×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 16

Emil und die Detektive Teil 16

Endlich war Emil am Kohlentender. Dann kletterte er, mit einem tüchtigen Klimmzug, zum Lokomotivführer hinauf. Der hockte auf einem Kutschbock, schwang die Peitsche und hielt die Zügel, als seien Pferde vor den Zug gespannt. Und so war es tatsächlich! Drei mal drei Pferde zogen den Zug. Sie hatten silberne Rollschuhe an den Hufen, fuhren darauf über die Schienen und sangen: Muß i denn, muß i denn zum Städtele hinaus. Emil rüttelte den Kutscher und schrie: »Durchparieren! Sonst gibt's ein Unglück!« Da sah er, daß der Kutscher niemand anders war als Herr Wachtmeister Jeschke. Der blickte ihn durchdringend an und rief: »Wer waren die anderen Jungens? Wer hat den Großherzog Karl angeschmiert?« »Ich!« sagte Emil. »Wer noch?« »Das sage ich nicht!« »Dann fahren wir eben weiter im Kreise!« Und Wachtmeister Jeschke schlug auf seine Gäule los, daß sie sich aufbäumten und dann noch schneller als vorher auf den letzten Wagen losflogen. Auf dem letzten Wagen aber saß Frau Jakob und fuchtelte mit den Schuhen in der Hand und hatte gräßliche Angst, weil die Pferde schon nach ihren Zehen schnappten. »Ich gebe Ihnen zwanzig Mark, Herr Wachtmeister«, schrie Emil. »Laß gefälligst den Blödsinn!« rief Jeschke und hieb mit der Peitsche wie verrückt auf die Pferde ein. Da hielt es Emil nicht länger aus und sprang aus dem Zug. Er schlug zwanzig Purzelbäume den Abhang hinunter, aber es schadete ihm nichts. Er stand auf und hielt nach dem Zug Umschau. Der stand still, und die neun Pferde drehten die Köpfe nach Emil um. Wachtmeister Jeschke war aufgesprungen, schlug die Tiere mit der Peitsche und brüllte: »Hü! Los! Hinter ihm her!« Und da sprangen die neun Pferde aus den Schienen, sprengten auf Emil zu, und die Wagen hüpften wie Gummibälle.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Emil und die Detektive Teil 16 Emil|||| Emil and the detectives part 16 Emil y los detectives - Parte 16 Emil et les détectives partie 16 Emil e i detective Parte 16 エミールと探偵たち Part 16 Emil e os detectives Parte 16 Эмиль и детективы Часть 16 Emil och detektiverna Del 16 Emil ve Dedektifler 16. Bölüm Еміль і детективи Частина 16

Endlich war Emil am Kohlentender. ||||угольный вагон ||||coal tender ||||tender de carvão ||||koltender ||||carrello del carbone ||||石炭車 Emil was finally at the coal tender. Finalmente Emil estaba en la licitación del carbón. ついにエミールは石炭車に到着した。 Наконец Эмиль оказался на угольном тендере. Нарешті Еміль був на вугільному тендері. 埃米爾終於參加了煤炭招標。 Dann kletterte er, mit einem tüchtigen Klimmzug, zum Lokomotivführer hinauf. |||||сильным, энергичным|подтягивание|||вверх к |||||vaillant|tirage||| |climbed||||strong|pull-up||locomotive engineer|up ||||||barra fixa||| |||||duktig|dragning||| ||||||una trazione||| ||||||懸垂運||| Then, with a good pull-up, he climbed up to the engine driver. Luego, con un vigoroso impulso, se subió al maquinista. それから彼は力強く引き上げて機関士のところへ climbing した。 Затем энергичным подтягиванием подобрался к машинисту. Потім, енергійно підтягнувшись, піднявся до машиніста. Der hockte auf einem Kutschbock, schwang die Peitsche und hielt die Zügel, als seien Pferde vor den Zug gespannt. |сидел на корточках||||||кнут||||||как будто|лошади||||натянут |était accroupi|||banquette|||||||||||||| |sat|||coachman's seat|swung||whip||held||reins||be|horses||||hitched ||||||||||||||cavalos||||atrelados ao |era accovacciato|||cassetta della carrozza|scosse||||||||sembra|||||attaccate |hockade|||kuskbock|||||||tömmarna||||||| |||||振った||||||||||||| He crouched on a driver's seat, swung his whip and held the reins as if horses were harnessed to the train. Estaba agazapado en un palco, blandiendo su látigo y sosteniendo las riendas como si los caballos estuvieran enganchados al tren. 機関士は馬車の座席に座って、ムチを振り回し、まるで列車の前に馬が引かれているかのように手綱を握っていた。 Он сидел на корточках на козлах, размахивал кнутом и держал вожжи так, словно в поезд были запряжены лошади. Він сидів навпочіпки на каретній будці, розмахував батогом і тримав поводи, наче коней запрягали в потяг. Und so war es tatsächlich! ||||actually ||||de fato And indeed it was! ¡Y de hecho lo fue! そして実際にそうでした! И действительно это было! І справді так було! Drei mal drei Pferde zogen den Zug. |||horses|pulled|| Three by three horses pulled the train. Tres veces tres caballos tiraron del tren. 三匹の馬が列車を引いていました。 Трижды три лошади тянули поезд. Тричі троє коней тягли потяг. Sie hatten silberne Rollschuhe an den Hufen, fuhren darauf über die Schienen und sangen: Muß i denn, muß i denn zum Städtele hinaus. |||роликовые коньки||||||||рельсы||||||||||город| ||||||||dessus|||||||je||||||ville| ||silver|roller skates|||hooves|skated|on|||rails||sang|must|on||||||town|out |||pattini a rotelle|||zoccoli|||||||||devo|||devo|||cittadina| |||rullskridskor|||klövarna|||||||||||||||staden| ||||||足元|||||||||||||||| They had silver roller-skates on their hooves, rode them over the rails and sang: I have to, I have to go out to the little town. Llevaban patines plateados en sus cascos, los montaban sobre los rieles y cantaban: ¿Tengo que, tengo que salir al pueblo? 彼らは蹄に銀色のローラースケートを履いていて、線路の上を走りながら歌いました: 行かなければならないのか、行かなければならないのか、町の外へ。 На копытах у них были серебряные роликовые коньки, они катались на них по рельсам и пели: Мне надо, надо ли мне в город ехать. Мали на копитах срібні ролики, їздили ними по рейках і співали: Чи треба, чи треба мені в місто вийти. Emil rüttelte den Kutscher und schrie: »Durchparieren! |потрясал||кучер|||переключить шаг |secoua|||||Passez à l'attelage! |shook||coach||shouted|push through |||||gritou|Parar imediatamente |ruskade|||||genomparera |||cocchiere|||ferma il cavallo |||御者||| Emil shook the driver and shouted: “Go through with it! Emil sacudió al cochero y gritó: "¡A través de él! エミールは馬車の御者を揺すり、叫んだ:「通れ! Эмиль встряхнул кучера и крикнул: Еміль потряс кучера й крикнув: «Наскрізно! Sonst gibt's ein Unglück!« Da sah er, daß der Kutscher niemand anders war als Herr Wachtmeister Jeschke. |||||||||извозчик||||||| Otherwise|||accident||||that||coachman||||||sergeant| |||不幸||||||||||||| |||disastro||||||||||||| Otherwise there will be a misfortune! 'Then he saw that the coachman was none other than Sergeant Jeschke. ¡De lo contrario habrá un accidente!» Entonces vio que el cochero no era otro que el sargento Jeschke. さもなければ不幸が起きる!』すると彼は、御者が他ならぬヴァハトマイスター・イェシュケであることに気づいた。 Иначе будет авария!» Тут он увидел, что кучером был не кто иной, как герр сержант Ешке. Інакше буде аварія!» Тоді він побачив, що кучер був не хто інший, як сержант Єшке. Der blickte ihn durchdringend an und rief: »Wer waren die anderen Jungens? |||durchdringend||||||||мальчики |looked||intently|||called|||||boys |||in modo penetrante||||||||ragazzi |||genomträngande||||||||pojkar |||пронизливо|||||||| |||鋭く見つ|||||||| He gave him a piercing look and called out: "Who were the other boys?" Le dirigió una mirada penetrante y gritó: "¿Quiénes eran los otros chicos? 彼は鋭い目で彼を見つめ、叫んだ:「他の少年たちは誰だったのか?」 Он бросил на него пронзительный взгляд и крикнул: «Кто были другие мальчики? Він кинув на нього пронизливий погляд і вигукнув: «Хто були інші хлопці? Wer hat den Großherzog Karl angeschmiert?« »Ich!« sagte Emil. |||||облил||| |||duc||enduire||| Who|||grand duke|Karl|smeared|I|| |||||"enganado"||| |||||smort||| |||||sporcato||| |||||塗った||| Who prankeded Grand Duke Karl?' 'Me!' said Emil. ¿Quién estafó al gran duque Carlos?» «¡Yo!», dijo Emil. 「誰がグロースヘルツォーク・カールをだましたの?」 「私だ!」とエミールが言った。 Кто обманул великого князя Карла?» «Я!» — сказал Эмиль. Хто обдурив великого князя Карла?» «Я!» — сказав Еміль. »Wer noch?« »Das sage ich nicht!« »Dann fahren wir eben weiter im Kreise!« Und Wachtmeister Jeschke schlug auf seine Gäule los, daß sie sich aufbäumten und dann noch schneller als vorher auf den letzten Wagen losflogen. ||||||||||||||||ударил|||Pferde|||||встали на дыбы|||||||||||помчались вперёд |||||||||||||||Jeschke||||chevaux|||||se redressaient||||||avant|||||s'envoler |still||||||||just||in|circle||sergeant||struck|||horses||that|||reared|||||||||||took off |||||||||||||||||||cavalos|||||se empinaram||||||||||| ||||||||||||||konstapel|||||häst|||||reste|||||||||||losflogen ||||||||||||||||colpì|||cavalli||||||||||||||||si lanciarono |||||||||||||||||||||||||||||||||||飛び出した "Who else?" "I'm not saying that!" "Then we'll just go on in a circle!" And Sergeant Jeschke hit his horses so that they reared up and then flew into the last car even faster than before. “¿Quién más?” “¡No diré eso!” “¡Entonces seguiremos conduciendo en círculos!” Y el sargento Jeschke atacó a sus caballos para que se encabritaran y luego volaran incluso más rápido que antes hacia el último vagón. 「他には誰がいる?」 「それは言わない!」 「じゃあ、私たちはそのままぐるぐる回って進むしかない!」 そしてワハトマイスター・イェシュケは彼の馬を叩きつけ、馬は立ち上がり、前よりもさらに速く最後の馬車に向かって飛び去った。 «Кто еще?» «Я этого не скажу!» «Тогда так и будем ехать по кругу!» И сержант Ешке так набросился на своих лошадей, что они встали на дыбы и еще быстрее, чем прежде, полетели на последний фургон. «Хто ще?» «Я цього не скажу!» «Тоді будемо їздити по колу!» І сержант Єшке накинувся на своїх коней так, що вони піднялися на дибки, а потім полетіли ще швидше, ніж раніше, на останній вагон. Auf dem letzten Wagen aber saß Frau Jakob und fuchtelte mit den Schuhen in der Hand und hatte gräßliche Angst, weil die Pferde schon nach ihren Zehen schnappten. ||||||||||||||||||entsetzliche||||||||пальцы|хватали |||||||||agitaient|||||||||terrible|||||||||saisissaient |||||sat||||waved|||shoes||||and||gruesome||||horses||||toes|snapped |||||||||||||||||||medo terrível|||||||| |||||||||viftade|||||||||fruktansvärd|||||||||snappade ||||||||||||scarpe||||||orribile|||||||||mordevano |||||||||||||||||||||||||||噛みついて But Frau Jakob was sitting on the last wagon, waving her shoes in her hand and was terrified because the horses were already snapping at their toes. Pero la señora Jakob estaba sentada en el último vagón, agitando los zapatos en la mano y estaba aterrorizada porque los caballos ya le chasqueaban los dedos de los pies. しかし最後の馬車にはヤコブ夫人が座っていて、靴を手に持ちながら手を振り、馬がすでに彼女のつま先をかじりに来ていたので、恐ろしい恐怖を感じていた。 А фрау Якоб сидела в последнем вагоне, размахивая туфлями в руке, и ужасно боялась, потому что лошади уже хватали ее за пятки. Але фрау Якоб сиділа в останньому вагоні, махала черевиками в руці і страшенно боялася, бо коні вже клацали їй на пальцях. »Ich gebe Ihnen zwanzig Mark, Herr Wachtmeister«, schrie Emil. ||||||sergeant|shouted| "I'll give you twenty marks, Herr Wachtmeister," shouted Emil. "Le daré veinte marcos, Herr Watchmeister", gritó Emil. "Я дам вам двадцать марок, герр Вахтмейстер," закричал Эмиль. »Laß gefälligst den Blödsinn!« rief Jeschke und hieb mit der Peitsche wie verrückt auf die Pferde ein. |пожалуйста|||||||||||с ума|||| |s'il te plaît||||||||||||||| Let|please||nonsense|cried|||struck|||whip||crazy|||horses| |per favore||||||colpì||||||||| |snälla||||||slog||||||||| |||||||叩いた||||||||| “Drop the nonsense will you!” Jeschke shouted, lashing the horses with the whip like mad. “¡Dejad de tonterías, por favor!”, gritó Jeschke y fustigó a los caballos como un loco con su látigo. »いい加減にバカなことをやめろ!« とイェシュケが叫び、むちで狂ったように馬を打った。 «Пожалуйста, прекратите эту ерунду!» — кричал Ешке и хлестал лошадей, как сумасшедший, хлыстом. «Припини цю нісенітницю, люб’язно!» — кричав Єшке і хльостав коней, як божевільні, батогом. Da hielt es Emil nicht länger aus und sprang aus dem Zug. ||||||||выпрыгнул||| |||||||||||train |could not (held)||||longer|||jumped||| ||||||||saltò||| Emil couldn't take it any longer and jumped off the train. Emil no pudo soportarlo más y saltó del tren. そこでエミールはもはや耐えきれず、列車から飛び降りた。 Эмиль не выдержал и спрыгнул с поезда. Еміль не витримав і вистрибнув з потяга. Er schlug zwanzig Purzelbäume den Abhang hinunter, aber es schadete ihm nichts. |прыгнул||кувырки||||||вредило|| il|fit|vingt|toupies||pente|en bas||||| |did somersaults||somersaults||slope|down|||hurt|| |||bakåtvolter||backen||||skadade|| |||capriole||pendio||||non gli fece male|| |||сальто||схил|||||| |||||斜面|||||| He did twenty somersaults down the slope, but it did him no harm. 彼は坂を下りながら二十回宙返りをしたが、彼には何の害もなかった。 Он сделал двадцать кувырков вниз по склону, но это не причинило ему вреда. Він зробив двадцять сальто вниз по схилу, але це йому не зашкодило. Er stand auf und hielt nach dem Zug Umschau. ||||||||осмотр ||||fit||||Umschau ||||looked||||pass ||||||||d'intorno ||||||||Umschau ||вставати||||||оглядатися ||||||||見張り He got up and looked around for the train. Se levantó y miró a su alrededor en busca del tren. 彼は立ち上がり、列車を探して周囲を見回した。 Он встал и огляделся в поисках поезда. Він підвівся й озирнувся в пошуках поїзда. Der stand still, und die neun Pferde drehten die Köpfe nach Emil um. |стоял||||||повернули||||| |se tenait||||||||||| |||||nine||turned|the|||| |||||||girarono||||| He stood still and the nine horses turned their heads towards Emil. Se quedó quieto y los nueve caballos giraron la cabeza hacia Emil. 彼は静止していて、9頭の馬がエミールの方に頭を向けた。 Он остановился, и девять лошадей повернули головы, чтобы посмотреть на Эмиля. Він зупинився, а дев’ятеро коней повернули голови, щоб подивитися на Еміля. Wachtmeister Jeschke war aufgesprungen, schlug die Tiere mit der Peitsche und brüllte: »Hü! |||вскочил||||||||| gardien|||s'était levé||||||||| sergeant|Jeschke||jumped|hit|||||whip||bellowed| |||levantado de repente||||||||| |||saltato in piedi||||||||| ||||||||||||Hä |||вскочив||||||||| |||立ち上がった||||||||| Sergeant Jeschke jumped up, hit the animals with the whip and shouted: “Huh! El alguacil Jeschke había saltado, golpeado a los animales con su látigo y gritado: "¡Arre! ワハトマイスター・イェシュケは飛び上がり、動物たちを鞭でたたいて叫んだ:「移動しろ!」 Сержант Ешке вскочил, ударил животных хлыстом и закричал: «Хю! Сержант Єшке підскочив, вдарив тварин батогом і закричав: «Hü! Los! Come on! 行け! Ну же! Давай! Hinter ihm her!« Und da sprangen die neun Pferde aus den Schienen, sprengten auf Emil zu, und die Wagen hüpften wie Gummibälle. ||||||||||||вскакнули|||||||прыгали||резиновые мячики |||||||||||||||||||hoppèrent||ballons en caoutchouc |||||jumped||||||rails|galloped|||||||bounced||rubber balls |||||||||||||||||||||Bolas de borracha ||||||||||||caricarono|||||||rimbalzavano||palloni di gomma |||||||||||||||||||hoppade||gummibollar After him! ”And then the nine horses jumped out of the rails, dashed towards Emil, and the wagons bounced like rubber balls. ¡Síganlo!” Y entonces los nueve caballos saltaron de los rieles, galoparon hacia Emil, y los carruajes rebotaron como pelotas de goma. 彼の後を追え! « そして、9頭の馬がレールから飛び出し、エミールの方に向かって突進し、荷車がゴムボールのように跳ねていた。 Следуйте за ним!» И тогда девять лошадей соскочили с рельсов, поскакали к Эмилю, и вагоны подпрыгивали, как резиновые мячики. За ним!» І тоді дев’ятеро коней зіскочили з рейок, помчали галопом до Еміля, а вагони підскочили, як гумові м’ячі.