×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Δέλτα, Π. - Για την πατρίδα, 01. Α'. Έλληνες και Βούλγαροι

01. Α'. Έλληνες και Βούλγαροι

Ενόσω ο Αυτοκράτορας Βασίλειος Β' βρίσκουνταν στη Μικρασία στα 995, για να ελευθερώσει το Χαλέπι, που το πολιορκούσε ένα χρόνο ολόκληρο ο Εμίρης της Αιγύπτου, οι Βούλγαροι πήραν θάρρος και, σαν καταστρεπτική αντάρα, έπεσαν στη Μακεδονία.

Βασιλέας τους ήταν τότε ο Σαμουήλ, άξιος αντίπαλος του Βασιλείου Β'.

Ωφελήθηκε κείνος από την απουσία του Αυτοκράτορα και ρίχθηκε στη Μακεδονία με το στρατό του, κυρίευσε πόλεις και φρούρια, έκαψε, ρήμαξε, αφάνισε ό,τι βρήκε στο δρόμο του, κατέκτησε πάλι σε λίγους μήνες όλη τη χώρα που είχε βάλει τέσσερα χρόνια να την ελευθερώσει ο Βασίλειος.

Κι έτσι έγινε κύριος της Ηπείρου, της Βόρειας και Δυτικής Μακεδονίας, της Θράκης και της Θεσσαλίας. Πρωτεύουσα του ήταν η Αχρίδα, ψηλά χτισμένη μέσα στ' άγρια βουνά, που σηκώνουν υπερήφανα και άφθαστα τις χίλιες κορυφές τους παράπλευρα στη λίμνη της Αχρίδας.

Στα τέλη του 995 έφθασε ο Σαμουήλ ως τη Θεσσαλονίκη, όπου φρούραρχος ήταν ο Αρμένης μάγιστρος Γρηγόριος Ταρωνίτης.

Για να τον υποχρεώσει να βγει να πολεμήσει στον κάμπο, ο Σαμουήλ έστειλε ένα μικρό σώμα ως κάτω από τα κάστρα της πόλεως, ενώ ο ίδιος, με τον υπόλοιπο στρατό, του έστηνε καρτέρι.

Ο Γρηγόριος ανέθεσε στο γιο του τον Ασώτη να βγει με την προφυλακή να πολεμήσει τους Βουλγάρους προσκόπους. Και ο ίδιος ακολούθησε με όλη τη φρουρά που έμενε στη Θεσσαλονίκη.

Ο Ασώτης ήταν πολύ νέος.

Καταχαρούμενος που του ανέθεσε ο πατέρας του μια τέτοια σπουδαία εντολή, θέλησε να δείξει πως ήταν άξιος της εμπιστοσύνης του, βγήκε με τους διαλεχτούς του στρατιώτες και ορμητικά έπεσε πάνω στους εχθρούς.

Εύκολα τους έτρεψε σε φυγή. Αλλά στον ενθουσιασμό της νίκης απομακρύνθηκε πολύ κι έπεσε στην παγίδα που του είχε στήσει ο Σαμουήλ.

Ευθύς τον περικύκλωσαν οι Βούλγαροι. Αυτός σαν λεοντάρι πολεμούσε με μερικούς πιστούς του, και δεν εννοούσε να παραδοθεί.

Κοντά του ηρωικά πολεμούσε κι ένας του παιδικός φίλος, ο Αλέξιος Αργυρός.

Βλέποντας την καταστροφή αναπόφευκτη, του φώναξε ο Ασώτης:

— Τρέξε, ξέφυγε τους, φθάσε ως τον πατέρα μου, πες του να έλθει όσο είναι καιρός ακόμα…

Ο Αλέξιος δεν περίμενε ν' ακούσει περισσότερα. Κέντησε τα πλευρά του αλόγου του και πετάχθηκε ακράτητος ανάμεσα στους Βουλγάρους.

Με μια σπαθιά άνοιξε το κεφάλι του πρώτου που ζήτησε να τον σταματήσει, χτύπησε ένα-δυο άλλους, και ξεφεύγοντας από μέσα από τα βέλη που σαν βροχή έπεφταν γύρω του, έτρεξε κατά το φρούριο.

Ο μάγιστρος ωστόσο είχε δει τον κίνδυνο που έτρεχε ο γιος του, και πηλάλα κατάφθανε με τη φρουρά.

— Ο γιός μου! Πού είναι ο Ασώτης; φώναξε καθώς είδε τον Αλέξιο.

— Τρέχα! Πρόφθασε! Φθάσε! απάντησε λαχανιασμένος ο Αλέξιος. Βαστά ακόμα, μα δεν του μένουν παρά μια φούχτα άντρες.

Και, χωρίς να σταματήσει, γύρισε το άλογο του και ξαναρίχθηκε στη μάχη με τον Γρηγόριο και τους δικούς του.

Μάταια προσπάθησε ο Γρηγόριος να φθάσει ως το γιο του. Τον περικύκλωσαν οι Βούλγαροι, και το πλήθος τους απέκοψε το μικρό ελληνικό σώμα. Ο μάγιστρος είδε τον κίνδυνο κι εννόησε πως ελπίδα σωτηρίας δεν του έμενε. Βαριά πληγωμένος κιόλας, έγειρε στον Αλέξιο, που πολεμούσε κοντά του, και του έχωσε στο χέρι ένα χρυσομάνικο μαχαίρι στολισμένο με πολύτιμες πέτρες.

— Δώσε το αυτό του Ασώτη, είπε, και πες του να το μπήξει στο στήθος του κάλλιο, παρά να ξεχάσει τι χρωστά στην πατρίδα.

Στην αγριότητα της μάχης, μόλις πρόφθασε ο Αλέξιος να κρύψει το μαχαίρι στον κόρφο του. Και ο μάγιστρος έπεσε από το άλογο νεκρός.

Χτυπώντας με λύσσα τους εχθρούς, ο Αλέξιος προσπάθησε, με το σπαθί του, ν' ανοίξει δρόμο ως τον Ασώτη, που τον έβλεπε ακόμα γερό στο άλογο του. Μα τη στιγμή που έφθανε πια κοντά του, το ζώο κυλίστηκε στα χώματα σκοτωμένο, σέρνοντας μαζί και τον Ασώτη.

Μ' έναν πήδο βρέθηκε κι ο Αλέξιος καταγής.

— Πάρε το άλογο μου! φώναξε. Γρήγορα! Φύγε! Ωστόσο κρατώ τους εχθρούς…

Ήταν πια αργά. Το πλήθος των Βουλγάρων έπεσε απάνω τους, τους καταπόνεσε, τους αιχμαλώτισε. Και δεμένους τούς έσυραν στον Σαμουήλ.

Αφού σκοτώθηκε ο Ταρωνίτης και καταστράφηκε η φρουρά τους, οι Θεσσαλονικιοί κλείστηκαν στην πόλη τους και με τρόμο περίμεναν την εκδίκηση του Σαμουήλ.

Αυτός όμως δε σκοτίστηκε πια με αυτούς, δεν έχασε καιρό σε πολιορκίες. Ξένοιαστος πως πίσω του δεν άφηνε δυνάμεις ελληνικές που μπορούσαν να εμποδίσουν τους σκοπούς του, παράτησε τη Θεσσαλονίκη και τράβηξε για την Ελλάδα, αφού πρώτα έστειλε τους αιχμαλώτους του με συνοδεία στην Αχρίδα.

Στο μεταξύ ο Αυτοκράτορας είχε επιστρέψει στη Βασιλεύουσα, όπου έμαθε την καταστροφή της φρουράς της Θεσσαλονίκης, και το τέλος του Γρηγορίου Ταρωνίτη. Ταράχθηκε, φουρκίστηκε για την επιτυχία του Σαμουήλ, αλλά και λυπήθηκε πολύ, γιατί ο Ταρωνίτης ήταν ένας από τους αγαπημένους του στρατηγούς.

Με τη συνηθισμένη του όμως δραστηριότητα, παραμέρισε πένθη και λύπες και, χωρίς να χάσει καιρό, έστειλε αμέσως έναν από τους ικανότερους του στρατηγούς, τον Νικηφόρο Ουρανό, με μεγάλο στρατό, να σταματήσει τους Βουλγάρους.

Ο Σαμουήλ είχε κατεβεί στην Ελλάδα και είχε προχωρήσει ως μέσα στην Πελοπόννησο. Όπου περνούσε, δεν άφηνε πίσω του παρά στάχτη κι ερείπια.

Εκεί, του έφθασε η είδηση πως καινούριος στρατηγός είχε φθάσει στη Θεσσαλονίκη με στρατό.

Ευθύς γύρισε πίσω, πέρασε τον Ισθμό της Κορίνθου, ανέβηκε στη Στερεά Ελλάδα, και σταμάτησε στον Σπερχειό, που ήταν πλημμυρισμένος και τον εμπόδιζε να περάσει με το στρατό του.

Εκεί, κοντά στις Θερμοπύλες, κατέβηκε και τον πρόφθασε ο Ουρανός.

Ο ποταμός χώριζε τα δυο στρατόπεδα και ο Σαμουήλ και οι στρατιώτες του, με την ιδέα πως τα πλημμυρισμένα νερά θα εμπόδιζαν τους Έλληνες να περάσουν, δεν ανησύχησαν.

Ο Νικηφόρος Ουρανός όμως ζήτησε και βρήκε μια ρηχοτοπιά, και το βράδυ, σιωπηλά, πέρασε με όλο του το στρατό στην άλλη όχθη, όπου έπεσε πάνω στο κοιμισμένο στρατόπεδο των εχθρών και τους κατάκοψε.

Τόσοι Βούλγαροι σκοτώθηκαν εκείνη τη νύχτα, που μετά είκοσι χρόνια, όταν πέρασε από κει ο Βουλγαροκτόνος πηγαίνοντας στας Αθήνας, ο ίδιος σάστισε σαν είδε τ' αμέτρητα κόκαλα σκορπισμένα άταφα, που άσπριζαν την πεδιάδα ως πέρα.

Ο Σαμουήλ κι ο γιος του ο Ρωμανός πληγώθηκαν και οι δυο σ' αυτή τη μάχη.

Κρυμμένοι όλη μέρα ανάμεσα στα πτώματα, έμειναν απαρατήρητοι. Και, αφού νύχτωσε, σηκώθηκαν κι έφυγαν κρυφά.

Αψηφώντας τις πληγές τους και την κούραση, περπατούσαν τη νύχτα και κρύβονταν την ημέρα.

Μέρες και μέρες, και με την επιμονή και το θάρρος τους, που δεν το έχασαν ποτέ, οι δυο αυτοί γενναίοι άντρες κατόρθωσαν να περάσουν τα βουνά της Αιτωλίας και τ' άγρια κορφοβούνια του Πίνδου, και να φθάσουν στην Ήπειρο, όπου είχαν συγκεντρώσει τις υπόλοιπες στρατιωτικές τους δυνάμεις και όπου ήξεραν πως οι Έλληνες δε μπορούσαν να τους ακολουθήσουν.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

01. Α'. Έλληνες και Βούλγαροι |||Bulgares |Greeks||Bulgarians |||Bulgaren |grecii||bulgarii text01 01. A. - Grecs et Bulgares 01. A. Grieken en Bulgaren

Ενόσω ο Αυτοκράτορας Βασίλειος Β' βρίσκουνταν στη Μικρασία στα 995, για να ελευθερώσει το Χαλέπι, που το πολιορκούσε ένα χρόνο ολόκληρο ο Εμίρης της Αιγύπτου, οι Βούλγαροι πήραν θάρρος και, σαν καταστρεπτική αντάρα, έπεσαν στη Μακεδονία. pendant que||Empereur|Basile II||se trouvait||Asie Mineure||||libérer||Alep||||||||Émir||||||||||animosité|sont tombés||Macédoine während||Kaiser|Basilios||war waren||Kleinasien||||befreien||Aleppo|||belagerte|||||Emir||||||Mut|||verheerend|Unruhe|||Makedonien While|the|Emperor|Basil|B|was|in|Asia Minor|in the year|to|to|liberate|the|Aleppo|which|it|besieged|one|year|whole|the|Emir|of|Egypt|the|Bulgarians|took|courage|and|like|destructive|storm|fell|in|Macedonia în timp ce||Împărat|Vasile|B|se aflau||Mica Asia|în|||||Aleppo|care||poliocrucea||an|||Emir||Egiptului|||au luat|curaj||ca|distrugătoare|zăpăceală|au căzut||Macedonia While Emperor Basil II was in Asia Minor in 995, to liberate Aleppo, which had been besieged for a whole year by the Emir of Egypt, the Bulgarians gained courage and, like a destructive storm, fell upon Macedonia. Alors que l'Empereur Basile II se trouvait en Asie Mineure en 995, pour libérer Alep, qui était assiégé depuis un an par l'Émir d'Égypte, les Bulgares prirent courage et, comme une tempête ravageuse, s'abattirent en Macédoine.

Βασιλέας τους ήταν τότε ο Σαμουήλ, άξιος αντίπαλος του Βασιλείου Β'. Roi||||||digne|adversaire||| King|their|was|then|the|Samuel|worthy|opponent|of|Basil II|B |||||Samuel||||Vasile|B Their king at that time was Samuel, a worthy opponent of Basil II. Leur roi à l'époque était Samuel, un digne rival de Basile II.

Ωφελήθηκε κείνος από την απουσία του Αυτοκράτορα και ρίχθηκε στη Μακεδονία με το στρατό του, κυρίευσε πόλεις και φρούρια, έκαψε, ρήμαξε, αφάνισε ό,τι βρήκε στο δρόμο του, κατέκτησε πάλι σε λίγους μήνες όλη τη χώρα που είχε βάλει τέσσερα χρόνια να την ελευθερώσει ο Βασίλειος. a profité|il|||absence||l'Empereur||s'est jeté|||||armée||a conquis|||forteresses|||||||||a conquis|||quelques|||||||||||||| benefited|he|from|the|absence|of the|Emperor|and|was thrown|into|Macedonia|with|the|army|of him|conquered|cities|and|fortresses|burned|ravaged|annihilated|whatever|found|in the|path|of him|reconquered|again|in|few|months|all|the|country|that|had|put|four|years|to|it|liberate|the|Basilios s-a folosit|acela|||||Împăratul|||||||armata|||orașe||forturi|a ars|a devastat|a distrus|tot ce|a găsit||drumul||a cucerit|din nou||puțini|luni|toate||||a avut|a găsit|patru|||||| He benefited from the absence of the Emperor and plunged into Macedonia with his army, capturing cities and fortresses, burning, pillaging, and destroying everything he found in his path, conquering again in a few months the entire country that Basil had taken four years to liberate. Il profita de l'absence de l'Empereur et se lança en Macédoine avec son armée, assiégeant des villes et des forteresses, brûlant, détruisant, anéantissant tout ce qu'il trouvait sur son chemin; il conquit à nouveau en quelques mois tout le pays que Basileios avait mis quatre ans à libérer.

Κι έτσι έγινε κύριος της Ηπείρου, της Βόρειας και Δυτικής Μακεδονίας, της Θράκης και της Θεσσαλίας. And|thus|he became|lord|of the|Epirus|of the|Northern|and|Western|Macedonia|of the|Thrace|and|of the|Thessaly And thus he became the master of Epirus, Northern and Western Macedonia, Thrace, and Thessaly. Ainsi, il devint le maître de l'Épire, de la Macédoine du Nord et de l'Ouest, de la Thrace et de la Thessalie. Πρωτεύουσα του ήταν η Αχρίδα, ψηλά χτισμένη μέσα στ' άγρια βουνά, που σηκώνουν υπερήφανα και άφθαστα τις χίλιες κορυφές τους παράπλευρα στη λίμνη της Αχρίδας. Capital|of|was|the|Ohrid|high|built|within||wild|mountains|that|rise|proudly|and|unattainably|their|thousand|peaks|their|adjacent|to the|lake|of|Ohrid His capital was Ohrid, built high in the wild mountains, which proudly and incomparably raise their thousand peaks alongside Lake Ohrid. Sa capitale était Ohrid, perchée dans les montagnes sauvages, qui élèvent fièrement et inaccessiblement leurs mille sommets à côté du lac d'Ohrid.

Στα τέλη του 995 έφθασε ο Σαμουήλ ως τη Θεσσαλονίκη, όπου φρούραρχος ήταν ο Αρμένης μάγιστρος Γρηγόριος Ταρωνίτης. |fin||est arrivé|||||||gouverneur|||||| At|the end|of|arrived|the|Samuel|as far as|to|Thessaloniki|where|governor|was|the|Armenian|magistrate|Gregory|Taronite At the end of 995, Samuel reached Thessaloniki, where the Armenian magistrate Gregory Taronites was the governor.

Για να τον υποχρεώσει να βγει να πολεμήσει στον κάμπο, ο Σαμουήλ έστειλε ένα μικρό σώμα ως κάτω από τα κάστρα της πόλεως, ενώ ο ίδιος, με τον υπόλοιπο στρατό, του έστηνε καρτέρι. |||obliger|||||||||||||||||châteaux||de la ville||||||reste|||était en train de dresser|embuscade To|(infinitive marker)|him|force|(infinitive marker)|go out|(infinitive marker)|fight|in the|plain|the|Samuel|sent|a|small|detachment|as|down|from|the|castles|of the|city|while|the|himself|with|the|remaining|army|him|was setting|ambush To force him to come out and fight in the plain, Samuel sent a small detachment down to the city's fortifications, while he himself, with the rest of the army, set an ambush for him.

Ο Γρηγόριος ανέθεσε στο γιο του τον Ασώτη να βγει με την προφυλακή να πολεμήσει τους Βουλγάρους προσκόπους. ||a confié|||||Assos|||||protection||||Bulgares|les scouts The|Gregorius|assigned|to the|son|his|the|Asoti|to|go out|with|the|advance guard|to|fight|the|Bulgarians|scouts Gregory assigned his son Asotis to go out with the vanguard to fight the Bulgarian scouts. Και ο ίδιος ακολούθησε με όλη τη φρουρά που έμενε στη Θεσσαλονίκη. And|the|same|followed|with|all|the|guard|that|remained|in|Thessaloniki And he himself followed with the entire garrison that remained in Thessaloniki.

Ο Ασώτης ήταν πολύ νέος. |Asote||| The|Asotis|was|very|young Asotis was very young.

Καταχαρούμενος που του ανέθεσε ο πατέρας του μια τέτοια σπουδαία εντολή, θέλησε να δείξει πως ήταν άξιος της εμπιστοσύνης του, βγήκε με τους διαλεχτούς του στρατιώτες και ορμητικά έπεσε πάνω στους εχθρούς. très heureux|||||||||||a voulu|||||||confiance|||||choisis||soldats||avec force||||ennemis Overjoyed|that|to him|assigned|the|father|his|a|such|important|command|wanted|to|show|that|was|worthy|of the|trust|his|he went out|with|the|select|his|soldiers|and|fiercely|he fell|upon|the|enemies Delighted that his father had entrusted him with such an important mission, he wanted to show that he was worthy of his trust, he went out with his chosen soldiers and fiercely charged at the enemies.

Εύκολα τους έτρεψε σε φυγή. ||a mis||fuite Easily|them|drove|into|flight He easily drove them into flight. Αλλά στον ενθουσιασμό της νίκης απομακρύνθηκε πολύ κι έπεσε στην παγίδα που του είχε στήσει ο Σαμουήλ. ||||victoire|s'est éloignée|||||||||dressé|| But|in the|excitement|of|victory|he strayed|too far|and|he fell|into the|trap|that|to him|had|set|the|Samuel But in the excitement of victory, he strayed too far and fell into the trap that Samuel had set for him.

Ευθύς τον περικύκλωσαν οι Βούλγαροι. Immediately|him|surrounded|the|Bulgarians Immediately, the Bulgarians surrounded him. Aussitôt, les Bulgares l'ont encerclé. Αυτός σαν λεοντάρι πολεμούσε με μερικούς πιστούς του, και δεν εννοούσε να παραδοθεί. ||lion|||||||||| He|like|lion|fought|with|some|followers|his|and|not|intended|to|surrender He fought like a lion with a few of his loyal followers, and he refused to surrender. Lui, comme un lion, se battait avec quelques-uns de ses fidèles, et il ne voulait pas se rendre.

Κοντά του ηρωικά πολεμούσε κι ένας του παιδικός φίλος, ο Αλέξιος Αργυρός. |||se battait|||||||| Near|him|heroically|fought|and|one|his|childhood|friend|the|Alexios|Argyras Heroically fighting beside him was a childhood friend, Alexios Argyris. Près de lui, un ami d'enfance, Alexios Argyrus, combattait héroïquement.

Βλέποντας την καταστροφή αναπόφευκτη, του φώναξε ο Ασώτης: |||||a crié|| Seeing|the|destruction|inevitable|to him|shouted|the|Asotis Seeing the destruction was inevitable, the Asotic shouted to him:

— Τρέξε, ξέφυγε τους, φθάσε ως τον πατέρα μου, πες του να έλθει όσο είναι καιρός ακόμα… |échappe-toi|||||||||||||| Run|escape|them|reach|to|my|father||tell|him|to|come|as long as|is|time|still — Run, escape from them, reach my father, tell him to come while there is still time... — Cours, échappe-leur, va jusqu'à mon père, dis-lui de venir tant qu'il est encore temps…

Ο Αλέξιος δεν περίμενε ν' ακούσει περισσότερα. The|Alexios|did not|expect||hear|more Alexios did not wait to hear more. Alexis ne s'attendait pas à entendre plus. Κέντησε τα πλευρά του αλόγου του και πετάχθηκε ακράτητος ανάμεσα στους Βουλγάρους. ||||cheval||||||| He stabbed|the|sides|of|horse|his|and|he jumped|uncontrollably|among|the|Bulgarians He spurred his horse's sides and dashed uncontrollably among the Bulgarians. Il piqua les flancs de son cheval et s'élança avec impétuosité parmi les Bulgares.

Με μια σπαθιά άνοιξε το κεφάλι του πρώτου που ζήτησε να τον σταματήσει, χτύπησε ένα-δυο άλλους, και ξεφεύγοντας από μέσα από τα βέλη που σαν βροχή έπεφταν γύρω του, έτρεξε κατά το φρούριο. ||||||||||||||||||s'échappant||||||||||||||| With|a|sword stroke|opened|the|head|of him|first|who|asked|to|him|stop|hit|||others|and|escaping|from|inside|from|the|arrows|that|like|rain|were falling|around|him|ran|towards|the|fortress With a slash, he opened the head of the first one who tried to stop him, struck one or two others, and escaping from the arrows that fell around him like rain, he ran towards the fortress. D'un coup d'épée, il ouvrit la tête du premier qui demanda à ce qu'on l'arrête, en frappa un ou deux autres, et échappant aux flèches qui tombaient autour de lui comme la pluie, il courut vers le fort.

Ο μάγιστρος ωστόσο είχε δει τον κίνδυνο που έτρεχε ο γιος του, και πηλάλα κατάφθανε με τη φρουρά. ||||||danger|||||||Pélala|arrivait||| The|magistrate|however|had|seen|the|danger|that|was running|the||his|and|Pilala|was arriving|with|the|guard The magistrate, however, had seen the danger his son was in, and was hastening to arrive with the guard. Cependant, le magistrat avait vu le danger auquel était confronté son fils, et il arrivait en se frayant un chemin avec la garde.

— Ο γιός μου! The|son|my — My son! — Mon fils ! Πού είναι ο Ασώτης; φώναξε καθώς είδε τον Αλέξιο. ||||||||Alexis Where|is|the|Asotis|shouted|as|he saw|the|Alexios Where is the Outcast? he shouted as he saw Alexios.

— Τρέχα! cours Run — Run! Πρόφθασε! arrive He/She/It arrived in time He made it! Φθάσε! arrive Get there! απάντησε λαχανιασμένος ο Αλέξιος. |essoufflé|| answered|out of breath|the|Alexios Alexios answered breathlessly. Βαστά ακόμα, μα δεν του μένουν παρά μια φούχτα άντρες. il reste||||||||| Holds|still|but|not|to him|remain|only|a|handful|men He still holds on, but he has only a handful of men left.

Και, χωρίς να σταματήσει, γύρισε το άλογο του και ξαναρίχθηκε στη μάχη με τον Γρηγόριο και τους δικούς του. |||||||||se relança||||||||| And|without|(particle)|stopping|turned|the|horse|his|and|re-entered|into|battle|with|the|Grigory|and|the|own|his And, without stopping, he turned his horse and plunged back into battle with Grigoris and his men.

Μάταια προσπάθησε ο Γρηγόριος να φθάσει ως το γιο του. en vain||||||||| In vain|tried|the|Gregorius|to|reach|to|the|son|his Grigoris tried in vain to reach his son. Τον περικύκλωσαν οι Βούλγαροι, και το πλήθος τους απέκοψε το μικρό ελληνικό σώμα. ||||||||a coupé|||| Him|surrounded|the|Bulgarians|and|the|crowd|their|cut off|the|small|Greek|body The Bulgarians surrounded him, and their numbers cut off the small Greek force. Ο μάγιστρος είδε τον κίνδυνο κι εννόησε πως ελπίδα σωτηρίας δεν του έμενε. ||||||comprit|||||| The|magistrate|saw|the|danger|and|realized|that|hope|of salvation|not|to him|remained The magistrate saw the danger and realized that there was no hope of salvation left for him. Βαριά πληγωμένος κιόλας, έγειρε στον Αλέξιο, που πολεμούσε κοντά του, και του έχωσε στο χέρι ένα χρυσομάνικο μαχαίρι στολισμένο με πολύτιμες πέτρες. |blessé|||||||||||||||||orné||| Heavily|wounded|already|leaned|on|Alexios|who|was fighting|near|him|and|to him|shoved|in|hand|a|gold-handled|knife|decorated|with|precious|stones Heavily wounded already, he leaned towards Alexios, who was fighting nearby, and thrust a golden-handled knife adorned with precious stones into his hand.

— Δώσε το αυτό του Ασώτη, είπε, και πες του να το μπήξει στο στήθος του κάλλιο, παρά να ξεχάσει τι χρωστά στην πατρίδα. ||||||||||||||||||||il doit|| Give|it|this|of|Asotis|he said|and|tell|him|to|it|stab|in the|chest|his|better|than|to|forget|what|owes|to the|homeland — Give this to Asotis, he said, and tell him to stab it into his chest rather than forget what he owes to the homeland.

Στην αγριότητα της μάχης, μόλις πρόφθασε ο Αλέξιος να κρύψει το μαχαίρι στον κόρφο του. |sauvagerie||||||||||||| In the|ferocity|of the|battle|barely|managed|the|Alexios|to|hide|the|knife|in the|bosom|his In the ferocity of the battle, Alexios barely managed to hide the knife in his bosom. Και ο μάγιστρος έπεσε από το άλογο νεκρός. And|the|magistrate|fell|from|the|horse|dead And the magistrate fell from his horse dead. Et le magistère est tombé de son cheval, mort.

Χτυπώντας με λύσσα τους εχθρούς, ο Αλέξιος προσπάθησε, με το σπαθί του, ν' ανοίξει δρόμο ως τον Ασώτη, που τον έβλεπε ακόμα γερό στο άλογο του. ||||||||||épée||||||||||||bien||| Hitting|with|fury|the|enemies|the|Alexios|tried|with|the|sword|his||open|path|as far as|the|Asotis|who|him|saw|still|strong|on the|horse|his Hitting the enemies fiercely, Alexios tried, with his sword, to carve a path to Asotis, who he still saw strong on his horse. En frappant avec rage les ennemis, Alexios a essayé, avec son épée, d'ouvrir un chemin jusqu'à Asotis, qui le voyait encore en forme sur son cheval. Μα τη στιγμή που έφθανε πια κοντά του, το ζώο κυλίστηκε στα χώματα σκοτωμένο, σέρνοντας μαζί και τον Ασώτη. ||||arrivait|||||||||||||| But|the|moment|when|was arriving|finally|near|him|the|animal|rolled|in the|dirt|dead|dragging|together|and|the|Asoti But at the moment he was getting close to him, the animal rolled in the dirt, dead, dragging Asotis along with it. Mais au moment où il s'approchait enfin de lui, la bête roula dans la terre, tuée, entraînant avec elle Asotis.

Μ' έναν πήδο βρέθηκε κι ο Αλέξιος καταγής. ||saut||||| |one|leap|found|and|the|Alexios|on the ground With one leap, Alexios found himself on the ground.

— Πάρε το άλογο μου! Take|the|horse|my — Take my horse! — Prends mon cheval ! φώναξε. shouted he shouted. cria-t-il. Γρήγορα! Quickly! Vite ! Φύγε! Leave! Ωστόσο κρατώ τους εχθρούς… |je garde|| However|I keep|the|enemies However, I keep the enemies…

Ήταν πια αργά. It was|already|late It was already too late. Το πλήθος των Βουλγάρων έπεσε απάνω τους, τους καταπόνεσε, τους αιχμαλώτισε. |||des Bulgares||||||| The|crowd|of|Bulgarians|fell|upon|them|them|overwhelmed||captured The crowd of Bulgarians fell upon them, overwhelmed them, captured them. Και δεμένους τούς έσυραν στον Σαμουήλ. ||eux||| And|bound|them|they dragged|to|Samuel And they dragged the bound ones to Samuel.

Αφού σκοτώθηκε ο Ταρωνίτης και καταστράφηκε η φρουρά τους, οι Θεσσαλονικιοί κλείστηκαν στην πόλη τους και με τρόμο περίμεναν την εκδίκηση του Σαμουήλ. |||||a été détruite||||||||||||||||| After|was killed|the|Taronitis|and|was destroyed|the|guard|their|the|Thessalonikians|shut themselves|in the|city|their|and|with|fear|waited|the|revenge|of|Samuel After the Taronite was killed and their guard was destroyed, the Thessalonians locked themselves in their city and waited in terror for Samuel's revenge.

Αυτός όμως δε σκοτίστηκε πια με αυτούς, δεν έχασε καιρό σε πολιορκίες. He|but|not|worried|anymore|about|them|not|lost|time|in|sieges However, he was no longer concerned with them, nor did he waste time on sieges. Ξένοιαστος πως πίσω του δεν άφηνε δυνάμεις ελληνικές που μπορούσαν να εμποδίσουν τους σκοπούς του, παράτησε τη Θεσσαλονίκη και τράβηξε για την Ελλάδα, αφού πρώτα έστειλε τους αιχμαλώτους του με συνοδεία στην Αχρίδα. Carefree|that|behind|him|not|left|forces|Greek|that|could|to|hinder|his|goals|him|abandoned|the|Thessaloniki|and|moved|towards|the|Greece|after|first|he sent|the|prisoners|his|with|escort|to|Ohrid Confident that he left no Greek forces behind that could hinder his plans, he abandoned Thessaloniki and headed for Greece, after first sending his captives with an escort to Ohrid.

Στο μεταξύ ο Αυτοκράτορας είχε επιστρέψει στη Βασιλεύουσα, όπου έμαθε την καταστροφή της φρουράς της Θεσσαλονίκης, και το τέλος του Γρηγορίου Ταρωνίτη. In|the meantime|the|Emperor|had|returned|to the|Capital|where|he learned|the|destruction|of the|garrison|of the|Thessaloniki|and|the|end|of the|Gregory|Taronite Meanwhile, the Emperor had returned to the Capital, where he learned of the destruction of the Thessalonian guard and the end of Gregory Taronite. Ταράχθηκε, φουρκίστηκε για την επιτυχία του Σαμουήλ, αλλά και λυπήθηκε πολύ, γιατί ο Ταρωνίτης ήταν ένας από τους αγαπημένους του στρατηγούς. He was disturbed|he became furious|for|the|success|of|Samuel|but|and|he was saddened|very|because|the|Taronite|was|one|of|the|favorite|his|generals He was disturbed, furious about Samuel's success, but also very saddened, because Taronitis was one of his favorite generals.

Με τη συνηθισμένη του όμως δραστηριότητα, παραμέρισε πένθη και λύπες και, χωρίς να χάσει καιρό, έστειλε αμέσως έναν από τους ικανότερους του στρατηγούς, τον Νικηφόρο Ουρανό, με μεγάλο στρατό, να σταματήσει τους Βουλγάρους. With|the|usual|his|however|activity|set aside|sorrows|and|griefs|and|without|to|lose||sent|immediately|one|of|the|most capable|his|generals|the|Nikephoros|Ouranos|with|large|army|to|stop|the|Bulgarians However, with his usual activity, he set aside mourning and sadness and, without wasting time, immediately sent one of his most capable generals, Nikephoros Uranos, with a large army to stop the Bulgarians.

Ο Σαμουήλ είχε κατεβεί στην Ελλάδα και είχε προχωρήσει ως μέσα στην Πελοπόννησο. The|Samuel|had|descended|to|Greece|and|had|advanced|as|deep|in|Peloponnese Samuel had descended into Greece and had advanced deep into the Peloponnese. Όπου περνούσε, δεν άφηνε πίσω του παρά στάχτη κι ερείπια. Wherever|he passed|not|left|behind|him|only|ash|and|ruins Wherever he passed, he left nothing but ashes and ruins behind.

Εκεί, του έφθασε η είδηση πως καινούριος στρατηγός είχε φθάσει στη Θεσσαλονίκη με στρατό. There|to him|arrived|the|news|that|new|general|had|arrived|in|Thessaloniki|with|army There, he received the news that a new general had arrived in Thessaloniki with an army.

Ευθύς γύρισε πίσω, πέρασε τον Ισθμό της Κορίνθου, ανέβηκε στη Στερεά Ελλάδα, και σταμάτησε στον Σπερχειό, που ήταν πλημμυρισμένος και τον εμπόδιζε να περάσει με το στρατό του. Immediately|turned|back|passed|the|Isthmus|of|Corinth|ascended|in|Central|Greece|and|stopped|at the|Spercheios|which|was|flooded|and|it|prevented|to|cross|with|the|army|his He immediately turned back, crossed the Isthmus of Corinth, ascended to Central Greece, and stopped at the Spercheios, which was flooded and prevented him from crossing with his army.

Εκεί, κοντά στις Θερμοπύλες, κατέβηκε και τον πρόφθασε ο Ουρανός. There|near|at the|Thermopylae|descended|and|him|overtook|the|Ouranos There, near Thermopylae, Uranus descended and caught up with him.

Ο ποταμός χώριζε τα δυο στρατόπεδα και ο Σαμουήλ και οι στρατιώτες του, με την ιδέα πως τα πλημμυρισμένα νερά θα εμπόδιζαν τους Έλληνες να περάσουν, δεν ανησύχησαν. The|river|separated|the|two|camps|and|the|Samuel|and|the|soldiers|his|with|the|idea|that|the|flooded|waters|would|hinder|the|Greeks|to|cross|not|worried The river separated the two camps, and Samuel and his soldiers, thinking that the flooded waters would prevent the Greeks from crossing, were not worried.

Ο Νικηφόρος Ουρανός όμως ζήτησε και βρήκε μια ρηχοτοπιά, και το βράδυ, σιωπηλά, πέρασε με όλο του το στρατό στην άλλη όχθη, όπου έπεσε πάνω στο κοιμισμένο στρατόπεδο των εχθρών και τους κατάκοψε. The|Nikiforos|Ouranos|but|asked|and|found|a|shallow crossing|and|the|evening|silently|crossed|with|all|his|the|army|to the|other|bank|where|fell|upon|the|sleeping|camp|of the|enemies|and|them|cut down However, Nikiforos Uranus asked for and found a shallow spot, and that night, silently, he crossed with his entire army to the other bank, where he fell upon the sleeping enemy camp and cut them down.

Τόσοι Βούλγαροι σκοτώθηκαν εκείνη τη νύχτα, που μετά είκοσι χρόνια, όταν πέρασε από κει ο Βουλγαροκτόνος πηγαίνοντας στας Αθήνας, ο ίδιος σάστισε σαν είδε τ' αμέτρητα κόκαλα σκορπισμένα άταφα, που άσπριζαν την πεδιάδα ως πέρα. So many|Bulgarians|were killed|that|the|night|that|after|twenty|years|when|passed|by|there|the|Bulgarian killer|going|to|Athens|he|himself|was astonished|as|he saw||countless|bones|scattered|unburied|which|whitened|the|plain|as far as|beyond So many Bulgarians were killed that night, that twenty years later, when the Bulgarian Slayer passed through there on his way to Athens, he himself was astonished to see the countless bones scattered unburied, which whitened the plain as far as the eye could see.

Ο Σαμουήλ κι ο γιος του ο Ρωμανός πληγώθηκαν και οι δυο σ' αυτή τη μάχη. The|Samuel|and|the||his|the|Romanos|were wounded|and|both|two||this|the|battle Samuel and his son Romanos were both wounded in this battle.

Κρυμμένοι όλη μέρα ανάμεσα στα πτώματα, έμειναν απαρατήρητοι. Hidden|all|day|among|in the|corpses|they remained|unnoticed Hiding all day among the corpses, they remained unnoticed. Και, αφού νύχτωσε, σηκώθηκαν κι έφυγαν κρυφά. And|after|it got dark|they got up|and|they left|secretly And, after nightfall, they got up and left secretly.

Αψηφώντας τις πληγές τους και την κούραση, περπατούσαν τη νύχτα και κρύβονταν την ημέρα. Defying|the|wounds|their|and|the|fatigue|they walked|the|night|and|they hid|the|day Disregarding their wounds and fatigue, they walked at night and hid during the day.

Μέρες και μέρες, και με την επιμονή και το θάρρος τους, που δεν το έχασαν ποτέ, οι δυο αυτοί γενναίοι άντρες κατόρθωσαν να περάσουν τα βουνά της Αιτωλίας και τ' άγρια κορφοβούνια του Πίνδου, και να φθάσουν στην Ήπειρο, όπου είχαν συγκεντρώσει τις υπόλοιπες στρατιωτικές τους δυνάμεις και όπου ήξεραν πως οι Έλληνες δε μπορούσαν να τους ακολουθήσουν. Days|and|days|and|with|the|persistence|and|the|courage|their|who|not|it|lost|ever|the|two|these|brave|men|managed|to|cross|the|mountains|of|Aetolia|and||wild|ridges|of|Pindus|and|to|reach|in the|Epirus|where|they had|gathered|the|remaining|military|their|forces|and|where|they knew|that|the|Greeks|not|could|to|them|follow For days and days, with their persistence and courage, which they never lost, these two brave men managed to cross the mountains of Aetolia and the wild peaks of Pindus, and to reach Epirus, where they had gathered their remaining military forces and where they knew the Greeks could not follow them.