×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Παπαντωνίου, Ζ. - Τα Ψηλά Βουνά (1918), 5. Το τραγούδι του μπαρμπα-Φώτη

5. Το τραγούδι του μπαρμπα-Φώτη

«Ε, μπαρμπα-Φώτη», ρώτησε ο κυρ Στέφανος, «δε θα μας πεις κανένα τραγούδι;»

Ο μπαρμπα-Φώτης χαμογέλασε.

«Κανένα που να λέει έτσι για ψηλά βουνά», ξαναείπε ο κυρ Στέφανος.

«Σαν ποιο να πω;» ρώτησε ο αγωγιάτης.

Πέρασε λίγη ώρα και δεν άρχιζε το τραγούδι ακόμη. Συλλογιζόταν: «Να πω την αλαφίνα, να πω τον Κατσαντώνη, να πω τη Βλαχοπούλα, τι να πω;».

Τέλος αποφάσισε. «Εγώ γέρασα τώρα», λέει, «μα για το χατίρι του κυρ Στέφανου θα το πω».

Κι αφού σήκωσε την τσίτσα και τράβηξε δυο ρουφηξιές, άρχισε:

Καλότυχα είναι τα βουνά, ποτέ τους δε γερνάνε! το καλοκαίρι πράσινα και τον χειμώνα χιόνι... και καρτερούν την άνοιξη, τ' όμορφο καλοκαίρι, να μπουμπουκιάσουν τα κλαριά, ν' ανοίξουνε τα δέντρα να βγουν οι στάνες στα βουνά, να βγουν οι βλαχοπούλες, να βγουν και τα βλαχόπουλα, λαλώντας τις φλογέρες.

Δε γερνά το τραγούδι! Ο μπαρμπα-Φώτης γέρασε, μα η φωνή του έμεινε λυγερή όπως στα νιάτα του. Αν δεν του ‘λειπε κείνο το μπροστινό δόντι!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5. Το τραγούδι του μπαρμπα-Φώτη |||Onkel|Barba-Fotis |song||Uncle|Barba-Fotis 5\. Das Lied von Barba-Fotis 5. The song of uncle Fotis 5. la chanson de l'oncle Fotis 5. バルバ・フォティスの歌 5. Piosenka wuja Fotisa 5. A canção do tio Fotis 5\. Песня Барба-Фотиса 5. Fotis amcanın şarkısı

«Ε, μπαρμπα-Φώτη», ρώτησε ο κυρ Στέφανος, «δε θα μας πεις κανένα τραγούδι;» Hey|||asked|||||||||song |||聞いた|||||||||歌 „Hey, Barba-Fotis“, fragte Herr Stefanos, „willst du uns nicht ein Lied singen?“ "Hey, Uncle Fotis," asked Mr. Stephen, "aren't you going to sing us a song?" "Ehi, zio Fotis", chiese il signor Stephen, "non ci canti una canzone?". 「おい、バルバ・フォティス」とスティファノス氏が尋ねた。「歌を一曲も歌ってくれないのか?」 — Эй, барба-Фотис, — спросил мистер Стефанос, — ты не собираешься спеть нам песенку?

Ο μπαρμπα-Φώτης χαμογέλασε. |uncle|Fotis|smiled ||フォーティス| Onkel Fotis lächelte. Uncle Fotis smiled. Zio Fotis sorrise. バルバ・フォティスは微笑んだ。 Барба-Фотис улыбнулась.

«Κανένα που να λέει έτσι για ψηλά βουνά», ξαναείπε ο κυρ Στέφανος. ||||||||wieder sagte||| ||||||high||said again||| ||||||||再び言った||| „Niemand, der das über hohe Berge sagt“, sagte Herr Stefanos noch einmal. «No one saying that about high mountains», Mr. Stefanos said again. "Nessuno che dica questo delle alte montagne", disse ancora il signor Stephen. 「高い山についてそんなことを言う者はいない」と、再びステファノス氏は言った。 — Никто так не говорит о высоких горах, — снова сказал мистер Стефанос. Bay Stephen yine, "Yüksek dağlar hakkında bunu söyleyen hiç kimse yok," dedi.

«Σαν ποιο να πω;» ρώτησε ο αγωγιάτης. ||||||Der Fuhrmann fragte ||||asked||the wagon driver "Was soll ich sagen?" fragte der Schaffner. «Like what should I say?» the guide asked. "Come?" chiese il conduttore. 「どのように言えばいいのか?」と、運び屋は尋ねた。 — Что я могу сказать? — спросил кондуктор. "Ne gibi?" diye sordu kondüktör.

Πέρασε λίγη ώρα και δεν άρχιζε το τραγούδι ακόμη. |||a||||| A little time passed|||||"wasn't starting"||| |||||始まらなかった||| Einige Zeit verging und das Lied hatte immer noch nicht begonnen. A little time passed and the song had not started yet. Era passato un po' di tempo e la canzone non era ancora iniziata. 少し時間が経ち、まだ歌が始まらなかった。 Прошло некоторое время, а песня так и не началась. Συλλογιζόταν: «Να πω την αλαφίνα, να πω τον Κατσαντώνη, να πω τη Βλαχοπούλα, τι να πω;». He pondered||||the deer||||Katsantoni||||The Vlach girl||| 考えていた||||||||||||||| Er überlegte: „Soll ich Alafina sagen, soll ich Katsantonis sagen, soll ich Vlachopoula sagen, was soll ich sagen?“. He was contemplating: "Shall I say The Doe, shall I say Katsantoni, shall I say Vlachopoula, what shall I say?". Stava contemplando: "Devo dire Alafina, devo dire Katsantoni, devo dire Vlachopoula, cosa devo dire?". 考えていた: 「アラフィナのことを言うべきか、カツァントニスのことを言うべきか、ブラホプーラのことを言うべきか、何を言おう?」。 Он задумался: «Должен ли я сказать Алафина, должен ли я сказать Катсантонис, должен ли я сказать Влахопула, что я должен сказать?».

Τέλος αποφάσισε. finally|"decided" Finally decided. Finalmente deciso. ついに決めた。 Наконец он решил. «Εγώ γέρασα τώρα», λέει, «μα για το χατίρι του κυρ Στέφανου θα το πω». |"I've grown old"||||||sake|||of Mr. Stefanos||it|say ||||||||||ステファノス||| "Ich bin jetzt alt", sagt er, "aber um Herrn Stefanos willen sage ich es." "I'm old now," he says, "but for Mr. Stephen's sake I'll say it." "Ormai sono vecchio", dice, "ma per il bene del signor Stephen lo dirò". 「私は今、年を取った」と言い、「でもカイル・ステファノスのために言うことにする」. «Я уже стар, — говорит он, — но ради мистера Стефаноса я скажу это».

Κι αφού σήκωσε την τσίτσα και τράβηξε δυο ρουφηξιές, άρχισε: "And"|"after" or "having"|picked up||"cigarette"||took||sips|he began ||||||||吸い込み| Und nachdem er die Zigarette genommen und zwei Züge genommen hatte, begann er: And after picking up the chica and taking two puffs, he began: Dopo aver preso in mano la chica e averne fatto due boccate, iniziò: И, взяв сигарету и сделав две затяжки, начал: Çikayı eline alıp iki nefes çektikten sonra başladı:

Καλότυχα είναι τα βουνά, ποτέ τους δε γερνάνε! Fortunate|||mountains|never|they|not|grow old 幸運な|||||||老いる Glücklich sind die Berge, sie werden nie alt! Happy are the mountains, they never grow old! Felici le montagne, non invecchiano mai! 山々は幸運で、決して老いません! Счастливы горы, они никогда не стареют! το καλοκαίρι πράσινα και τον χειμώνα χιόνι... και καρτερούν την άνοιξη, τ' όμορφο καλοκαίρι, να μπουμπουκιάσουν τα κλαριά, ν' ανοίξουνε τα δέντρα να βγουν οι στάνες στα βουνά, να βγουν οι βλαχοπούλες, να βγουν και τα βλαχόπουλα, λαλώντας τις φλογέρες. |summer|green things|||winter|snow||"await"||springtime||beautiful|||to bud||branches|to blossom|"open up"||||come out||flocks of sheep||the mountains||come out||shepherd girls|||||young shepherds|playing||flutes ||||||雪||待っている||||||する|芽吹く||枝||開く||||出る||スタネス||||||バラ色の子供たち|||||バラホプラ|話しながら||フロゲレース Grün im Sommer und Schnee im Winter... und sie rufen nach dem Frühling, dem schönen Sommer, nach dem Knospen der Zweige, nach dem Öffnen der Bäume, nach dem Auftauchen der Teiche in den Bergen, nach den Vögeln der Walachei kommt heraus, damit die walachischen Vögel herauskommen und ihnen Feuerwerkskörper singen in summer green and in winter snow... and they wait for spring, the beautiful summer, for the branches to bud, for the trees to open, for the barns to come out on the mountains, for the little flocks of sheep to come out, for the little flocks of sheep to come out, singing the flutes. in estate il verde e in inverno la neve... e aspettano la primavera, la bella estate, che i rami germoglino, che gli alberi si aprano, che i fienili escano sui monti, che i piccoli greggi di pecore escano, che i piccoli greggi di pecore escano, cantando i flauti. 夏は緑で、冬は雪... そして春を待っています、美しい夏が、つぼみが芽吹き、木々が開花し、山に家畜小屋が出て、羊飼いの女の子たちや男の子たちが出てきて、フルートを吹いて。 зелень летом и снег зимой... и они зовут весну, прекрасное лето, чтобы ветки раскрылись, чтобы деревья раскрылись, чтобы в горах появились пруды, чтобы прилетели птицы чтобы птицы вышли, пели им петарды yazın yeşil, kışın kar... ve baharı, güzel yazı, dalların tomurcuklanmasını, ağaçların açılmasını, dağlarda ahırların çıkmasını, küçük koyun sürülerinin çıkmasını, küçük koyun sürülerinin flütler söyleyerek çıkmasını beklerler.

Δε γερνά το τραγούδι! "Does not"|grows old||song |老いる||歌 Das Lied wird nie alt! The song doesn't get old! La canzone non invecchia mai! 歌は老いません! Песня не стареет! Ο μπαρμπα-Φώτης γέρασε, μα η φωνή του έμεινε λυγερή όπως στα νιάτα του. |||"grew old"|||||remained|supple|||youth| ||||||||||ように||若い頃| Uncle Fotis grew old, but his voice remained as svelte as in his youth. Zio Fotis invecchiò, ma la sua voce rimase snella come in gioventù. バルバ・フォーティスは年を取ったが、彼の声は若い頃のように細く残っている。 Барба-Фотис состарился, но голос его остался мягким, как в юности. Fotis Amca yaşlandı ama sesi gençliğindeki gibi ince kalmaya devam etti. Αν δεν του ‘λειπε κείνο το μπροστινό δόντι! |||was missing|||front|front tooth ||||||前の| Wenn ihm nur nicht der Vorderzahn fehlen würde! If he didn't miss that front tooth! Se non gli mancasse quel dente anteriore! もし彼の前歯が欠けていなければ! Если бы только у него не было переднего зуба! Eğer ön dişini ıskalamasaydı!