×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Edgar Allan Poe - Horrorgeschichten, Der Untergang des Hauses Usher - 07

Der Untergang des Hauses Usher - 07

Bei Beendigung dieses Satzes fuhr ich auf und hielt mit Lesen inne, denn es schien mir so (obwohl ich sofort überlegte, daß meine erhitzte Phantasie mich getäuscht haben müsse), als kämen aus einem ganz entlegenen Teile des Hauses Geräusche her, die ein vollkommenes, sehr fernes Echo hätten sein können von jenem Krachen und Bersten, das Sir Launcelot so charakteristisch beschrieben hatte. Zweifellos war es nur das Zusammentreffen irgendeines Geräusches mit meinen Worten, das meine Aufmerksamkeit gefesselt hatte. Denn inmitten des Rüttelns der Fensterläden und all der vielfältigen Lärmlaute des immer mehr anwachsenden Sturmes hatte der Laut an sich sicherlich nichts, was mich interessiert oder gestört haben könnte. Ich fuhr in der Erzählung fort:

»Aber als der werte Held Ethelred jetzt in die Tür trat, geriet er bald in Wut und Bestürzung, keine Spur des boshaften Klausners zu bemerken, sondern statt seiner einen ungeheuren schuppenrasselnden Drachen mit feuriger Zunge, der als Hüter vor einem goldenen Palast mit silbernem Fußboden ruhte. Und an der Mauer hing ein Schild aus schimmerndem Stahl, in den die Inschrift eingegraben war:

»Wer hier herein will dringen, den Drachen muß er bezwingen; Ein Held wird er sein, den Schild sich erringen.«

Und Ethelred schwang seinen Streitkolben und schmetterte ihn auf den Schädel des Drachen, der zusammenbrach und seinen übeln Odem aufgab und dieses mit einem so gräßlichen und schrillen und durchdringenden Schrei, daß Ethelred sich gern die Ohren zugehalten hätte vor dem schrecklichen Laut, desgleichen hievor niemalen erhört gewesen war.«

Hier hielt ich wieder bestürzt inne – und diesmal mit schauderndem Entsetzen –, denn es konnte kein Zweifel bestehen, daß ich in diesem Augenblick (wennschon es mir unmöglich war, anzugeben, aus welcher Richtung) einen dumpfen und offenbar entfernten, aber schrillen, langgezogenen, kreischenden Laut vernommen hatte – das vollkommene Gegenstück zu dem unnatürlichen Aufschrei des Drachen, wie der Dichter ihn beschrieb.

Trotzdem ich durch dies zweite und höchst seltsame Zusammentreffen erschreckt war und tausend widerstreitende Empfindungen, in denen Erstaunen und äußerstes Entsetzen vorherrschten, mich bestürmten, so hatte ich dennoch Geistesgegenwart genug, nicht etwa durch eine diesbezügliche Bemerkung die Nervosität meines Gefährten noch zu steigern. Ich war keineswegs sicher, daß er die in Frage stehenden Laute vernommen hatte, obgleich allerdings während der letzten Minuten eine sonderbare Veränderung mit ihm vorgegangen war. Anfänglich hatte er mir gegenüber gesessen, so daß ich ihm voll ins Gesicht sehen konnte; nach und nach aber hatte er seinen Stuhl so herumgedreht, daß er nun mit dem Gesicht zur Tür schaute. Ich konnte daher seine Züge nur teilweise erblicken, doch sah ich, daß seine Lippen zitterten, als flüstere er leise vor sich hin. Der Kopf war ihm auf die Brust gesunken, aber ich wußte, daß er nicht schlief, denn sein Profil zeigte mir seine weit und starr geöffneten Augen, und sein Oberkörper bewegte sich unausgesetzt sanft und einförmig hin und her. Dies alles hatte ich mit raschem Blick erfaßt und nahm nun die Erzählung Sir Launcelots wieder auf:

»Und nun, da der Held der schrecklichen Wut des Drachen entronnen war und sich des stählernen Schildes erinnerte, dessen Zauber nun gebrochen, räumte er den Kadaver beiseite und schritt über das silberne Pflaster kühn hin zu dem Schild an der Wand. Der aber wartete nicht, bis er herangekommen war, sondern stürzte zu seinen Füßen auf den Silberboden nieder, mit gewaltig schmetterndem, furchtbar dröhnendem Getöse.«

Kaum hatten meine Lippen diese Worte gesprochen, da vernahm ich – als sei in der Tat ein eherner Schild schwer auf einen silbernen Boden gestürzt – deutlich, aber gedämpft einen metallisch dröhnenden Widerhall. Gänzlich entnervt sprang ich auf die Füße, aber die taktmäßige Schaukelbewegung Ushers dauerte fort. Ich stürzte zu dem Stuhl, in dem er saß. Sein Blick war stier geradeaus gerichtet, und sein Antlitz schien wie zu Stein erstarrt. Aber als ich die Hand auf seine Schulter legte, befiel ein heftiges Zittern seine ganze Gestalt; ein krankes Lächeln zuckte um seinen Mund, und ich sah, daß er leise, hastend und stotternd vor sich hin murmelte, als wisse er nichts von meiner Anwesenheit. Mich tief zu ihm hinabbeugend, trank ich schließlich den scheußlichen Sinn seiner Worte ein:

»Es nicht hören? – O, ich höre es wohl und habe es gehört. Lange – lange – lange – viele Minuten, viele Stunden, viele Tage habe ich es gehört – aber ich wagte nicht – o, bedaure mich – elender Schurke, der ich bin! – Ich wagte nicht, ich wagte nicht zu reden! Wir haben sie lebendig ins Grab gelegt! Sagte ich nicht, meine Sinne seien scharf? Ich sage dir jetzt, daß ich ihre ersten schwachen Bewegungen im dumpfen Sarge hörte. Ich hörte sie – vor vielen, vielen Tagen schon – dennoch wagte ich nicht – ich wagte nicht zu reden! Und jetzt – heute nacht – Ethelred – ha! ha! – Das Aufbrechen der Tür des Klausners und der Todesschrei des Drachen und das Dröhnen des Schildes! – Sage lieber: das Zerbersten ihres Sarges, das Kreischen der eisernen Angeln ihres Gefängnisses und ihr qualvolles Vorwärtskämpfen durch den kupfernen Bogengang des Gewölbes. Oh, wohin soll ich fliehen? Wird sie nicht gleich hier sein? Wird sie nicht eilen, um mir meine Eile vorzuwerfen? Hörte ich nicht schon ihren Tritt auf der Treppe? Kann ich nicht schon das schwere und schreckliche Schlagen ihres Herzens vernehmen? Wahnsinniger!« – hier sprang er wie rasend auf und kreischte, als wolle er mit diesen Worten seine Seele hinausbrüllen – »Wahnsinniger! Ich sage dir, daß sie jetzt draußen vor der Tür steht!«

Als läge in der übermenschlichen Kraft dieses Ausrufes die Macht eines Zaubers – so rissen jetzt die riesigen alten Türflügel, auf die der Sprecher hinzeigte, ihre gewaltigen, ebenholzenen Kinnladen auf. Es war das Werk des rasenden Sturmes – aber siehe! draußen vor der Tür stand leibhaftig die hohe, ins Leinentuch gehüllte Gestalt der Lady Magdalen Usher. Es war Blut auf ihrer weißen Gewandung, und die Spuren eines erbitterten Kampfes waren überall an ihrem abgezehrten Körper zu erkennen. Einen Augenblick blieb sie zitternd und taumelnd auf der Schwelle stehen – dann fiel sie mit einem leisen schmerzlichen Aufschrei ins Zimmer auf den Körper ihres Bruders – und in ihrem heftigen und nun endgültigen Todeskampf riß sie ihn tot zu Boden – ein Opfer der Schrecken, die er vorausempfunden hatte.

Wie verfolgt entfloh ich aus diesem Gemach und diesem Hause. Draußen tobte das Unwetter in unverminderter Heftigkeit, als ich den alten Teichdamm kreuzte. Plötzlich schoß ein unheimliches Licht quer über den Pfad, und ich blickte zurück, um zu sehen, woher ein so ungewöhnlicher Glanz kommen könne, denn hinter mir lagen allein das weite Schloß und seine Schatten. Der Strahl war Mondglanz, und der volle, untergehende, blutrote Mond schien jetzt hell durch den einst kaum wahrnehmbaren Riß, von dem ich bereits früher sagte, daß er vom Dach des Hauses im Zickzack bis zum Erdboden lief. Während ich hinstarrte, erweiterte sich dieser Riß mit unheimlicher Schnelligkeit, ein wütender Stoß des Wirbelsturms kam, das volle Rund des Satelliten wurde in dem breit aufgerissenen Spalt sichtbar; mein Geist wankte, als ich jetzt die gewaltigen Mauern auseinanderbersten sah; es folgte ein langes, tosendes Krachen wie das Getöse von tausend Wasserfällen, und der tiefe und schwarze Teich zu meinen Füßen schloß sich finster und schweigend über den Trümmern des Hauses Usher.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Der Untergang des Hauses Usher - 07 |fall||| The Fall of the House of Usher - 07 La caída de la casa Usher - 07 La caduta della casa degli Usher - 07 De val van het huis van Usher - 07 Upadek domu Usherów - 07 A Queda da Casa de Usher - 07 Падение дома Ашеров - 07 Huset Ushers fall - 07 厄舍宫的倒塌 - 07

Bei Beendigung dieses Satzes fuhr ich auf und hielt mit Lesen inne, denn es schien mir so (obwohl ich sofort überlegte, daß meine erhitzte Phantasie mich getäuscht haben müsse), als kämen aus einem ganz entlegenen Teile des Hauses Geräusche her, die ein vollkommenes, sehr fernes Echo hätten sein können von jenem Krachen und Bersten, das Sir Launcelot so charakteristisch beschrieben hatte. |completion||sentence|drove||||paused|||pause||||||||||||heated|imagination||deceived||||came||||distant||||noises||||complete||far|echo|||||that|crash||burst|||||characteristic|| No final desta frase, comecei e parei de ler, pois parecia-me (embora logo refletisse que minha imaginação inflamada deve ter me enganado) que os ruídos vinham de uma parte muito remota da casa, representando um perfeito, pode têm sido ecos muito distantes daquela rachadura e explosão que Sir Lancelote tão caracteristicamente descreveu. Zweifellos war es nur das Zusammentreffen irgendeines Geräusches mit meinen Worten, das meine Aufmerksamkeit gefesselt hatte. |||||meeting||noise|||||||captivated| Undoubtedly, it was only the coincidence of some noise with my words that had captured my attention. Sem dúvida foi apenas a coincidência de algum som com minhas palavras que me chamou a atenção. Denn inmitten des Rüttelns der Fensterläden und all der vielfältigen Lärmlaute des immer mehr anwachsenden Sturmes hatte der Laut an sich sicherlich nichts, was mich interessiert oder gestört haben könnte. |||shaking||shutters||all||various|noises||||growing||||||||||||||| For in the midst of the rattling of the shutters and all the diverse noise sounds of the increasingly growing storm, the sound itself certainly had nothing that could have interested or disturbed me. Pois em meio ao barulho das persianas e todos os ruídos variados da tempestade crescente, certamente não havia nada no barulho que pudesse ter me interessado ou perturbado. Ich fuhr in der Erzählung fort: ||||narrative| I continued in the narrative: Continuei a narração:

»Aber als der werte Held Ethelred jetzt in die Tür trat, geriet er bald in Wut und Bestürzung, keine Spur des boshaften Klausners zu bemerken, sondern statt seiner einen ungeheuren schuppenrasselnden Drachen mit feuriger Zunge, der als Hüter vor einem goldenen Palast mit silbernem Fußboden ruhte. |||worthy|||||||stepped|fell||||fury||consternation||||malicious|Klausner||to notice|||||enormous|scaly|dragon||fiery|tongue|||guardian||||||silver|floor|rustling "Ma quando il degno eroe Ethelred varcò la porta, subito si infuriò e si sgomentò nel notare che non c'era traccia del malizioso eremita, bensì un mostruoso drago rattrappito con la lingua di fuoco, che riposava come guardiano davanti a un palazzo d'oro con il pavimento d'argento. 'Mas agora, quando o digno herói Ethelred entrou pela porta, ele logo caiu em raiva e consternação, não percebendo nenhum vestígio do perverso eremita, mas em vez dele um tremendo dragão de escamas com uma língua de fogo, guardando um palácio dourado com um chão prateado descansava. Und an der Mauer hing ein Schild aus schimmerndem Stahl, in den die Inschrift eingegraben war: ||||||sign||shimmering|steel||||inscription|engraved| And on the wall hung a sign made of shimmering steel, into which the inscription was engraved: E na parede pendia um escudo de aço brilhante, gravado com a inscrição:

»Wer hier herein will dringen, den Drachen muß er bezwingen; Ein Held wird er sein, den Schild sich erringen.« ||in||to force one's way|||||conquer|||||||||to win "Whoever wants to enter here must defeat the dragon; a hero he will be, and the shield he will earn." »Quem quiser entrar aqui deve vencer o dragão; Ele será um herói que ganha o escudo."

Und Ethelred schwang seinen Streitkolben und schmetterte ihn auf den Schädel des Drachen, der zusammenbrach und seinen übeln Odem aufgab und dieses mit einem so gräßlichen und schrillen und durchdringenden Schrei, daß Ethelred sich gern die Ohren zugehalten hätte vor dem schrecklichen Laut, desgleichen hievor niemalen erhört gewesen war.« ||||||smashed||||skull||||collapsed|||evil|breath|gave up||||||terrible||shrill||piercing||||||||held||||terrible||likewise|horribly|never|heard|| And Ethelred swung his mace and smashed it into the skull of the dragon, which collapsed and gave up its foul breath, letting out a scream so dreadful, shrill, and piercing that Ethelred would have gladly covered his ears against the terrible sound, which had never been heard before. E Ethelred girou sua maça e a golpeou contra o crânio do dragão, que desabou e soltou seu hálito fétido, e isso com um grito tão hediondo, estridente e penetrante que Ethelred gostaria de tapar os ouvidos para evitar o som terrível, tal som nunca ouvido antes tinha sido."

Hier hielt ich wieder bestürzt inne – und diesmal mit schauderndem Entsetzen –, denn es konnte kein Zweifel bestehen, daß ich in diesem Augenblick (wennschon es mir unmöglich war, anzugeben, aus welcher Richtung) einen dumpfen und offenbar entfernten, aber schrillen, langgezogenen, kreischenden Laut vernommen hatte – das vollkommene Gegenstück zu dem unnatürlichen Aufschrei des Drachen, wie der Dichter ihn beschrieb. ||||dismayed|still||this time||shuddering|||||||||||||even though|||||to indicate|||||dull||||||drawn|screaming||||||counterpart||||scream|||||poet|| Aqui parei novamente em desânimo - e desta vez com um horror tremendo - pois não havia dúvida de que naquele momento (embora fosse impossível para mim dizer de qual direção) eu ouvi um som surdo e aparentemente distante, mas estridente, prolongado. -som estridente - a antítese perfeita para o grito não natural do dragão, conforme descrito pelo poeta.

Trotzdem ich durch dies zweite und höchst seltsame Zusammentreffen erschreckt war und tausend widerstreitende Empfindungen, in denen Erstaunen und äußerstes Entsetzen vorherrschten, mich bestürmten, so hatte ich dennoch Geistesgegenwart genug, nicht etwa durch eine diesbezügliche Bemerkung die Nervosität meines Gefährten noch zu steigern. Nevertheless|||this|second||most||meeting|||||conflicting|feelings|||||utmost||predominated||overwhelmed|||||presence of mind|||about|||related|remark||||companions||| Embora eu estivesse assustado com esse segundo e mais estranho encontro, e fosse assaltado por mil sentimentos conflitantes, nos quais predominavam o espanto e o terror absoluto, tive presença de espírito suficiente para não aumentar o nervosismo de meu companheiro com uma observação sobre o assunto. Ich war keineswegs sicher, daß er die in Frage stehenden Laute vernommen hatte, obgleich allerdings während der letzten Minuten eine sonderbare Veränderung mit ihm vorgegangen war. ||||||||||sounds||||indeed||||||strange||||occurred| I was by no means sure that he had heard the sounds in question, although a strange change had indeed come over him during the last few minutes. Eu não tinha certeza de que ele havia ouvido os sons em questão, embora uma estranha mudança tivesse ocorrido nele nos últimos minutos. Anfänglich hatte er mir gegenüber gesessen, so daß ich ihm voll ins Gesicht sehen konnte; nach und nach aber hatte er seinen Stuhl so herumgedreht, daß er nun mit dem Gesicht zur Tür schaute. Initially||||||||||||||||||||||||turned|||||||||looked At first, he had been sitting across from me, so that I could see his face clearly; gradually, however, he had turned his chair around so that he was now facing the door. A princípio, ele se sentou à minha frente para que eu pudesse olhá-lo de frente; mas pouco a pouco ele virou a cadeira de modo que agora estava de frente para a porta. Ich konnte daher seine Züge nur teilweise erblicken, doch sah ich, daß seine Lippen zitterten, als flüstere er leise vor sich hin. ||||features|||catch a glimpse of|||||||trembled||whispered||softly|||to himself I could therefore only partially glimpse his features, but I saw that his lips were trembling, as if he were quietly whispering to himself. Eu podia, portanto, ver apenas parte de suas feições, mas vi que seus lábios tremiam, como se ele estivesse sussurrando baixinho para si mesmo. Der Kopf war ihm auf die Brust gesunken, aber ich wußte, daß er nicht schlief, denn sein Profil zeigte mir seine weit und starr geöffneten Augen, und sein Oberkörper bewegte sich unausgesetzt sanft und einförmig hin und her. |||||||||||||||||profile||||||stark|opened||||upper body|||unceasingly|gently||uniform||| His head had sunk onto his chest, but I knew that he was not sleeping, for his profile revealed to me his widely and rigidly opened eyes, and his upper body moved continuously, softly, and monotonously back and forth. Sua cabeça estava afundada em seu peito, mas eu sabia que ele não estava dormindo, pois seu perfil me mostrava seus olhos arregalados e fixos, e sua parte superior do corpo se movia constantemente para frente e para trás, suave e uniformemente. Dies alles hatte ich mit raschem Blick erfaßt und nahm nun die Erzählung Sir Launcelots wieder auf: |||||quick||grasped||took|||||Launcelot|| I had grasped all of this with a quick glance and resumed the narration of Sir Launcelot: Compreendi tudo isso de relance e agora retomei a história de Sir Lancelote:

»Und nun, da der Held der schrecklichen Wut des Drachen entronnen war und sich des stählernen Schildes erinnerte, dessen Zauber nun gebrochen, räumte er den Kadaver beiseite und schritt über das silberne Pflaster kühn hin zu dem Schild an der Wand. ||||||||||escaped|||||steel|shield|||magic|||cleared|||carcass|aside||||||pavement|boldly||||||| "And now, as the hero had escaped the terrible wrath of the dragon and remembered the steel shield, the magic of which was now broken, he moved the carcass aside and boldly stepped over the silver pavement towards the shield on the wall." 'E agora que o herói havia escapado da terrível fúria do dragão, e lembrou-se do escudo de aço cujo feitiço foi quebrado, ele colocou a carcaça de lado e caminhou corajosamente pelo pavimento prateado até o escudo na parede. Der aber wartete nicht, bis er herangekommen war, sondern stürzte zu seinen Füßen auf den Silberboden nieder, mit gewaltig schmetterndem, furchtbar dröhnendem Getöse.« ||||||arrived|was||plunged||||||silver floor|down||tremendous|thundering|terribly|thundering|roar But he did not wait until he had arrived, but threw himself at his feet on the silver floor, with a mighty crashing, terrifyingly booming noise. Mas ele não esperou até subir, mas caiu a seus pés no chão prateado com um estrondo poderoso e um rugido terrivelmente estrondoso.”

Kaum hatten meine Lippen diese Worte gesprochen, da vernahm ich – als sei in der Tat ein eherner Schild schwer auf einen silbernen Boden gestürzt – deutlich, aber gedämpft einen metallisch dröhnenden Widerhall. ||||||||||||||||bronze|||||||fallen|||muffled||metallic|thundering|echo Hardly had my lips spoken these words when I perceived - as if indeed a bronze shield had fallen heavily onto a silver floor - distinctly, but muted, a metallic booming echo. Non appena le mie labbra ebbero pronunciato queste parole, sentii - come se uno scudo di ferro fosse caduto pesantemente su un pavimento d'argento - un'eco metallica chiara ma ovattata. Meus lábios mal pronunciaram essas palavras quando, como se de fato um escudo de bronze tivesse caído pesadamente sobre um chão de prata, ouvi, distintamente, mas abafado, um eco metálico estrondoso. Gänzlich entnervt sprang ich auf die Füße, aber die taktmäßige Schaukelbewegung Ushers dauerte fort. completely|nervous||||||||rhythmic|swaying||continued|on Completely unnerved, I sprang to my feet, but the rhythmic swaying motion of Usher continued. Eu pulei de pé, totalmente nervoso, mas o movimento de balanço rítmico de Usher continuou. Ich stürzte zu dem Stuhl, in dem er saß. |rushed||||||| I rushed to the chair where he was sitting. Corri para a cadeira em que ele estava sentado. Sein Blick war stier geradeaus gerichtet, und sein Antlitz schien wie zu Stein erstarrt. |||staring|straight ahead|directed|||||||stone|frozen His gaze was fixed straight ahead, and his face seemed to be frozen like stone. Seus olhos estavam fixos à frente e seu rosto parecia congelado em pedra. Aber als ich die Hand auf seine Schulter legte, befiel ein heftiges Zittern seine ganze Gestalt; ein krankes Lächeln zuckte um seinen Mund, und ich sah, daß er leise, hastend und stotternd vor sich hin murmelte, als wisse er nichts von meiner Anwesenheit. |||||||shoulder||seized||violent|trembling|||figure||sickly|smile|twitched|||||||||softly|hastily||stuttering|||||||||||presence But when I placed my hand on his shoulder, a violent trembling seized his whole body; a sickly smile flickered around his mouth, and I saw that he was muttering softly, hurriedly, and stammering to himself, as if he were unaware of my presence. Mas quando coloquei minha mão em seu ombro, um tremor violento tomou conta de todo o seu corpo; um sorriso doentio contorceu seus lábios, e eu o vi resmungando baixinho, apressado e gaguejando, como se não percebesse minha presença. Mich tief zu ihm hinabbeugend, trank ich schließlich den scheußlichen Sinn seiner Worte ein: ||||bending|drank||||hideous|||| Bending down deeply to him, I finally drank in the monstrous meaning of his words: Curvando-me para ele, finalmente absorvi o significado hediondo de suas palavras:

»Es nicht hören? "Not to hear it?" 'Não está ouvindo? – O, ich höre es wohl und habe es gehört. ||||well|||| – Oh, I do hear it well and have heard it. – Oh, eu ouço bem e já ouvi. Lange – lange – lange – viele Minuten, viele Stunden, viele Tage habe ich es gehört – aber ich wagte nicht – o, bedaure mich – elender Schurke, der ich bin! |||||||||||||||dared||oh|regret||miserable|scoundrel||| Long – long – long – for many minutes, many hours, many days I have heard it – but I did not dare – oh, pity me – wretched scoundrel that I am! Muito - muito - muito - muitos minutos, muitas horas, muitos dias eu ouvi isso - mas não ousei - oh, tenha pena de mim - miserável canalha que eu sou! – Ich wagte nicht, ich wagte nicht zu reden! |||||||to speak – I did not dare, I did not dare to speak! – Eu não ousei, não ousei falar! Wir haben sie lebendig ins Grab gelegt! |||alive||grave| We buried her alive! Nós a enterramos viva! Sagte ich nicht, meine Sinne seien scharf? Did I not say my senses were sharp? Eu não disse que meus sentidos eram aguçados? Ich sage dir jetzt, daß ich ihre ersten schwachen Bewegungen im dumpfen Sarge hörte. |||||||||||dull|coffin| I tell you now that I heard their first weak movements in the dull coffin. Vi dico ora che ho sentito i suoi primi deboli movimenti nella bara ovattata. Digo-lhe agora que ouvi seus primeiros movimentos fracos no caixão fosco. Ich hörte sie – vor vielen, vielen Tagen schon – dennoch wagte ich nicht – ich wagte nicht zu reden! ||||||||||||||||speak I heard them – many, many days ago – yet I did not dare – I did not dare to speak! Eu ouvi - muitos, muitos dias atrás - mas não ousei - não ousei falar! Und jetzt – heute nacht – Ethelred – ha! And now - tonight - Ethelred - ha! E agora - esta noite - Ethelred - ha! ha! ha! Ha! – Das Aufbrechen der Tür des Klausners und der Todesschrei des Drachen und das Dröhnen des Schildes! |breaking||||Klausner's|||death cry|||||roaring|| – The breaking of the hermit's door and the death scream of the dragon and the roaring of the shield! - O estrondo da porta do eremita e o grito de morte do dragão e o rugido do escudo! – Sage lieber: das Zerbersten ihres Sarges, das Kreischen der eisernen Angeln ihres Gefängnisses und ihr qualvolles Vorwärtskämpfen durch den kupfernen Bogengang des Gewölbes. |||bursting||||screeching|||hinges||prison|||anguished|struggling forward|||copper|archway||vault |||||||||||||||||||miedzianym||| – Rather say: the bursting of her coffin, the screeching of the iron hinges of her prison, and her agonizing struggle forward through the copper archway of the vault. Em vez disso, diga: o estouro de seu caixão, o ranger das dobradiças de ferro de sua prisão e sua luta agonizante para avançar através do arco de cobre do cofre. Oh, wohin soll ich fliehen? |gdzie|mam||uciec Oh, where shall I flee? Oh, para onde devo fugir? Wird sie nicht gleich hier sein? |||soon|| Won't she be here soon? Ela não estará aqui em breve? Wird sie nicht eilen, um mir meine Eile vorzuwerfen? |||hurry|||||to accuse |||śpieszyć się|||||zarzucać Is she not hurrying to accuse me of my haste? Ela não vai se apressar em me censurar por minha pressa? Hörte ich nicht schon ihren Tritt auf der Treppe? |||||step|||stair Did I not already hear her footsteps on the stairs? Czy nie słyszałem już jej kroków na schodach? Eu já não ouvi seus passos na escada? Kann ich nicht schon das schwere und schreckliche Schlagen ihres Herzens vernehmen? |||||||||||hear |||||||straszne|||| Can I not already perceive the heavy and terrible beating of her heart? Czy nie słyszę już ciężkiego i strasznego bicia jej serca? Já não posso ouvir as batidas pesadas e terríveis de seu coração? Wahnsinniger!« – hier sprang er wie rasend auf und kreischte, als wolle er mit diesen Worten seine Seele hinausbrüllen – »Wahnsinniger! madman||sprang|||madly||||||||||||scream out| ||||||||||chciał|||||||| Madman!" – here he sprang up frantically and screamed as if he wanted to scream his soul out with these words – "Madman!" Szaleniec!" - tutaj skoczył jak szalony i krzyknął, jakby chciał wykrzyczeć swoją duszę tymi słowami - "Szaleniec! Louco!” – aqui ele pulou loucamente e gritou, como se quisesse rugir sua alma com estas palavras – “Louco! Ich sage dir, daß sie jetzt draußen vor der Tür steht!« ||drzwi|||||||| I tell you that she is now standing outside the door!" Mówię ci, że teraz stoi na zewnątrz przed drzwiami!« Estou lhe dizendo, ela está do lado de fora da porta agora!"

Als läge in der übermenschlichen Kraft dieses Ausrufes die Macht eines Zaubers – so rissen jetzt die riesigen alten Türflügel, auf die der Sprecher hinzeigte, ihre gewaltigen, ebenholzenen Kinnladen auf. |lay||||||exclamation||||spell||tore|||huge||door leaves|||||pointed||huge|ebony|jaws| Gdy||||||||||||||||gigantic||||||mówca|wskazywał||||szczęki| As if the superhuman strength of this exclamation held the power of a spell – the enormous old door wings, to which the speaker pointed, now flung their massive ebony jaws open. Jakby w nadludzkiej mocy tego okrzyku tkwiła siła czaru – teraz ogromne stare skrzydła drzwi, na które wskazał mówca, otworzyły swoje potężne, hebanowe szczęki. Como se na força sobre-humana daquela exclamação residisse o poder da magia - então agora as enormes portas antigas para as quais o orador apontava abriram suas enormes mandíbulas de ébano. Es war das Werk des rasenden Sturmes – aber siehe! |||||raging|||behold |||||szalejącego||| It was the work of the raging storm – but behold! To było dzieło szalejącej burzy – ale spójrz! Foi obra da furiosa tempestade - mas eis! draußen vor der Tür stand leibhaftig die hohe, ins Leinentuch gehüllte Gestalt der Lady Magdalen Usher. |||||incarnate||tall||linen|wrapped|figure|||| |||||||wysoka|||||||| Outside the door stood in person the tall figure of Lady Magdalen Usher, wrapped in linen. na zewnątrz, przy drzwiach stała osobiście wysoka postać Lady Magdalen Usher, owinięta w lniane płótno. Do lado de fora da porta estava a figura alta e envolta em linho de Lady Magdalen Usher. Es war Blut auf ihrer weißen Gewandung, und die Spuren eines erbitterten Kampfes waren überall an ihrem abgezehrten Körper zu erkennen. ||||||garment|||traces||bitter||||||emaciated||| ||||||odzież|||||||||||||| There was blood on her white garment, and the signs of a bitter struggle were visible all over her emaciated body. Na jej białym stroju była krew, a na jej wyczerpanym ciele widać było ślady zaciętej walki. Havia sangue em suas vestes brancas e as marcas de uma batalha feroz eram visíveis por todo seu corpo emaciado. Einen Augenblick blieb sie zitternd und taumelnd auf der Schwelle stehen – dann fiel sie mit einem leisen schmerzlichen Aufschrei ins Zimmer auf den Körper ihres Bruders – und in ihrem heftigen und nun endgültigen Todeskampf riß sie ihn tot zu Boden – ein Opfer der Schrecken, die er vorausempfunden hatte. ||||trembling||stumbling|||threshold|||||||soft|painful||||||||||||fierce|||final|death struggle|tore|||||||||shock|||foreseen| |||||||||próg||||||||||||||||||||||||męka śmierci|||||||||||||przewidzianych| Na chwilę drżała i zataczała się na progu – a potem z cichym, bolesnym krzykiem upadła do pokoju na ciało swojego brata – a w swoim gwałtownym i ostatecznym zmaganiu ze śmiercią szarpnęła go martwego na ziemię – ofiara strachów, które przewidziała. Por um momento ela ficou tremendo e cambaleando na soleira - então, com um grito baixo de dor, ela caiu no quarto em cima do corpo de seu irmão - e em sua agonia violenta e agora final ela o arrastou morto para o chão. - uma vítima dos horrores que havia sofrido previra.

Wie verfolgt entfloh ich aus diesem Gemach und diesem Hause. |pursued|fled||||chamber||| ||||||pokój||| How I fled from this chamber and this house. Jak uciekłem z tej izby i tego domu. Fugi deste quarto e desta casa como se estivesse sendo perseguido. Draußen tobte das Unwetter in unverminderter Heftigkeit, als ich den alten Teichdamm kreuzte. |raged||storm||unabated|fury|||||pond dam|crossed |||||||||||tama stawowa| Outside, the storm raged with undiminished intensity as I crossed the old pond dam. Na zewnątrz szalała burza z niezmniejszoną siłą, gdy przekraczałem stary staw. Lá fora, a tempestade rugia com intensidade inalterada enquanto eu cruzava a velha represa do lago. Plötzlich schoß ein unheimliches Licht quer über den Pfad, und ich blickte zurück, um zu sehen, woher ein so ungewöhnlicher Glanz kommen könne, denn hinter mir lagen allein das weite Schloß und seine Schatten. |shot||uncanny||across|||path||||||||where|||unusual|glow|||||||alone||wide|||| ||||||||ścieżka||||||||||||||||||||||||| Suddenly, an eerie light shot across the path, and I looked back to see where such an unusual glow could be coming from, for behind me lay only the vast castle and its shadows. Nagle, przerażające światło błysnęło wzdłuż ścieżki, a ja odwróciłem się, aby zobaczyć, skąd może pochodzić tak niezwykły blask, ponieważ za mną rozpościerał się tylko rozległy zamek i jego cienie. De repente, uma luz sinistra cruzou o caminho e olhei para trás para ver de onde poderia vir um brilho tão incomum, pois atrás de mim estava sozinho o vasto castelo e suas sombras. Der Strahl war Mondglanz, und der volle, untergehende, blutrote Mond schien jetzt hell durch den einst kaum wahrnehmbaren Riß, von dem ich bereits früher sagte, daß er vom Dach des Hauses im Zickzack bis zum Erdboden lief. |||moonlight|||full|setting|blood-red||shone||||||||crack||||||||||||||zigzag|||earth floor| |||||||zachodzący|||||jasno||||||||||||||||||||wężykiem|||grunt| The beam was moonlight, and the full, setting, blood-red moon now shone brightly through the once barely noticeable crack, which I had previously mentioned ran from the roof of the house in a zigzag down to the ground. Promień był blaskiem Księżyca, a pełny, zachodzący, krwisto-czerwony Księżyc teraz jasno świecił przez wcześniej ledwo dostrzegalną szczelinę, o której już wcześniej mówiłem, że biegła od dachu domu w zygzaku aż do ziemi. O raio era luar, e a lua cheia, carmesim, se pondo brilhava intensamente agora através da fenda antes quase imperceptível que, como eu disse antes, ziguezagueava do telhado da casa até o chão. Während ich hinstarrte, erweiterte sich dieser Riß mit unheimlicher Schnelligkeit, ein wütender Stoß des Wirbelsturms kam, das volle Rund des Satelliten wurde in dem breit aufgerissenen Spalt sichtbar; mein Geist wankte, als ich jetzt die gewaltigen Mauern auseinanderbersten sah; es folgte ein langes, tosendes Krachen wie das Getöse von tausend Wasserfällen, und der tiefe und schwarze Teich zu meinen Füßen schloß sich finster und schweigend über den Trümmern des Hauses Usher. ||stared||||||uncanny|speed||angry|push||whirlwind||||||satellite|||||wide|gap||||widened|||||huge||burst apart||||||torn|crack|||roar|||waterfalls|||||black|gash||||||dark|||||debris||| ||wpatrywałem się|||ten tego||||||wściekły|||wirbelnego sztormu||||||satellit|||||||||umysł|wahał||||||mury|||||||huczące|łomot|||grzmot||||||||||||||||||||gruzach domu Ushera||| As I stared, this crack widened with eerie speed, a furious gust of the whirlwind came, the full round of the satellite became visible in the widely gaping fissure; my mind wavered as I now saw the immense walls bursting apart; there followed a long, roaring crash like the thunder of a thousand waterfalls, and the deep and dark pond at my feet closed grimly and silently over the ruins of the House of Usher. Podczas gdy wpatrywałem się, ta szczelina poszerzała się z przerażającą szybkością, nastał wściekły podmuch cyklonu, pełna kula satelity stała się widoczna w szeroko rozwartej szczelinie; mój umysł się chwiał, gdy teraz zobaczyłem, jak ogromne mury pękają; nastąpił długi, huczący huk, jak grzmot tysiąca wodospadów, a głęboki, czarny staw u moich stóp zamknął się ciemno i milcząco nad ruinami domu Ushera. Enquanto eu olhava, essa fenda se alargou com incrível rapidez, uma rajada furiosa do furacão veio, a esfera completa do satélite tornou-se visível na fissura aberta; meu espírito vacilou quando vi as poderosas paredes se despedaçarem; seguiu-se um longo rugido como o rugido de mil cachoeiras, e a piscina profunda e negra aos meus pés fechou-se escura e silenciosa sobre as ruínas da Casa de Usher.