×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den Freuden- und Leidenschaften

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den Freuden- und Leidenschaften

Von den Freuden- und Leidenschaften

Mein Bruder, wenn du eine Tugend hast, und es deine Tugend ist, so hast du sie mit Niemandem gemeinsam.

Freilich, du willst sie bei Namen nennen und liebkosen; du willst sie am Ohre zupfen und Kurzweil mit ihr treiben.

Und siehe! Nun hast du ihren Namen mit dem Volke gemeinsam und bist Volk und Heerde geworden mit deiner Tugend!

Besser thätest du, zu sagen: "unaussprechbar ist und namenlos, was meiner Seele Qual und Süsse macht und auch noch der Hunger meiner Eingeweide ist." Deine Tugend sei zu hoch für die Vertraulichkeit der Namen: und musst du von ihr reden, so schäme dich nicht, von ihr zu stammeln.

So sprich und stammle: "Das ist mein Gutes, das liebe ich, so gefällt es mir ganz, so allein will ich das Gute. Nicht will ich es als eines Gottes Gesetz, nicht will ich es als eine Menschen-Satzung und -Nothdurft: kein Wegweiser sei es mir für Über-Erden und Paradiese.

Eine irdische Tugend ist es, die ich liebe: wenig Klugheit ist darin und am wenigsten die Vernunft Aller.

Aber dieser Vogel baute bei mir sich das Nest: darum liebe und herze ich ihn, - nun sitze er bei mir auf seinen goldnen Eiern." So sollst du stammeln und deine Tugend loben.

Einst hattest du Leidenschaften und nanntest sie böse. Aber jetzt hast du nur noch deine Tugenden: die wuchsen aus deinen Leidenschaften.

Du legtest dein höchstes Ziel diesen Leidenschaften an's Herz: da wurden sie deine Tugenden und Freudenschaften. Und ob du aus dem Geschlechte der Jähzornigen wärest oder aus dem der Wollüstigen oder der Glaubens-Wüthigen oder der Rachsüchtigen:

Am Ende wurden alle deine Leidenschaften zu Tugenden und alle deine Teufel zu Engeln.

Einst hattest du wilde Hunde in deinem Keller: aber am Ende verwandelten sie sich zu Vögeln und lieblichen Sängerinnen.

Aus deinen Giften brautest du dir deinen Balsam; deine Kuh Trübsal melktest du, - nun trinkst du die süsse Milch ihres Euters.

Und nichts Böses wächst mehr fürderhin aus dir, es sei denn das Böse, das aus dem Kampfe deiner Tugenden wächst.

Mein Bruder, wenn du Glück hast, so hast du Eine Tugend und nicht mehr: so gehst du leichter über die Brücke.

Auszeichnend ist es, viele Tugenden zu haben, aber ein schweres Loos; und Mancher gieng in die Wüste und tödtete sich, weil er müde war, Schlacht und Schlachtfeld von Tugenden zu sein.

Mein Bruder, ist Krieg und Schlacht böse? Aber nothwendig ist diess Böse, nothwendig ist der Neid und das Misstrauen und die Verleumdung unter deinen Tugenden.

Siehe, wie jede deiner Tugenden begehrlich ist nach dem Höchsten: sie will deinen ganzen Geist, dass er ihr Herold sei, sie will deine ganze Kraft in Zorn, Hass und Liebe.

Eifersüchtig ist jede Tugend auf die andre, und ein furchtbares Ding ist Eifersucht. Auch Tugenden können an der Eifersucht zu Grunde gehn.

Wen die Flamme der Eifersucht umringt, der wendet zuletzt, gleich dem Scorpione, gegen sich selber den vergifteten Stachel.

Ach, mein Bruder, sahst du noch nie eine Tugend sich selber verleumden und erstechen?

Der Mensch ist Etwas, das überwunden werden muss: und darum sollst du deine Tugenden lieben, - denn du wirst an ihnen zu Grunde gehn. Also sprach Zarathustra.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den Freuden- und Leidenschaften ||||of Zarathustra|||||passions Μέρος Πρώτο: Οι λόγοι του Ζαρατούστρα - Για τις χαρές και τα πάθη First part: The speeches of Zarathustra - Of the joys and passions Première partie : Les discours de Zarathoustra - Des plaisirs et des passions Primeira parte: Os discursos de Zaratustra - Das alegrias e das paixões

Von den Freuden- und Leidenschaften Of||joys||passions Of the joys and passions De alegrias e paixões

Mein Bruder, wenn du eine Tugend hast, und es deine Tugend ist, so hast du sie mit Niemandem gemeinsam. ||if|||virtue||and|||||so|||||nobody| My brother, if you have a virtue, and it is your virtue, you have no one in common with them. Meu irmão, se você tem uma virtude e é a sua virtude, você não a tem em comum com ninguém.

Freilich, du willst sie bei Namen nennen und liebkosen; du willst sie am Ohre zupfen und Kurzweil mit ihr treiben. Of course|you|||||||caress|||||ear|tug|and|amusement|||to have Of course, you want to call her by name and caress her; You want to pluck her ear and have fun with her. Certamente você deseja chamá-los pelo nome e acariciá-los; você quer arrancar suas orelhas e se divertir com ela.

Und siehe! |see And behold! Nun hast du ihren Namen mit dem Volke gemeinsam und bist Volk und Heerde geworden mit deiner Tugend! Now||||||||together|and||||flock|become|||virtue Now you have her name in common with the people and have become people and herd with your virtue! Agora você tem o nome deles em comum com o povo e se tornou gente e se reuniu com a sua virtude!

Besser thätest du, zu sagen: "unaussprechbar ist und namenlos, was meiner Seele Qual und Süsse macht und auch noch der Hunger meiner Eingeweide ist." |better||||unspeakable|||nameless|||soul|anguish||sweetness||||||||entrails| It would be better for you to say: "It is inexpressible and nameless what makes my soul torment and sweetness and what is also the hunger of my bowels." Você faria melhor em dizer: "O que é inexprimível e sem nome é o que torna minha alma tormento e doçura e também a fome de minhas entranhas." Deine Tugend sei zu hoch für die Vertraulichkeit der Namen: und musst du von ihr reden, so schäme dich nicht, von ihr zu stammeln. Your|virtue||||||confidentiality||||||||speak|so|be ashamed||||||stammer Your virtue is too high for the familiarity of names: and if you must speak of it, do not be ashamed to stammer about it. Sua virtude é muito alta para o sigilo de nomes: e se você tem que falar sobre isso, não tenha vergonha de gaguejar a respeito.

So sprich und stammle: "Das ist mein Gutes, das liebe ich, so gefällt es mir ganz, so allein will ich das Gute. |speak||stammer|that||||||I||pleases|||completely|||||that| So speak and stammer: "This is my good, I love it, that's how I like it, that's the only way I want good. Nicht will ich es als eines Gottes Gesetz, nicht will ich es als eine Menschen-Satzung und -Nothdurft: kein Wegweiser sei es mir für Über-Erden und Paradiese. ||||as||God's|law|||||as|||regulation||necessity||signpost|be|||||earth||paradises I don't want it as God's law, I don't want it as a human statute and necessities: I don't want it to be a guide to super-earths and paradises. Não o quero como lei de Deus, não o quero como estatuto e necessidade humana: não deveria ser um guia para mim sobre a terra e paraísos.

Eine irdische Tugend ist es, die ich liebe: wenig Klugheit ist darin und am wenigsten die Vernunft Aller. |earthly|virtue||||||little|wisdom||therein|||least||reason| It is an earthly virtue that I love: there is little prudence in it, and least of all common sense.

Aber dieser Vogel baute bei mir sich das Nest: darum liebe und herze ich ihn, - nun sitze er bei mir auf seinen goldnen Eiern." ||bird|built|beside||itself|the||therefore|||cherish||him|now|sits|||||his|golden|eggs But this bird built its nest with me: that's why I love and care for it - now it sits with me on its golden eggs." Mas este pássaro construiu seu ninho comigo: portanto, eu o amo e abraço - agora ele está sentado comigo em seus ovos de ouro. " So sollst du stammeln und deine Tugend loben. |shall||stammer|||virtue|praise So you should stammer and praise your virtue. Portanto, você deve gaguejar e elogiar sua virtude.

Einst hattest du Leidenschaften und nanntest sie böse. Once|had||passions||called||evil You once had passions and called them evil. Uma vez você teve paixões e as chamou de mal. Aber jetzt hast du nur noch deine Tugenden: die wuchsen aus deinen Leidenschaften. |now|||only|||virtues|that|grew||your|passions But now you only have your virtues: they grew out of your passions.

Du legtest dein höchstes Ziel diesen Leidenschaften an's Herz: da wurden sie deine Tugenden und Freudenschaften. |taught||highest|goal||passions|to||then|became|||virtues||joys You laid your highest goal on these passions: then they became your virtues and joys. Você vinculou seu objetivo mais elevado a essas paixões: então, elas se tornaram suas virtudes e alegrias. Und ob du aus dem Geschlechte der Jähzornigen wärest oder aus dem der Wollüstigen oder der Glaubens-Wüthigen oder der Rachsüchtigen: |if||||lineage|of the|irascible|were||||of the|lustful||of the|believers|wrathful||of the|vengeful And whether you be of the generation of the irascible, or of the voluptuous, or of the religious, or of the vengeful: E se você era da raça dos irascíveis ou dos lascivos, dos crentes ou dos vingativos:

Am Ende wurden alle deine Leidenschaften zu Tugenden und alle deine Teufel zu Engeln. |end||all||passions|into|virtues||all||devils|into|angels In the end all your passions became virtues and all your devils became angels. No final, todas as suas paixões se tornaram virtudes e todos os seus demônios se tornaram anjos.

Einst hattest du wilde Hunde in deinem Keller: aber am Ende verwandelten sie sich zu Vögeln und lieblichen Sängerinnen. Once|had||wild|dogs|||cellar|||end|transformed||themselves|into|birds||lovely|singer Once you had wild dogs in your cellar: but in the end they turned into birds and lovely singers. Antigamente você tinha cachorros selvagens em seu porão: mas no final eles se transformaram em pássaros e cantores adoráveis.

Aus deinen Giften brautest du dir deinen Balsam; deine Kuh Trübsal melktest du, - nun trinkst du die süsse Milch ihres Euters. |your|gifts|brew|||your|balsam||cow|sorrow|milk||now|drink|||sweet|milk|its|udder From your poisons you brewed your balm; you milked your sorrowful cow - now you drink the sweet milk of her udder. Você preparou seu bálsamo com seus venenos; você ordenhou sua vaca miserável - agora você bebe o doce leite de seu úbere

Und nichts Böses wächst mehr fürderhin aus dir, es sei denn das Böse, das aus dem Kampfe deiner Tugenden wächst. ||evil|grows||henceforth||||be|except||evil||||struggle|||grows And henceforth nothing evil will grow out of you, unless the evil that grows out of the struggle of your virtues. E de agora em diante nada de ruim crescerá de você, a menos que o mal que surge da luta entre suas virtudes.

Mein Bruder, wenn du Glück hast, so hast du Eine Tugend und nicht mehr: so gehst du leichter über die Brücke. ||if||||||||virtue||||so|||more easily|||bridge My brother, if you are lucky, you have one virtue and no more: that way you will cross the bridge more easily. Meu irmão, se você tiver sorte, terá uma virtude e nada mais: será mais fácil para você atravessar a ponte.

Auszeichnend ist es, viele Tugenden zu haben, aber ein schweres Loos; und Mancher gieng in die Wüste und tödtete sich, weil er müde war, Schlacht und Schlachtfeld von Tugenden zu sein. Distinguishing||||virtues|to||||heavy|fate|and|many|went|||desert||killed|himself|because||tired||battle||battlefield|of|virtues|to| It is distinguished to have many virtues, but a heavy lot; and some went into the desert and killed themselves, tired of being a battle and a battlefield of virtues. É característico ter muitas virtudes, mas muito difícil; e alguns foram para o deserto e se mataram, porque estavam cansados da batalha e do campo de batalha das virtudes.

Mein Bruder, ist Krieg und Schlacht böse? |||||battle|evil My brother, is war and battle evil? Aber nothwendig ist diess Böse, nothwendig ist der Neid und das Misstrauen und die Verleumdung unter deinen Tugenden. |necessary||this|evil|necessary||the|envy||the|mistrust|||slander|among|your|virtues But necessary is this evil, necessary is envy and distrust and slander among your virtues. Mas esse mal é necessário: a inveja, a desconfiança e a calúnia são necessárias entre as suas virtudes.

Siehe, wie jede deiner Tugenden begehrlich ist nach dem Höchsten: sie will deinen ganzen Geist, dass er ihr Herold sei, sie will deine ganze Kraft in Zorn, Hass und Liebe. See||||virtues|desirable||||highest|||your||spirit|that|||herald|become||||whole|strength||anger|hatred||love See how each of your virtues lusts after the highest: it wants your whole spirit to be her herald, it wants your whole strength in anger, hate and love. Veja como cada uma de suas virtudes cobiça o Altíssimo: ela quer que todo o seu espírito seja seu arauto, ela quer todas as suas forças na raiva, no ódio e no amor.

Eifersüchtig ist jede Tugend auf die andre, und ein furchtbares Ding ist Eifersucht. jealous|||virtue|||other|||terrible|thing||jealousy Every virtue is jealous of the other, and jealousy is a terrible thing. Cada virtude tem ciúme da outra, e o ciúme é uma coisa terrível. Auch Tugenden können an der Eifersucht zu Grunde gehn. Also|virtues||to|the|jealousy|to|ground|go Virtues, too, can perish because of jealousy. As virtudes também podem perecer de ciúme.

Wen die Flamme der Eifersucht umringt, der wendet zuletzt, gleich dem Scorpione, gegen sich selber den vergifteten Stachel. When||flame|of|jealousy|surrounds|of|turns|last|like||scorpion|against|itself|itself|the|poisoned|stinger Whoever is surrounded by the flames of jealousy turns at last, like the scorpion, the poisoned sting against himself. Quem está rodeado pela chama do ciúme, como o Escorpião, volta a ferroada envenenada contra si mesmo.

Ach, mein Bruder, sahst du noch nie eine Tugend sich selber verleumden und erstechen? |||saw||yet|ever||virtue|itself|itself|slander||stab Ah, my brother, have you never seen a virtue slander and stab itself? Oh, meu irmão, você nunca viu uma calúnia de virtude e se apunhalou?

Der Mensch ist Etwas, das überwunden werden muss: und darum sollst du deine Tugenden lieben, - denn du wirst an ihnen zu Grunde gehn. The|||something|that|overcome||must|and|therefore|should|||virtues|love|for||||||| Man is something that has to be overcome: and that is why you should love your virtues - because you will perish because of them. O homem é algo que deve ser superado: e é por isso que você deve amar suas virtudes, - porque você perecerá nelas. Also sprach Zarathustra. |habló|