×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Conan Doyle, A. - Το Σημάδι Των Τεσσάρων, 7. Το συμβάν του βαρελιού (1)

7. Το συμβάν του βαρελιού (1)

Οι αστυνομικοί είχαν φέρει μαζί τους μια άμαξα, και μ' αυτή συνόδεψα την Δδα Μόρσταν στην κατοικία της. Κατά τον αγγελικό γυναικείο τρόπο, είχε υπομείνει την κατάσταση με γαλήνιο πρόσωπο εφόσον υπήρχε κάποιος περισσότερο αδύναμος από την ίδια για να παρηγορήσει, και την είχα βρει κεφάτη κι ατάραχη στο πλευρό της τρομοκρατημένης οικονόμου. Στην άμαξα, ωστόσο, αρχικά λιποψύχησε και κατόπιν ξέσπασε σε γοερό κλάμα —τόσο επώδυνα είχε δοκιμασθεί από τις περιπέτειες της νύχτας. Έκτοτε μου έχει αναφέρει πως με θεώρησε ψυχρό κι απόμακρο σε εκείνο το ταξίδι. Ελάχιστα μάντεψε την αγωνία της καρδιάς μου, ή την άσκηση της αυτοκυριαρχίας που με κράτησε στη θέση μου. Η συμπαράσταση κι η αγάπη μου πέταξαν σε εκείνη, όπως ακριβώς είχε συμβεί και με το χέρι μου στον κήπο. Ένοιωσα πως χρόνια ολόκληρα συμβιβασμών της ζωής δεν θα είχαν καταφέρει να με διδάξουν τη γλυκιά, γενναία φύση της όσο εκείνη η μοναδική μέρα των περίεργων εμπειριών. Εντούτοις δυο σκέψεις υπήρχαν που κρατούσαν τις λέξεις στοργής στα χείλη μου. Ήταν αδύναμη κι αβοήθητη, ταραγμένη σε μυαλό και νεύρα. Θα την έβρισκα σε μειονεκτική θέση αν προέβαλα αδιάκριτα την αγάπη μου σε μια τέτοια στιγμή. Χειρότερα ακόμη, ήταν πλούσια. Αν οι έρευνες του Χολμς απέβαιναν επιτυχείς, θα ήταν μια πλούσια κληρονόμος. Θα ‘ταν δίκαιο, θα ‘ταν έντιμο, ένας χειρούργος με μισθό διαθεσιμότητας να εκμεταλλευτεί την οικειότητα που η τύχη είχε προκαλέσει; Δεν θα με έβλεπε σαν έναν απλό κοινό προικοθήρα; Δεν θα άντεχα να ριψοκινδυνέψω μια τέτοια σκέψη να περάσει από το μυαλό της. Εκείνος ο θησαυρός του Agra παρενέβη σαν ένα αδιάβατο φράγμα ανάμεσα μας.

Είχε πάει σχεδόν δυο η ώρα όταν φτάσαμε στης κ. Σέσιλ Φόρεστερ. Οι υπηρέτες είχαν αποσυρθεί εδώ και ώρες, όμως η Κα Φόρεστερ είχε ενδιαφερθεί από το περίεργο μήνυμα το οποίο η Δδα Μόρσταν είχε λάβει ώστε είχε μείνει ξύπνια με την ελπίδα της επιστροφής της. Άνοιξε η ίδια την πόρτα, μια

μεσήλικη, γεμάτη χάρη γυναίκα, και με γέμισε χαρά βλέποντας πόσο τρυφερά το χέρι της γλίστρησε γύρω από την μέση της άλλης και πόσο μητρική ήταν η φωνή με την οποία την χαιρέτισε. Ήταν σαφές πως δεν ήταν απλά ζήτημα πληρωμής μα μια αγαπητή φίλη. Συστήθηκα, κι η Κα Φόρεστερ με παρακάλεσε από καρδιάς να περάσω μέσα και να της πω τις περιπέτειες μας. Εξήγησα, ωστόσο, την σημασία της αποστολής μου κι υποσχέθηκα με συνέπεια να επισκεφθώ και να αναφέρω κάθε πρόοδο την οποία θα είχαμε στην υπόθεση. Καθώς απομακρυνόμασταν έριξα μια κλεφτή ματιά πίσω, και μου φαίνεται πως βλέπω ακόμη τη μικρή συντροφιά στο κατώφλι —τις δυο χαριτωμένες, πλάι-πλάι φιγούρες, την μισάνοιχτη πόρτα, το φως της εισόδου να φέγγει πίσω από το χρωματιστό τζάμι, το βαρόμετρο, και την γυαλιστερή κουπαστή της σκάλας. Ήταν ανακουφιστική για μένα ακόμη κι εκείνη η φευγαλέα ματιά ενός γαλήνιου Αγγλικού σπιτικού καταμεσής της άγριας, σκοτεινής υπόθεσης η οποία μας είχε απορροφήσει.

Κι όσο περισσότερο συλλογιζόμουν τι είχε συμβεί, τόσο πιο δύσκολο και πιο σκοτεινό γινόταν. Αναλογίστηκα εν τω συνόλω την ιδιάζουσα ακολουθία των γεγονότων καθώς περνούσα μέσα από σιωπηλούς, φωτισμένους από γκάζι δρόμους. Υπήρχε το αρχικό ζήτημα: αυτό τουλάχιστον ήταν αρκετά σαφές πλέον. Ο θάνατος του Λοχαγού Μόρσταν, η αποστολή των μαργαριταριών, η αγγελία, η επιστολή— είχαμε φωτίσει όλα αυτά τα γεγονότα. Μας είχαν μονάχα οδηγήσει, ωστόσο, σε ένα βαθύτερο και κατά πολύ τραγικότερο μυστήριο. Ο Ινδικός θησαυρός, το αλλόκοτο σχέδιο που βρέθηκε στις αποσκευές του Μόρσταν, η περίεργη σκηνή κατά τον θάνατο του Ταγματάρχη Σόλτο, η εκ νέου ανακάλυψη του θησαυρού ακολουθούμενη αμέσως από τον φόνο του υπεύθυνου, τα ίδια τα μοναδικά συμπληρωματικά στοιχεία του εγκλήματος, οι πατημασιές, τα αξιοσημείωτα όπλα, οι λέξεις επί της κάρτας, αντιστοιχώντας σε εκείνες πάνω στο σχέδιο του Λοχαγού Μόρσταν —αποτελούσαν όντως ένα λαβύρινθο στον οποίο ένας άντρας λιγότερο μοναδικά προικισμένος από τον συγκάτοικο μου κάλλιστα θα απογοητευόταν στο να βρει ποτέ την έξοδο.

Η Πίντσιν Λέην ήταν μια σειρά από φτωχικά, διώροφα πλινθόκτιστα σπίτια στην χαμηλότερη περιοχή του Λάμπεθ. Χρειάστηκε να χτυπήσω αρκετά στο Νο 3 πριν κατορθώσω να κάνω αισθητή την παρουσία μου. Εντέλει, όμως, υπήρξε η αναλαμπή ενός κεριού πίσω από την κουρτίνα, κι ένα πρόσωπο κοίταξε έξω από το πάνω παράθυρο.

«Φύγε, μεθυσμένε αγύρτη,» είπε το πρόσωπο. «Αν κάνεις θόρυβο ακόμη μια φορά, θα ανοίξω το κυνοκομείο και θα αμολήσω πάνω σου σαράντα-τρεις σκύλους.»

«Αν αμολήσεις κι έναν, τότε η δουλειά για την οποία ήρθα θα ‘χει γίνει,» είπα.

«Φύγε!» φώναξε η φωνή. «Μα τον μεγαλοδύναμο, έχω ένα λοστό σε τούτη την τσάντα, και θα στο ρίξω στο κεφάλι αν δεν το κλείσεις!»

«Μα θέλω έναν σκύλο» φώναξα.

«Δεν θα το συζητήσω!» φώναξε ο Κος Σέρμαν. «Τώρα απομακρύνσου, γιατί όταν πω «τρία», θα φας το λοστό.»

«Ο Κος Σέρλοκ Χολμς» άρχισα, μα οι λέξεις είχαν ένα εντελώς μαγικό αποτέλεσμα, γιατί το παράθυρο στη στιγμή έκλεισε με θόρυβο, και μέσα σε λίγες στιγμές η πόρτα είχε ξεαμπαρωθεί κι ανοίξει. Ο Κος Σέρμαν ήταν ένας μακρυκάνης, ισχνός γέρος, με κυρτούς ώμους, ένα νευρώδη λαιμό, και γαλαζόχρωμα γυαλιά.

«Ένας φίλος του Κου Σέρλοκ είναι πάντοτε ευπρόσδεκτος,» είπε. «Περάστε μέσα, κύριε. Μείνετε μακριά από τον ασβό, γιατί δαγκώνει. Αχ, αταχτούλα, αταχτούλα, θα ήθελες να δαγκώσεις τον κύριο;» Αυτό το είπε σε μια ερμίνα που τίναξε το μοχθηρό της κεφάλι και τα κόκκινα μάτια της μέσα από τα κάγκελα του κλουβιού της. «Μην της δίνετε σημασία, κύριε, μια σαύρα είναι μόνο. Δεν έχει δόντια, έτσι την αμολάω στο δωμάτιο γιατί τρώει τα ζουζούνια. Συγχωράτε με που ‘μουν λιγάκι αψύς μαζί σας, μα παίζουν μαζί μου τα παιδιά, και είναι πολλά που ‘ρχονται από ‘δω και με ξυπνάνε. Τι ‘θελε ο Κος Σέρλοκ Χολμς, κύριε;»

«Θα ήθελε ένα από τα σκυλιά σας.»

«Αχά! Κι αυτός θα ήταν ο Τόμπυ.»

«Μάλιστα, Τόμπυ ήταν το όνομα.»

«Ο Τόμπυ είναι στο Νο 7, στα αριστερά από εδώ.»

Κινήθηκε αργά με το κερί του μέσα από την αλλοπρόσαλλη οικογένεια ζώων που είχε μαζέψει τριγύρω του. Στο αβέβαιο, ημίφως διέκρινα αμυδρά πως υπήρχαν λαμπερά, γυαλιστερά μάτια που μας κοιτούσαν από κάθε άνοιγμα και κάθε γωνιά. Ακόμη και τα δοκάρια πάνω από τα κεφάλια μας ήταν γεμάτα από βαριά πουλερικά, που τεμπέλικα μετακινούσαν το βάρος τους από πόδι σε πόδι καθώς οι φωνές μας ενοχλούσαν τον ύπνο τους.

Ο Τόμπυ τελικά απεδείχθη πως ήταν ένα άσχημο, μακριού τριχώματος και κρεμαστών αυτιών πλάσμα, διασταύρωση σπάνιελ και λάρτσερ, καφετής και λευκός σε χρώμα, με έναν ιδιαίτερα αδέξιο λικνιστό διασκελισμό. Δέχτηκε, έπειτα από κάποιο δισταγμό, ένα σβώλο ζάχαρης τον οποίο ο γέρο-φυσιοδίφης μου έδωσε κι έχοντας σφραγίσει έτσι την συμμαχία μας, με ακολούθησε στην άμαξα και δεν έφερε καμία αντίρρηση να με συνοδεύσει. Είχε μόλις χτυπήσει τρεις στο ρολόι του Παλατιού όταν βρέθηκα για ακόμη μια φορά πίσω στην Οικία Ποντιτσέρι. Ο πάλαι ποτέ πυγμάχος ΜκΜέρντο είχε, όπως ανακάλυψα, συλληφθεί ως συνεργός, και τόσο εκείνος όσο και ο κ. Σόλτο είχαν προσαχθεί στο τμήμα. Δυο αστυνομικοί φύλαγαν την στενή είσοδο, αλλά μου επέτρεψαν να περάσω με το σκύλο στην αναφορά του ονόματος του ντετέκτιβ.

Ο Χολμς στεκόταν στο κατώφλι έχοντας τα χέρια στις τσέπες του, καπνίζοντας την πίπα του.

«Αχά, τον έφερες!» είπε. «Καλό σκυλί, λοιπόν! Ο Άθελνυ Τζόουνς έχει φύγει. Είχαμε μια αφάνταστη επίδειξη ενέργειας αφότου έφυγες. Συνέλαβε όχι μόνο τον φίλο Θαντέους αλλά και τον θυρωρό, την οικονόμο, και τον Ινδό υπηρέτη. Παρεκτός του υπαστυνόμου πάνω, έχουμε το μέρος δικό μας. Άσε το σκύλο εδώ και έλα πάνω.»

Δέσαμε τον Τόμπυ στο τραπέζι της σάλας και ξανανεβήκαμε τα σκαλιά. Το δωμάτιο ήταν όπως το είχαμε αφήσει, εκτός από ένα σεντόνι που είχε ριχθεί πάνω από την κεντρική μορφή. Ένας κουρασμένος αρχιφύλακας βρισκόταν ακουμπισμένος στην γωνία.

Δώσε μου το bull's eye, αρχιφύλακα,» είπε ο σύντροφος μου. «Τώρα δέσε αυτό το κομματάκι χαρτί γύρω από το λαιμό μου, ώστε να κρέμεται μπροστά μου. Σε ευχαριστώ. Τώρα πρέπει να βγάλω τις μπότες και τις κάλτσες μου. Απλά μετέφερε τις κάτω μαζί σου, Γουώτσον. Θα κάνω λίγο αναρρίχηση. Και βούτα το μαντήλι μου μέσα στο κρεόζωτο. Αρκεί. Τώρα ανέβα στην σοφίτα μαζί μου για μια στιγμή.»

«Σκαρφαλώσαμε με δυσκολία μέσα από την τρύπα. Ο Χολμς έστρεψε το φως του για ακόμη μια φορά πάνω στις πατημασιές στην σκόνη.

«Θα επιθυμούσα ιδιαίτερα να προσέξεις αυτές τις πατημασιές,» είπε. «Παρατηρείς κάτι το αξιοσημείωτο σχετικά;»

«Ανήκουν,» είπα, «σε παιδί ή σε μικροκαμωμένη γυναίκα.»

«Εκτός από το μέγεθος τους, ωστόσο. Υπάρχει κάτι άλλο;»

«Δείχνουν όπως οποιεσδήποτε άλλες πατημασιές.»

«Καθόλου. Κοίτα εδώ! Αυτό είναι το αποτύπωμα ενός δεξιού ποδιού πάνω στην σκόνη. Τώρα πατάω με το δικό μου γυμνό πόδι πλάι της. Ποια είναι η σημαντική διαφορά;»

«Τα δάκτυλα σου είναι όλα στριμωγμένα μαζί. Το άλλο αποτύπωμα έχει κάθε δάκτυλο να ξεχωρίζει ευδιάκριτα.»

«Ακριβώς. Αυτό εννοούσα. Να το θυμάσαι. Τώρα, θα είχε την καλοσύνη να βγεις από αυτήν την καταπακτή και να μυρίσεις την άκρη του ξύλου; Θα παραμείνω εδώ, μιας κι έχω αυτό το μαντήλι στο χέρι μου.»

Έκανα όπως με πρόσταξε και στην στιγμή αντιλήφθηκα μια έντονη οσμή από κατράμι.

«Εκεί είναι που ακούμπησε το πόδι του βγαίνοντας έξω. Αν κι εσύ μπορείς να τον εντοπίσεις, πιστεύω πως ο Τόμπι δεν θα συναντήσει την παραμικρή δυσκολία. Τώρα τρέχα κάτω, λύσε τον σκύλο, κι έχε τον νου σου για τον Μπλοντίν.»

Την ώρα που βγήκα στο κτήμα ο Σέρλοκ Χολμς βρισκόταν στην στέγη, και τον διέκρινα σαν ένα πελώριο φωτεινό σκουλήκι να σέρνεται πολύ αργά κατά μήκους της. Τον έχασα πίσω από μια σειρά καμινάδων, μα αμέσως ξαναφάνηκε κι έπειτα χάθηκε και πάλι στην άλλη πλευρά. Όταν πήγα από την άλλη τον βρήκα καθισμένο σε μια γωνιακή μαρκίζα.

«Εσύ είσαι Γουώτσον;» φώναξε.

«Ναι.»

«Εδώ είναι. Τι είναι αυτό το μαύρο πράγμα εκεί κάτω;»

«Ένα βαρέλι νερού.»

«Με καπάκι;»

«Ναι.»

«Κανένα ίχνος σκάλας;»

«Όχι.»

«Που να τον πάρει τον τύπο! Είναι εξαιρετικά επικίνδυνο μέρος. Θα μπορούσα να κατέβω από εκεί που κατέβηκε. Η υδρορροή δείχνει αρκετά σταθερή. Άντε, κι ότι γίνει.»

Ακούστηκε ένα σύρσιμο ποδιών, κι η λάμπα άρχισε να κατεβαίνει σταθερά στην πλευρά του τοίχου. Στην συνέχεια με ένα ελαφρύ πήδημα έπεσε στο βαρέλι κι από εκεί στο έδαφος.

«Ήταν εύκολο να τον ακολουθήσω,» είπε, βάζοντας τις κάλτσες και τις μπότες του. «Τα κεραμίδια ήταν ανασυρμένα καθ' όλη την διαδρομή, και στην βιασύνη του έπεσε αυτό. Επιβεβαιώνει τη διάγνωση μου, όπως θα το εκφράζατε ελόγου σας οι γιατροί.»

Το αντικείμενο το οποίο μου έδειξε ήταν ένα σακούλι ή πουγκί πλεγμένο από πολύχρωμα χόρτα και με μερικές φανταχτερές χάντρες κολλημένες γύρω του. Σε σχήμα και μέγεθος δεν διέφερε από μια ταμπακέρα. Μέσα της βρίσκονταν μια ντουζίνα αγκάθια από σκούρο ξύλο, αιχμηρές στην μια άκρη και στρογγυλεμένες από την άλλη, ακριβώς όπως αυτό που είχε χτυπήσει τον Μπαρθόλομιου Σόλτο.

«Είναι κολασμένα πράματα,» είπε. «Πρόσεξε να μην τρυπηθείς. Χαίρομαι που τα βρήκαμε, γιατί υπάρχει περίπτωση να είναι όλα όσα είχε. Λιγότερος φόβος για μένα ή για σένα να βρούμε ένα από δαύτα στο δέρμα μας κάποια στιγμή. Ευχαρίστως θα αντιμετώπιζα μια σφαίρα από ένα Μαρτίνι (Martini Bullet – Πιθανή αναφορά στο Αγγλικής προέλευσης όπλο Martini-Enfield). Είσαι μέσα για μια ζόρικη πεζοπορία έξι μιλίων, Γουώτσον;»

«Βεβαίως.» απάντησα.

«Το πόδι σου θα το αντέξει;»

«Ώ, μα ναι.»

«Εδώ μου είσαι, σκυλάκι! Καλέ μου γέρο Τόμπυ! Μύρισε το, Τόμπυ, μύρισε το!»

Έσπρωξε το μαντήλι με το κρεώζοτο κάτω από την μύτη του σκυλού καθώς το ζώο στεκόταν με τα χνουδάτα πόδια του ανοιγμένα, και με ένα εξαιρετικά αστείο κόρδωμα του κεφαλιού του, σαν ειδήμων που οσμίζεται ένα ξακουστό οίνο. Ο Χολμς τότε πέταξε το μαντήλι σε κάποια απόσταση, έδεσε ένα χοντρό λουρί στο κολάρο του μπασταρδόσκυλου, και το οδήγησε στη βάση του βαρελιού με το νερό. Το ζώο αμέσως ξέσπασε σε μια διαδοχή στριγκών τρεμουλιαστών κραυγών και, με την μουσούδα του στο έδαφος και την ουρά του στον αέρα, κινήθηκε αποφασιστικά στο μονοπάτι με ένα ρυθμό που τέντωσε το λουρί του και μας κράτησε στο μέγιστο της ταχύτητας μας.

Η ανατολή σταδιακά φωτιζόταν, και βλέπαμε πλέον σε κάποια απόσταση μέσα στο παγερό γκρίζο φως. Το τετράγωνο, ευμέγεθες σπίτι, με τα σκοτεινά, άδεια παράθυρα και τους ψηλούς, γυμνούς τοίχους του, υψωνόταν, θλιμμένο κι ερημωμένο, πίσω μας. Η πορεία μας οδήγησε μέσα από τα κτήματα, μέσα κι έξω ανάμεσα από τα χαντάκια και τις λακκούβες οι οποίες τα σημάδευαν και τα έτεμναν. Όλο το μέρος, με τους διάσπαρτους σωρούς από χώμα και τους καχεκτικούς θάμνους, είχε μια συφοριασμένη, δυσοίωνη όψη η οποία ερχόταν σε αρμονία με την ζοφερή τραγωδία που το επισκίαζε.

Φτάνοντας στην μεσοτοιχία ο Τόμπυ έτρεξε κατά μήκους της, κλαψουρίζοντας ανυπόμονα, κάτω από την σκιά της, και στάθηκε εντέλει σε μια γωνία που σκεπαζόταν από μια νεαρή οξιά. Εκεί που τα δυο τοιχία ενώνονταν, αρκετά τούβλα είχαν ξεκολληθεί, κι οι εσοχές που απέμεναν ήταν φθαρμένες και στρογγυλεμένες στα χαμηλότερα μέρη, σα να είχαν συχνά χρησιμοποιηθεί για σκάλα. Ο Χολμς σκαρφάλωσε, και παίρνοντας από εμένα τον σκύλο τον έριξε από την άλλη μεριά.

«Ορίστε το αποτύπωμα από το χέρι του ξυλοπόδαρου μας,» σχολίασε καθώς σκαρφάλωσα πλάι του. «Βλέπεις την ελαφριά κηλίδα αίματος πάνω στον λευκό σοβά. Ήμαστε τυχεροί που δεν είχαμε καθόλου βαριά βροχή χθες! Η οσμή θα παραμείνει στον δρόμο παρά το είκοσι-οχτάωρο προβάδισμα που έχουν.»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

7. Το συμβάν του βαρελιού (1) |événement||du baril 7\. The Barrel Incident (1)

Οι αστυνομικοί είχαν φέρει μαζί τους μια άμαξα, και μ' αυτή συνόδεψα την Δδα Μόρσταν στην κατοικία της. |||||||||||j'ai accompagné|||||| The police had brought a carriage with them, and with it I accompanied Dda Morstan to her residence. Os polícias tinham trazido uma carruagem e com ela acompanhei Dda Morstan até à sua residência. Κατά τον αγγελικό γυναικείο τρόπο, είχε υπομείνει την κατάσταση με γαλήνιο πρόσωπο εφόσον υπήρχε κάποιος περισσότερο αδύναμος από την ίδια για να παρηγορήσει, και την είχα βρει κεφάτη κι ατάραχη στο πλευρό της τρομοκρατημένης οικονόμου. ||||||||||||||||||||||réconforter|||||joyeuse||imperturbable||||| In angelic womanly fashion, she had borne the situation with a calm countenance since there was someone weaker than herself to comfort, and I had found her calm and untroubled by the side of the terrified housekeeper. À maneira angélica feminina, tinha suportado a situação com um rosto sereno, desde que houvesse alguém mais fraco do que ela para a confortar, e eu tinha-a encontrado alegre e sem problemas ao lado da governanta aterrorizada. Στην άμαξα, ωστόσο, αρχικά λιποψύχησε και κατόπιν ξέσπασε σε γοερό κλάμα —τόσο επώδυνα είχε δοκιμασθεί από τις περιπέτειες της νύχτας. ||||a eu peur||||||||douloureusement||||||| In the carriage, however, she first fainted, and then burst into a beautiful cry—so sorely tried had she been by the adventures of the night. Na carruagem, porém, primeiro desmaiou e depois desatou a chorar - tão dolorosamente tinha sido testado pelas aventuras da noite. Έκτοτε μου έχει αναφέρει πως με θεώρησε ψυχρό κι απόμακρο σε εκείνο το ταξίδι. He has since told me that he considered me cold and distant on that trip. Desde então, ele disse que me achou fria e distante nessa viagem. Ελάχιστα μάντεψε την αγωνία της καρδιάς μου, ή την άσκηση της αυτοκυριαρχίας που με κράτησε στη θέση μου. Little did he guess the agony of my heart, or the exercise of self-control that held me in place. Mal adivinhava ele a angústia do meu coração, ou o exercício de auto-controlo que me mantinha no meu lugar. Η συμπαράσταση κι η αγάπη μου πέταξαν σε εκείνη, όπως ακριβώς είχε συμβεί και με το χέρι μου στον κήπο. My support and love flew to her, just as it had happened to my hand in the garden. O meu apoio e o meu amor voaram até ela, tal como aconteceu com a minha mão no jardim. Ένοιωσα πως χρόνια ολόκληρα συμβιβασμών της ζωής δεν θα είχαν καταφέρει να με διδάξουν τη γλυκιά, γενναία φύση της όσο εκείνη η μοναδική μέρα των περίεργων εμπειριών. ||||de compromis|||||||||apprendre||||||||||||| I felt that years of life compromises would not have been able to teach me its sweet, brave nature as much as that unique day of strange experiences. Senti que anos de compromissos da vida não teriam conseguido ensinar-me a sua natureza doce e corajosa tanto como aquele único dia de experiências estranhas. Εντούτοις δυο σκέψεις υπήρχαν που κρατούσαν τις λέξεις στοργής στα χείλη μου. ||||||||d'affection||| However, there were two thoughts that kept the words of affection on my lips. No entanto, havia dois pensamentos que me prendiam as palavras de afeto nos lábios. Ήταν αδύναμη κι αβοήθητη, ταραγμένη σε μυαλό και νεύρα. She was weak and helpless, troubled in mind and nerves. Estava fraca e desamparada, com a mente e os nervos agitados. Θα την έβρισκα σε μειονεκτική θέση αν προέβαλα αδιάκριτα την αγάπη μου σε μια τέτοια στιγμή. ||||défavorable||||||||||| I would find her at a disadvantage if I indiscriminately displayed my love at such a time. Ficaria em desvantagem se proclamasse indiscriminadamente o meu amor numa altura destas. Χειρότερα ακόμη, ήταν πλούσια. |||riche Even worse, she was rich. Pior ainda, eram ricos. Αν οι έρευνες του Χολμς απέβαιναν επιτυχείς, θα ήταν μια πλούσια κληρονόμος. |||||||||||héritière If Holmes's investigations were successful, she would be a rich heiress. Se as investigações de Holmes fossem bem sucedidas, ele seria uma herdeira rica. Θα ‘ταν δίκαιο, θα ‘ταν έντιμο, ένας χειρούργος με μισθό διαθεσιμότητας να εκμεταλλευτεί την οικειότητα που η τύχη είχε προκαλέσει; Δεν θα με έβλεπε σαν έναν απλό κοινό προικοθήρα; Δεν θα άντεχα να ριψοκινδυνέψω μια τέτοια σκέψη να περάσει από το μυαλό της. |||||||||||||la|||||||||||||||prétendant|||||prendre des risques||||||||| Would it be fair, honest, for a surgeon with an availability salary to take advantage of the intimacy that luck had caused? Wouldn't he see me as a mere common dowry? I could not bear to risk such a thought to pass through her mind. Seria justo, seria honesto, que um cirurgião com um salário de disponibilidade se aproveitasse da intimidade que a fortuna lhe tinha proporcionado? Não me veria ela como uma simples viúva vulgar? Não podia correr o risco de tal pensamento lhe passar pela cabeça. Εκείνος ο θησαυρός του Agra παρενέβη σαν ένα αδιάβατο φράγμα ανάμεσα μας. That treasure of Agra intervened like an impassable barrier between us. Esse tesouro de Agra interpôs-se entre nós como uma barreira intransponível.

Είχε πάει σχεδόν δυο η ώρα όταν φτάσαμε στης κ. Σέσιλ Φόρεστερ. It was nearly two o'clock when we reached Mrs. Cecil Forrester's. Eram quase duas horas quando chegámos a casa da Sra. Cecil Forrester. Οι υπηρέτες είχαν αποσυρθεί εδώ και ώρες, όμως η Κα Φόρεστερ είχε ενδιαφερθεί από το περίεργο μήνυμα το οποίο η Δδα Μόρσταν είχε λάβει ώστε είχε μείνει ξύπνια με την ελπίδα της επιστροφής της. The servants had retired hours ago, but Mrs. Forrester had been so interested in the strange message that Mrs. Morstan had received that she had kept awake in the hope of her return. Os criados tinham-se retirado há horas, mas a Sra. Forrester estava tão interessada na estranha mensagem que a Dama Morstan recebera que ficara acordada na esperança do seu regresso. Άνοιξε η ίδια την πόρτα, μια She opened the door herself, one

μεσήλικη, γεμάτη χάρη γυναίκα, και με γέμισε χαρά βλέποντας πόσο τρυφερά το χέρι της γλίστρησε γύρω από την μέση της άλλης και πόσο μητρική ήταν η φωνή με την οποία την χαιρέτισε. ||||||||||tendrement||||||||||||||||||||| middle-aged, graceful woman, and it filled me with joy to see how tenderly her arm slipped round the other's waist, and how motherly was the voice with which she greeted her. mulher de meia-idade, graciosa, e encheu-me de alegria ver a ternura com que a sua mão deslizou pela cintura da outra e a voz maternal com que a cumprimentou. Ήταν σαφές πως δεν ήταν απλά ζήτημα πληρωμής μα μια αγαπητή φίλη. It was clear that it was not just a matter of payment but a dear friend. Era evidente que não se tratava apenas de uma questão de pagamento, mas de um amigo querido. Συστήθηκα, κι η Κα Φόρεστερ με παρακάλεσε από καρδιάς να περάσω μέσα και να της πω τις περιπέτειες μας. je me suis présenté|||||||||||||||||| I introduced myself, and Mrs. Forrester earnestly begged me to come in and tell her of our adventures. Apresentei-me e a Sra. Forrester pediu-me encarecidamente que entrasse e lhe contasse as nossas aventuras. Εξήγησα, ωστόσο, την σημασία της αποστολής μου κι υποσχέθηκα με συνέπεια να επισκεφθώ και να αναφέρω κάθε πρόοδο την οποία θα είχαμε στην υπόθεση. ||||||||||consistance||||||||||||| I did, however, explain the importance of my mission and promised consistently to visit and report any progress we made on the case. Expliquei, no entanto, a importância da minha missão e prometi visitar o local de forma consistente e comunicar qualquer progresso que tivéssemos no caso. Καθώς απομακρυνόμασταν έριξα μια κλεφτή ματιά πίσω, και μου φαίνεται πως βλέπω ακόμη τη μικρή συντροφιά στο κατώφλι —τις δυο χαριτωμένες, πλάι-πλάι φιγούρες, την μισάνοιχτη πόρτα, το φως της εισόδου να φέγγει πίσω από το χρωματιστό τζάμι, το βαρόμετρο, και την γυαλιστερή κουπαστή της σκάλας. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||verre||||||rampe|| As we drove away I glanced back, and I think I still see the little company in the doorway—the two cute figures side by side, the half-open door, the entrance light shining behind the stained glass, the barometer, and the shiny handrail of the stairs. Quando nos afastámos, olhei para trás e pareceu-me ver a pequena companhia ainda na soleira da porta: as duas figuras graciosas, lado a lado, a porta entreaberta, a luz da entrada a brilhar por detrás do vidro colorido, o barómetro e o corrimão brilhante da escada. Ήταν ανακουφιστική για μένα ακόμη κι εκείνη η φευγαλέα ματιά ενός γαλήνιου Αγγλικού σπιτικού καταμεσής της άγριας, σκοτεινής υπόθεσης η οποία μας είχε απορροφήσει. |réconfortante||||||||||||||||||||||absorbé It was comforting to me even that fleeting glimpse of a peaceful English domestic in the midst of the wild, dark affair which had absorbed us. Foi um alívio para mim, mesmo aquele vislumbre fugaz de uma casa inglesa pacífica no meio do caso selvagem e sombrio que nos tinha envolvido.

Κι όσο περισσότερο συλλογιζόμουν τι είχε συμβεί, τόσο πιο δύσκολο και πιο σκοτεινό γινόταν. And the more I pondered what had happened, the harder and darker it became. E quanto mais contemplava o que tinha acontecido, mais difícil e sombrio se tornava. Αναλογίστηκα εν τω συνόλω την ιδιάζουσα ακολουθία των γεγονότων καθώς περνούσα μέσα από σιωπηλούς, φωτισμένους από γκάζι δρόμους. j'ai réfléchi||||||||||||||||| I pondered the whole peculiar sequence of events as I passed through silent, gas-lit streets. Contemplei a peculiar sequência de acontecimentos enquanto passava por ruas silenciosas e iluminadas a gás. Υπήρχε το αρχικό ζήτημα: αυτό τουλάχιστον ήταν αρκετά σαφές πλέον. There was the original question: at least that was clear enough now. Havia a questão inicial: pelo menos isso já era bastante claro. Ο θάνατος του Λοχαγού Μόρσταν, η αποστολή των μαργαριταριών, η αγγελία, η επιστολή— είχαμε φωτίσει όλα αυτά τα γεγονότα. The death of Captain Morstan, the sending of the pearls, the announcement, the letter — we had shed light on all these events. A morte do capitão Morstan, o envio das pérolas, o anúncio, a carta; tínhamos iluminado todos estes acontecimentos. Μας είχαν μονάχα οδηγήσει, ωστόσο, σε ένα βαθύτερο και κατά πολύ τραγικότερο μυστήριο. They had only led us, however, into a deeper and far more tragic mystery. No entanto, só nos tinham conduzido a um mistério mais profundo e muito mais trágico. Ο Ινδικός θησαυρός, το αλλόκοτο σχέδιο που βρέθηκε στις αποσκευές του Μόρσταν, η περίεργη σκηνή κατά τον θάνατο του Ταγματάρχη Σόλτο, η εκ νέου ανακάλυψη του θησαυρού ακολουθούμενη αμέσως από τον φόνο του υπεύθυνου, τα ίδια τα μοναδικά συμπληρωματικά στοιχεία του εγκλήματος, οι πατημασιές, τα αξιοσημείωτα όπλα, οι λέξεις επί της κάρτας, αντιστοιχώντας σε εκείνες πάνω στο σχέδιο του Λοχαγού Μόρσταν —αποτελούσαν όντως ένα λαβύρινθο στον οποίο ένας άντρας λιγότερο μοναδικά προικισμένος από τον συγκάτοικο μου κάλλιστα θα απογοητευόταν στο να βρει ποτέ την έξοδο. |||||||||||||||||||||||||||||||||responsable|||||complémentaire|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The Indian treasure, the bizarre design found in Morstan's luggage, the strange scene at the death of Major Solto, the rediscovery of the treasure immediately followed by the murder of the perpetrator, the very unique complementary elements of the crime, the footprints, the remarkable weapons, the words on the card, corresponding to those on Captain Morstan's plan — were indeed a labyrinth in which a man less uniquely gifted than my roommate would well be disappointed to ever find a way out. O tesouro indiano, o plano bizarro encontrado na bagagem de Morstan, a estranha cena da morte do Major Solto, a redescoberta do tesouro seguida imediatamente do assassínio do responsável, os elementos complementares únicos do próprio crime, as pegadas, as armas notáveis, as palavras no cartão, correspondentes às do plano do Capitão Morstan - eram, de facto, um labirinto em que um homem menos dotado do que o meu colega de quarto poderia muito bem ficar desapontado por nunca encontrar a

Η Πίντσιν Λέην ήταν μια σειρά από φτωχικά, διώροφα πλινθόκτιστα σπίτια στην χαμηλότερη περιοχή του Λάμπεθ. |||||||petites maisons|||||||| Pinchin Lane was a row of poor, two-story brick houses in the lower reaches of Lambeth. Pinchin Lane era uma fila de casas de tijolo pobres, de dois andares, na zona baixa de Lambeth. Χρειάστηκε να χτυπήσω αρκετά στο Νο 3 πριν κατορθώσω να κάνω αισθητή την παρουσία μου. I had to hit No. 3 a lot before I could make my presence felt. Tive de bater muito no número 3 antes de conseguir fazer sentir a minha presença. Εντέλει, όμως, υπήρξε η αναλαμπή ενός κεριού πίσω από την κουρτίνα, κι ένα πρόσωπο κοίταξε έξω από το πάνω παράθυρο. At length, however, there was the flicker of a candle behind the curtain, and a face looked out of the upper window. Finalmente, porém, ouviu-se o cintilar de uma vela por detrás da cortina, e um rosto olhou para fora da janela superior.

«Φύγε, μεθυσμένε αγύρτη,» είπε το πρόσωπο. "Go away, you drunken brat," said the face. "Vai-te embora, seu bêbado", disse a pessoa. «Αν κάνεις θόρυβο ακόμη μια φορά, θα ανοίξω το κυνοκομείο και θα αμολήσω πάνω σου σαράντα-τρεις σκύλους.» ||||||||||||lâcher||||| "If you make one more noise, I'll open the kennel and unleash forty-three dogs on you." "Se fizeres barulho mais uma vez, abro o canil e solto quarenta e três cães em cima de ti".

«Αν αμολήσεις κι έναν, τότε η δουλειά για την οποία ήρθα θα ‘χει γίνει,» είπα. "If you blame one, then the job I came for will be done," I said. "Se deixarem um ir, então o trabalho que vim fazer estará feito", disse eu.

«Φύγε!» φώναξε η φωνή. "Go away!" cried the voice. "Vai-te embora!", gritou a voz. «Μα τον μεγαλοδύναμο, έχω ένα λοστό σε τούτη την τσάντα, και θα στο ρίξω στο κεφάλι αν δεν το κλείσεις!» |||||barre à mine|||||||||||||| "But almighty, I've got a crowbar in this bag, and I'll drop it on your head if you don't close it!" "Por Deus, tenho um pé de cabra neste saco e dou-te um tiro na cabeça se não o fechares!"

«Μα θέλω έναν σκύλο» φώναξα. "But I want a dog" I shouted. "Mas eu quero um cão", gritei.

«Δεν θα το συζητήσω!» φώναξε ο Κος Σέρμαν. «Τώρα απομακρύνσου, γιατί όταν πω «τρία», θα φας το λοστό.» "Now move away, because when I say 'three,' you're going to eat the crowbar." "Agora afasta-te, porque quando eu disser três, vais comer o pé de cabra."

«Ο Κος Σέρλοκ Χολμς» άρχισα, μα οι λέξεις είχαν ένα εντελώς μαγικό αποτέλεσμα, γιατί το παράθυρο στη στιγμή έκλεισε με θόρυβο, και μέσα σε λίγες στιγμές η πόρτα είχε ξεαμπαρωθεί κι ανοίξει. "Mr. Sherlock Holmes," I began, but the words had a completely magical effect, for the window instantly slammed shut, and in a few moments the door was unbarred and opened. "Sr. Sherlock Holmes", comecei eu, mas as palavras tiveram um efeito completamente mágico, pois a janela fechou-se num instante com um estrondo e, em poucos instantes, a porta foi destrancada e aberta. Ο Κος Σέρμαν ήταν ένας μακρυκάνης, ισχνός γέρος, με κυρτούς ώμους, ένα νευρώδη λαιμό, και γαλαζόχρωμα γυαλιά. ||||||maigre|||||||||| Mr. Sherman was a tall, thin old man, with stooped shoulders, a sinewy neck, and blue-tinted glasses. O Sr. Sherman era um velho magro e de pescoço comprido, com ombros curvados, pescoço rijo e óculos de lentes azuis.

«Ένας φίλος του Κου Σέρλοκ είναι πάντοτε ευπρόσδεκτος,» είπε. "A friend of yours Sherlock is always welcome," he said. "Um amigo do Sr. Sherlock é sempre bem-vindo", disse ele. «Περάστε μέσα, κύριε. “Come in, sir. Μείνετε μακριά από τον ασβό, γιατί δαγκώνει. ||||blaireau||mord Stay away from the badger, because it bites. Afasta-te do texugo, porque ele morde. Αχ, αταχτούλα, αταχτούλα, θα ήθελες να δαγκώσεις τον κύριο;» Αυτό το είπε σε μια ερμίνα που τίναξε το μοχθηρό της κεφάλι και τα κόκκινα μάτια της μέσα από τα κάγκελα του κλουβιού της. |petite espiègle||||||||||||||||||||||||||||||| "Ah, awkward, awkward; would you like to bite the master?" She said this to an ermine who shook her sly head and red eyes through the railings of her cage. Ah, malandreca, malandreca, queres morder o dono?", disse ela a um arminho que enfiava a sua cabeça malvada e os seus olhos vermelhos por entre as grades da gaiola. «Μην της δίνετε σημασία, κύριε, μια σαύρα είναι μόνο. ||||||lézard|| “Never mind her, sir, a lizard is alone. "Não lhe ligue, senhor, ela é apenas um lagarto. Δεν έχει δόντια, έτσι την αμολάω στο δωμάτιο γιατί τρώει τα ζουζούνια. |||||||||||insectes She has no teeth, so I blame her in the room because she eats the bugs. Συγχωράτε με που ‘μουν λιγάκι αψύς μαζί σας, μα παίζουν μαζί μου τα παιδιά, και είναι πολλά που ‘ρχονται από ‘δω και με ξυπνάνε. |||||aigri|||||||||||||||||| Forgive me for being a little upset with you, but the children are playing with me, and there are many who come from here and wake me up. Perdoem-me por ser um pouco rude convosco, mas as crianças brincam comigo, e há muitas que vêm daqui e me acordam. Τι ‘θελε ο Κος Σέρλοκ Χολμς, κύριε;» What does Mr. Sherlock Holmes want, sir?'

«Θα ήθελε ένα από τα σκυλιά σας.» "He would like one of your dogs."

«Αχά! "AHA! Κι αυτός θα ήταν ο Τόμπυ.» And that would be Toby.”

«Μάλιστα, Τόμπυ ήταν το όνομα.» "Indeed, Toby was the name." "Sim, o nome era Toby".

«Ο Τόμπυ είναι στο Νο 7, στα αριστερά από εδώ.» "Toby's in No. 7, on the left of here." "O Toby está no número sete, à esquerda daqui."

Κινήθηκε αργά με το κερί του μέσα από την αλλοπρόσαλλη οικογένεια ζώων που είχε μαζέψει τριγύρω του. He moved slowly with his candle through the strange family of animals he had gathered around him. Moveu-se lentamente com a sua vela através da família inconstante de animais que tinha reunido à sua volta. Στο αβέβαιο, ημίφως διέκρινα αμυδρά πως υπήρχαν λαμπερά, γυαλιστερά μάτια που μας κοιτούσαν από κάθε άνοιγμα και κάθε γωνιά. In the uncertain half-light I dimly discerned that there were bright, glossy eyes looking at us from every opening and every corner. Na incerteza e na penumbra, consegui distinguir vagamente que havia olhos brilhantes a olhar para nós de todas as aberturas e de todos os cantos. Ακόμη και τα δοκάρια πάνω από τα κεφάλια μας ήταν γεμάτα από βαριά πουλερικά, που τεμπέλικα μετακινούσαν το βάρος τους από πόδι σε πόδι καθώς οι φωνές μας ενοχλούσαν τον ύπνο τους. |||||||||||||volailles|||||||||||||||||| Even the rafters above our heads were filled with heavy fowl, lazily shifting their weight from foot to foot as our voices disturbed their sleep. Até as traves por cima das nossas cabeças estavam cheias de aves de capoeira pesadas, que se balançavam preguiçosamente de um pé para o outro enquanto as nossas vozes perturbavam o seu sono.

Ο Τόμπυ τελικά απεδείχθη πως ήταν ένα άσχημο, μακριού τριχώματος και κρεμαστών αυτιών πλάσμα, διασταύρωση σπάνιελ και λάρτσερ, καφετής και λευκός σε χρώμα, με έναν ιδιαίτερα αδέξιο λικνιστό διασκελισμό. |||||||||de poil|||||||||marron||||||||||pas Toby eventually proved to be an ugly, long-haired, droopy-eared creature, a cross between a spaniel and a larch, brown and white in color, with a particularly clumsy rocking gait. O Toby era uma criatura feia, de pelo comprido e orelhas compridas, um cruzamento entre um spaniel e um lurcher, de cor castanha e branca, com um andar particularmente desajeitado. Δέχτηκε, έπειτα από κάποιο δισταγμό, ένα σβώλο ζάχαρης τον οποίο ο γέρο-φυσιοδίφης μου έδωσε κι έχοντας σφραγίσει έτσι την συμμαχία μας, με ακολούθησε στην άμαξα και δεν έφερε καμία αντίρρηση να με συνοδεύσει. ||||||||||||philosophe de la nature||||||||alliance||||||||||||| He accepted, after some hesitation, a lump of sugar which the old naturalist gave me, and having thus sealed our alliance, he followed me into the carriage, and made no objection to accompanying me. Aceitou, depois de alguma hesitação, um torrão de açúcar que o velho homem do mato me deu e, tendo assim selado a nossa aliança, seguiu-me até à carruagem e não fez qualquer objeção a acompanhar-me. Είχε μόλις χτυπήσει τρεις στο ρολόι του Παλατιού όταν βρέθηκα για ακόμη μια φορά πίσω στην Οικία Ποντιτσέρι. He had just struck three on the Palace clock when I was once again back at the Ponticeri House. Acabava de bater as três horas no relógio do Palácio quando me encontrei de novo na Casa de Pondicherry. Ο πάλαι ποτέ πυγμάχος ΜκΜέρντο είχε, όπως ανακάλυψα, συλληφθεί ως συνεργός, και τόσο εκείνος όσο και ο κ. Σόλτο είχαν προσαχθεί στο τμήμα. ||||||||||||||||||||été amenés|| The former boxer McMurdo had, I discovered, been arrested as an accomplice, and both he and Mr. Solto had been brought into the department. Descobri que o falecido pugilista McMurdo tinha sido preso como cúmplice e que tanto ele como o Sr. Solto tinham sido levados para a esquadra da polícia. Δυο αστυνομικοί φύλαγαν την στενή είσοδο, αλλά μου επέτρεψαν να περάσω με το σκύλο στην αναφορά του ονόματος του ντετέκτιβ. Two policemen guarded the narrow entrance, but I was allowed to pass with the dog at the mention of the detective's name. Dois polícias vigiavam a entrada estreita, mas permitiram-me levar o cão até ao relatório do nome do detetive.

Ο Χολμς στεκόταν στο κατώφλι έχοντας τα χέρια στις τσέπες του, καπνίζοντας την πίπα του. Holmes stood in the doorway with his hands in his pockets, smoking his pipe. Holmes estava à entrada da porta, com as mãos nos bolsos, a fumar o seu cachimbo.

«Αχά, τον έφερες!» είπε. "Aha, you brought him!" he said. "Aha, trouxeste-o!", disse ele. «Καλό σκυλί, λοιπόν! “Good dog, then! "Bom cão, então! Ο Άθελνυ Τζόουνς έχει φύγει. Είχαμε μια αφάνταστη επίδειξη ενέργειας αφότου έφυγες. ||||d'énergie|| We had an unimaginable display of energy after you left. Tivemos uma demonstração de energia inimaginável depois da sua partida. Συνέλαβε όχι μόνο τον φίλο Θαντέους αλλά και τον θυρωρό, την οικονόμο, και τον Ινδό υπηρέτη. |||||||||concierge|||||| He arrested not only his friend Thaddeus but also the janitor, the housekeeper, and the Indian servant. Prendeu não só o seu amigo Thadeus, mas também o porteiro, a governanta e o criado indiano. Παρεκτός του υπαστυνόμου πάνω, έχουμε το μέρος δικό μας. Apart from the constable above, we have the place to ourselves. Para além do tenente lá em cima, temos o lugar só para nós. Άσε το σκύλο εδώ και έλα πάνω.» Leave the dog here and come up.” Deixem o cão aqui e subam".

Δέσαμε τον Τόμπυ στο τραπέζι της σάλας και ξανανεβήκαμε τα σκαλιά. nous avons attaché|||||||||| We tied Toby to the hall table and went back up the stairs. Amarrámos o Toby à mesa do corredor e voltámos a subir as escadas. Το δωμάτιο ήταν όπως το είχαμε αφήσει, εκτός από ένα σεντόνι που είχε ριχθεί πάνω από την κεντρική μορφή. The room was as we had left it, except for a sheet thrown over the central figure. A sala estava como a tínhamos deixado, exceto por um lençol que tinha sido atirado para cima da figura central. Ένας κουρασμένος αρχιφύλακας βρισκόταν ακουμπισμένος στην γωνία. ||||appuyé|| A tired warden was leaning in the corner. Um sargento cansado estava encostado a um canto.

Δώσε μου το bull's eye, Dá-me o olho do touro, αρχιφύλακα,» είπε ο σύντροφος μου. warden,' said my companion. Sargento", disse o meu camarada. «Τώρα δέσε αυτό το κομματάκι χαρτί γύρω από το λαιμό μου, ώστε να κρέμεται μπροστά μου. "Now tie this piece of paper around my neck so that it hangs in front of me. "Agora ata-me este papel ao pescoço, para que fique pendurado à minha frente. Σε ευχαριστώ. Thank you. Obrigado. Τώρα πρέπει να βγάλω τις μπότες και τις κάλτσες μου. Now I have to take off my boots and socks. Απλά μετέφερε τις κάτω μαζί σου, Γουώτσον. Just take them down with you, Watson. Leva-os contigo, Watson. Θα κάνω λίγο αναρρίχηση. |||escalade I'm going to do some climbing. Vou fazer escalada. Και βούτα το μαντήλι μου μέσα στο κρεόζωτο. And dip my handkerchief in the creosote. E molhar o meu lenço no creosoto. Αρκεί. Is enough. Τώρα ανέβα στην σοφίτα μαζί μου για μια στιγμή.» Now come up to the loft with me for a moment.” Agora vem comigo até ao sótão por um momento".

«Σκαρφαλώσαμε με δυσκολία μέσα από την τρύπα. "We climbed through the hole with difficulty. "Subimos com dificuldade pelo buraco. Ο Χολμς έστρεψε το φως του για ακόμη μια φορά πάνω στις πατημασιές στην σκόνη. Holmes turned his light once more upon the footprints in the dust. Holmes voltou a apontar a luz para as pegadas no pó.

«Θα επιθυμούσα ιδιαίτερα να προσέξεις αυτές τις πατημασιές,» είπε. "I would very much like you to pay attention to these footprints," he said. "Gostaria particularmente que observassem essas pegadas", disse ele. «Παρατηρείς κάτι το αξιοσημείωτο σχετικά;» "Do you notice anything remarkable about it?" "Nota alguma coisa de extraordinário nela?"

«Ανήκουν,» είπα, «σε παιδί ή σε μικροκαμωμένη γυναίκα.» appartiennent||||||| "They belong," I said, "to a child or a petite woman." "Pertencem", disse eu, "a uma criança ou a uma mulher pequena".

«Εκτός από το μέγεθος τους, ωστόσο. “Apart from their size, though. Υπάρχει κάτι άλλο;»

«Δείχνουν όπως οποιεσδήποτε άλλες πατημασιές.» "They look like any other footprint." "Parecem-se com quaisquer outras pegadas."

«Καθόλου. "Not at all. "De modo algum. Κοίτα εδώ! Look over here! Αυτό είναι το αποτύπωμα ενός δεξιού ποδιού πάνω στην σκόνη. This is the imprint of a right foot on the dust. Esta é a marca de um pé direito no pó. Τώρα πατάω με το δικό μου γυμνό πόδι πλάι της. Now I step with my own bare foot beside her. Agora estou a pisar com o meu próprio pé descalço ao lado dela. Ποια είναι η σημαντική διαφορά;» What is the important difference?' Qual é a diferença importante?

«Τα δάκτυλα σου είναι όλα στριμωγμένα μαζί. |||||serrés| “Your fingers are all squished together. "Os teus dedos estão todos esmagados. Το άλλο αποτύπωμα έχει κάθε δάκτυλο να ξεχωρίζει ευδιάκριτα.» The other fingerprint has each finger clearly visible. " A outra impressão tem cada dedo a destacar-se distintamente".

«Ακριβώς. "Exactly. Αυτό εννοούσα. This is what I meant. Era isso que eu queria dizer. Να το θυμάσαι. Remember this. Lembrar. Τώρα, θα είχε την καλοσύνη να βγεις από αυτήν την καταπακτή και να μυρίσεις την άκρη του ξύλου; Θα παραμείνω εδώ, μιας κι έχω αυτό το μαντήλι στο χέρι μου.» Now, would it be nice to get out of this hatch and smell the edge of the wood? I will stay here, since I have this handkerchief in my hand. " Agora, quer fazer a gentileza de sair desta escotilha e cheirar a borda da madeira? Eu fico aqui, já que tenho este lenço na mão".

Έκανα όπως με πρόσταξε και στην στιγμή αντιλήφθηκα μια έντονη οσμή από κατράμι. ||||||||||||goudron I did as he told me and in an instant I became aware of a strong smell of tar. Fiz o que ele me disse e, num instante, apercebi-me de um forte cheiro a mijo.

«Εκεί είναι που ακούμπησε το πόδι του βγαίνοντας έξω. "It's where he put his foot out. Αν κι εσύ μπορείς να τον εντοπίσεις, πιστεύω πως ο Τόμπι δεν θα συναντήσει την παραμικρή δυσκολία. ||||||localiser|||||||||| If you can track him down too, I believe Toby will have no trouble at all. Se o conseguirem localizar, creio que o Toby não terá qualquer dificuldade. Τώρα τρέχα κάτω, λύσε τον σκύλο, κι έχε τον νου σου για τον Μπλοντίν.» Now run down, untie the dog, and mind Blondin.' Agora corre lá para baixo, desamarra o cão e tem cuidado com o Blondin".

Την ώρα που βγήκα στο κτήμα ο Σέρλοκ Χολμς βρισκόταν στην στέγη, και τον διέκρινα σαν ένα πελώριο φωτεινό σκουλήκι να σέρνεται πολύ αργά κατά μήκους της. By the time I got to the estate Sherlock Holmes was on the roof, and I could see him like a huge light worm crawling very slowly along it. Quando cheguei à propriedade, Sherlock Holmes estava no telhado, e eu distingui-o como um enorme verme brilhante que rastejava muito lentamente ao longo do seu comprimento. Τον έχασα πίσω από μια σειρά καμινάδων, μα αμέσως ξαναφάνηκε κι έπειτα χάθηκε και πάλι στην άλλη πλευρά. ||||||de cheminées||||||||||| I lost him behind a row of chimneys, but he immediately reappeared and then disappeared again on the other side. Perdi-o atrás de uma fila de chaminés, mas ele reapareceu imediatamente e voltou a desaparecer do outro lado. Όταν πήγα από την άλλη τον βρήκα καθισμένο σε μια γωνιακή μαρκίζα. When I went the other way I found him sitting on a corner eaves. Quando fui para o outro lado, encontrei-o sentado no beiral de uma esquina.

«Εσύ είσαι Γουώτσον;» φώναξε. "Are you Watson?" cried.

«Ναι.» "Yes."

«Εδώ είναι. "Here is. Τι είναι αυτό το μαύρο πράγμα εκεί κάτω;» What's that black thing down there?' O que é aquela coisa preta ali em baixo?"

«Ένα βαρέλι νερού.» |baril| "A barrel of water."

«Με καπάκι;» "With a cap?" "Com uma tampa?"

«Ναι.» "Yes."

«Κανένα ίχνος σκάλας;» "No sign of a ladder?" "Algum sinal de uma escada?"

«Όχι.» "No."

«Που να τον πάρει τον τύπο! "Where to get the guy! "Maldito seja esse gajo! Είναι εξαιρετικά επικίνδυνο μέρος. It is an extremely dangerous place. É um sítio extremamente perigoso. Θα μπορούσα να κατέβω από εκεί που κατέβηκε. I could get off where it came from. Eu podia descer de onde ele desceu. Η υδρορροή δείχνει αρκετά σταθερή. The gutter looks pretty stable. A caleira parece bastante estável. Άντε, κι ότι γίνει.» Come on, whatever.” Vai em frente, e aconteça o que acontecer".

Ακούστηκε ένα σύρσιμο ποδιών, κι η λάμπα άρχισε να κατεβαίνει σταθερά στην πλευρά του τοίχου. There was a shuffling of feet, and the lamp began to descend steadily down the side of the wall. Houve um arrastar de pés, e o candeeiro começou a descer regularmente para o lado da parede. Στην συνέχεια με ένα ελαφρύ πήδημα έπεσε στο βαρέλι κι από εκεί στο έδαφος. Then with a slight leap he fell into the barrel and from there to the ground. Depois, com um ligeiro salto, caiu no barril e daí para o chão.

«Ήταν εύκολο να τον ακολουθήσω,» είπε, βάζοντας τις κάλτσες και τις μπότες του. "It was easy to follow him," he said, putting on his socks and boots. "Foi fácil segui-lo", disse, calçando as meias e as botas. «Τα κεραμίδια ήταν ανασυρμένα καθ' όλη την διαδρομή, και στην βιασύνη του έπεσε αυτό. "The tiles were pulled back all the way, and in a hurry it fell. "Os azulejos estavam completamente recolhidos e, na pressa, deixou cair isto. Επιβεβαιώνει τη διάγνωση μου, όπως θα το εκφράζατε ελόγου σας οι γιατροί.» ||diagnostic||||||de votre part||| It confirms my diagnosis, as the doctors would say in your speech. " Confirma o meu diagnóstico, como vocês, médicos, o expressam".

Το αντικείμενο το οποίο μου έδειξε ήταν ένα σακούλι ή πουγκί πλεγμένο από πολύχρωμα χόρτα και με μερικές φανταχτερές χάντρες κολλημένες γύρω του. ||||||||||petit sac||||||||brillantes|perles||| The object he showed me was a bag or pouch woven of colorful grass and with some fancy beads stuck around it. O objeto que me mostrou era um saco ou uma bolsa tecida com ervas coloridas e com algumas contas de fantasia presas à volta. Σε σχήμα και μέγεθος δεν διέφερε από μια ταμπακέρα. ||||||||tabatière In shape and size it did not differ from a cigarette case. A sua forma e tamanho não diferem de uma caixa de rapé. Μέσα της βρίσκονταν μια ντουζίνα αγκάθια από σκούρο ξύλο, αιχμηρές στην μια άκρη και στρογγυλεμένες από την άλλη, ακριβώς όπως αυτό που είχε χτυπήσει τον Μπαρθόλομιου Σόλτο. ||||douzaine|||||pointues|||||arrondies|||||||||||| Inside were a dozen thorns of dark wood, sharp at one end and rounded at the other, just like the one that had struck Bartholomew Solto. No interior, havia uma dúzia de espinhos de madeira escura, afiados numa extremidade e arredondados na outra, tal como o que tinha atingido Bartolomeu Solto.

«Είναι κολασμένα πράματα,» είπε. |maudits|| "It's hellish stuff," he said. "É uma coisa infernal", disse. «Πρόσεξε να μην τρυπηθείς. |||soit percé "Be careful not to get pierced. "Tem cuidado para não fazeres um piercing. Χαίρομαι που τα βρήκαμε, γιατί υπάρχει περίπτωση να είναι όλα όσα είχε. I'm glad we found them, because there is a chance that it's all he had. Ainda bem que nos juntámos, porque há uma hipótese de ser tudo o que ele tinha. Λιγότερος φόβος για μένα ή για σένα να βρούμε ένα από δαύτα στο δέρμα μας κάποια στιγμή. Less fear for me or you to find one of these on our skin at some point. Menos medo para mim ou para si de encontrar um deles na nossa pele em algum momento. Ευχαρίστως θα αντιμετώπιζα μια σφαίρα από ένα Μαρτίνι (Martini Bullet – Πιθανή αναφορά στο Αγγλικής προέλευσης όπλο Martini-Enfield). ||ferais face à||||||||||||||| I would gladly take a bullet from a Martini (Martini Bullet – Possible reference to the Martini-Enfield gun of English origin). Enfrentaria de bom grado uma Martini Bullet (possível referência à pistola Martini-Enfield de origem inglesa). Είσαι μέσα για μια ζόρικη πεζοπορία έξι μιλίων, Γουώτσον;» |||||randonnée||| Are you in for a grueling six-mile hike, Watson? Estás pronto para uma dura caminhada de seis milhas, Watson?"

«Βεβαίως.» απάντησα.

«Το πόδι σου θα το αντέξει;» "A tua perna vai aguentar?"

«Ώ, μα ναι.» "Oh yeah." "Oh, mas sim."

«Εδώ μου είσαι, σκυλάκι! “Here you are, dog! "Aí estás tu, cãozinho! Καλέ μου γέρο Τόμπυ! My dear old Toby! Meu velho e querido Toby! Μύρισε το, Τόμπυ, μύρισε το!» Cheira-o, Toby, cheira-o!"

Έσπρωξε το μαντήλι με το κρεώζοτο κάτω από την μύτη του σκυλού καθώς το ζώο στεκόταν με τα χνουδάτα πόδια του ανοιγμένα, και με ένα εξαιρετικά αστείο κόρδωμα του κεφαλιού του, σαν ειδήμων που οσμίζεται ένα ξακουστό οίνο. |||||viande|||||||||||||||||||||||||||||s'odeur|||vin He shoved the creosote handkerchief under the dog's nose as the animal stood with its fluffy paws spread, and an extremely funny cocking of its head, like a connoisseur smelling a famous wine. Empurrou o lenço pendurado para debaixo do nariz do cão, enquanto o animal estava de pé, com as patas fofas abertas, e com um inclinar de cabeça extremamente engraçado, como um conhecedor a cheirar um vinho famoso. Ο Χολμς τότε πέταξε το μαντήλι σε κάποια απόσταση, έδεσε ένα χοντρό λουρί στο κολάρο του μπασταρδόσκυλου, και το οδήγησε στη βάση του βαρελιού με το νερό. Holmes then threw the handkerchief some distance, tied a thick leash around the bastard dog's collar, and led it to the base of the water barrel. Holmes atirou então o lenço para longe, atou uma trela grossa à coleira do cão bastardo e levou-o até à base do barril de água. Το ζώο αμέσως ξέσπασε σε μια διαδοχή στριγκών τρεμουλιαστών κραυγών και, με την μουσούδα του στο έδαφος και την ουρά του στον αέρα, κινήθηκε αποφασιστικά στο μονοπάτι με ένα ρυθμό που τέντωσε το λουρί του και μας κράτησε στο μέγιστο της ταχύτητας μας. |||||||||||||||||||queue||||||||||||tendit||||||||||| O animal soltou imediatamente uma série de gritos estridentes e, com o focinho no chão e a cauda no ar, avançou resolutamente pelo trilho a um ritmo que esticava a trela e nos mantinha à velocidade máxima.

Η ανατολή σταδιακά φωτιζόταν, και βλέπαμε πλέον σε κάποια απόσταση μέσα στο παγερό γκρίζο φως. The sunrise was gradually brightening, and we could now see some distance in the cold gray light. O nascer do sol estava a clarear gradualmente, e já conseguíamos ver a alguma distância na luz cinzenta e gelada. Το τετράγωνο, ευμέγεθες σπίτι, με τα σκοτεινά, άδεια παράθυρα και τους ψηλούς, γυμνούς τοίχους του, υψωνόταν, θλιμμένο κι ερημωμένο, πίσω μας. ||||||||||||||||triste||désert|| The square, stately house, with its dark, empty windows and high, bare walls, rose sad and desolate behind us. A casa quadrada, quadrada, com as suas janelas escuras e vazias e as suas paredes altas e nuas, erguia-se, triste e desolada, atrás de nós. Η πορεία μας οδήγησε μέσα από τα κτήματα, μέσα κι έξω ανάμεσα από τα χαντάκια και τις λακκούβες οι οποίες τα σημάδευαν και τα έτεμναν. ||||||||||||||fossés|||||||marquaient|||coupaient The course led us through the estates, in and out among the ditches and puddles that marked and intersected them. O nosso percurso conduzia-nos através das quintas, entrando e saindo das valas e das poças que as marcavam e sombreavam. Όλο το μέρος, με τους διάσπαρτους σωρούς από χώμα και τους καχεκτικούς θάμνους, είχε μια συφοριασμένη, δυσοίωνη όψη η οποία ερχόταν σε αρμονία με την ζοφερή τραγωδία που το επισκίαζε. ||||||tas de|||||chétifs||||malheureuse|||||||||||tragédie|||éclipsait The whole place, with its scattered heaps of earth and cachectic bushes, had a brooding, ominous aspect which was in harmony with the gloomy tragedy which overshadowed it. Todo o local, com os seus montes de terra espalhados e arbustos raquíticos, tinha um aspeto sombrio e ameaçador que estava em harmonia com a tragédia sombria que o ensombrava.

Φτάνοντας στην μεσοτοιχία ο Τόμπυ έτρεξε κατά μήκους της, κλαψουρίζοντας ανυπόμονα, κάτω από την σκιά της, και στάθηκε εντέλει σε μια γωνία που σκεπαζόταν από μια νεαρή οξιά. |||||||||en pleurant|||||||||||||||||| Reaching the partition Toby ran along it, whimpering impatiently, under its shadow, and stood at last in a corner covered by a young beech. Chegando ao muro do meio, Toby correu ao longo dele, choramingando impacientemente, sob a sua sombra, e finalmente parou num canto coberto por uma jovem faia. Εκεί που τα δυο τοιχία ενώνονταν, αρκετά τούβλα είχαν ξεκολληθεί, κι οι εσοχές που απέμεναν ήταν φθαρμένες και στρογγυλεμένες στα χαμηλότερα μέρη, σα να είχαν συχνά χρησιμοποιηθεί για σκάλα. Where the two walls joined, several bricks had come off, and the remaining recesses were worn and rounded at the lower parts, as if they had often been used as a staircase. No local onde as duas paredes se uniam, vários tijolos tinham-se soltado e os restantes nichos estavam gastos e arredondados nas partes inferiores, como se tivessem sido frequentemente utilizados como escada. Ο Χολμς σκαρφάλωσε, και παίρνοντας από εμένα τον σκύλο τον έριξε από την άλλη μεριά. Holmes climbed up, and taking the dog from me threw him over the other side. Holmes subiu e, tirando-me o cão, atirou-o para o outro lado.

«Ορίστε το αποτύπωμα από το χέρι του ξυλοπόδαρου μας,» σχολίασε καθώς σκαρφάλωσα πλάι του. |||||||||a commenté|||| "Here is the footprint of our stilt foot," he commented as I climbed beside him. "Aqui está a marca da mão do nosso andarilho", comentou enquanto eu subia para o seu lado. «Βλέπεις την ελαφριά κηλίδα αίματος πάνω στον λευκό σοβά. “You see the light stain of blood on the white plaster. "Vêem a mancha de sangue ligeira no reboco branco. Ήμαστε τυχεροί που δεν είχαμε καθόλου βαριά βροχή χθες! We were lucky we didn't have any heavy rain yesterday! Tivemos sorte por não ter chovido muito ontem! Η οσμή θα παραμείνει στον δρόμο παρά το είκοσι-οχτάωρο προβάδισμα που έχουν.» The smell will remain on the road despite their twenty-eight-hour lead. " O cheiro permanecerá na rua apesar das vinte e oito horas de avanço que têm".