42. Η ιστορία του Γιάννη από το Πουρνάρι
The|history||John|||Pournari
42. The story of John from Pournari
42. La historia de Juan de Pournari
42. l'histoire de Jean de Pournari
—Βλέπετε κει κάτω μακριά, είπε η Αφρόδω, κάτι χωράφια που κιτρινίζουν;
Look|"over there"|down there|far away|||Aphrodo||fields turning yellow||turn yellow
Do you see down there far away, said Aphrodite, some fields turning yellow?
Εκεί ήταν ένας πεύκος!
|||pine tree
There was a pine tree there!
Μα τι πεύκος!
But what a||pine tree
But what a pine tree!
Έκρουε στα ουράνια, που λέει ο λόγος.
"Knocked on heaven"||heavens||says||common saying
He was crying to the heavens, as the saying goes.
Ο ίσκιος που έριχνε μαύριζε σαν το χράμι που είναι από τράγιο μαλλί.
|shadow|"that"|cast|"turned black"|||rug made of wool|||from|goat's|wool
The shadow that he cast was black as the shadow of goat's wool.
Από κάτω μπορούσε να σταλίσει ένα κοπάδι.
||could accommodate||graze||herd
Below could send a flock.
Πουλί πετούμενο δεν περνούσε από μακριά δίχως να 'ρθει ν' αγγίξει την κορφή του.
Bird|flying bird||"was passing"|||without||come||touch||summit|
A flying bird could not pass from afar without coming to touch its peak.
Οι σταλαματιές από το ρετσίνι του σαν κεχριμπάρια· το φύσημά του ποτάμι· η δροσιά του γιάτρευε λαβωμένο.
The|droplets|||resin|||amber droplets||its blowing||flowing river||coolness||healed the wounded|wounded one
The drops of its resin like amber; the breeze of the river; its freshness healed wounds.
Λένε πως μέσα στο κορμί του κοιμόταν μια νεράιδα· έτσι λένε.
they say||||body||was sleeping||fairy||
They say there was a fairy sleeping in his body; so they say.
Μεγαλύτερος πεύκος δε φάνηκε πουθενά· τον θυμούνται δα εκείνοι που γέρασαν.
|||"was seen"|anywhere||remember|"of course"|those who aged||grew old
A greater pine tree was nowhere to be seen; those who have grown old remember it.
Κι ο παππούλης κάθισε στον ίσκιο του.
||The old man|sat down||shade|
And the grandfather sat down in his shadow.
---
Ώσπου ήρθε μια χρονιά ο Γιάννης από το Πουρνάρι και τον πελέκησε με το τσεκούρι για ρετσίνι.
"Until"|came||year||John|||Pournari|||chopped|||axe||resin collection
Until one year John from Pournari came and chopped him with an axe for resin.
Και την άλλη χρονιά πάλι τον πελέκησε.
||||||chopped down
And the next year he chopped him again.
Κι άμα έβγαλε δυο χρόνια το ρετσίνι, ο Γιάννης άρχισε να μετρά τα κούτσουρα που θα είχε, αν τον έκοβε ολότελα.
|if|took out||||resin||John|started||counting||logs||||||cut down completely|completely
And when he got two years out of the resin, John began to count the number of logs he would have if he cut him off completely.
Την τρίτη χρονιά τον γκρέμισε.
"The"||year||"knocked down"
In the third year he knocked it down.
Και πήγε στη μάνα του και της είπε: «Μάνα, καλό χειμώνα θα περάσουμε.
|went||mother|||||Mom|good|winter||we will spend
And he went to his mother and said to her: "Mother, we will have a good winter.
Τον μισό πεύκο θα τον κάψουμε εμείς στο τζάκι, τον άλλο θα τον πουλήσουμε στα Δυο Χωριά.»
|half|pine tree|||burn|||fireplace|||||sell|||
We will burn half of the pine tree in the fireplace, the other half we will sell to the Two Villages."
---
Κίνησε να πάει στα Δυο Χωριά, να βρει τους μαστόρους να τους πει πως έχει ξύλο για πούλημα.
Set out||go||the two|Villages||find||craftsmen|||tell them|how||wood||for sale
He moved to go to the Two Villages, to find the masons and tell them he had wood for sale.
Πέρασε ένα μερόνυχτο, δεν έφτασε.
It passed||day and night|did not|did not arrive
He spent a day and night, he didn't arrive.
Πέρασαν τρεις μέρες, δεν έφτασε.
"Passed"|Three|||arrived
Three days passed, it did not arrive.
Πέρασε ένας μήνας κι ήταν ακόμη στον δρόμο.
passed||month|||still||
A month passed and he was still on the road.
Ο πεύκος, λένε, την ώρα που έπεφτε, τον καταράστηκε.
||||||was falling||cursed him
They say that the pine tree cursed him as it was falling.
Και σαν είχε την κατάρα του πεύκου, δεν μπορούσε ο Γιάννης να βγει ποτέ από τον κάμπο.
||||curse||||couldn't||John||to leave|never|||plain
And with the curse of the pine tree, Yiannis could never leave the meadow.
Γιατί τα δέντρα, βλέποντάς τον, περπατούσαν κι έφευγαν.
|||seeing him||were walking||were running away
Because the trees, seeing him, would walk away.
Κι ο λόγγος όλο τραβούσε μακριά.
||the forest||kept stretching away|
And the thicket kept pulling away.
Κι ο Γιάννης όλο απόμενε στα ξερολίβαδα.
||||was left||dry meadows
And Giannis kept staying in the dry fields.
Δίψα είχε, σταλιά δεν είχε να δροσιστεί.
Thirst||drop||||cool off
He was thirsty, he didn't have a drop to cool himself.
Και περνούσαν τα καλοκαίρια και τον έκαιαν κι οι χειμώνες και τον πάγωναν.
|were passing|||||burned him|||winters|||froze him
And the summers passed, burning him, and the winters chilling him.
Κι ο Γιάννης περπατούσε κι ήταν πάντα στον ίδιο τόπο.
|||was walking|and||always|||
And Yiannis was walking and always in the same place.
Ώσπου σωριάστηκε.
"Until"|collapsed
Until it fell apart.
Και του έβγαλαν κι ένα τραγούδι, που λέει όλη αυτή την ιστορία.
||"made up"|||||||||
And they put out a song for him, which tells the whole story.
Έχει και σκοπό.
||purpose
It has a purpose.
Μα όσο για τα λόγια, εγώ δεν τα ξέρω· στα χαρτιά θα τα βρείτε· γιατί πέρασε στα χαρτιά αυτή η ιστορία.
|"as for"|||words|I|||know||papers|||find||was recorded|||||
But as for the words, I don't know them; you'll find them in the papers; because this story is in the papers.
---
Το τραγούδι του Γιάννη από το Πουρνάρι έτσι το λένε τα χαρτιά:
|||||||||they say||the cards
The song of Yannis from Pournari is what the papers call it: