle.

Und ich weiß auch, wie ich mich häufig danebengesetzt habe Ayrıca sık sık yanına oturduğumu da biliyorum.

und mir diese Bilder angeschaut habe, ve bu resimlere baktım

bis ich gemerkt habe, das ist mir zu krass, das kann ich mir nicht weiter angucken. benim için çok bariz olduğunu anlayana kadar, ona daha fazla bakamam.

Anfangs war es natürlich eher ein schönes Gefühl. Başlangıçta, elbette, daha güzel bir duyguydu.

Da war eher so 'ne Aufbruchsstimmung, so 'n: Ja, jetzt wird's endlich cool! Daha çok bir iyimserlik ruhu vardı, şöyle: Evet, şimdi nihayet harika olacak!

Und vielleicht können wir irgendwann dahin. Ve belki bir gün oraya gidebiliriz.

Und das Land wird gerettet und alles wird neu und es wird eine Demokratie. Ve ülke kurtulacak ve her şey yeni olacak ve demokrasi olacak.

Ich kann mich gar nicht mehr genau an den Moment erinnern, anı tam olarak hatırlayamıyorum

wo es umgeschwungen ist. nerede sallandı.

Vielleicht auch einfach, weil es so lang ging, Belki de çok uzun sürdüğü için

viel länger, als man gedacht hätte. düşündüğünüzden çok daha uzun.

Es gab auf jeden Fall einige Auf-und-Abs in all diesen Jahren. Yıllar boyunca kesinlikle bazı inişler ve çıkışlar oldu.

Was ich spannend finde, ist ... Heyecan verici bulduğum şey...

Früher, als ich ein Kind war, Çocukluğumdan önce

wenn ich da irgendwelchen Leuten erzählt habe: Bazı insanlara söylediğimde:

"Hey, mein Papa kommt aus Syrien", "Hey, babam Suriyeli",

dann konnte niemand was mit dem Land anfangen. o zaman kimse toprakla bir şey yapamazdı.

Die Leute haben gesagt: "Nennt man dich dann Syrianerin, oder was?" İnsanlar dedi ki: "Öyleyse sana Suriyeli mi diyorlar, ne diyorlar?"

Also, niemand wusste, wo Syrien ist, was das ist. Yani kimse Suriye'nin nerede olduğunu, ne olduğunu bilmiyordu.

Krass an dieser Flüchtlingswelle war, für mein persönliches Empfinden, Kişisel görüşüme göre, bu mülteci dalgasında kaba olan ne vardı?

dass auf einmal alle wussten, wo Syrien ist, was das ist. birdenbire herkes Suriye'nin nerede olduğunu, ne olduğunu anladı.

Überall waren Syrer. Suriyeliler her yerdeydi.

Selbst für meinen Papa ist das so, er sagt: Babam için bile böyle, diyor ki:

"Ey, ich bin aus Syrien abgehauen "Hey, Suriye'den kaçtım.

und auf einmal ist Syrien zu mir gekommen." ve birdenbire Suriye yanıma geldi."

Und dann hat er angefangen, Ve sonra başladı

in Flüchtlingsheimen zu arbeiten und zu helfen und Projekte mit denen zu machen. mülteci evlerinde çalışmak ve onlara yardım etmek ve onlarla birlikte projeler yapmak.

Dadurch bin ich dort mit anderen Leuten aus Syrien in Kontakt gekommen, Oradaki diğer Suriyeli insanlarla bu şekilde temasa geçtim.

auch durch eigene journalistische Arbeit. ayrıca kendi gazetecilik çalışmaları aracılığıyla.

Ich erinnere mich an ein Interview, bir röportaj hatırlıyorum

das ich für "Jäger & Sammler" geführt habe, "Avcılar ve Toplayıcılar" için yönettiğim

wo ich mit dem Sänger einer Band gesprochen habe. bir grubun şarkıcısıyla konuştuğum yer.

Und der hat mir erzählt, Ve bana söyledi

wie er den Krieg in Aleppo wahrgenommen hat. Halep'teki savaşı nasıl algıladı?

Ich weiß noch, wie ich ihn angeguckt hab, vor der Kamera, ona kameradan baktığımı hatırlıyorum

selbst fast heulen musste und die Kamera aber auf mich gerichtet war, neredeyse ağlayacaktım ve kamera bana çevrildi,

während er mir davon erzählt hat. bana bundan bahsederken.

Ich dachte: "Das geht nicht, die Kamera ist auf dich gerichtet, "Bunu yapamam, kamera seni gösteriyor," diye düşündüm.

du musst professionell sein." profesyonel olmalısın."

Das ist einfach ganz verrückt und unangenehm. Bu sadece çılgınca ve garip.

Ich glaube, Heimat hat immer ein bisschen was damit zu tun, Bence evin her zaman yapacak bir şeyi vardır.

dass einem der Ort, an dem man sich befindet, vertraut ist. bulunduğu yere aşinadır.

Zumindest für mich ist das so ein vertrautes Gefühl. En azından benim için çok tanıdık bir duygu.

Berlin ist mein Zuhause, ist demnach meine Lieblingsstadt. Berlin benim evim, bu yüzden en sevdiğim şehir.

Ich fühl mich hier sehr wohl. Burada kendimi çok rahat hissediyorum.

Ich kann hier alles machen, was mich glücklich macht. Burada beni mutlu eden her şeyi yapabilirim.

Zusätzlich mag ich, ek olarak beğendim

dass viele verschiedene Kulturen zusammenkommen. çok farklı kültürlerin bir araya gelmesi.

Wie gesagt, ich bin hier aufgewachsen und hier sozialisiert. Dediğim gibi burada büyüdüm ve burada sosyalleştim.

Ich fühle mich hier sehr wohl. Burada kendimi çok rahat hissediyorum.

Untertitel für funk im Auftrag des ZDF, 2018 ZDF tarafından yaptırılan funk için altyazılar, 2018