×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Genuine Greek: A Smorgasbord of Authentic Texts (Likes are greatly appreciated!), Εδάφια από κάθε κεφάλαιο της Καινής Διαθήκης

Εδάφια από κάθε κεφάλαιο της Καινής Διαθήκης

«Ελάτε κοντά μου όλοι όσοι είστε κουρασμένοι και φορτωμένοι με προβλήματα, κι εγώ θα σας αναπαύσω» (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11,28).

«διότι τι θα ωφελήσει τον άνθρωπο εάν κερδίσει τον κόσμο όλο αλλά χάσει την ψυχή του;» (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8,36)

«και ο Υιός του ανθρώπου ήρθε για να αναζητήσει και να σώσει τον κάθε αμαρτωλό» (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19,10).

«Αυτά σας τα είπα ώστε ενωμένοι μαζί μου να έχετε ειρήνη. Στον κόσμο θα έχετε θλίψη· αλλά να έχετε θάρρος, εγώ έχω νικήσει τον κόσμο» (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16,33).

«και από κανέναν άλλο δεν μπορεί να προέλθει η σωτηρία, διότι δεν υπάρχει άλλο όνομα κάτω από τον ουρανό δοσμένο στους ανθρώπους με το οποίο πρέπει να σωθούμε» (ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4,12).

«Δεν υπάρχει λοιπόν τώρα καμία καταδίκη για εκείνους που ανήκουν στον Ιησού Χριστό» (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8,1).

«Δεν ξέρετε ότι είστε ναός του Θεού, και το πνεύμα του Θεού κατοικεί μέσα σας;» (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α' 3,16)

και μου είπε, «Σου είναι αρκετή η χάρη μου, διότι η δύναμή μου φανερώνεται στην εντέλεια εκεί που υπάρχει αδυναμία» (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β' 12,9α).

«Για την ελευθερία ο Χριστός μας απελευθέρωσε· συνεπώς, μείνετε σταθεροί και μην υποταχθείτε ξανά σε ζυγό δουλείας» (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5,1).

«Διότι είμαστε δικό του έργο, και δημιουργηθήκαμε κατά τον Ιησού Χριστό για έργα αγαθά, τα οποία ο Θεός προετοίμασε για να αποτελέσουν τον τρόπο της ζωής μας» (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2,10).

«Μην ανησυχείτε για τίποτα, αλλά για κάθε τι ας γίνονται γνωστά τα αιτήματά σας στον Θεό μέσω προσευχής και δέησης με ευχαριστία» (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4,6).

«ακύρωσε το χρεωστικό μας έγγραφο με τις διατάξεις του, το οποίο ήταν εναντίον μας, το πήρε από τη μέση και το κάρφωσε στον σταυρό» (ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2,14)·

«προσέχετε να μην ανταποδίδει κανείς σε κάποιον άλλο το κακό που του έκανε, αλλά πάντοτε να επιδιώκετε να κάνετε το καλό και μεταξύ σας και προς όλους» (ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α' 5,15).

«Αυτός δε ο Κύριος της ειρήνης, μακάρι να σας δίνει ειρήνη πάντοτε με κάθε τρόπο. Ο Κύριος να είναι μαζί με όλους σας» (ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β' 3,16).

«Εκείνοι όμως που θέλουν να πλουτίσουν πέφτουν σε πειρασμό και παγίδα και σε πολλές επιθυμίες ανόητες και βλαβερές, οι οποίες βυθίζουν τον άνθρωπο στον όλεθρο και την απώλεια» (Α' ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ 6,9).

«να διδάσκει με πραότητα τους αντιφρονούντες, μήπως τους δώσει ο Θεός μετάνοια για να γνωρίσουν την αλήθεια και συνέλθουν ξεφεύγοντας από την παγίδα του διαβόλου, όπου κρατούνται αιχμάλωτοι για να κάνουν το θέλημά του» (Β' ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ 2,25-26).

«Στους καθαρούς όλα είναι καθαρά· ενώ στους μολυσμένους και τους άπιστους τίποτα δεν είναι καθαρό, αλλά έχει μολυνθεί τόσο ο νους όσο και η συνείδησή τους» (ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1,15).

«Ευχαριστώ τον Θεό μου πάντοτε όταν σε αναφέρω στις προσευχές μου, διότι ακούω την αγάπη σου και την πίστη που έχεις προς τον Κύριο Ιησού και σε όλους τους αγίους» (ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1,4-5),

«ας προσεγγίσουμε λοιπόν με παρρησία το θρόνο της χάριτος, προκειμένου να λάβουμε έλεος και να βρούμε χάρη όταν θα έχουμε ανάγκη για βοήθεια» (ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4,16).

«διότι πρέπει να ξέρετε ότι η δοκιμασία της πίστης σας παράγει υπομονή» (ΙΑΚΩΒΟΥ 1,3).

«διότι και ο Χριστός υπέφερε μία φορά για τις αμαρτίες,

ο δίκαιος χάριν των αδίκων,

για να σας φέρει κοντά στον Θεό,

θανατώθηκε μεν ως προς το σώμα,

αλλά έλαβε ζωή ως προς το πνεύμα» (Α' ΠΕΤΡΟΥ 3,18)·

«δεν καθυστερεί ο Κύριος την εκπλήρωση της υπόσχεσής του, όπως νομίζουν μερικοί, αλλά είναι υπομονετικός απέναντί σας επειδή δεν θέλει να χαθούν μερικοί, αλλά να μετανοήσουν όλοι» (Β' ΠΕΤΡΟΥ 3,9).

«και έχουμε εμπιστοσύνη προς αυτόν για τον εξής λόγο: εάν ζητήσουμε κάτι σύμφωνα με το θέλημά του, μας ακούει. Και εάν ξέρουμε ότι ακούει τα αιτήματά μας, ξέρουμε ότι εκείνα που του ζητήσαμε έγιναν δικά μας» (Α' ΙΩΑΝΝΟΥ 5,14-15).

«και αγάπη σημαίνει να ζούμε σύμφωνα με τις εντολές του Θεού· αυτή είναι η εντολή ώστε, όπως ακούσατε από την αρχή, να την ακολουθείτε» (Β' ΙΩΑΝΝΟΥ 6).

«Αγαπητέ, μην μιμείσαι το κακό αλλά το καλό. Εκείνος που κάνει το καλό είναι του Θεού· εκείνος που κάνει το κακό δεν έχει δει τον Θεό» (Γ' ΙΩΑΝΝΟΥ 11).

«φυλάξτε τον εαυτό σας στην αγάπη του Θεού, περιμένοντας το έλεος του Κυρίου μας Ιησού Χριστού στην αιώνια ζωή» (ΙΟΥΔΑ 21).

«και θα εξαλείψει κάθε δάκρυ από τα μάτια τους, και ο θάνατος δεν θα υπάρχει πλέον, ούτε πένθος ούτε κραυγή ούτε πόνος θα υπάρχει πλέον, διότι τα παλιά παρήλθαν» (ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ ΙΩΑΝΝΟΥ 21,4).

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Εδάφια από κάθε κεφάλαιο της Καινής Διαθήκης Verses|||chapter||New|Covenant Verse aus jedem Kapitel des Neuen Testaments "Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest" (MATTHEW 11:28). Versículos de cada capítulo do Novo Testamento

«Ελάτε κοντά μου όλοι όσοι είστε κουρασμένοι και φορτωμένοι με προβλήματα, κι εγώ θα σας αναπαύσω» (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11,28). ||||||"weary"||burdened with problems|||||||"I will rest"|according to|Matthew „Kommt alle zu mir, die ihr Mühseligen und Mühseligen seid, und ich werde euch Ruhe geben“ (MATTHÄUS 11,28). "For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?" (BY MARK 8.36)

«διότι τι θα ωφελήσει τον άνθρωπο εάν κερδίσει τον κόσμο όλο αλλά χάσει την ψυχή του;» (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8,36) "for"|||"benefit"|||"if"|"gains"|||||lose|||||Mark "denn was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt und seine Seele verliert?" (GEMÄSS MARKIERUNG 8.36) "And the Son of man came to seek and to save every sinner" (LUKE 19:10).

«και ο Υιός του ανθρώπου ήρθε για να αναζητήσει και να σώσει τον κάθε αμαρτωλό» (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19,10). ||Son||man||||to seek out|||save|||sinner||Luke „und der Menschensohn ist gekommen, jeden Sünder zu suchen und zu retten“ (NACH LUKAS 19,10). "These things have I spoken unto you, that in me ye might have peace.

«Αυτά σας τα είπα ώστε ενωμένοι μαζί μου να έχετε ειρήνη. These|to you|||so that|united|||||peace „Ich habe dir diese Dinge gesagt, damit du vereint mit mir Frieden hast. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world ”(ACCORDING TO JOHN 16:33). Στον κόσμο θα έχετε θλίψη· αλλά να έχετε θάρρος, εγώ έχω νικήσει τον κόσμο» (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16,33). ||||sorrow||||courage|||||world||John In der Welt werdet ihr Drangsal haben, aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden“ (JOHANNES 16:33). "And salvation can not come from any other, for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved" (ACTS 4:12).

«και από κανέναν άλλο δεν μπορεί να προέλθει η σωτηρία, διότι δεν υπάρχει άλλο όνομα κάτω από τον ουρανό δοσμένο στους ανθρώπους με το οποίο πρέπει να σωθούμε» (ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4,12). ||anyone|||||come from||salvation|because|||||||||given||people||||||we must be saved|acts|of the Apostles "Und durch niemand anders kann das Heil kommen; denn es ist kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, durch den wir gerettet werden müssen" (ACTS 4:12). "So now there is no condemnation to those who belong to Jesus Christ" (ROMANS 8: 1).

«Δεν υπάρχει λοιπόν τώρα καμία καταδίκη για εκείνους που ανήκουν στον Ιησού Χριστό» (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8,1). |||||condemnation||those||belong to|||Christ Jesus||Romans "Es gibt also keine Verurteilung mehr für die, die Christus Jesus angehören" (RÖMER 8,1). "Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?" (TO CORINTHIANS A '3,16)

«Δεν ξέρετε ότι είστε ναός του Θεού, και το πνεύμα του Θεού κατοικεί μέσα σας;» (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α' 3,16) not||||temple||God|||spirit|||dwells lives|||to|Corinthians| "Wisst ihr nicht, dass ihr der Tempel Gottes seid und der Geist Gottes in euch wohnt?" (KORINTHER 1:3,16) and he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is manifested in perfection where there is weakness" (TO CORINTHIANS 2: 9,9a).

και μου είπε, «Σου είναι αρκετή η χάρη μου, διότι η δύναμή μου φανερώνεται στην εντέλεια εκεί που υπάρχει αδυναμία» (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β' 12,9α). |||||sufficient||||||power||is revealed|in|perfection|there|that||weakness||Corinthians|| und sprach zu mir: Meine Gnade genügt dir; denn meine Kraft ist in der Schwachheit mächtig" (KORINTHIANS 2:12,9a). "For freedom Christ has set us free; therefore stand fast, and be not in bondage again" (TO GALATIANS 5: 1).

«Για την ελευθερία ο Χριστός μας απελευθέρωσε· συνεπώς, μείνετε σταθεροί και μην υποταχθείτε ξανά σε ζυγό δουλείας» (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5,1). ||freedom||Christ||has freed|therefore|remain|steady|||submit again|||yoke|slavery||Galatians „Zur Freiheit hat uns Christus befreit; darum stehe fest und unterwerfe dich nicht wieder dem Knechtschaftsjoch“ (GALATER 5,1). "For we are his work, and we were created in Christ Jesus to do good works, which God hath prepared for our life" (EPHESIANS 2:10).

«Διότι είμαστε δικό του έργο, και δημιουργηθήκαμε κατά τον Ιησού Χριστό για έργα αγαθά, τα οποία ο Θεός προετοίμασε για να αποτελέσουν τον τρόπο της ζωής μας» (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2,10). because|we are|his||work||we were created|||||||good works|||||prepared beforehand|||to be||way of life||of life|||to the Ephesians "Denn wir sind sein Werk und in Christus Jesus zu guten Werken geschaffen, die Gott uns zum Leben bereitet hat" (ESV 2,10). "Do not worry about anything, but about everything, let your petitions be made known to God through prayer and supplication with thanksgiving" (PHILIPPIANS 4: 6).

«Μην ανησυχείτε για τίποτα, αλλά για κάθε τι ας γίνονται γνωστά τα αιτήματά σας στον Θεό μέσω προσευχής και δέησης με ευχαριστία» (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4,6). |||||||||be made|made known||requests||||through|prayer||supplication||thanksgiving||PHILIPPIANS "Seid um nichts besorgt, sondern in allem lasst eure Bitten vor Gott kundwerden durch Gebet und Flehen mit Danksagung" (ZUM PHILIPPES 4,6). "He canceled our debt document with his provisions, which was against us, took it from the middle and nailed it to the cross" (TO COLOSSES 2:14);

«ακύρωσε το χρεωστικό μας έγγραφο με τις διατάξεις του, το οποίο ήταν εναντίον μας, το πήρε από τη μέση και το κάρφωσε στον σταυρό» (ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2,14)· cancelled||debt||document|||provisions|||||against us||||||middle|||nailed||cross||COLOSSI "Er hat unsere Rechnung mit ihren Vorschriften, die gegen uns waren, aufgehoben und sie aus dem Weg geräumt und ans Kreuz genagelt" (KOLOSSIANS 2,14); "Take care that no one repays the evil he did to him, but always strive to do good to each other and to all" (TO THESSALONIKI A '5,15).

«προσέχετε να μην ανταποδίδει κανείς σε κάποιον άλλο το κακό που του έκανε, αλλά πάντοτε να επιδιώκετε να κάνετε το καλό και μεταξύ σας και προς όλους» (ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α' 5,15). be careful|||repay|||||||||||always||you strive||||||||||||Thessalonians| "Sorgt dafür, dass niemand dem anderen das Böse vergilt, das ihm angetan wurde, sondern trachtet stets danach, einander und allen Gutes zu tun" (TO THESSALONICS I 5,15). "And this Lord of peace, may he always give you peace in every way.

«Αυτός δε ο Κύριος της ειρήνης, μακάρι να σας δίνει ειρήνη πάντοτε με κάθε τρόπο. |||||peace|blessed be||||||||way "Und möge der Herr des Friedens euch immer und in jeder Hinsicht Frieden schenken. May the Lord be with you all ”(TO THESSALONIKI B '3,16). Ο Κύριος να είναι μαζί με όλους σας» (ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β' 3,16). Möge der Herr mit euch allen sein" (TO THESSALONICS V 3,16). "But those who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires, which plunge man into doom and loss" (1 TIMOTHY 6: 9).

«Εκείνοι όμως που θέλουν να πλουτίσουν πέφτουν σε πειρασμό και παγίδα και σε πολλές επιθυμίες ανόητες και βλαβερές, οι οποίες βυθίζουν τον άνθρωπο στον όλεθρο και την απώλεια» (Α' ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ 6,9). |||||be rich|fall||temptation||trap||||desires|foolish|and|harmful|||plunge||||destruction|||loss||| „Die aber reich werden wollen, geraten in Versuchung und Falle und in viele törichte und schädliche Begierden, die einen Menschen in Verderben und Verderben stürzen“ (1. TIMOTHEUS 6,9). "To teach meekly those who oppose, lest God grant them repentance to know the truth and come together to escape the snare of the devil, where they are held captive to do his will" (2 TIMOTHY 2: 25-26).

«να διδάσκει με πραότητα τους αντιφρονούντες, μήπως τους δώσει ο Θεός μετάνοια για να γνωρίσουν την αλήθεια και συνέλθουν ξεφεύγοντας από την παγίδα του διαβόλου, όπου κρατούνται αιχμάλωτοι για να κάνουν το θέλημά του» (Β' ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ 2,25-26). |teach||gentleness||those who oppose|perhaps|||||repentance|||know||||come to their senses|escaping|||trap||||they are held|captive|||||will||||Timothy "die Andersdenkenden in Sanftmut zu lehren, damit Gott ihnen Buße gebe, damit sie die Wahrheit erkennen und sich erholen, indem sie der Schlinge des Teufels entkommen, in der sie gefangen gehalten werden, um seinen Willen zu tun" (2. Timotheus 2,25-26). "To the pure all things are pure; but to the contaminated and to the unbelievers nothing is pure, but both their minds and their consciences are contaminated" (TO TITUS 1:15).

«Στους καθαρούς όλα είναι καθαρά· ενώ στους μολυσμένους και τους άπιστους τίποτα δεν είναι καθαρό, αλλά έχει μολυνθεί τόσο ο νους όσο και η συνείδησή τους» (ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1,15). |pure||||while||polluted|||unbelievers|||||||polluted|||mind||||conscience|||Titus "Den Reinen ist alles rein; den Unreinen und Ungläubigen aber ist nichts rein, sondern ihr Geist und ihr Gewissen sind unrein" (Titus 1,15). "I thank my God always when I mention you in my prayers, because I hear your love and the faith you have in the Lord Jesus and in all the saints" (TO PHILIMAMON 1: 4-5),

«Ευχαριστώ τον Θεό μου πάντοτε όταν σε αναφέρω στις προσευχές μου, διότι ακούω την αγάπη σου και την πίστη που έχεις προς τον Κύριο Ιησού και σε όλους τους αγίους» (ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1,4-5), |||||||mention||prayers||||||||||||||||||||saints||Philemon "Ich danke meinem Gott immer, wenn ich euch in meinen Gebeten erwähne, denn ich höre eure Liebe und euren Glauben an den Herrn Jesus und an alle Heiligen" (ZUM PHILEMON 1,4-5), "Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help when we have need" (Hebrews 4:16).

«ας προσεγγίσουμε λοιπόν με παρρησία το θρόνο της χάριτος, προκειμένου να λάβουμε έλεος και να βρούμε χάρη όταν θα έχουμε ανάγκη για βοήθεια» (ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4,16). |approach|||boldness||throne||grace|in order to||receive|mercy|||find|grace||||need||help||Hebrews "So lasst uns nun mit Freimut zum Thron der Gnade treten, damit wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden, wenn wir Hilfe brauchen" (ZU DEN HEBREN 4,16). "For you ought to know that the test of your faith produces patience" (James 1: 3).

«διότι πρέπει να ξέρετε ότι η δοκιμασία της πίστης σας παράγει υπομονή» (ΙΑΚΩΒΟΥ 1,3). because|you must||you know|||testing||faith|your|produces|patience|James "Denn ihr sollt wissen, dass die Prüfung eures Glaubens Geduld hervorbringt" (JACOB 1,3). "For you should know that the testing of your faith produces patience" (JACOB 1:3).

«διότι και ο Χριστός υπέφερε μία φορά για τις αμαρτίες, ||||suffered|||||sins "Denn auch Christus hat einmal für die Sünden gelitten, the just for the sake of the unjust,

ο δίκαιος χάριν των αδίκων, |righteous man|for the sake of|the|unjust Die Gerechten um der Ungerechten willen, to bring you closer to God,

για να σας φέρει κοντά στον Θεό, |||bring||| um Sie näher zu Gott zu bringen, was killed in relation to the body,

θανατώθηκε μεν ως προς το σώμα, was killed|on the one hand||with respect to||body wurde leibhaftig hingerichtet, but he received life in spirit ”(1 Peter 3:18);

αλλά έλαβε ζωή ως προς το πνεύμα» (Α' ΠΕΤΡΟΥ 3,18)· |he received|||||spirit|| sondern das Leben im Geist empfangen" (1 PETER 3:18); "The Lord does not delay the fulfillment of his promise, as some people think, but he is patient with you because he does not want some to be lost, but all to repent" (2 Peter 3: 9).

«δεν καθυστερεί ο Κύριος την εκπλήρωση της υπόσχεσής του, όπως νομίζουν μερικοί, αλλά είναι υπομονετικός απέναντί σας επειδή δεν θέλει να χαθούν μερικοί, αλλά να μετανοήσουν όλοι» (Β' ΠΕΤΡΟΥ 3,9). |is slow||||fulfillment||promise||as|think||||patient|toward you||because||||perish||||repent|||Peter "Der Herr verzögert nicht die Erfüllung seiner Verheißung, wie manche meinen, sondern er ist geduldig mit euch; denn er will nicht, dass einige umkommen, sondern dass alle umkehren" (2 PETER 3,9). "The Lord does not delay the fulfillment of his promise, as some think, but is patient with you, because he does not want some to perish, but all to repent" (2 PETER 3:9).

«και έχουμε εμπιστοσύνη προς αυτόν για τον εξής λόγο: εάν ζητήσουμε κάτι σύμφωνα με το θέλημά του, μας ακούει. Και εάν ξέρουμε ότι ακούει τα αιτήματά μας, ξέρουμε ότι εκείνα που του ζητήσαμε έγιναν δικά μας» (Α' ΙΩΑΝΝΟΥ 5,14-15). and||confidence|||||following|reason|||||||will||||||||||requests||we know|||||we asked||||| "Und wir vertrauen ihm aus diesem Grund: Wenn wir etwas nach seinem Willen erbitten, hört er auf uns. Und wenn wir wissen, dass er unsere Bitten erhört, so wissen wir, dass das, was wir von ihm erbeten haben, uns geworden ist" (1 JOHANNES 5,14-15). And if we know that he hears our requests, we know that what we asked of him became ours "(1 John 5: 14-15).

«και αγάπη σημαίνει να ζούμε σύμφωνα με τις εντολές του Θεού· αυτή είναι η εντολή ώστε, όπως ακούσατε από την αρχή, να την ακολουθείτε» (Β' ΙΩΑΝΝΟΥ 6). ||means||we live||||commandments||||||command|so that|as|you heard||||||you follow|| "Und Liebe bedeutet, nach den Geboten Gottes zu leben; das ist das Gebot, dass ihr sie befolgt, wie ihr von Anfang an gehört habt" (2 JOHANNES 6). "And love means to live according to the commandments of God: this is the commandment, that ye should follow them, as ye have heard from the beginning" (2 JOHN 6).

«Αγαπητέ, μην μιμείσαι το κακό αλλά το καλό. Dear||imitate||||| "Geliebte, ahmt nicht das Böse nach, sondern das Gute. "Dear, do not imitate evil but good. Εκείνος που κάνει το καλό είναι του Θεού· εκείνος που κάνει το κακό δεν έχει δει τον Θεό» (Γ' ΙΩΑΝΝΟΥ 11). Wer das Gute tut, der gehört Gott; wer das Böse tut, der hat Gott nicht gesehen" (3 JOHANNES 11). He who does good is of God; he who does evil has not seen God ”(3 John 11).

«φυλάξτε τον εαυτό σας στην αγάπη του Θεού, περιμένοντας το έλεος του Κυρίου μας Ιησού Χριστού στην αιώνια ζωή» (ΙΟΥΔΑ 21). keep||yourself||||||||mercy||Lord|||||eternal||Jude "Bewahrt euch in der Liebe Gottes und wartet auf die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesus Christus zum ewigen Leben" (Judas 21). "Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life" (Jude 21).

«και θα εξαλείψει κάθε δάκρυ από τα μάτια τους, και ο θάνατος δεν θα υπάρχει πλέον, ούτε πένθος ούτε κραυγή ούτε πόνος θα υπάρχει πλέον, διότι τα παλιά παρήλθαν» (ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ ΙΩΑΝΝΟΥ 21,4). and||will wipe||tear|from||||||||||anymore||mourning||cry||pain||||||former things|have passed|Revelation|John's "Und er wird abwischen alle Tränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Alte ist vergangen" (Offenbarung des Johannes 21,4). "And he will wipe out every tear from their eyes, and death will be no more, neither will mourning nor outcry nor pain be anymore; for the old things are passed away" (REVELATION OF JOHN 21: 4).