×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

► 006 - Μικρά κείμενα | Short texts, 3 - Λαθεύοντας ιστορίες

3 - Λαθεύοντας ιστορίες

- Ήταν μια φορά ένα κοριτσάκι που το έλεγαν Κιτρινοσκουφίτσα.

– Όχι, Κοκκινοσκουφίτσα!

– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα. Η μαμά του το φώναξε και του είπε: Άκου, Πρασινοσκουφίτσα.

– Μα όχι, Κοκκινοσκουφίτσα!

– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα. Πήγαινε στη θεία Διομίρα και δώσ' της αυτή τη φλούδα πατάτας. – Όχι, πήγαινε στη γιαγιά και δώσε της αυτή την πίτα.

– Καλά. Το κοριτσάκι πήγε στο δάσος και συνάντησε μια καμηλοπάρδαλη.

– Τι μπέρδεμα! Συνάντησε ένα λύκο, όχι καμηλοπάρδαλη.

– Κι ο λύκος τη ρώτησε: Πόσο κάνει έξι επί οχτώ;

– Καθόλου. O λύκος τη ρώτησε: Πού πας;

– Έχεις δίκιο. Η Μαυροσκουφίτσα απάντησε...

– Παππού, δεν ξέρεις καθόλου να διηγείσαι ιστορίες, τις κάνεις όλες λάθος.

Τζάνι Ροντάρι, «Παραμύθια από το τηλέφωνο», εκδ. Μεταίχμιο

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3 - Λαθεύοντας ιστορίες en racontant| Erroneous stories|stories verwirrende|Geschichten Помилкові історії| 3 - Geschichten falsch verstehen 3 - Getting stories wrong 3 - Robar historias 3 - Voler des histoires 3 - 誤ったストーリー 3 - Verhalen ontvangen 3 - Roubar histórias 3 - Кража историй 3 - Hikaye çalmak 3 - Крадіжка історій

- Ήταν μια φορά ένα κοριτσάκι που το έλεγαν Κιτρινοσκουφίτσα. ||||Mädchen|||nannten|Gelbkäppchen It was|a|upon|a|little girl|that|it|"they called"|Yellow Riding Hood ||||||||Petit Chaperon Ja ||||||||Жовточка ||||||||キトリノスカフィッツァ - Es war einmal ein kleines Mädchen namens Gelbkäppchen. - It was once a little girl who called it a Little Squirrel. - Érase una vez una niña llamada Kitrynoskovitsa. - Il était une fois une petite fille appelée Kitrynoskovitsa. - 昔々、キトリノスクフィッツァという女の子がいました。 - Жила-была маленькая девочка по имени Китриносковица.

– Όχι, Κοκκινοσκουφίτσα! |Rotkäppchen No|Little Red Riding Hood |赤ずきん |– Ні, Червона Шапочко! – Nein, Rotkäppchen! - No, Little Red Riding Hood! - Non, le chaperon rouge ! – いいえ、コッキノスクフィッツァ!

– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα. A|yes|– Ah, yes, Little Red Riding Hood. ||赤ずきん – Ach ja, Rotkäppchen. - Oh, yes, Little Red Riding Hood. - Oh, oui, le chaperon rouge. – ああ、はい、赤ずきん。 Η μαμά του το φώναξε και του είπε: Άκου, Πρασινοσκουφίτσα. |||||||||Rotkäppchen the|mom|||called out to|||said|Listen up|Green Riding Hood ||||покликала|||||Зеленокапелюшко Seine Mutter rief ihn an und sagte: Hör zu, Grünkäppchen. His mother cried out and said, "Listen, Green Squirrel. Sa mère l'a appelé et lui a dit : Écoute, Petit Vert. 彼のママは彼を呼んで、「聞いて、緑ずきん。」と言った。 Мама позвала его и сказала: Послушай, малыш Гринни. Його мати покликала його і сказала: "Послухай, маленький Зелений.

– Μα όχι, Κοκκινοσκουφίτσα! but|| – Nein, Rotkäppchen! - No, Little Red Riding Hood! - Mais non, Chaperon rouge ! – いいえ、赤ずきん! - Но нет, Красная Шапочка!

– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα. A||Little Red Riding Hood – Ach ja, Rotkäppchen. - Oh, yes, Little Red Riding Hood. Πήγαινε στη θεία Διομίρα και δώσ' της αυτή τη φλούδα πατάτας. ||Tante|||gib||||Schale| Go to||aunt|Aunt Diomira||give|her|her||potato peel|potato peel |||||||||peau de pomme| |||||||||шкірка картоплі| |||||||||皮| Geh zu Tante Diomira und gib ihr diese Kartoffelschale. Go to Aunt Diomira and give her this potato peel. Ve a ver a la tía Diomira y dale esta cáscara de patata. Va voir tante Diomira et donne-lui cette pelure de pomme de terre. 叔母のディオミラのところに行って、このジャガイモの皮を渡してきて。 Идите к тете Диомире и отдайте ей эту картофельную кожуру. – Όχι, πήγαινε στη γιαγιά και δώσε της αυτή την πίτα. |||||||||Torte |"go"|to the|grandma||give||||pie |||||||||パイ – Nein, geh zu Oma und gib ihr diesen Kuchen. - No, go to your grandmother and give her this pie. - Non, va voir grand-mère et donne-lui cette tarte. – いいえ、おばあちゃんのところに行って、このパイを渡してきて。 - Нет, иди к бабушке и отдай ей этот пирог.

– Καλά. good - Good. – わかった。 Το κοριτσάκι πήγε στο δάσος και συνάντησε μια καμηλοπάρδαλη. ||||||traf||Giraffe the|girl|went||forest||met||giraffe ||||||出会った|| ||||||||жирафа Das kleine Mädchen ging in den Wald und traf eine Giraffe. The little girl went to the forest and met a giraffe. La petite fille est allée dans la forêt et a rencontré une girafe. 少女は森に行き、キリンに出会いました。 Маленькая девочка пошла в лес и встретила жирафа.

– Τι μπέρδεμα! |quel désordre What|What a mess! |Verwirrung – Was für eine Verwirrung! - What a mess! - Quel désordre ! – 何て混乱だ! - Какой беспорядок! - Що за безлад! Συνάντησε ένα λύκο, όχι καμηλοπάρδαλη. Il a rencontré|||| met||wolf||giraffe ||Wolf|| ||オオカミ|| ||вовка|| Er traf einen Wolf, kein Kamelpardel. He met a wolf, not a giraffe. Il a rencontré un loup, pas une girafe. 彼女はキリンではなく、狼に出会いました。

– Κι ο λύκος τη ρώτησε: Πόσο κάνει έξι επί οχτώ; ||Wolf||||||mal|acht and||wolf|her|asked|how much|is||times|eight ||オオカミ||||||| ||||||||на, помножити на| – Und der Wolf fragte sie: Wie viel ergibt sechs mal acht? - And the wolf asked her: How much does six do eight? - Y el lobo le preguntó: ¿Cuánto es seis por ocho? - Et le loup lui demanda : Combien font six fois huit ? – そしてオオカミは彼女に尋ねました:6 と 8 を掛けたらいくつですか? - И волк спросил ее: Сколько будет шесть раз по восемь? - А вовк запитав її: "Скільки буде шість разів по вісім?

– Καθόλου. Not at all. - Gar nicht. - Not at all. - En absoluto. - Pas du tout. – 全く無い。 - Вовсе нет. O λύκος τη ρώτησε: Πού πας; O(1)|||asked|| Der Wolf fragte sie: Wohin gehst du? The wolf asked her: Where are you going? le preguntó el lobo: ¿Adónde vas? Le loup lui demande : Où vas-tu ? オオカミは彼女に尋ねました:どこに行くの?

– Έχεις δίκιο. You are right.|You are right. - Sie haben Recht. - You're right. - Tienes razón. - Vous avez raison. – あなたは正しい。 - Вы правы. Η Μαυροσκουφίτσα απάντησε... |Little Black Hood|answered „Schwarzkäppchen“ hat geantwortet… Mavroskoufitsa answered ... Blackbird a répondu... マウロスカフィッツァは答えました...

– Παππού, δεν ξέρεις καθόλου να διηγείσαι ιστορίες, τις κάνεις όλες λάθος. |||||erzählen||||| Grandpa|not||at all||tell|stories|||them all|wrong |||||語る||||| |||||розповідати||||| – Opa, du weißt gar nicht, wie man Geschichten erzählt, du verstehst sie alle falsch. - Grandpa, you do not know stories at all, you're all wrong. - Abuelo, no sabes contar historias, las cuentas mal. - Grand-père, tu ne sais pas du tout raconter des histoires, tu te trompes toujours. – おじいちゃん、全然物語を語るのが下手だね、全部間違えているよ。 - Дедушка, ты совсем не умеешь рассказывать истории, ты все делаешь неправильно. - Дідусю, ти зовсім не вмієш розповідати історії, ти все робиш неправильно.

Τζάνι Ροντάρι, «Παραμύθια από το τηλέφωνο», εκδ. ||contes|||| Gianni|Rodari|Märchen|||Telefon| Gianni|Rodari|Fairy Tales|||telephone|publisher ||おとぎ話|||| Gianni Rodari, „Geschichten aus dem Telefon“, hrsg. Tzani Routari, "Tales by the Phone", ed. Janie Rodari, "Tales from the Telephone", éd. ジャンニ・ロダーリ、『電話での物語』、出版社: Джени Родари, "Рассказы с телефона", изд. Джені Родарі, "Казки з телефону", ред. Μεταίχμιο Metäichmio Threshold, Borderline, Brink Межа Metaichmium Mater メタイキミオ Метаміме