×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Παπαντωνίου, Ζ. - Τα Ψηλά Βουνά (1918), 41. Το τραγούδι της Αφρόδως

41. Το τραγούδι της Αφρόδως

Η Αφρόδω ήρθε σήμερα μαζί με τον Λάμπρο να δει τ' αδέρφια της. Έναν αδερφό είχε, τον Λάμπρο, και τώρα έγιναν είκοσι έξι!

Μα και τα παιδιά ποτέ δεν έλεγαν πως θα έβρισκαν εκεί απάνω τόσο καλή αδερφή.

Εδώ και τρεις μέρες τούς είπε το πιο καλό παραμύθι. Είπε για ένα κάστρο που είχε πόρτες ατσαλένιες και κλειδιά αργυρά· για της Ωριάς το κάστρο.

---

Προχτές τραγούδησε στον Φάνη και στον Δημητράκη ένα τραγούδι που άρχιζε με τα λόγια: «Απόψε ‘νειρευόμουνα». Το είπε χαμηλοβλέποντας και κοιτάζοντας τη ρόκα.

Απόψε ‘νειρευόμουνα –μητέρα, μητερίτσα μου– ψηλόν πύργον ανέβαινα, σε περιβόλι έμπαινα

και δυο ποτάμια με νερό,

—‘ξήγα, μητέρα μ', τ' όνειρο!...

Να είχε δει και κείνη τέτοιο όνειρο; Ήταν κάτι λυπητερό σ' αυτό το τραγούδι. Μα όταν το τελείωσε, χαμογέλασε. Κι άμα η Αφρόδω χαμογελάσει, όλα είναι καλά.

---

Τόσο την έχουν αδερφή, που σήμερα την έβαλαν σε ράψιμο.

—Ράψε, Αφρόδω, τούτο το κουμπί.

—Ράψε μου τον αγκώνα που σκίστηκε.

Όσο κι αν είχαν μάθει στην ερημιά να ράβονται μόνοι τους, ήθελαν το ράψιμο της Αφρόδως. Πάντα πιο καλά ράβουν οι γυναίκες.

Η Αφρόδω κάθισε και μπάλωσε δυο τρεις. Αν μπορεί να μπαλωθούν δασοφύλακες! Ύστερα πήρε τη ρόκα κι άρχισε να γνέθει.

«Τώρα θα μας πει κανένα παραμύθι!» συλλογίστηκαν τα παιδιά.

Όχι, δεν τους είπε παραμύθι· τους είπε την ιστορία του Γιάννη από το Πουρνάρι. Μια ιστορία που την ξέρουν όλοι, μεγάλοι και μικροί.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

41. Το τραγούδι της Αφρόδως |song||Aphrodite's 41. Das Lied der Aphrodite 41\. The song of Venus 41. La canción de Afrodita 41 Le chant d'Aphrodite 41. Pieśń Afrodyty 41. O Canto de Afrodite 41. Afrodit'in Şarkısı

Η Αφρόδω ήρθε σήμερα μαζί με τον Λάμπρο να δει τ' αδέρφια της. ||came|today|together|||||see||siblings| Afrodo came today with Lambros to see her brothers. Έναν αδερφό είχε, τον Λάμπρο, και τώρα έγιναν είκοσι έξι! |brother|had|||||they became|| He had one brother, Lambros, and now they are twenty-six!

Μα και τα παιδιά ποτέ δεν έλεγαν πως θα έβρισκαν εκεί απάνω τόσο καλή αδερφή. ||||||they said|how||they would find||up there|so much|| But even the children never said they would find such a good sister up there.

Εδώ και τρεις μέρες τούς είπε το πιο καλό παραμύθι. here|||||||||fairy tale Three days ago he told them the best story. Είπε για ένα κάστρο που είχε πόρτες ατσαλένιες και κλειδιά αργυρά· για της Ωριάς το κάστρο. He said||||||steel doors|steel||keys|silver|||the Virgin||castle He told of a castle that had doors of steel and keys of silver; of the castle of Oria.

---

Προχτές τραγούδησε στον Φάνη και στον Δημητράκη ένα τραγούδι που άρχιζε με τα λόγια: «Απόψε ‘νειρευόμουνα». the other day|he sang|||||||||began|||words|tonight|I was dreaming The day before yesterday he sang to Fanis and Dimitrakis a song that began with the words, "Tonight I dreamed." Το είπε χαμηλοβλέποντας και κοιτάζοντας τη ρόκα. ||looking down||looking||arugula He said it, looking down at the rocket.

Απόψε ‘νειρευόμουνα –μητέρα, μητερίτσα μου– ψηλόν πύργον ανέβαινα, σε περιβόλι έμπαινα |I was dreaming|mother|mother||tall|tower|climbed up||orchard|entered garden Tonight I was dreaming, mother, my mother, I was climbing a high tower, entering an orchard.

και δυο ποτάμια με νερό, and two rivers of water,

—‘ξήγα, μητέρα μ', τ' όνειρο!... explain|mother|||dream -Gone, my mother, the dream!...

Να είχε δει και κείνη τέτοιο όνειρο; Ήταν κάτι λυπητερό σ' αυτό το τραγούδι. ||||that one|such a|dream|||sad||||song Had she had a dream like that?There was something sad about that song. Μα όταν το τελείωσε, χαμογέλασε. ||it|he finished it|smiled But when he finished, he smiled. Κι άμα η Αφρόδω χαμογελάσει, όλα είναι καλά. |if|||smiles|||good And when Aphrodite smiles, all is well.

---

Τόσο την έχουν αδερφή, που σήμερα την έβαλαν σε ράψιμο. |||sister||||put her||sewing So much so that they've got her in stitches today.

—Ράψε, Αφρόδω, τούτο το κουμπί. Sew|||| -Click, Mistress, this button.

—Ράψε μου τον αγκώνα που σκίστηκε. Sew|||elbow||tore open -Grab my elbow that's torn.

Όσο κι αν είχαν μάθει στην ερημιά να ράβονται μόνοι τους, ήθελαν το ράψιμο της Αφρόδως. ||||||desolation||are sewn|alone||wanted||||Aphrodite's sewing However much they had learned in the wilderness to sew themselves, they wanted the sewing of Aphrodite. Πάντα πιο καλά ράβουν οι γυναίκες. always|||sew|| Women always sew better.

Η Αφρόδω κάθισε και μπάλωσε δυο τρεις. ||sat down||mended them|two three| Aphrodite sat down and patched two or three. Αν μπορεί να μπαλωθούν δασοφύλακες! |||be patched|forest rangers If rangers can be patched up! Ύστερα πήρε τη ρόκα κι άρχισε να γνέθει. |took||spindle||began||spin yarn Then he took the rocket and began to nod.

«Τώρα θα μας πει κανένα παραμύθι!» συλλογίστηκαν τα παιδιά. |||tell||story|thought to themselves|| "Now he's going to tell us a story!" the children reasoned.

Όχι, δεν τους είπε παραμύθι· τους είπε την ιστορία του Γιάννη από το Πουρνάρι. ||||a fairy tale||||||John||| No, he didn't tell them a fairy tale; he told them the story of John of Pournari. Μια ιστορία που την ξέρουν όλοι, μεγάλοι και μικροί. ||||know||large|| A story that everyone knows, young and old alike.