×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Harry Potter and the Philosopher's Stone, Harry Potter and the Philosopher's Stone 3

Harry Potter and the Philosopher's Stone 3

פרק 3 המכתבים מאף אחד

בריכתו של נחש הבריח ברזילאי זיקתה את ארי באונש הכבד ביותר שקיבל בחייו.

עד שהיא רושה שוב לצאת מהארון כבר התחיל החופש הגדול, ודדלי הספיק לשבור את המסרטה שלו,

לרסק את הטיסן עם השלט רחוק, ובפעם הראשונה שרחב על אופני המרות שלו

להפיל את גברת פיגה זקנה בזמן שניסתה לחצות את דרך פריבט על הקביים שלה.

ארי שמח שהלימודים נגמרו, אבל לא הייתה דרך להימלט מהחבורה של דדלי, שהגיע לבקר בבית יום-יום.

פירס, דניס, מלקולם וגורדון היו כולם גדולים ומטומטמים,

אבל מכיוון שדדלי היה הגדול והטיפש מכולם, הוא היה המנהיג.

האחרים סתם סומכו להשתתף בספורט החביב על דדלי, רדיפת ארי.

זאת הסיבה לכך שארי השתדל לבלוט את כל הזמנו מחוץ לבית, בשוטטות ובמחשבה על סוף החופש,

שאותו ראה כמו קרן אור של תקווה.

בתחילת ספטמבר הוא התחיל ללמוד בבית ספר חדש, ובפעם הראשונה בחייו הוא לא ילמד באותו בית ספר עם דדלי.

דדלי היה מיועד לעבור לבית הספר הפרטי שבו למד אדוד ורנון, סמלטינגס.

גם פירס פולקיס היה אמור ללמוד שם, אבל את ארי עמדו לשלוח לבית הספר את ציבורי המקומי, המקיף סטון וול.

דדלי חשב שזה מאוד מצחיק.

הם עצבים לאנשים את הראש ובית השימוש ביום הראשון שלהם בסטון וול, סיפר לארי. רוצה להתאמן?

לא תודה, אמר ארי. האסלאם היא סקנה שלנו לא רגילה שמכניסים לתוכה דברים מגעילים כמו הראש שלך. היא לא תתאושש מזה.

ואז הוא ברח לפני שדדלי יתלך לפענח את מה שאמר.

באחד הימים ביולי, אדוד הפטוניה לקחה את דדלי ללונדון כדי לקנות לו את המדים של תלמידי סמלטינגס,

והשאירה את ארי בטיפולה של גברת פיג.

גברת פיג הייתה פחות משעממת מהרגיל.

מתברר שהיא התשברה את הרגל שלה בגלל שמעדה על אחד החתולים, ובעקבות זה נראה היה שהיא מכבבת אותם קצת פחות.

היא הרשתה לארי להביט בטלוויזיה, ונתנה לו פרוסה של עוגת שוקולד שהיה לה טעם כאילו שאתה במקרה רק כמה שנים.

אותו ערב בסלון, דדלי עשה למשפחתו תצוגה של מדיו החדשים.

הבנים בסמלטינגס לובשו מעילי פרנק בצבע חום הדמדם, מכנסי בערך בצבע כתום, וקובעי כש שטוחים עגולים.

הם גם מחזיקו מקלות מסוכסים, והשתמשו בהם כדי להכות זה את זה כשהמורים לא יסתכלו.

זה היה אמור להיות אימון טוב לחיים.

כשהדוד ורנון ראה דדלי במכנסיו החדשים, הוא אמר בכל חנוק שזה הרגע המרגש ביותר בחיים שלו.

הדוד הפטוניה פרצה בבכי ואמרה שאינם מאמינה שזה הדדלי להמתוק שלה, שגדל ונהיה כל כך נאה ובוגר.

ארי לא העז לפתוח את פיו.

הוא חשב שאולי כבר הצליח לסדוק שתיים מהצלעות שלו מרוב שהתאפק לא לצחוק הכל רם.

למחרת בבוקר, כשהארי נכנסת לארוחת הבוקר, היה סירחון נוראי במטבח.

הסירחון עדף מגיגית פח גדולה שישבה בקיור.

הוא התקרב והציץ פנימה.

הגיגית הייתה מלאה במה שנראה כמו סחבות מטונפות שסחו במים אפורים.

מה זה? הוא שאל את הדוד הפטוניה.

שפתיה נקפצו כמו תמיד כשהארי יעז לשאול אותה שאלה.

מדה בית הספר החדשים שלך, היא אמרה.

ארי הציץ שוב אל תוך הגיגית.

אמר, לא ידעתי שהם צריכים להיות כאלה רטובים.

אל תדבר שטויות, גארה הדוד הפטוניה.

אני צובעת כמה בגדים השנים של דדלי בצבע אפור בשבילך.

כשאני אסיים את זה, זה ייראה בדיוק כמו הבגדים של כולם.

ארי התקשה להאמין לה, אבל הוא חשב שהעדיף לו להתווכח.

הוא התיישב על השולחן וניסה לו לחשוב על איך ייראה ביומו הראשון בבית הספר סטוןוול.

מנסתם כמו אחד שלובש חתיכות עודפות של אור פיל משומש.

דדלי והדוד ורנון נכנסו למטבח.

שניהם עם מפים מעוקמים בגלל הסירחון שעלה ממדע והחדשים של ארי.

הדוד ורנון פתח את העיתון קדדיק רוקר גלו,

ודדלי דפק על השולחן במקל שלו מסמלטינגס, שאותו התחיל לקחת איתו לכל מקום.

הם שמעו רעש מחריץ הדואר בדלת הקדמית, ורישרו של מכתבים שנפלו על המחצלת.

‫לך תביא את הדואר, דדלי!‬ אמר הדוד ורנון מבעד לעיתון שלו.

‫תגיד לארי שאלך.

‫לך תביא את הדואר, ארי.

‫תגיד לדדלי שאלך.

‫תתקור אותו עם המקל שלך, דדלי.

‫ארי ברח לפני שהמקל יתקרב אליו, והלך להביא את הדואר.

‫שלושה דברים היו מונחים על המחצלת.

‫גלויה ממארג', אחותה של הדוד ורנון שבילתה את החופשה בחול,

‫מעטפה חומה שנראיתה כמו חשבון כלשהו, ו...

‫מכתב בשביל הארי.

‫הארי הרים אותו והסתכל עליו.

‫ליבו מקפץ כמו כדור גומי גדול.

‫אף אחד, אף פעם, בכל החיים שלו לא כתב לו מכתב.

‫מי כבר היה כותב לו? לא היו לו חוברים ולא קרובים נוספים,

‫הוא לא היה מנוי בספרייה,

‫אז הוא אפילו לא קיבל מכתבים מגעילים שמזכירים לו להחזיר את הספרים שלה כך.

‫ובכל זאת, הנה זה מונח, מכתב, עם כתובת ברורה ובלתי ניתנת לאירור.

‫מר היי פוטר, הערון שמתחת למדרגות, דרך פריבת מספר ארבע, ווינגינג תחתית, סארי.

‫המעטפה הייתה אהבה וכבדה, עשויה קלף צהבהב,

‫והכתובת הייתה כתובה בדיוע אירוקה, מבריקה. לא היה בול.

‫כשארי הפך את המכתב לצידו השני ביד רועדת,

‫הוא ראה חותם שאהבה סגול שנשא סמל מפואר.

‫אריה, נשר, גירית ונחש. כולם מוקפים באות H גדולה.

‫'נו כבר ילד', צעקה דוד ורנון מהמטבח.

‫'מה מעכב אותך, אתה בודק אם שלחו לנו פצצה בדואר?'

‫הוא צחק מהבדיחה של עצמו.

‫ארי חזר למטבח, עדיין מביט במכתבו בתמיהה.

‫הוא השיט לדוד ורנון את החשבון ואת הגלויה,

‫התיישב, והחל את-את לפתוח את המעטפה הצהובה.

‫הדוד ורנון פתח את המעטפה של החשבון,

‫שמיע קול של כס ועיף מבט על הגלויה.

‫'או, מרץ חולה', הוא הדיעה לדוד הפלטוניה.

‫היא החלט סדפה משונה.

‫'אבא', אמר דד לי פתאום.

‫'אבא, ארי מחזיק משהו!'

‫בדיוק כשארי עמד לפתוח את המכתב המקופל,

‫שהיה כתוב על אותו קלף אבה כמו המעטפה,

‫הדוד ורנון חטף אותו מידו.

‫'זה שלי', אמר ארי וניסה לחטוף אותו חזרה.

‫'מי ירצה לכתוב לך מכתב?' ‫להגלו הדוד ורנון.

‫מנער את המכתב כדי לפתוח אותו ביד אחת ומביט בו.

‫פרצופו החליף צבעים מהאדום לירוק ‫מהר יותר מרמזור בצומת,

‫ואז הוא המשיך להחליף צבעים.

‫תוך שניות הוא היה לבן הפרפר ‫כמו דייסה מקולקלת.

‫'פ... פתוניה!' השתנק.

‫דדלי ניסה לחטוף את המכתב כדי לקרוא אותו,

‫והדוד ורנון החזיק אותו גבוה ‫מעלה ראשו.

‫הדודה פתוניה לקחה את המכתב בסקרנות ‫וקראה את השורה הראשונה.

‫לרגע היה נראה כאילו היא עומדת להתעלף.

‫היא תפסה בצוורה והשמיעה קולות של חנק.

‫'ורנון! אוי, יצילו, ורנון!'

‫הם הביטו זה בזה כאילו שכיחו ‫שהרי ודדלי עדיין נמצאים בחדר.

‫דדלי לא היה רגיל שמתעלמים ממנו.

‫הוא תפך על ראשו של אביו ‫בעזרת מכה לסמלטינגס שלו.

‫'אני רוצה לקרוא את המכתב הזה!' ‫אמר בקול חזק.

‫'אני רוצה לקרוא אותו!' ‫אמר הרי בזעם.

‫'כי הוא שלי!'

‫'צאו מכאן, שניכם!' ‫סינן הדוד ורנון,

‫ותחב את המכתב חזרה לתוך המעטפה.

‫הרי לא זז משם.

‫'אני רוצה את המכתב שלי!' צעק.

‫המכתב של דוד ורנון הוערים ‫גם את הרי וגם את דדלי בצבועונים שלהם

‫ושליך אותם לפרוסדור,

‫תוך שהוא טורק בפניהם ‫את דלת המטבח.

‫הרי ודדלי נאבקו מיד במרץ אבל בשקט

‫על הזכות להאזין בחור המנול.

‫דדלי ניצח, לכן הרי נשכב על ביטנו

‫כדי להאזין בסלק שבין הדלת לרצפה,

‫כשמשקפיו תלויים מאוזן אחת.

‫'ורנון!' אמרה דודה פטעוניה ‫בקול רועד.

‫'את הכתוב ואיך הם הצליחו ‫לגלות איפה הוא ישן?

‫'אתה חושב שהם אורחים אחרינו ‫מהקו?'

‫'מהקו? תצפיות. אולי הם בכלל ‫מרגלים עלינו מילמלת דוד ורנון כאחוז צירוף.

‫'אבל מה נעשה, ורנון, ‫שנכתוב להם חזרה,

‫'שנאמר להם שאנחנו לא רוצים?'

‫הרי היא יכולה לראות ‫את הנעליים השחורים,

‫השחורות המבריקות של דוד ורנון,

‫פוסעות הלוך ושוב לאורך המטבח.

‫'לא', הוא אמר לה בסוף.

‫'לא, נתעלם מזה. ‫אם הם לא ישמעו תשובה...

‫'כן, כך הכי טוב. לא נעשה דבר.

‫'אבל אני לא מוכן שיהיה לי כזה ‫בבית, פתאוניה.

‫'נשבנו כשלקחנו אותו ‫שנשים קץ לשטויות המסוכנות האלו.'

‫אותו ערב, כשחזר מהעבודה,

‫הדוד ורנון עשה משהו ‫שלא עשה מעולם קודם לכן.

‫הוא ביקר את הרי בארון שלו.

‫'איפה המכתב שלי?' אמר הרי.

‫ברגע שהדוד ורנון נכנס ‫בקושי רב בדלת.

‫'מי כתב אליי?'

‫'אף אחד. הוא נשלח אליך בטעות', ‫אמר דוד ורנון בקצרה.

‫'שרפתי אותו.'

‫'זו לא הייתה טעות', ‫אמר הרי בקס.

‫'היה כתוב שם הארון שלי.'

‫'שקט!' צעק הדוד ורנון,

‫ושני הכבישים נשאו מהתקרה.

‫הוא לקח כמה נשימות עמוקות,

‫וניסה להעלות על פרצופו חיוך ‫שנראה מכעיף ביותר.

‫'אה, כן, הרי, הארון הזה. ‫דודך ואני דיברנו.

‫'האמת שאתה גדלת לאחרונה.

‫'חשבנו שיהיה נחמד אם תעבור ‫לחדר השינה השני של דדלי.'

‫'למה?' שאל הרי.

‫'אל תשאל שאלות', גר בודדו.

‫'קח את הדברים שלך למעלה עכשיו!'

‫בבית משפחת דרסלי ‫היו ארבעה חדרי שינה.

‫אחד של הדוד ורנון והדודה פטוניה,

‫אחד בשביל אורחים, בדרך כלל ‫אחותו של הדוד ורנון מרג',

‫אחד שבו דדלי ישן,

‫ואחד שבו דדלי החזיק את כל הצעצועים ‫והדברים שלו נכנסו לחדר השינה הראשון שלו.

‫הרי הצליח לקחת את כל הדברים שלו ‫מהארון לחדר השינה בקומה השנייה, בפעם אחת.

‫הוא התיישב על המיטה ובית סביבו.

‫כמעט הכל כאן היה שבור.

‫המסריטה ואת החודש שכבה על טנק צעצוע ‫שבאמת נוסע,

‫שדדלי פעם דרס איתו את הכלב של השכן.

‫בפינה עמד מקלט הטלוויזיה הראשון ‫של דדלי,

‫שדדלי ניפץ בביתה כשביטלו ‫את תוכנית הטלוויזיה האהובה עליו.

‫עמד שם כלוב גדול, שפעם היה בוטוקי,

‫עד שדדלי החליף אותו עם מישהו ‫בבית הספר תמורת רווי אוויר,

‫שגם הוא היה שם, על ראש מדף,

‫עם קנה מעוקם לגמרי ‫כי דדלי התיישב עליו פעם.

‫מדפים אחרים היו מלאים ספרים.

‫הספרים היו הדברים היחידים בחדר ‫שנראו כאילו אף פעם לא נגעו בהם.

‫מלמטה נשמע קולו של דדלי ‫שצווח באוזני אימו.

‫אני לא רוצה אותו שם! ‫אני רוצה את החדר הזה!

‫תוציאו אותו משם!

‫ארי נהנח והתמתח על המיטה.

‫אתמול היה עושה הכול כדי לעבור לכאן.

‫היום הוא העדיף להיות בתוך הארון שלו ‫עם המכתב, מאשר כאן בלעדיו.

‫למחרת בערוכת הבוקר ‫כולם היו שקטים מאוד.

‫דדלי היה בהלם.

‫הוא כבר צרח, חוות באבא שלו ‫עם מקל הסמלטינגס,

‫הקיא בכוונה, בעט באמא שלו,

‫והשליך את הצו שלו דרך הגג של החממה,

‫ועדיין הוא לא קיבל את החדר שלו בחזרה.

‫ארי חשב על אתמול והתחרט על כך ‫שלא פתח את המכתבות במסדרון.

‫הדוד ורנון והדוד הפטוניה ‫שלחו כל הזמן מבטים אפלים זה לזה.

‫כשהדועה רגיעה, הדוד ורנון, ‫שהתנהג כאילו הוא מנסה להיות נחמד כלפי ארי,

‫החריח את דדלי ללכת לאסוף אותו.

‫הם שמעו אותו חוות בדברים עם מקל הסמלטינגס שלו ‫לכל אורך המסדרון.

‫ואז הוא צעק, ‫יש עוד אחד!

‫מר... היי, פוטר, חדר רשינה הקטן ביותר ‫דרך פרימת מספר ארבע!

‫הדוד ורנון זינק מקיסו ‫ורץ על הפרסדור בזה הכה חנוכה

‫כשהארי דולק בעקבותיו.

‫הדוד ורנון נאלץ להיאבק עם דדלי ‫כדי לקחת ממנו את המכתב,

‫משימה שהייתה קשה עוד יותר ‫בגלל שהארי נטלה על הצוואר שלו מאחור.

‫אחרי דקה של אאבקות מבלבלת ‫שבה כולם חטפו הרבה מכות

‫עם מקל הסמלטינגס, ‫הדוד ורנון התיישר,

‫מתנשף בכבדות ואוחז בידו ‫את המכתב של הארי.

‫לך לארון שלך, כלומר, ‫לחדר שלך!

‫התנשף לכיוון האר... ‫ורנון...

‫דדלי, לך! ‫לך לאן שתלך!

‫ארי התהלך סחור סחור ‫בתוך החדר שלו.

‫מישהו ידע שהוא עבר מתוך הארון שלו,

‫ונראה שהוא ידע גם ‫שהוא לא קיבל את המכתב הראשון.

‫אולי פירוש הדבר ‫שהמישהו הזה ינסה שוב?

‫והפעם הוא יוודא שזה לא ייקשל, ‫הייתה לו תוכנית.

‫השלון המעורר המתוקן צלצל ‫בשעה שש בבוקר למחרת.

‫ארי הזדרז לחוות אותו ‫והתלבש בשקט.

‫אסור לו להעיר את הדרסלים.

‫הוא התגנב במורד המדרגות ‫בלי להדליק אף אחד מהאורות.

‫הוא התגוון להמתין לדבר ‫בפינת דרך פריבט

‫ולקבל ממנו את המכתבים ‫בשביל מספר ארבע.

‫ליבו פעם בחוזקה בחזה, ‫הוא בזמן שהתגנב לאורך המסדרון,

‫לעבר דלת הכניסה.

‫אוך!

‫ארי קפץ באוויר, רגלו דרכה ‫על משהו גדול וספוגי על המחצלת.

‫משהו חי.

‫אורות נדלקו בקומה מעליו ‫וארי הבין למורת רוחו,

‫כי הדבר הספוגי שעליו דרך ‫היה למעשה הפרצוף של הדוד ורנון.

‫דודו הלך לישון למרגלות הדלת ‫בתוך סג שינה,

‫כדי לוודא באופן מוחלט שהארי ‫לא יוכל לעשות בדיוק את מה שניסה לעשות.

‫הוא צעק על ארי כמעט שעה,

‫ואז אמר לו ללכת למטבח להכין קוסטה.

‫ארי הזדחה לכיוון המטבח ‫מלא רחמים עצמיים,

‫ועד שחזר הדור כבר הגיע, ‫האישר אל חיכוש הדוד ורנון.

‫ארי ראה שלושה מכתבים ‫שנסעו כתובה בדיו ערוכה.

‫אני רוצה... ‫הוא פתח, אבל הדוד ורנון

‫קרא את המכתבים לחתיכות לעיניו.

‫הדוד ורנון לא הלך לעבודה באותו יום.

‫הוא נשאר בבית, ועם פטיש במסמר ‫סגר את חריץ המכתבים.

‫את מבינה? ‫הוא הסבר לדוד הפטוניה בפה מלא מסמרים.

‫אם הם לא יצליחו למסור את המכתבים, ‫הם יאלצו לוותר.

‫אני לא בטוחה שזה יעבוד, ורנון.

‫הסכל של האנשים האלה עובד בדרכים ‫היסטוריות, פטוניה, הם לא כמוך או כמוני,

‫אמר הדוד ורנון, וניסה לדפוק מסמר ‫עם פורסת העוגה שהדוד הפטוני הביאה לו.

‫ביום שישי הגיעו בשביל הרי ‫לא פחות משני מסער מכתבים.

‫מאחר שהם לא יכלו להיכנס דרך חריץ הדואר, ‫הם נדחבו מתחת לדלת,

‫לתוך החריצים של המשקוף,

‫ואחדים הפוכדרו פנים ‫הדרך החלון הקטן של השירותים

‫בקומת הקרקע.

‫הדוד ורנון נשאר שוב בבית.

‫אחרי ששרף את כל המכתבים, ‫הוא הוציא שוב פטיש ומסמירים,

‫ובעזרת קרשים חסם את כל החריצים ‫סביב הדלת הקדמית והדלת האחורית,

‫כך שאיש לא יוכל לצאת מהבית.

‫ופי זה מנגינה על עיזה ‫במהלך עבודתו, וקפץ מכל רעש קטן.

‫בשבת הדברים החלו לצאת מכלל שליטה.

‫24 מכתבים ממונים להרי ‫מצאו את דרכם לתוך הבית,

‫מקורבלים ומוכביים בתוך כל אחת ‫מה-24 ביצים,

‫בהריזה שהחלבן התמאה מאוד ‫אושית לדוד הפיטוניה דרך אחד החלונות בסלון.

‫בזמן שהדוד ורנון ערך מספר שיחות ‫טלפון זועמות לראשות הדואר ולמחלבה,

‫בניסיון למצוא את הכתובת ‫המתאימה לתלונה,

‫הדוד הפיטוניה ריסקה את המכתבים ‫בתוך מעבד המזון שלה.

‫'מי בעולם כל כך רוצה לדבר איתך?' ‫שאל דדלי הנדהם את הרי.

‫ביום ראשון הדוד ורנון התיישב ‫לארוחת הבוקר,

‫כשהוא נראה עייף ומעט חולה, ‫אבל מאוד מרוצה.

‫'לא מביאים דואר ביום ראשון', ‫הזכיר להם בשמחה ומרח ריבה על העיתונים שלו.

‫'יום בלי מכתבים ערורים'.

‫משהו החליק במהירות במורד ‫ערובת המטבח בזמן שדיבר,

‫ופגע בו בדיוק בעורף.

‫שנייה אחר כך פרץ מתוך הערובה ‫מטח של שלושים או ארבעים מכתבים.

‫הדרסלים התכופפו שלא להיפגע, ‫אבל הרי זינק לאוויר וניסה לתפוס.

‫'צא החוצה, החוצה!' ‫הדוד ורנון תפס את אריבה מותניים

‫ושליך אותו אל המסדרון.

‫אחרי שגם הדודה פטוניה ודדלי ‫יצאו בריצג שזרועותיהם מכסות את פניהם,

‫הדוד ורנון טרק את הדלת בפניהם.

‫הם יכלו לשמוע את המכתבים ‫שהמשיכו לזרום אל תוך החדר,

‫ופגעו בקירות וברצפה.

‫'זהו זה', אמר הדוד ורנון, ‫מנסה לדבר בשקט,

‫אבל בו בזמן תולש פיסות שלמות ‫מהשפם שלו.

‫'תוך חמש דקות כולכם כאן ‫מוכנים ליציאה.

‫'אנחנו עוזבים לרוס גדים ‫בלי להתבקח!'

‫הוא נראה כל כך מסוכן ‫עם חצי צפם חסר,

‫שאף אחד לא העז להתנגד לו.

‫עשר דקות מאוחר יותר הם כבר ‫פילסו את דרכם דרך הדלתות החסומות

‫וישבו בתוך המכונית שדהרה ‫לכיוון הכביש המהיר.

‫דדלי התייפח במשאבה אחורי.

‫אבא שלו הכתיף לו מכה בראש ‫על כך שיקב אותם

‫כשניסה לרוס בתוך התרמיל שלו ‫את הטלוויזיה, הוידאו והמחשב.

‫הם נסעו ונסעו, אפילו הדוד הפיטוני ‫הלא העזה לשאול לאן הם נוסעים.

‫מדי פעם הדוד ורנון היה מסתובב ‫בפנייה חדה ונוהג זמן מה בכיוון ההפוך.

‫'לאבד אותם, לאבד אותם!' ‫הוא היה ממלמד בכל פעם שעשה זאת.

‫הם לא עצרו לאכול או לשתות ‫אפילו פעם אחת לאורך כל היום.

‫עד רלת הערב דדלי כבר צרח מרוב בכי.

‫מעולם לא עבר עליו יום נורא כל כך.

‫הוא היה רעב, הוא הפסיד חמש ‫תוכניות טלוויזיה שרצה לראות,

‫ואף פעם לא עבר זמן רב כל כך ‫בלי שהוא פוצץ אפילו חייזר אחד על המחשב שלו.

‫הדוד ורנון עצר לבסוף מחוץ למלון ‫הגום למראה בחוצותיה של עיר גדולה.

‫דדלי והרי חלקו חדר עם שתי מיטות יחיד ‫וסדימים לחים ומרופשים.

‫דדלי נחר, אבל הרי נשאר ער.

‫הוא ישב על עדן החלון, הביט מטה ‫על אורות המכונית החולפות, וחשב.

‫למחרת הם אכלו ארוחת בוקר של ‫דגנים אבשים והגווניות משומרות קרות על טוסט.

‫הם בדיוק עמדו לסיים כשבעלת ‫המלון הגיעה אל שולחנם.

‫תסתכלו לי, אבל אחד מהם ‫הוא מר הרי פוטר.

‫הגיעו בערך מאה כאלה לקבלה כאן.

‫היא הושיטה את המכתב כך שכולם ‫יכולו לקרוא את המען, הכתוב בדיו ירוקה.

‫מר הרי פוטר, חדר 17, ‫מלון רל ווליו, קוקוורס.

‫הרי מיד ניסה לתפוס את המכתב, ‫אבל הדוד ורנון העיף את היד שלו לפני שהספיק.

‫האישה הסתכלה עליהם.

‫אני אקח אותם, אמר הדוד ורנון, ‫נאמנת במהירות וליווה אותה לכיוון הקבלה.

‫לא עדיף שפשוט נחזור הבית היקרי? ‫שאלה הדוד הפטוניה בזהירות כעבור שעות.

‫אבל הדוד ורנון הגיב כאילו לא שמרת.

‫מה בדיוק הוא חיפש, אף אחד לא ידע.

‫הוא הסיע אותם לאמצע של יער, ‫יצא, הבית סביבו נהנה בראשו,

‫חזר למכונית ושוב הם יצאו לדרך.

‫הוא חזר על אותו הטקס ‫במרכזו של שדה מעובד,

‫בין שתי קצוותיו של גשר גדול ‫ובקומה העליונה של חניון רב קומתי.

‫הבי השתגע, נכון? ‫שאל דד לי את הדוד הפטוניה אחר צהריים אותו יום.

‫זה קרה אחרי שהדוד ורנון ‫נכנע את המכונית על חוף הים,

‫נעל את כולם בתוכה ונעלם.

‫החל לרדת גשם. טיפות גדולות ‫הקו בגג המכונית. דד לי בחה.

‫היום יום שני, הוא אמר לי אמו.

‫אומברטו הגדול מופיע הערב,

‫אני רוצה להיות במקום ‫שיש בו טלוויזיה.

‫יום שני? זה הזכיר להארי משהו.

‫אם אכן היה יום שני, ובדרך כלל אפשר ‫לסמוך על דד לי שידע את ימי השבוע

‫בגלל הטלוויזיה, אז מחר יום שלישי ‫יהיה יום הולדתו ה-11 של הארי.

‫כמובן, ימי ההולדת שלו ‫אף פעם לא היו כיפים במיוחד.

‫בשנה שעברה הדרסלים נתנו לו ‫קולב וזוג ארבעים ישנים של הדוד ורנון.

‫ובכל זאת, לא בכל יום אתה בין 11.

‫הדוד ורנון חזר ועל פניו היה נוסעו חיוך.

‫רחזיק חבילה ארוכה דקה, ולא ענה ‫על הדוד הפטוניה כשהיא שאלה אותו מה קנה.

‫מצאתי את המקום המושלם. ‫אמר, קדימה, כולם לצאת.

‫היה קר מאוד מחוצה מכונית.

‫הדוד ורנון הצביע על עבר מה שנראה ‫כמו סלע גדול ומרוחק שהזדקר מתוך הים.

‫על ראש הסלע עמדה לה ‫הבקטה העלובה ביותר שפשע לדמיין.

‫דבר אחד היה בטוח, ‫טלוויזיה לא תהיה שם.

‫לפי התחזית תהיה שערה הלילה, ‫צחקה כדוד ורנון, סופק ידיו בחדווה.

‫והדון הנכבד הזה הסכים בטובו ‫להשיל לנו את הסירה שלו.

‫ישיש מחוסר שיניים צלה לקראתם, ‫מצביעה בחיוך מרושע מעט

‫על סירת משותים ראועה שצפה ‫על המים האפורים כפלדה של רגליהם.

‫כבר קניתי לנו צדה, ‫אמר הדוד ורנון, אז כולם ללאות לסיפון.

‫בתוך הסירה היה קר כקרח.

‫רסיסי מים כפויים מן הים וגשם ‫תפטפו על אורפיהם,

‫ורוח קרח עבדה בפניהם.

‫בתום שייט שהיה נדמה להם ‫כנמשך שעות, הם הגיעו לסלע,

‫ושם הוביל אותם לדוד ורנון, ‫מחליק ומועד לעבר הביקטה המתפוררת.

‫בתוך הביקטה היה איום, ‫הייתה צחנה של עצות ים מרכיבות.

‫הרוח שרקה מבעד לחרחים ‫בקירות עץ, ואך היה לח ורק.

‫היו רק שני חדרים.

‫התברר שהצדה של הדוד ורנון ‫הייתה שקית צ'יפס לכל אחד מהם

‫וארבע בננות.

‫הוא ניסה להדליק אש, אבל שקיות ‫הצ'יפס הרקות רק יעלו השן מסרח והצטמקו.

‫חבל שאין לנו כאן את המכתבים האלה, ‫לא? אמר בשמחה.

‫מצב רוחו היה מרומה מאוד.

‫היה ברור שהוא חשב כי אף אחד ‫לא יצליח להגיע אליהם כאן בזמן שערה

‫כדי להביא להם דואר.

‫בתוך תוכו, הרי הסכים איתו,

‫אם כי אותו המחשבה הזאת ‫כלל לא עודדה.

‫עם רדת הלילה, התעוררה סביבה ‫מהשערה המובטחת.

‫הוא נסעה ברחוב הקירות הביקתה,

‫ורוח פראית הרעידה את החלונות ‫המתונפים.

‫הדוד הפתוני המצאה כמה סמיכות ‫מאופשות בחדר השני

‫וסדרה לדד לי מיטה ‫לספה אחולת האש.

‫היא והדוד ורדון הלכו לישון על ‫המיטה הגבשושית בחדר הסמוך,

‫ולהרי לא נותר אלא לחפש את פיסת ‫הרצפה הרקה ביותר

‫ולהתקרבל תחת הסמיכה הדקה ‫והמסמורתת ביותר.

‫השערה רעשה וגעשה ביתר עוז ‫ככל שהלילה נמשך.

‫הרי לא הצליח לישון.

‫הוא רעד והתהפך, מנסה למצוא ‫תנוחה נוחה.

‫בתנור עותנת מרוב רעב.

‫נחירותיו של דד לי לא נשמעו ‫בגלל הרעמים העמוקים

‫שהחלו בסביבות חצות.

‫לוח המחוגים, המואר של שעונו של דד לי,

‫על פרק ידו השמנה שהידלדלה ‫אל מעבר לקצה הספה,

‫הראה להרי שבעוד עשר דקות ‫הם לאו לו 11 שנים.

‫הוא שכב וצפה בטיקטוקה מסמנת ‫ההתקרבות של יום הולדתו

‫ושאל את עצמו אם הדרסלים ‫הזכרו בכלל.

‫הוא טעה איפה נמצא עכשיו ‫כותב המכתבים.

‫עוד חמש דקות.

‫הרי שמע משהו חורק בחוץ.

‫הוא קיבל שהגגלו עומד לקרוס פנימה,

‫אם כי אז לפחות אולי יהיה ‫מעט יותר חם.

‫עוד ארבע דקות.

‫אולי הבית בדרך פריבט יתמלא ‫כל כך במכתבים

‫עד שהם יחזרו אליו,

‫שהוא בכל זאת הצליח לגנוב ‫אחד מהם איכשהו?

‫עוד שלוש דקות.

‫זה הים שם? חובט באבנים ‫בקול כזה?

‫ועוד שתי דקות.

‫מה קורה? רישרו שום מוזר ‫שהרגע נשמע מבחוץ.

‫האם האבנים מתפוררות לתוך המים?

‫עוד דקה והוא יהיה בין 11.

‫30 שניות.

‫20.

‫10.

‫9.

‫אולי הוא יהיה הרדדלי ‫סתם כדי לצבן אותו.

‫3.

‫2.

‫1.

‫בום!

‫הבקתה כולה רעדה,

‫וארי התיישב על הסמיכה, ‫שולח מבט לכיוון הדלת.

‫מישהו עמד שם בחוץ ודפק בדלת.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Harry Potter and the Philosopher's Stone 3 Гарри|Поттер||(определённый артикль)|философского|камень Harry Potter||||| Harry Potter and the Philosopher's Stone 3 Гарри Поттер и философский камень 3

פרק 3 המכתבים מאף אחד глава(1)|письма|от (1)|один |The letters|"from nobody"| Chapter 3 The letters from nobody

בריכתו של נחש הבריח ברזילאי זיקתה את ארי באונש הכבד ביותר שקיבל בחייו. его пруд||змей|бразильский|Бразилай|зика (1)||Ари|в наказании|тяжелое||получил|в своей жизни "its escape"|||The escape|Brazilian|"caused"|||in punishment|the harshest||he received| A pool of Brazilian rattlesnake stung Ari with the heaviest bite he had ever received in his life. Лужа бразильской гремучей змеи ужалила Ари самым сильным укусом, который он когда-либо получал в своей жизни.

עד שהיא רושה שוב לצאת מהארון כבר התחיל החופש הגדול, ודדלי הספיק לשבור את המסרטה שלו, ||решила|снова||из шкафа||начался|каникулы||Дадли||сломать||видеомагнитофик| ||"gathers courage"|||"the closet"|||summer vacation|||"managed to"|break||the camcorder| By the time she was brave enough to come out of the closet, the summer vacation had already begun, and Dudley managed to break his video game,

לרסק את הטיסן עם השלט רחוק, ובפעם הראשונה שרחב על אופני המרות שלו разбить||самолетик||пульт|далеко|и в раз (1)||Сарахав||велосипеде|переводе| "to crash"||the model airplane||the remote control|remote|"for the first"||||his training bike|training wheels| crash the remote-controlled plane, and for the first time rode his BMX bike, Разбейте самолет с помощью пульта дистанционного управления, и он впервые прокатится на своем конверсионном велосипеде

להפיל את גברת פיגה זקנה בזמן שניסתה לחצות את דרך פריבט על הקביים שלה. упасть||госпожа|Пига|старую||когда она пыталась|перейти|||Приват||костыли| knock over|||Piga|elderly woman||"was trying"|cross|||||crutches| knock down old Mrs. Figg while she was trying to cross Privet Drive on her crutches. сбил с ног старую миссис Фигу, когда она пыталась пересечь Тисовую дорогу на костылях.

ארי שמח שהלימודים נגמרו, אבל לא הייתה דרך להימלט מהחבורה של דדלי, שהגיע לבקר בבית יום-יום. Арі|рад|что учеба|закончились|||||избежать|от банды||Дадли|который пришёл|посетить||| |||were over|||||escape from|the gang|||"who came"||||

פירס, דניס, מלקולם וגורדון היו כולם גדולים ומטומטמים, Пирс|Денис|Малкольм|и Гордон|||большие|и тупыми Pierce|Dennis|Malcolm|and Gordon|||"big and stupid"|"and dumb"

אבל מכיוון שדדלי היה הגדול והטיפש מכולם, הוא היה המנהיג. |поскольку|Шаддали|||и глупый|из всех|||лидер |"since"||||"the dumbest"|"of them all"|||the leader

האחרים סתם סומכו להשתתף בספורט החביב על דדלי, רדיפת ארי. остальные||собирались|участвовать|в спорте|любимый||Дедли|гонка|ари |just to participate|relied on him|"to participate"|in the sport|favorite|||lion hunting|

זאת הסיבה לכך שארי השתדל לבלוט את כל הזמנו מחוץ לבית, בשוטטות ובמחשבה על סוף החופש, |причина||Ари|старался|выделяться|||заказа|вне||прогулка|и в раздумьях|||каникулы ||||"tried" or "made an effort"|stand out|||his time|||wandering around|"in thought"|||the vacation's end This is the reason why Ari made an effort to stand out during all our time outside the house, wandering and thinking about the end of the vacation, Именно по этой причине Ари старался все время проводить вне дома, бродя и думая об окончании праздника.

שאותו ראה כמו קרן אור של תקווה. что он|увидел||луч|||надежды |||ray|||hope which he saw as a beam of light of hope. в котором он видел луч света надежды.

בתחילת ספטמבר הוא התחיל ללמוד בבית ספר חדש, ובפעם הראשונה בחייו הוא לא ילמד באותו בית ספר עם דדלי. в начале|сентябрь||начал|учить||||и в раз (1)||в своей жизни|||учить|в той же||||Дадли |September||||||||||||will learn||||| At the beginning of September, he started studying at a new school, and for the first time in his life, he wouldn't be studying at the same school as Dudley.

דדלי היה מיועד לעבור לבית הספר הפרטי שבו למד אדוד ורנון, סמלטינגס. Дедли||предназначен||||частный||учился|Адуд|Вернон|Смолтингс ||intended|to attend|||private|||Uncle||Smeltings School Дадли суждено было поступить в частную школу Смелтингс, которую посещал Эдвард Вернон.

גם פירס פולקיס היה אמור ללמוד שם, אבל את ארי עמדו לשלוח לבית הספר את ציבורי המקומי, המקיף סטון וול. |Пирс|Фолкис||должен|учить||||Ари|стояли|отправить||||публичный|местный|общее|Стон|Уол |Pierce|Foulkes|"was supposed to"|was supposed to||||||were going to send|send to||||public school|the local|comprehensive school|Stonewall High|Wall Там же должен был учиться Пирс Фолкис, но Ари собирались отдать в местную государственную школу, окружающую Каменную стену.

דדלי חשב שזה מאוד מצחיק. Дедли|думал|||смешно ||||funny

הם עצבים לאנשים את הראש ובית השימוש ביום הראשון שלהם בסטון וול, סיפר לארי. רוצה להתאמן? |нервы|людям|||и дом|туалет|||их|в Бостоне|Уолл|сказал|Ларри||тренироваться |"nerves"||||and the house|restroom||||"Boston"|||||"to practice" «Они трахают людей в туалете в первый же день в Stone Wall», — сказал Ларри. Хотите потренироваться?

לא תודה, אמר ארי. האסלאם היא סקנה שלנו לא רגילה שמכניסים לתוכה דברים מגעילים כמו הראש שלך. היא לא תתאושש מזה. |||Ари|ислам||система|||обычная|в которую вставляют|в неё||мерзкие||голова||||восстановится| ||||Islam|||||ordinary|"put into"|into it||disgusting things||your head|"your head"|||recover from this| Нет, спасибо, сказала Ари. Ислам – это наша необычная скана, которая помещает в нее такие отвратительные вещи, как твоя голова. Она от этого не оправится.

ואז הוא ברח לפני שדדלי יתלך לפענח את מה שאמר. ||убежал||Шаддали|идет|расшифровать|||сказал ||"ran away"|||figures it out|figure out|||

באחד הימים ביולי, אדוד הפטוניה לקחה את דדלי ללונדון כדי לקנות לו את המדים של תלמידי סמלטינגס, в один|днях|в июле|Адуд|петуния|взяла||Дедли|в Лондон||купить|||форму||учеников|Смолтингс "one of"||"in July"|Aunt Petunia|the petunia|||||||||the uniforms||Smeltings students'|Smeltings School uniforms

והשאירה את ארי בטיפולה של גברת פיג. и оставила||Ари|под её заботой||госпожа|Пиг left|||in the care||Mrs.|Mrs. Figg

גברת פיג הייתה פחות משעממת מהרגיל. госпожа|Пиг|||скучной|обычного |||less|boring|than usual

מתברר שהיא התשברה את הרגל שלה בגלל שמעדה על אחד החתולים, ובעקבות זה נראה היה שהיא מכבבת אותם קצת פחות. становится||сломала|||||падения|||кошки|и вследствие|||||любит|их|| Turns out||broke||her leg|||tripped over||||and as a result of|||||likes a bit less|||

היא הרשתה לארי להביט בטלוויזיה, ונתנה לו פרוסה של עוגת שוקולד שהיה לה טעם כאילו שאתה במקרה רק כמה שנים. |разрешила|Ларри|смотреть||дала||кусок||торта|шоколад|была||вкус|||в случае||| |allowed||to watch||"and gave"||slice||cake||||taste|like||by chance|||a few years

אותו ערב בסלון, דדלי עשה למשפחתו תצוגה של מדיו החדשים. |вечер|в гостиной|Дедли|сделал|для своей семьи|выставка||медали|новых |That evening|in the living room|||"for his family"|display||his new uniform|

הבנים בסמלטינגס לובשו מעילי פרנק בצבע חום הדמדם, מכנסי בערך בצבע כתום, וקובעי כש שטוחים עגולים. мальчики|в Смалтингсе|носили|пальто|Фрэнк|в цвете|коричневый|каштанового|штаны||в цвете|оранжевый|и шляпы|כשה|шляпы|круглые The boys|in smeltings uniforms||coats|frock coats|in the color|brown|reddish-brown|pants approximately|approximately|"in color"|orange|flat round hats|felt-like material|flat round caps|round caps

הם גם מחזיקו מקלות מסוכסים, והשתמשו בהם כדי להכות זה את זה כשהמורים לא יסתכלו. ||держали его|палки|соснами|и использовали|||бить||||когда учителя||посмотрят ||hold onto it|sticks|gnarled|used them to|||to hit||||when the teachers||"will not look"

זה היה אמור להיות אימון טוב לחיים. ||должно||тренировка||для жизни ||supposed to be||training||

כשהדוד ורנון ראה דדלי במכנסיו החדשים, הוא אמר בכל חנוק שזה הרגע המרגש ביותר בחיים שלו. когда дядя|Вернон|увидел|Дадли|в его штанах|новых||||голосе||момент|волнующий||| When Uncle||||"in his pants"|||||choked voice|that this is|the moment|most exciting|||

הדוד הפטוניה פרצה בבכי ואמרה שאינם מאמינה שזה הדדלי להמתוק שלה, שגדל ונהיה כל כך נאה ובוגר. дядя|петуния|прорвалась|в плаче|сказала|что они не|верит||Хеддли|ее||вырос|стал|||красивым|взрослый ||burst into tears|in tears||"does not"|"doesn't believe"|||to her sweetie||grew|"and became"|||handsome|mature and handsome

ארי לא העז לפתוח את פיו. Ари||осмелился|||рта ||dare|open||mouth

הוא חשב שאולי כבר הצליח לסדוק שתיים מהצלעות שלו מרוב שהתאפק לא לצחוק הכל רם. |подумал|||успел|сдеть||с ребер||от слишком|что сдерживался||смеяться||громко |||||crack||"his ribs"|||"held back"||to laugh out||

למחרת בבוקר, כשהארי נכנסת לארוחת הבוקר, היה סירחון נוראי במטבח. на следующий день||когда Гарри|входит|на завтрак|||вонь|ужасный|на кухне The next day|||entered|for breakfast|||terrible stench|terrible|"in the kitchen"

הסירחון עדף מגיגית פח גדולה שישבה בקיור. вонь|исходит|из ведра|мусорное ведро|||в раковине The stench|wafted from|large bowl|metal container||that was sitting|"in the sink"

הוא התקרב והציץ פנימה. |подошел|и заглянул|внутрь |He approached|"peeked"|inside

הגיגית הייתה מלאה במה שנראה כמו סחבות מטונפות שסחו במים אפורים. та чаша||полная|барахло|казалось||тряпки|грязные|сосущиеся|в воде|серых The basin||full||||dirty rags|filthy rags|soaked|in the water|grayish water

מה זה? הוא שאל את הדוד הפטוניה. |||спросил||дядя|петуния

שפתיה נקפצו כמו תמיד כשהארי יעז לשאול אותה שאלה. ее губы|соскочат|||когда Гарри|יעז переводится как "решится".||| Her lips|"pressed together"||||dares to ask|||

מדה בית הספר החדשים שלך, היא אמרה. вместо|||новые|||сказала "uniform"|||||| Из твоей новой школы, сказала она.

ארי הציץ שוב אל תוך הגיגית. Ари|посмотрел|снова||внутрь|тазик |peeked||||the basin

אמר, לא ידעתי שהם צריכים להיות כאלה רטובים. ||я знал|||||влажными "said"||"I knew"|||||so wet

אל תדבר שטויות, גארה הדוד הפטוניה. |говорить|глупости|Гара|дядя|Петуния ||"Nonsense"|Gaara|the uncle|Petunia the aunt

אני צובעת כמה בגדים השנים של דדלי בצבע אפור בשבילך. |крашу||одежда|штанов||Дедли|в цвете|серый|для тебя |dyeing|||"the old"|||||for you

כשאני אסיים את זה, זה ייראה בדיוק כמו הבגדים של כולם. когда я|закончю||||будет выглядеть|||одежда|| |"I finish"||||"will look"|||||

ארי התקשה להאמין לה, אבל הוא חשב שהעדיף לו להתווכח. Ари|аткрылся|верить||||подумал|что||поспорить |had difficulty||||||preferred||to argue

הוא התיישב על השולחן וניסה לו לחשוב על איך ייראה ביומו הראשון בבית הספר סטוןוול. |сел||стол|и попытался|||||будет выглядеть|в его день||||Стенфорд |sat down||||||||"will look like"|"on his first day"||||Stonewall School

מנסתם כמו אחד שלובש חתיכות עודפות של אור פיל משומש. наверное|||носящий|кусочки|избытка|||фил|подержанный "probably"|||wearing|pieces|excessive||Light|elephant's skin|used Вы стараетесь, как тот, кто носит лишние куски использованного слоновьего фонаря.

דדלי והדוד ורנון נכנסו למטבח. Дедли|и дядя|Вернон||в кухню |||entered|

שניהם עם מפים מעוקמים בגלל הסירחון שעלה ממדע והחדשים של ארי. оба||мопы|изогнутые||вонь|поднялся|от науки|и новостей||Ари ||"noses"|wrinkled||the stench||science|and Ari's new|| Оба с искажёнными картами из-за вони, возникшей от науки и новостей Ари.

הדוד ורנון פתח את העיתון קדדיק רוקר גלו, дядя||открыл||газету|Каддик|Рокер|ушел |||||"with a frown"|"loud rustling sound"|"unfolded" Дядя Вернон открыл газету «Каддик Рокер Глоу»,

ודדלי דפק על השולחן במקל שלו מסמלטינגס, שאותו התחיל לקחת איתו לכל מקום. Дедли|долбил||стол|с палкой||Смолтингс|которого|начал|||| |knocked|||"with his stick"||Smithing tools||||||

הם שמעו רעש מחריץ הדואר בדלת הקדמית, ורישרו של מכתבים שנפלו על המחצלת. |услышали||из-за щели|почта||передняя|и шуршание||письма|упавших||коврик |They heard||mail slot|the mail||front door|"the rustle"|||"that fell"||the doormat Они услышали шум почтового ящика у входной двери и звук падающих на коврик писем.

‫לך תביא את הדואר, דדלי!‬ אמר הדוד ורנון מבעד לעיתון שלו. |принесёшь||почта|Дедли||дядя|Вернон|сквозь|газета| |bring||||||Uncle Vernon|through|the newspaper|

‫תגיד לארי שאלך. |Ларе|вопрос Tell||"that I will go"

‫לך תביא את הדואר, ארי. |принесёшь||почта|Ари

‫תגיד לדדלי שאלך. |Леддали|идти

‫תתקור אותו עם המקל שלך, דדלי. ударишь|||палка||Дедли Poke|||your stick||

‫ארי ברח לפני שהמקל יתקרב אליו, והלך להביא את הדואר. Ари|убежал||что палка|подойдет||и пошел|принести||почту |"ran away"||the stick|gets closer to|||to get||

‫שלושה דברים היו מונחים על המחצלת. |||лежали||коврике Three|||placed||The mat

‫גלויה ממארג', אחותה של הדוד ורנון שבילתה את החופשה בחול, открытка|из Марага|сестра||дядя|Вернон|שבילתה - провела||отпуск|на пляже Postcard|Marge|||||spent her vacation|||in the sand

‫מעטפה חומה שנראיתה כמו חשבון כלשהו, ו... конверт|коричневая|которая выглядела||счет|какой-то| Brown envelope|Brown envelope|"that looked like"||bill|"some kind of"|

‫מכתב בשביל הארי. письмо||Гарри Letter|"For"|Harry

‫הארי הרים אותו והסתכל עליו. Гарри|поднял||посмотрел| |lifted up||looked at him|

‫ליבו מקפץ כמו כדור גומי גדול. его сердце|скачет||мяч|резина| His heart|"leaping"||rubber ball|rubber ball|big rubber ball

‫אף אחד, אף פעם, בכל החיים שלו לא כתב לו מכתב. ||||||||написал||письмо ||||||||wrote||

‫מי כבר היה כותב לו? לא היו לו חוברים ולא קרובים נוספים, |||писал|||||друзей||родственники| |"already" or "really"|||||||close friends||relatives|additional relatives Who would even write to him? He had no friends or close relatives,

‫הוא לא היה מנוי בספרייה, |||подписка|в библиотеке |||a member|"in the library" He wasn't subscribed to the library,

‫אז הוא אפילו לא קיבל מכתבים מגעילים שמזכירים לו להחזיר את הספרים שלה כך. |||||письма|вонючие|которые напоминают||вернуть||книги|| ||||||nasty letters|reminding him to||return||the books|| So he didn't even receive annoying letters reminding him to return her books like that.

‫ובכל זאת, הנה זה מונח, מכתב, עם כתובת ברורה ובלתי ניתנת לאירור. и во всем||||лежит|письмо||адрес|ясный|и не|подлежащая|возвращению ||||"lying"|||address|clear and undeniable|"undeniable"|cannot be disputed|to be disputed И все же вот оно, письмо с ясным и безошибочным адресом.

‫מר היי פוטר, הערון שמתחת למדרגות, דרך פריבת מספר ארבע, ווינגינג תחתית, סארי. |Хай|Поттер|шкаф|под|к лестнице||Прибет|||Вингинг|подвеска|Сари |Hi||the cupboard|under the|under the stairs||Privet Drive|||Winging Bottom|Winging Bottom|Surrey Мистер Хэй Поттер, «Сундук под лестницей», Тисовая дорога, номер четыре, Лоуэр-Уингинг, Суррей.

‫המעטפה הייתה אהבה וכבדה, עשויה קלף צהבהב, конверт|||и тяжелая|сделана|из бумаги|желтоватый The envelope||love and heavy|and heavy|made of|parchment|yellowish parchment Конверт был любовный и тяжелый, из желтоватого пергамента.

‫והכתובת הייתה כתובה בדיוע אירוקה, מבריקה. לא היה בול. и адрес||написана|вдобавок|Ирука|Мабрика|||печать "and the address"||written text|in green ink|greenish ink|shiny|||stamp И надпись была написана красными блестящими чернилами. Штампа не было.

‫כשארי הפך את המכתב לצידו השני ביד רועדת, когда Ари|перевернул||письмо|к его стороне|второй|в руке|дрожащей "As Ari"|turned over||the letter|"to its other side"|"the other side"|with a hand|shaking hand Когда Гарри дрожащей рукой перевернул письмо на другую сторону,

‫הוא ראה חותם שאהבה סגול שנשא סמל מפואר. |увидел|печать|Шаава|сиреневый|несущий|символ|роскошный ||seal|that she loved|purple|"that bore"|symbol|splendid

‫אריה, נשר, גירית ונחש. כולם מוקפים באות H גדולה. Лев|орел|барсук|и змея||окружены|букве||большая Lion|Eagle|Badger|snake||surrounded by||H| Лев, орел, барсук и змея. Все они окружены заглавной буквой H.

‫'נו כבר ילד', צעקה דוד ורנון מהמטבח. ||мальчик|закричал|Давид|Вернон|из кухни |||shouted|David||from the kitchen

‫'מה מעכב אותך, אתה בודק אם שלחו לנו פצצה בדואר?' |мешает|||проверяешь||отправили||бомба|по почте |"holding up"|||checking||sent||bomb|in the mail

‫הוא צחק מהבדיחה של עצמו. |смеялся|с шутки||себя ||at the joke||

‫ארי חזר למטבח, עדיין מביט במכתבו בתמיהה. Ари|вернулся|в кухню||смотрит|в своем письме|с недоумением |returned|||looking at|his letter|in astonishment

‫הוא השיט לדוד ורנון את החשבון ואת הגלויה, он|отправил|Давиду|Вернон||счет||открытка |"handed over"||Vernon||the bill|"and the"|the postcard

‫התיישב, והחל את-את לפתוח את המעטפה הצהובה. сел|и начал|||||конверт|жёлтая |and began|||to open||the envelope|the yellow envelope

‫הדוד ורנון פתח את המעטפה של החשבון, дядя|Вернон|||конверт||счет ||||the envelope||

‫שמיע קול של כס ועיף מבט על הגלויה. слышать|звук||монета|и бросил|взгляд||открытка Hearing|sound||"rustling"|glance|glance||the postcard Он услышал звук трона и взглянул на открытку.

‫'או, מרץ חולה', הוא הדיעה לדוד הפלטוניה. или|марта|болен||должен|для Давида|платония |March|"ill" or "sick"||the opinion||the Platonic one

‫היא החלט סדפה משונה. |решение|Сдоба|странная |"decided"|odd decision|strange Она приняла странное решение.

‫'אבא', אמר דד לי פתאום. ||папа||вдруг

‫'אבא, ארי מחזיק משהו!' |Ари|держит|

‫בדיוק כשארי עמד לפתוח את המכתב המקופל, |когда Ари|стоял|||письмо|скрученное ||||||the folded letter

‫שהיה כתוב על אותו קלף אבה כמו המעטפה, который был|написано|||картка|Ава||конверт ||||Parchment|Same as envelope||The envelope

‫הדוד ורנון חטף אותו מידו. |Вернон|взял||из рук ||snatched||from his hand Дядя Вернон выхватил его из его рук.

‫'זה שלי', אמר ארי וניסה לחטוף אותו חזרה. |||Ари|и попытался|схватить||назад |||||snatch||

‫'מי ירצה לכתוב לך מכתב?' ‫להגלו הדוד ורנון. кто|хочет|написать||письмо|передаст|дядя|Вернон |would want|to write|||blurted out||

‫מנער את המכתב כדי לפתוח אותו ביד אחת ומביט בו. трясет||письмо||||в одной||и смотрит| Shakes||||||||and looks at| Трясет письмо, чтобы открыть его одной рукой, и смотрит на него.

‫פרצופו החליף צבעים מהאדום לירוק ‫מהר יותר מרמזור בצומת, его лицо|сменил|цвета|от красного|зеленым|||светофор|на перекрестке His face|changed|colors|from red|to green|||traffic light|at an intersection

‫ואז הוא המשיך להחליף צבעים. ||продолжил|менять|цвета |||to change|

‫תוך שניות הוא היה לבן הפרפר ‫כמו דייסה מקולקלת. в течение|секунд|||белым|бабочка||каша|испорченной ||||white|the butterfly||spoiled porridge|spoiled porridge

‫'פ... פתוניה!' השתנק. |Патунья|задохнулся |"Petunia"|"gasped"

‫דדלי ניסה לחטוף את המכתב כדי לקרוא אותו, Дедли|попробовал|похитить||письмо||прочитать| ||snatch|||||

‫והדוד ורנון החזיק אותו גבוה ‫מעלה ראשו. и дядя|Вернон|держал|||вверх|голову |||||above|

‫הדודה פתוניה לקחה את המכתב בסקרנות ‫וקראה את השורה הראשונה. тётя|Петуния|взяла||письмо|с любопытством|и прочитала||строку| |||||with curiosity|and read||the line|

‫לרגע היה נראה כאילו היא עומדת להתעלף. на мгновение|||||стоит|упасть в обморок |||||about to|to faint

‫היא תפסה בצוורה והשמיעה קולות של חנק. |схватила|за шею|и она издавала|звуки||удушья |"grabbed"|her neck|"made" or "uttered"|sounds||choking sounds Она схватилась за горло и издала удушающие звуки.

‫'ורנון! אוי, יצילו, ורנון!' Вернон|ой|спасите|Вернон Vernon! Oh, help!||"save him"| 'Vernon! Oh, save me, Vernon!' Вернон! О, они спасут его, Вернон!

‫הם הביטו זה בזה כאילו שכיחו ‫שהרי ודדלי עדיין נמצאים בחדר. |смотрели||||шутят|ведь|Дедли|||в комнате |"looked at"||||forgot||||are| They looked at each other as if to say, after all, Dudley is still in the room. Они посмотрели друг на друга так, будто знали, что Гарри и Дадли все еще находятся в комнате.

‫דדלי לא היה רגיל שמתעלמים ממנו. Дедли|||привычен|игнорируют|от него ||||"ignore him"| Dudley was not used to being ignored.

‫הוא תפך על ראשו של אביו ‫בעזרת מכה לסמלטינגס שלו. |ударил||голову||отца|с помощью||Смолтингс| |"hit"||||his father|with the help of|blow|his brass knuckles| Он пролился на голову отца ударом по его плавкам.

‫'אני רוצה לקרוא את המכתב הזה!' ‫אמר בקול חזק. ||читать||письмо|||в声| ||||||||loud

‫'אני רוצה לקרוא אותו!' ‫אמר הרי בזעם. ||читать||||в гневе ||||||"angrily"

‫'כי הוא שלי!'

‫'צאו מכאן, שניכם!' ‫סינן הדוד ורנון, идите|отсюда|вы двое|пробормотал|дядя|Вернон "Get out"|"from here"|both of you|"grumbled"||

‫ותחב את המכתב חזרה לתוך המעטפה. и положила||письмо|||конверт "inserted"|||back||the envelope

‫הרי לא זז משם. ||двинулся|оттуда

‫'אני רוצה את המכתב שלי!' צעק. |||письмо|| |||||shouted

‫המכתב של דוד ורנון הוערים ‫גם את הרי וגם את דדלי בצבועונים שלהם письмо||Давид|Вернон|разбудил||||||Дедли|бицепсах| ||||"the youths"||||and|||in their pajamas|

‫ושליך אותם לפרוסדור, и брось||в коридор "and throw"||to the hallway

‫תוך שהוא טורק בפניהם ‫את דלת המטבח. внутри|что он|закрывает|перед ними||дверь|кухни ||slamming shut|"in their faces"|||

‫הרי ודדלי נאבקו מיד במרץ אבל בשקט |Воддли|боролись|сразу|в марте|| |and Dudley|"fought"|||but|

‫על הזכות להאזין בחור המנול. |право|слушать|бухгалтер|манул |The right|to eavesdrop|keyhole|the keyhole

‫דדלי ניצח, לכן הרי נשכב על ביטנו Дедли|победил|поэтому||ляжет||животе |"Dudley won, so Harry lay on his stomach."|||"lay down"||his stomach

‫כדי להאזין בסלק שבין הדלת לרצפה, |слушать|на Слеке|между||к полу |"to listen"|under the crack|"between"||to the floor

‫כשמשקפיו תלויים מאוזן אחת. когда его очки|висят|на одной|одной "with his glasses"|hanging|one ear|

‫'ורנון!' אמרה דודה פטעוניה ‫בקול רועד. Вернон|сказала|тётя|Петунья|в声|дрожащим "Vernon!" said Aunt Petunia trembling.|||"Aunt Petunia"||trembling

‫'את הכתוב ואיך הם הצליחו ‫לגלות איפה הוא ישן? |текст|и как||успели||||спит |the text|"And how"|||find out|||slept

‫'אתה חושב שהם אורחים אחרינו ‫מהקו?' ты|||гости|после нас|из линии |||"following us"|"after us"|"from the line"

‫'מהקו? תצפיות. אולי הם בכלל ‫מרגלים עלינו מילמלת דוד ורנון כאחוז צירוף. С линии|наблюдения||||шпионы||шепчет|Давид|Вернон|как будто|сумасшествие "from the line"|"Observations"|||"at all"|spying on us||muttered|||as if possessed|Possession or trance

‫'אבל מה נעשה, ורנון, ‫שנכתוב להם חזרה, |||Вернон|напишем|| ||||"that we write"||

‫'שנאמר להם שאנחנו לא רוצים?' что сказано|||| "that was said"||"that we"||we want

‫הרי היא יכולה לראות ‫את הנעליים השחורים, |||||обувь|черные |||||the black shoes|the black shoes

‫השחורות המבריקות של דוד ורנון, черные|блестящие||Давид|Вернон The shiny black|shiny|||

‫פוסעות הלוך ושוב לאורך המטבח. идут|идти|и обратно||кухня "Pacing back and forth"||||

‫'לא', הוא אמר לה בסוף.

‫'לא, נתעלם מזה. ‫אם הם לא ישמעו תשובה... |мы проигнорируем|||||услышат|ответ |Let's ignore it|||||"will hear"|answer

‫'כן, כך הכי טוב. לא נעשה דבר. ||||||anything

‫'אבל אני לא מוכן שיהיה לי כזה ‫בבית, פתאוניה. |||готов|||||потанья |||ready|||||Petunia flower

‫'נשבנו כשלקחנו אותו ‫שנשים קץ לשטויות המסוכנות האלו.' сели|когда мы взяли||שנשים|конец|глупостям|опасные|эти We swore|"when we took"||put an end|put an end|nonsense|dangerous nonsense|these

‫אותו ערב, כשחזר מהעבודה, |вечер|когда вернулся|с работы |That evening|"when he returned"|from work

‫הדוד ורנון עשה משהו ‫שלא עשה מעולם קודם לכן. дядя||сделал|что-то|||никогда||ранее ||||||"ever before"||

‫הוא ביקר את הרי בארון שלו. |посетил|||в Бароне| |visited||||

‫'איפה המכתב שלי?' אמר הרי. |письмо|||

‫ברגע שהדוד ורנון נכנס ‫בקושי רב בדלת. |дядя|Вернон|||большой|в дверь ||||with great difficulty|great difficulty|through the door

‫'מי כתב אליי?' |написал|

‫'אף אחד. הוא נשלח אליך בטעות', ‫אמר דוד ורנון בקצרה. |||отправлен|к тебе|ошибочно||Давид|Вернон|вкратце |||was sent|"to you"|by mistake||||"briefly"

‫'שרפתי אותו.' сжег| I burned it.|

‫'זו לא הייתה טעות', ‫אמר הרי בקס. |||ошибка|||Бакс |||mistake|||Bax

‫'היה כתוב שם הארון שלי.' |написано||шкаф|

‫'שקט!' צעק הדוד ורנון, ||дядя|Вернон quiet|||

‫ושני הכבישים נשאו מהתקרה. и два|дороги|несли|с потолка and the two|The roads|hung|"from the ceiling"

‫הוא לקח כמה נשימות עמוקות, |||вдохов|глубокие |||deep breaths|deep breaths

‫וניסה להעלות על פרצופו חיוך ‫שנראה מכעיף ביותר. и попыталась|поднять||лицо||который выглядел|сердитым| "and tried"|put on||his face|smile|that seemed|"most annoying"|

‫'אה, כן, הרי, הארון הזה. ‫דודך ואני דיברנו. |||шкаф||Давид||говорили |||the wardrobe||your uncle||"talked"

‫'האמת שאתה גדלת לאחרונה. ||подрос|в последнее время ||"have grown"|"recently"

‫'חשבנו שיהיה נחמד אם תעבור ‫לחדר השינה השני של דדלי.' мы подумали||хорошо||перейдешь|в комнату|спальня|второй||Дадли We thought||||move to|||the second||

‫'למה?' שאל הרי. |спросил|

‫'אל תשאל שאלות', גר בודדו. |спрашивай||грубо|Буддo ||||"alone"

‫'קח את הדברים שלך למעלה עכשיו!' возьми||||вверх| take|||||

‫בבית משפחת דרסלי ‫היו ארבעה חדרי שינה. |семья|Дурсли|||спальни|спальни |||||rooms|

‫אחד של הדוד ורנון והדודה פטוניה, ||дядя|Вернон|и тётя|Петуния

‫אחד בשביל אורחים, בדרך כלל ‫אחותו של הדוד ורנון מרג', ||гостей|||сестра||дядя|Вернон|Марг ||guests|||His sister||||Aunt Marge

‫אחד שבו דדלי ישן, ||Дедли|спит |of them||

‫ואחד שבו דדלי החזיק את כל הצעצועים ‫והדברים שלו נכנסו לחדר השינה הראשון שלו. и один||Дедли|держал|||игрушки|и вещи|||в комнату|спальня|| and one|||held|||the toys|and the things||entered into||||

‫הרי הצליח לקחת את כל הדברים שלו ‫מהארון לחדר השינה בקומה השנייה, בפעם אחת. |успел||||||из шкафа|в комнату|спальня|на первом этаже||в один раз| ||||||||||on the (1st) floor|||

‫הוא התיישב על המיטה ובית סביבו. |сел||кровать|и дом|вокруг него |||the bed||

‫כמעט הכל כאן היה שבור. ||||сломано ||||broken

‫המסריטה ואת החודש שכבה על טנק צעצוע ‫שבאמת נוסע, моторная машина||месяц|лежала||танк|игрушка|который действительно|едет The camcorder||the month|lay down on||toy tank|toy|that really|really moves The little girl and the month lay on a toy tank that actually moves,

‫שדדלי פעם דרס איתו את הכלב של השכן. Шаддали||сбил|||собаку||сосед ||ran over|||||the neighbor Dudley once ran over the neighbor's dog with it.

‫בפינה עמד מקלט הטלוויזיה הראשון ‫של דדלי, в углу|стоял|приемник|телевизор|||Дадли In the corner||TV set|the television set|the first|| In the corner stood Dudley's first television receiver,

‫שדדלי ניפץ בביתה כשביטלו ‫את תוכנית הטלוויזיה האהובה עליו. Шаддали|разбил|в её доме|когда отменили||программа|телевизия|любимая| |smashed|"in her house"|"when they canceled"||the program||beloved|

‫עמד שם כלוב גדול, שפעם היה בוטוקי, стоял||клетка||который||большой попугай ||Large cage||"once was"||parrot cage

‫עד שדדלי החליף אותו עם מישהו ‫בבית הספר תמורת רווי אוויר, |Шаддали|заменил||||||в обмен на|свежий|воздух ||"traded him for"||||||"in exchange for"|fresh air|Fresh air

‫שגם הוא היה שם, על ראש מדף, ||||||полки |||||top|shelf That he too was there, on the top shelf,

‫עם קנה מעוקם לגמרי ‫כי דדלי התיישב עליו פעם. |дубинка|изогнутый|||Дедали|сел|| |bent stalk|bent||||sat on it|| with a completely bent cane because Dadli sat on it once.

‫מדפים אחרים היו מלאים ספרים. полки|||полны| shelves|other||filled with|books Other shelves were full of books.

‫הספרים היו הדברים היחידים בחדר ‫שנראו כאילו אף פעם לא נגעו בהם. книги|||единственные|в комнате|которые выглядели|||||дотронулись| ||||||||||touched|

‫מלמטה נשמע קולו של דדלי ‫שצווח באוזני אימו. снизу||||Дадли|вопящий|в уши|его маме "from below"|is heard|the voice|||screaming at||his mother’s ear

‫אני לא רוצה אותו שם! ‫אני רוצה את החדר הזה! ||||||||комната| ||||||||the room|

‫תוציאו אותו משם! выведите||оттуда "Get him out"||

‫ארי נהנח והתמתח על המיטה. |вздохнул|и потянулся||кровать |groaned|stretched out||

‫אתמול היה עושה הכול כדי לעבור לכאן. вчера||||||сюда |||everything||| Yesterday he would do anything to move here.

‫היום הוא העדיף להיות בתוך הארון שלו ‫עם המכתב, מאשר כאן בלעדיו. ||предпочитает|||шкафу|||письмо|чем||без него ||preferred|||||||||"without it" Today he preferred to be inside his closet with the letter, rather than here without it.

‫למחרת בערוכת הבוקר ‫כולם היו שקטים מאוד. на следующий день|за завтраком||||тихими| The next day|"at breakfast"||||| The next day at breakfast everyone was very quiet.

‫דדלי היה בהלם. Дэдли||в шоке ||in shock

‫הוא כבר צרח, חוות באבא שלו ‫עם מקל הסמלטינגס, ||орал|хватит|Баба|||палка|смалтингс ||screamed|hit|Baba's farm|||stick|the smeltings stick

‫הקיא בכוונה, בעט באמא שלו, |намеренно|ударил|в маму| "vomited intentionally"|"on purpose"|"kicked his mom"|his mom| He intentionally vomited, kicked his mother,

‫והשליך את הצו שלו דרך הגג של החממה, и бросил||приказ|||крыша||теплица "and threw"||his decree|||||The greenhouse and threw his order through the greenhouse roof,

‫ועדיין הוא לא קיבל את החדר שלו בחזרה. и все еще|||||комната||назад and still||||||| and still he has not gotten his room back.

‫ארי חשב על אתמול והתחרט על כך ‫שלא פתח את המכתבות במסדרון. Ари|думал||вчера|и пожалел||||открыл||письма|в коридоре ||||regretted||||||the letters|in the hallway

‫הדוד ורנון והדוד הפטוניה ‫שלחו כל הזמן מבטים אפלים זה לזה. дядя|Вернон|дядя|Петуния|посылали|||взгляды|темные|| |||||||dark looks|Dark looks|| Uncle Vernon and Uncle Petunia constantly sent each other dark glances.

‫כשהדועה רגיעה, הדוד ורנון, ‫שהתנהג כאילו הוא מנסה להיות נחמד כלפי ארי, когда дует|спокойствие|дядя|Вернон|ведет себя|||||приятным|по отношению к|Гарри When the commotion|calmness|||"who behaved"||||||towards| When there was a moment of calm, Uncle Vernon, who acted as if he was trying to be nice to Harry,

‫החריח את דדלי ללכת לאסוף אותו. заставил||Дедли||собрать| "forced"||||to pick up| forced Dudley to go pick him up.

‫הם שמעו אותו חוות בדברים עם מקל הסמלטינגס שלו ‫לכל אורך המסדרון. |слышали||говорить|в делах||палка|смалтингс|||длине|коридор |||"tapping"|"with words"||stick|smelting stick||||the hallway

‫ואז הוא צעק, ‫יש עוד אחד! ||shouted|||

‫מר... היי, פוטר, חדר רשינה הקטן ביותר ‫דרך פרימת מספר ארבע! господин|привет|Путер|комната|Рошина|маленький||по дороге|Примета|| |||smallest room|Registration room|the smallest|||Tearing of||Number four

‫הדוד ורנון זינק מקיסו ‫ורץ על הפרסדור בזה הכה חנוכה дядя|Вернон|Зинк|Маккису|и бегал||коридор||в этом|Ханука ||leaped|"from his chair"|and ran||the hallway|"in this"|"hit" or "struck"|Hanukkah lamp

‫כשהארי דולק בעקבותיו. когда Арти|бежит|за ним When the lion|chasing|"after him" When Harry was chasing after him.

‫הדוד ורנון נאלץ להיאבק עם דדלי ‫כדי לקחת ממנו את המכתב, дядя|Вернон|вынужден|бороться||Дадли|||||письмо ||had to|struggle with||||||| Uncle Vernon had to struggle with Dudley to take the letter from him,

‫משימה שהייתה קשה עוד יותר ‫בגלל שהארי נטלה על הצוואר שלו מאחור. ||||||что|||шея||сзади task|"that was"|||||that the Harry|took up||his neck||on his back a task that was even harder because Harry had taken it around his neck from behind.

‫אחרי דקה של אאבקות מבלבלת ‫שבה כולם חטפו הרבה מכות |минута||аабкат (1)|беспокойства|||хватали||ударов |minute||wrestling|confusing|"in which"||took many hits||blows

‫עם מקל הסמלטינגס, ‫הדוד ורנון התיישר, |палка|смолтинг|дядя|Вернон|выпрямился |stick||||straightened up

‫מתנשף בכבדות ואוחז בידו ‫את המכתב של הארי. |тяжело|и держит|в руке||письмо||Гарри "panting heavily"|heavily||in his hand||||

‫לך לארון שלך, כלומר, ‫לחדר שלך! |в шкафу||то есть|в комнату| |to the closet||||

‫התנשף לכיוון האר... ‫ורנון... дыша|в направлении|ар|Вернон "Panted towards"|toward|the light|

‫דדלי, לך! ‫לך לאן שתלך! Дедли|||куда|идёшь |||where|wherever you go

‫ארי התהלך סחור סחור ‫בתוך החדר שלו. Ари|ходил|вокруг|вокруг||комната| |paced around|round and round|round and round|||

‫מישהו ידע שהוא עבר מתוך הארון שלו, кто-то|знал||выходил||шкаф| |"knew"|||||

‫ונראה שהוא ידע גם ‫שהוא לא קיבל את המכתב הראשון. ||знал||||||письмо| "it seems"||knew|||||||

‫אולי פירוש הדבר ‫שהמישהו הזה ינסה שוב? |значение||что-то||попробует|снова |meaning||that someone||"will try"|

‫והפעם הוא יוודא שזה לא ייקשל, ‫הייתה לו תוכנית. и на этот раз||уверится|||провалится|||план "And this time"||will make sure|||fail|||plan

‫השלון המעורר המתוקן צלצל ‫בשעה שש בבוקר למחרת. будильник|будильник|исправленный|прозвонил|в час|шесть||на следующий день The alarm clock|The alarm clock|The fixed|||six||The next day

‫ארי הזדרז לחוות אותו ‫והתלבש בשקט. Ари|поторопился|попробовать||и оделся| |hurried|express his opinion||"and got dressed"| Ari hurried to experience it and dressed quietly.

‫אסור לו להעיר את הדרסלים. нельзя||разбудить||драконы Not allowed||wake up|| He is not allowed to wake the drasels.

‫הוא התגנב במורד המדרגות ‫בלי להדליק אף אחד מהאורות. |подкрался|вниз|лестница||разбудить|||из огней |sneaked down|down the|the stairs||to turn on|||of the lights He sneaked down the stairs without turning on any of the lights.

‫הוא התגוון להמתין לדבר ‫בפינת דרך פריבט |решил|ждать||на углу||Приват |"varied"|to wait|to speak|at the corner||Private road

‫ולקבל ממנו את המכתבים ‫בשביל מספר ארבע. и получить|||письма||| "and receive"||||||

‫ליבו פעם בחוזקה בחזה, ‫הוא בזמן שהתגנב לאורך המסדרון, его сердце||сильно|в груди|||когда он крался||коридор His heart||"with great force"|"in his chest"|||sneaked|along the|

‫לעבר דלת הכניסה. к двери|дверь|входа toward||

‫אוך! ах ouch

‫ארי קפץ באוויר, רגלו דרכה ‫על משהו גדול וספוגי על המחצלת. Ари|прыгнул|в воздухе|нога|наступила||||и мягкое||коврик |||his leg|stepped on||||and spongy||the mat

‫משהו חי. |живое

‫אורות נדלקו בקומה מעליו ‫וארי הבין למורת רוחו, огни|зажглись|на этаже(1)|над ним|и|понял|вопреки|его недовольству "lights"|"were lit"|"on the floor"|"above him"||understood|to the displeasure of|

‫כי הדבר הספוגי שעליו דרך ‫היה למעשה הפרצוף של הדוד ורנון. ||губка|на котором|||на самом деле|лицо||дядя|Вернон ||spongy thing||stepped on||in fact|the face|||

‫דודו הלך לישון למרגלות הדלת ‫בתוך סג שינה, Дуду||спать|у подножия|дверь||согревающем|кровати |||at the foot|||sleeping bag|

‫כדי לוודא באופן מוחלט שהארי ‫לא יוכל לעשות בדיוק את מה שניסה לעשות. |увидеть||абсолютно|что арри||может|||||попробовал| |"to ensure"||Absolutely|||||exactly||||

‫הוא צעק על ארי כמעט שעה, |||Ари|| |||||an hour

‫ואז אמר לו ללכת למטבח להכין קוסטה. ||||на кухню|приготовить|Коста |||||prepare|cup of coffee

‫ארי הזדחה לכיוון המטבח ‫מלא רחמים עצמיים, |двинулся|в сторону|кухня||сострадания|себя |slouched|||full of|self-pity|self-pity Ари отступила на кухню, полная жалости к себе.

‫ועד שחזר הדור כבר הגיע, ‫האישר אל חיכוש הדוד ורנון. |вернулся|поколение|||пришел||Хикиш|дядя|Вернон |returned|The generation|||the man||"Uncle Vernon's embrace"||

‫ארי ראה שלושה מכתבים ‫שנסעו כתובה בדיו ערוכה. Ари|увидел||письма|которые уехали|писем|чернилами|готовая ||Three||"that were sent"||"in ink"|arranged in ink Ари увидела три отправленных письма, написанных красными чернилами.

‫אני רוצה... ‫הוא פתח, אבל הדוד ורנון я|||открыл||дядя|Вернон

‫קרא את המכתבים לחתיכות לעיניו. читал||письма|на куски|на его глаза |||to pieces|"before his eyes"

‫הדוד ורנון לא הלך לעבודה באותו יום. дядя|Вернон|||на работу|в тот|

‫הוא נשאר בבית, ועם פטיש במסמר ‫סגר את חריץ המכתבים. ||||молоток|в гвозде|закрыл||щель|письма |stayed|||hammer|with a nail|sealed up||mail slot|

‫את מבינה? ‫הוא הסבר לדוד הפטוניה בפה מלא מסמרים. |||объяснил||петуния|в пае||гвозди |"Do you understand?"||explains|||with a mouthful||nails Ты знаешь? Он объяснил дяде Петунии с полным ртом гвоздей.

‫אם הם לא יצליחו למסור את המכתבים, ‫הם יאלצו לוותר. |||успеть|доставить||письма||придется|сдаться |||"succeed"|deliver||||will be forced|give up

‫אני לא בטוחה שזה יעבוד, ורנון. ||уверена||сработает|Вернон ||sure||will work|

‫הסכל של האנשים האלה עובד בדרכים ‫היסטוריות, פטוניה, הם לא כמוך או כמוני, глупец|||||по путям|исторические|Петуния|||как ты||как я The mindset|||||"in ways"|historical ways|Petunia|||||"like you or me"

‫אמר הדוד ורנון, וניסה לדפוק מסמר ‫עם פורסת העוגה שהדוד הפטוני הביאה לו. |дядя|Вернон|и попытался|постучать|гвоздь||ножом|торт|что дядя|петунья|принесла| ||||hammer in|nail||cake slicer|the cake slicer|the uncle|The Petunia's|"brought to him"|

‫ביום שישי הגיעו בשביל הרי ‫לא פחות משני מסער מכתבים. |пятница|пришли|||||двух|месца|письма |Friday|arrived||||no fewer than|"at least two"|"storm of"|

‫מאחר שהם לא יכלו להיכנס דרך חריץ הדואר, ‫הם נדחבו מתחת לדלת, поскольку|||могли|||щель|почта||втиснулись||дверь ||||||mail slot|||were pushed||

‫לתוך החריצים של המשקוף, |щели||перекладины "into the"|the grooves||The doorframe

‫ואחדים הפוכדרו פנים ‫הדרך החלון הקטן של השירותים и один|покажут|||окно|маленькое||туалет "and some"|"turned around"|faces|||||the bathroom

‫בקומת הקרקע. на этаже|земля on the floor of|

‫הדוד ורנון נשאר שוב בבית. дядя|Вернон||снова|

‫אחרי ששרף את כל המכתבים, ‫הוא הוציא שוב פטיש ומסמירים, |сжег|||письма||вынул|снова|молоток|и молотки |burned|||||took out||hammer and nails|and nails

‫ובעזרת קרשים חסם את כל החריצים ‫סביב הדלת הקדמית והדלת האחורית, и с помощью|доски|забил|||щели|вокруг||передняя|и дверь|задняя "and with the help of"|wooden planks|blocked up|||the cracks||the door|front door|and the door|the rear

‫כך שאיש לא יוכל לצאת מהבית. |человек||сможет|| |that a person|||leave|

‫ופי זה מנגינה על עיזה ‫במהלך עבודתו, וקפץ מכל רעש קטן. Уши||мелодия||коза|в течение|его работы|и прыгал||шум| "And Opie"||Tune||goat|"during"|his work|"and jumped"||| А это мелодия про Айзу во время его работы, и он подпрыгивал от каждого малейшего шума.

‫בשבת הדברים החלו לצאת מכלל שליטה. в субботу||начали||из-за пределов|контроля On Saturday|"the situation"|began|get out of|out of|control В субботу ситуация начала выходить из-под контроля.

‫24 מכתבים ממונים להרי ‫מצאו את דרכם לתוך הבית, письма|назначенные|Горы|они нашли||дорогой|| letters|"addressed letters"||they found||their way||

‫מקורבלים ומוכביים בתוך כל אחת ‫מה-24 ביצים, крутятся|и спрятаны||||| "Curled up"|and curled up|||||eggs

‫בהריזה שהחלבן התמאה מאוד ‫אושית לדוד הפיטוניה דרך אחד החלונות בסלון. в упаковке|что молочник|принес||ушит|для Давида|питония|||окна|в гостиной "with a jump"|"the milkman"|"was very surprised"||"handed"||the petunia plant|||the windows|

‫בזמן שהדוד ורנון ערך מספר שיחות ‫טלפון זועמות לראשות הדואר ולמחלבה, |дядя|Вернон|вел||разговоров||гневные|к руководству|почта|и на молочную ферму |||made||calls||angry|to the head||"and the dairy" While Uncle Vernon was making several angry phone calls to the post office and the dairy,

‫בניסיון למצוא את הכתובת ‫המתאימה לתלונה, в попытке|||адрес|подходящую|для жалобы "In an attempt"|"to find"||the address|the appropriate|for the complaint in an attempt to find the appropriate address for the complaint,

‫הדוד הפיטוניה ריסקה את המכתבים ‫בתוך מעבד המזון שלה. дядя|питония|разбил||письма||лаборатория|питания| ||shredded||||food processor|food processor| Aunt Petunia was shredding the letters in her food processor. Дядя Питония раздавила письма в кухонном комбайне.

‫'מי בעולם כל כך רוצה לדבר איתך?' ‫שאל דדלי הנדהם את הרי. |||||||сказал|Дадли|удивлённый|| |||||||||"astonished"||

‫ביום ראשון הדוד ורנון התיישב ‫לארוחת הבוקר, ||дядя|Вернон|сел|на завтрак| |Sunday|||||

‫כשהוא נראה עייף ומעט חולה, ‫אבל מאוד מרוצה. когда он||устал|и немного|болен|||доволен ||tired|"a bit"|sick|||very pleased

‫'לא מביאים דואר ביום ראשון', ‫הזכיר להם בשמחה ומרח ריבה על העיתונים שלו. |приносят||||напомнил||с удовольствием|и размазывает|варенье||газеты| |"bring"|mail|||reminded||"with pleasure"|spread|jam||the newspapers|

‫'יום בלי מכתבים ערורים'. ||писем|беспокойства |||cursed letters

‫משהו החליק במהירות במורד ‫ערובת המטבח בזמן שדיבר, |скользнул|быстро|вниз|плита|кухни||говорил |slid quickly down|swiftly|down the slope|kitchen sink drain|the kitchen sink||

‫ופגע בו בדיוק בעורף. и ударил|||в затылок and hit|||in the neck

‫שנייה אחר כך פרץ מתוך הערובה ‫מטח של שלושים או ארבעים מכתבים. |||выскочил||бокса|залп||тридцать||сорок|письма a second|||burst forth||the chimney|barrage||||forty|

‫הדרסלים התכופפו שלא להיפגע, ‫אבל הרי זינק לאוויר וניסה לתפוס. |склонились||пострадать|||заскочил|в воздух|и попытался|поймать The draslims|"bent down"||"get hurt"|||leaped into air|into the air||catch

‫'צא החוצה, החוצה!' ‫הדוד ורנון תפס את אריבה מותניים выходи||выйди наружу|дядя|Вернон|взял||Ариву|за талию "Get out"|"outside"|out|||grabbed||Ariba's waist|Waist — Выходи, выходи! Дядя Вернон схватил Арибу за талию

‫ושליך אותו אל המסדרון. и бросил|его||коридор "and threw"|||the corridor

‫אחרי שגם הדודה פטוניה ודדלי ‫יצאו בריצג שזרועותיהם מכסות את פניהם, ||тётя|Петуния|Дедли||в Рицге|своими руками|покрывали||их лицах |||Petunia||they went out|at a run|"their arms"|covering||

‫הדוד ורנון טרק את הדלת בפניהם. дядя|Вернон|закрыл|||перед ними ||slammed|||"in their faces"

‫הם יכלו לשמוע את המכתבים ‫שהמשיכו לזרום אל תוך החדר, |могли|||письма|которые продолжали|приходить||внутрь|комната |||||that continued|flowing into|||

‫ופגעו בקירות וברצפה. и ударили|в стенах|и на полу "hit" or "struck"|in the walls|and on the floor

‫'זהו זה', אמר הדוד ורנון, ‫מנסה לדבר בשקט, |||дядя|Вернон||| 'This is it,' Uncle Vernon said, trying to speak quietly,

‫אבל בו בזמן תולש פיסות שלמות ‫מהשפם שלו. |он||дерет|кусочки|целые|из усов| |||"pulls out"|pieces|whole pieces|from his mustache| but at the same time he was tearing whole pieces from his mustache.

‫'תוך חמש דקות כולכם כאן ‫מוכנים ליציאה. в течение|пять||||готовы|к выходу |||"all of you"||ready to leave|for departure 'In five minutes, you all here are ready to leave.

‫'אנחנו עוזבים לרוס גדים ‫בלי להתבקח!' |уходим|в Россию|одежда||спорить we|"We're leaving"|To Russia|clothes||argue

‫הוא נראה כל כך מסוכן ‫עם חצי צפם חסר, ||||опасен|||зуб|недостающий ||||dangerous|||half a mustache|

‫שאף אחד לא העז להתנגד לו. даже|||осмелился|противостоять| |||dared|to oppose|

‫עשר דקות מאוחר יותר הם כבר ‫פילסו את דרכם דרך הדלתות החסומות десять||||||пробрались||дорогой||двери|закрытые ||||||cleared||their way through|through|the doors|blocked doors

‫וישבו בתוך המכונית שדהרה ‫לכיוון הכביש המהיר. и сели||машина|когда она мчалась|в направлении|дорога|скоростной "and they sat"|||sped|towards|the road|the highway

‫דדלי התייפח במשאבה אחורי. Дедли|плакать|в насосе|сзади |sobbed|"in the pump"|rear

‫אבא שלו הכתיף לו מכה בראש ‫על כך שיקב אותם ||дал|||||за это|шикал| ||hit with force||||||"held them back"| Отец ударил его по голове за то, что он их выпил.

‫כשניסה לרוס בתוך התרמיל שלו ‫את הטלוויזיה, הוידאו והמחשב. когда он пытался|положить|||||телевизор|видео|и компьютер When he tried|to cram||the backpack|||the television|the VCR|and the computer

‫הם נסעו ונסעו, אפילו הדוד הפיטוני ‫הלא העזה לשאול לאן הם נוסעים. |поехали|и поехали||дядя|питон|разве|осмелился||куда|| |they traveled||||the python-like|"did not even"|dared|to ask|||are going

‫מדי פעם הדוד ורנון היה מסתובב ‫בפנייה חדה ונוהג זמן מה בכיוון ההפוך. ||дядя|Вернон||поворачивал|на повороте|острой|водил|||в направлении|обратном "Every so often"|||||turning around|in a turn|sharp turn|and driving|||"in the direction"|the opposite direction Every now and then Uncle Vernon would turn sharply and drive for a while in the opposite direction.

‫'לאבד אותם, לאבד אותם!' ‫הוא היה ממלמד בכל פעם שעשה זאת. потерять||потерять||||учил|||делал| "to lose"||to lose||||muttering to himself|||"did it"| 'Lose them, lose them!' he would shout every time he did that.

‫הם לא עצרו לאכול או לשתות ‫אפילו פעם אחת לאורך כל היום. ||остановились||||||||| ||stopped||||||||| They didn't stop to eat or drink even once throughout the whole day.

‫עד רלת הערב דדלי כבר צרח מרוב בכי. до|до|вечер|Дедли||сильно кричал|от слишком|плача |late in the evening||||screamed|from|crying By the time Ralet got to the evening, Dadli had already cried out of sheer weeping.

‫מעולם לא עבר עליו יום נורא כל כך. ||עבר||||| He had never experienced such a terrible day.

‫הוא היה רעב, הוא הפסיד חמש ‫תוכניות טלוויזיה שרצה לראות, |||||пять|программ|телевизионные программы|он хотел| ||He was hungry||missed out on||TV shows||he wanted| He was hungry, he missed five television shows that he wanted to watch.

‫ואף פעם לא עבר זמן רב כל כך ‫בלי שהוא פוצץ אפילו חייזר אחד על המחשב שלו. и даже|||проходило||долго|||||взорвал||инопланетянин|||компьютер| ||||||||||blew up||alien|||| And it has never been such a long time without him blowing up even one alien on his computer. И никогда не проходило так долго, чтобы он не взорвал на своем компьютере хотя бы одного инопланетянина.

‫הדוד ורנון עצר לבסוף מחוץ למלון ‫הגום למראה בחוצותיה של עיר גדולה. |Вернон|остановился|наконец|снаружи|отель|гум|на вид|на её улицах||город|большого |||||to the hotel|"gloomy-looking"|"gloomy-looking"|"in the streets"||city| Uncle Vernon finally stopped outside the strange-looking hotel in the streets of a big city. Дядя Вернон наконец подъехал к отелю «Гом», который выглядел как окраина большого города.

‫דדלי והרי חלקו חדר עם שתי מיטות יחיד ‫וסדימים לחים ומרופשים. Дедли||Халко|комната|||кровати|одиночные|и с подушками|влажные|и отремонтированные ||shared||||beds|single beds|damp sheets|damp|and filthy Dudley and Harry shared a room with two single beds and damp, worn-out blankets. Дадли и Гарри делили комнату с двумя односпальными кроватями и влажными пушистыми простынями.

‫דדלי נחר, אבל הרי נשאר ער. Дедли|спит|||остался|живой |snored|||| Дадли фыркнул, но Гарри не спал.

‫הוא ישב על עדן החלון, הביט מטה ‫על אורות המכונית החולפות, וחשב. |сидел||подоконник|окно|смотрел|||огни|машина|проезжающие|и подумал |||window sill|||down|||the car lights|passing by|and thought

‫למחרת הם אכלו ארוחת בוקר של ‫דגנים אבשים והגווניות משומרות קרות על טוסט. на следующий день||поели||||злаки|в сыром виде|и помидоры|консервированные|холодные||тост The next day||||||cereal|dry cereals|and cold tomatoes|canned|cold||toast На следующий день они позавтракали холодной консервированной гречкой и гречневой кашей на тосте.

‫הם בדיוק עמדו לסיים כשבעלת ‫המלון הגיעה אל שולחנם. ||стояли|закончить|когда владелица|отель|||их столом |||"to finish"|the owner of|the hotel owner|arrived||their table

‫תסתכלו לי, אבל אחד מהם ‫הוא מר הרי פוטר. ||||||горький||Поттер "Look at"||||||||

‫הגיעו בערך מאה כאלה לקבלה כאן. пришли||сто||приемку| |"about"|hundred|such items|"for reception"|

‫היא הושיטה את המכתב כך שכולם ‫יכולו לקרוא את המען, הכתוב בדיו ירוקה. |подала||письмо|||могли|прочитать||адрес|написанное|чернилами|зеленом |"extended"||||||||the address|written in|in green ink|green

‫מר הרי פוטר, חדר 17, ‫מלון רל ווליו, קוקוורס. господин||Поттер|номер|отель|Рал|Волли|Коковурс ||||hotel|Rel Value Hotel|Value Resort|Cocoa Worth

‫הרי מיד ניסה לתפוס את המכתב, ‫אבל הדוד ורנון העיף את היד שלו לפני שהספיק. ||он попробовал|поймать||письмо||дядя|Вернон|отбросил||рука|||успел |||||||||pushed away|||||"he could"

‫האישה הסתכלה עליהם. женщина|смотрела| the woman|looked at them|"at them"

‫אני אקח אותם, אמר הדוד ורנון, ‫נאמנת במהירות וליווה אותה לכיוון הקבלה. |возьму|||дядя|Вернон|направилась|быстро|и сопровождал||в направлении| |"I'll take"|||||faithfully|quickly|"and escorted"|||reception

‫לא עדיף שפשוט נחזור הבית היקרי? ‫שאלה הדוד הפטוניה בזהירות כעבור שעות. |лучше|просто|вернемся||дорогой||дядя|Петунья|осторожно|через| |"better"|"that we simply"|"go back"||"dear home"|||Petunia|"cautiously"||

‫אבל הדוד ורנון הגיב כאילו לא שמרת. |дядя|Вернон|реагировал|||сохранил |||responded|||"you obeyed"

‫מה בדיוק הוא חיפש, אף אחד לא ידע. |||искал||||знал |||was looking for||||

‫הוא הסיע אותם לאמצע של יער, ‫יצא, הבית סביבו נהנה בראשו, |вёз||в середину||лес|вышел||вокруг него|радовался|в голове |"he drove"||to the middle|||"he left"||around him|"nodded its head"|in his head

‫חזר למכונית ושוב הם יצאו לדרך. вернулся|в машину|и снова|||в путь returned|to the car||||on the road

‫הוא חזר על אותו הטקס ‫במרכזו של שדה מעובד, |вернулся|||ритуал|в центре||поле|обработанное ||||the ritual|"in the center"||field|cultivated Тот же ритуал он повторил в центре возделываемого поля.

‫בין שתי קצוותיו של גשר גדול ‫ובקומה העליונה של חניון רב קומתי. ||концов его||мост||и на этаже|верхнем||парковка|многоуровневый|многоэтажный ||"its ends"||bridge||and on the|upper floor||parking garage||multi-story Между двумя концами большого моста и на верхнем этаже многоэтажной автостоянки.

‫הבי השתגע, נכון? ‫שאל דד לי את הדוד הפטוניה אחר צהריים אותו יום. Хаби|сошел с ума||спросил|дед||(accusative particle)|дядя|петуния|||| "Did he go"|went crazy, right?|||"Dad"||||||afternoon||

‫זה קרה אחרי שהדוד ורנון ‫נכנע את המכונית על חוף הים, |||дядя||сдался||машину||берег|моря |||||surrendered||the car||beach| Это произошло после того, как дядя Вернон сдал машину на пляже.

‫נעל את כולם בתוכה ונעלם. закрыл|||в ней|исчезнул Locked||||disappeared He locked everyone inside and disappeared.

‫החל לרדת גשם. טיפות גדולות ‫הקו בגג המכונית. דד לי בחה. начал|идти|дождь|капли|большие|капли|на крыше|машина|дождь||было страшно "began"|"to fall"|Rain started falling.|Drops||hit the roof|hit the roof|the car|||"wet my face" It started to rain. Large drops beat on the car roof. It hurt me.

‫היום יום שני, הוא אמר לי אמו. ||||||его мама Today is Monday, his mother told me.

‫אומברטו הגדול מופיע הערב, Умберто||появляется|вечером Umberto||"appears"|

‫אני רוצה להיות במקום ‫שיש בו טלוויזיה. ||||||телевизор

‫יום שני? זה הזכיר להארי משהו. |||напомнило|Гарри| ||||to Harry|

‫אם אכן היה יום שני, ובדרך כלל אפשר ‫לסמוך על דד לי שידע את ימי השבוע |действительно||||и по дороге|||доверять||Дед||знает||дни|недели |||||"usually"|||rely on|||||||the week

‫בגלל הטלוויזיה, אז מחר יום שלישי ‫יהיה יום הולדתו ה-11 של הארי. |телевизор||||вторник|||его рождения|||Гарри "Because of"|||"tomorrow"||||||||

‫כמובן, ימי ההולדת שלו ‫אף פעם לא היו כיפים במיוחד. |дни|день рождения||||||веселыми| ||||||||fun or enjoyable|

‫בשנה שעברה הדרסלים נתנו לו ‫קולב וזוג ארבעים ישנים של הדוד ורנון. в прошлом году|прошлый|Хадраселим|дали||вешалка|и пару|сорок|старых||дядя|Вернон in the year|||"gave"||Hanger|and a pair|forty-year-old|old ones||Uncle Vernon|

‫ובכל זאת, לא בכל יום אתה בין 11. и во всем||||||

‫הדוד ורנון חזר ועל פניו היה נוסעו חיוך. дядя|Вернон|вернулся||его лице||его| ||||||"faint"|smile Дядя Вернон вернулся с улыбкой на лице.

‫רחזיק חבילה ארוכה דקה, ולא ענה ‫על הדוד הפטוניה כשהיא שאלה אותו מה קנה. держал|упаковка|длинная|минуту||ответил|||петуния|когда она||||купил held|Package|long thin package|thin and long||||||when she||||

‫מצאתי את המקום המושלם. ‫אמר, קדימה, כולם לצאת. нашел|||совершенное||вперед|| |||perfect||||

‫היה קר מאוד מחוצה מכונית. |холодно||на улице|машина |cold||outside of|

‫הדוד ורנון הצביע על עבר מה שנראה ‫כמו סלע גדול ומרוחק שהזדקר מתוך הים. |Вернон|цвел||прошествии||казалось||скала||и удалённый|высился||море ||||||||large distant rock||and distant|"that jutted out"|| Дядя Вернон указал на что-то, похожее на большую далекую скалу, выступающую из моря.

‫על ראש הסלע עמדה לה ‫הבקטה העלובה ביותר שפשע לדמיין. ||скала|стояла||бокета|убогая||способна|представить ||the rock|||the shack|The most miserable||could imagine|to imagine На вершине скалы стояла самая жалкая баккара, какую только можно себе представить.

‫דבר אחד היה בטוח, ‫טלוויזיה לא תהיה שם. ||||телевизор||| |||"for sure"|||will be|

‫לפי התחזית תהיה שערה הלילה, ‫צחקה כדוד ורנון, סופק ידיו בחדווה. |прогноз погоды||буря|ночью||как Давид||тереть|своими руками|с радостью |The forecast||storm|||"like David"||clapped his hands|his hands together|with great joy По прогнозу, ее прическа будет сегодня вечером, - смеялась она, как дядя Вернон, радостно хлопая в ладоши.

‫והדון הנכבד הזה הסכים בטובו ‫להשיל לנו את הסירה שלו. и дон|почтенный||согласился|в своем доброте|сбросить|||лодка| the honorable gentleman|The honorable||agreed|in his kindness|lend|||the boat|

‫ישיש מחוסר שיניים צלה לקראתם, ‫מצביעה בחיוך מרושע מעט дедушка|без|зубов|Цела|к ним|указывает|с улыбкой||немного Toothless old man|"lacking" or "without"|teeth|limped|"towards them"|points|with a smile|slightly wicked smile| A toothless old man smiled wickedly at them, pointing with a slightly malicious smile.

‫על סירת משותים ראועה שצפה ‫על המים האפורים כפלדה של רגליהם. |лодка|мошенников|Рауа|плыла||воде||как сталь||их ног |rowing boat|rowing boat|rickety|floated||the water|the gray waters|like steel||"their legs" On a dilapidated fishing boat that floated on the gray water like the steel of their feet.

‫כבר קניתי לנו צדה, ‫אמר הדוד ורנון, אז כולם ללאות לסיפון. уже|купил|нам|еда||дядя|Вернон|||идти|на палубу |"I bought"||provisions||||||"without delay"|"to the deck" I've already bought us provisions, said Uncle Vernon, so everyone loaded onto the deck.

‫בתוך הסירה היה קר כקרח. |лодка||холодно|как лед ||||cold as ice

‫רסיסי מים כפויים מן הים וגשם ‫תפטפו על אורפיהם, брызги||принудительные|из|море|и дождь|будут капать||их сирот "tiny droplets"|water|forced droplets|||and rain|"drip" or "trickle down"||their necks Forced water droplets from the sea and rain will drip on their backs,

‫ורוח קרח עבדה בפניהם. и дух|Холод|работала|перед ними and an icy wind|ice-cold|"worked" or "affected"|before them And a cold wind worked in their faces.

‫בתום שייט שהיה נדמה להם ‫כנמשך שעות, הם הגיעו לסלע, в конце|путешествие на лодке|который|казалось||как продолжавшийся|||прибыли|к скале at the end of|boat ride|seemed to have|seemed to them||"as lasting"|hours|||to the rock At the end of a cruise that seemed to them to last for hours, they arrived at a rock,

‫ושם הוביל אותם לדוד ורנון, ‫מחליק ומועד לעבר הביקטה המתפוררת. и там|повел||Давиду|Вернон|скейтбордист|и падает|к направлению|бикета|разрушающаяся |he led||||slipping|"and stumbling"|toward|the cabin|crumbling

‫בתוך הביקטה היה איום, ‫הייתה צחנה של עצות ים מרכיבות. |бикета||угроза||вонь||советы|моря|составляющие |the hut||threat||stench||seaweed|of the sea|rotting seaweed

‫הרוח שרקה מבעד לחרחים ‫בקירות עץ, ואך היה לח ורק. ветер|свистела|сквозь|щелям|в стенах||но||влажно|только |whistled|through|cracks|in the walls|||||only

‫היו רק שני חדרים. |||комнаты |||rooms

‫התברר שהצדה של הדוד ורנון ‫הייתה שקית צ'יפס לכל אחד מהם оказалось|что сторона||дядя|Вернон||пакет|чипс||| "turned out"|"the treat"|||||bag of chips|chips||| It turned out that Uncle Vernon’s side was a bag of chips for each of them.

‫וארבע בננות. и четыре|бананы and four|four bananas And four bananas.

‫הוא ניסה להדליק אש, אבל שקיות ‫הצ'יפס הרקות רק יעלו השן מסרח והצטמקו. |попробовал|зажечь|огонь||пакеты|чипсы|пустые||поднимут|шен|сгореть|и усохли |||fire||chip bags||soft chips bags||"produced only smoke"|smoke with stench|foul-smelling smoke|and shriveled up He tried to light a fire, but the empty chip bags would just smoke and shrink.

‫חבל שאין לנו כאן את המכתבים האלה, ‫לא? אמר בשמחה. жаль|||||письма||||с радостью "Too bad"|||||the letters||||"with pleasure"

‫מצב רוחו היה מרומה מאוד. |настроение||обманут| |||Very elevated| His mood was very elevated.

‫היה ברור שהוא חשב כי אף אחד ‫לא יצליח להגיע אליהם כאן בזמן שערה |||думал|||||успет||к ним|||шевеление ||||||||||to them|||storm would hit It was clear that he thought no one would be able to reach them here in the storm.

‫כדי להביא להם דואר. In order to bring them mail.

‫בתוך תוכו, הרי הסכים איתו, |себя||согласился| |Deep down||| Deep down, he agreed with him,

‫אם כי אותו המחשבה הזאת ‫כלל לא עודדה. |||мысль||||поддерживала |||the thought||||encourage Although that thought did not encourage him at all.

‫עם רדת הלילה, התעוררה סביבה ‫מהשערה המובטחת. |приходом|ночь|проснулась|среда|от предположения|обещанной |"fall of"||"woke up"|environment|from the storm|the promised storm With the fall of night, she was awakened by the promised dream.

‫הוא נסעה ברחוב הקירות הביקתה, |поехала||Кирпичи|бикета |"he drove"|"in the street"|the walls|the cabin's walls

‫ורוח פראית הרעידה את החלונות ‫המתונפים. и ветер|дикая|дребезжала||окна|запачканные |wild|shook||the windows|the dirty

‫הדוד הפתוני המצאה כמה סמיכות ‫מאופשות בחדר השני дядя|открытый|изобретение||подушек|упакованы|в комнате|втором |The fat uncle|invention||proximities|"musty"|"in the room"|

‫וסדרה לדד לי מיטה ‫לספה אחולת האש. и устроила|для Деда||кровать|для дивана|подходящая| And arranged|"to move"||Bed|to the couch|consumed by fire|

‫היא והדוד ורדון הלכו לישון על ‫המיטה הגבשושית בחדר הסמוך, |и дядя|Вардон|ушли|спать||кровать|губка|в комнате|соседнем ||"Verdon"|||||the lumpy bed||

‫ולהרי לא נותר אלא לחפש את פיסת ‫הרצפה הרקה ביותר и на горы|не|осталось||искать||кусок|полы|половина| and to the mountains||"remains" or "is left"|but only|"to search for"||"piece of"|the floor|softest spot|

‫ולהתקרבל תחת הסמיכה הדקה ‫והמסמורתת ביותר. и закутаться||одеяло|тонкая|и самой уютной| and snuggle up||the thin blanket|thin|"and threadbare"| And to curl up under the thinnest and most tattered blanket.

‫השערה רעשה וגעשה ביתר עוז ‫ככל שהלילה נמשך. Предположение|гремела|и бушевала|больше|силой|чем|ночь|длится The gate shook|rumbled|raged and roared|with greater intensity|greater intensity||the night|continued The hair stirred and surged more intensely as the night went on.

‫הרי לא הצליח לישון. ||успел|спать For he couldn't manage to sleep.

‫הוא רעד והתהפך, מנסה למצוא ‫תנוחה נוחה. |дрожал|переворачивался|||положение|удобная |"shook"|"and turned over"||find|comfortable position|comfortable position

‫בתנור עותנת מרוב רעב. в духовке|אוכלת|от слишком|голод in the oven|"baking"|out of|hunger

‫נחירותיו של דד לי לא נשמעו ‫בגלל הרעמים העמוקים Его храп||Дад|||слышны||громах|громовые His snores|||||"were heard"||the deep thunder|deep thunderclaps

‫שהחלו בסביבות חצות. которые начали|около|полночи "that began"|around|

‫לוח המחוגים, המואר של שעונו של דד לי, доска||освещенный||часы||Дед| Dial|The hands|the illuminated||"his watch"|||

‫על פרק ידו השמנה שהידלדלה ‫אל מעבר לקצה הספה, |главе|руки|жирная|обвисла||перехода|до края|диван |"section"|His hand|the fat one|"that dangled"||beyond|beyond the edge|the couch

‫הראה להרי שבעוד עשר דקות ‫הם לאו לו 11 שנים. показал|Леари|через|десять|||исполняется|| showed||"in another"||||"not yet"||

‫הוא שכב וצפה בטיקטוקה מסמנת ‫ההתקרבות של יום הולדתו |Лежал|лежал и смотрел|в ТикТоке|маркирует|приближение|||его рождения |lay down|watched|on TikTok|indicating|the approach|||

‫ושאל את עצמו אם הדרסלים ‫הזכרו בכלל. и спросил||себя||драссели|вспомнили| |||||remembered|

‫הוא טעה איפה נמצא עכשיו ‫כותב המכתבים. |ошибся||||писатель|письма |made a mistake||||letter writer|the letter writer

‫עוד חמש דקות. |пять|

‫הרי שמע משהו חורק בחוץ. |слышал||скрипит|на улице |||squeaking|

‫הוא קיבל שהגגלו עומד לקרוס פנימה, ||что гугл|стоит|упасть|внутрь |"he accepted"|"that the structure"||collapse inward|

‫אם כי אז לפחות אולי יהיה ‫מעט יותר חם. |||по крайней мере|||немного||тепло ||||||||warmer

‫עוד ארבע דקות.

‫אולי הבית בדרך פריבט יתמלא ‫כל כך במכתבים ||||наполнится|||письмами ||||"will be filled"|||"in letters"

‫עד שהם יחזרו אליו, ||вернутся| ||"they return"|

‫שהוא בכל זאת הצליח לגנוב ‫אחד מהם איכשהו? |||успел|украсть|||как-то |||managed to steal|steal|||somehow

‫עוד שלוש דקות.

‫זה הים שם? חובט באבנים ‫בקול כזה? |море||бьет|камнями|в声| |||"crashing"|against the rocks||

‫ועוד שתי דקות.

‫מה קורה? רישרו שום מוזר ‫שהרגע נשמע מבחוץ. ||Ришру||мирно|что сейчас||снаружи ||"strange noise"|||just now|was heard|"from outside"

‫האם האבנים מתפוררות לתוך המים? |камни|распадаются||воду |The stones|crumbling||

‫עוד דקה והוא יהיה בין 11. |минута|||

‫30 שניות. секунд

‫20.

‫10.

‫9.

‫אולי הוא יהיה הרדדלי ‫סתם כדי לצבן אותו. |||придурком|||раздражать| |||"the underdog"|||annoy|

‫3.

‫2.

‫1.

‫בום! Бум! boom

‫הבקתה כולה רעדה, Хижина|вся|дрожала The cabin|The whole|shook

‫וארי התיישב על הסמיכה, ‫שולח מבט לכיוון הדלת. и Вари|||диван|посылает|взгляд|в сторону| |||the blanket|sending|glance|towards the direction|the door

‫מישהו עמד שם בחוץ ודפק בדלת. |стоял||снаружи|и постучал|в дверь ||||knocked|