×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Agada Stories, שערי ניקנור - שערי הניסים

שערי ניקנור - שערי הניסים

רָאו אותו מִמֶרחקים - אֶת בֵּית המִקדש. הוא עמד על ראש ההר וְזָהַר בַּשֶמש. לְמַעשֶׂה, השְעָרים שלו זהרו. כל השְעָרים: הצרים והרחבים, הנמוכים והגבוהים - כולם נָצצו כמו עֲרֵמָה של מַטבְּעות זהב. השְערים הזוהרים והיָפים מִכּולם פָּנו אל המִזרח, אל המקום שמִמנוּ השֶמש זורחת. היו אלֶה שְעָרים מיוחדים – שַעֲרֵי נִיקָנוֹר. המַעשֶׂה בַּשְערים האלֶה הוא סיפור של נֵס וָפֶלֶא.

הדְלָתות לְשַעֲרֵי נִיקָנוֹר הִגיעו לִירוּשָלַיִם מִמִצְרַיִם. יהודי עשיר, נִיקָנוֹר שְמו, נסע לְאָלֶכְּסַנְדְרִיָה - עיר הנָמֵל הגדולה בְּמִצְרַיִם – כדי להביא מִשָם שתי דְלָתות לְשַעֲרֵי בֵּית המִקדש.

איך מַעבירים דַלְתות נְחוֹשֶת ענקיות מִמִצְרַיִם לָאָרֶץ? הדֶרך מִשָם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל ארוכה. בַּימים ההם לא היו מַשָׂאיות וְלא רַכָּבות. דֶלת נחושת כבדה אי אפשר להעמיס על גַבּוֹ של גָמל מִסכֵּן - היא עוד עלולה לִשבּור אֶת גב הגָמל! אֶת הדלתות הֶעבירו בְּאונייה מֵאָלֶכְּסַנְדְרִיָה לְעַכּוֹ, ונִיקָנוֹר הִפליג גם הוא באותה אונייה, עִם הדלתות.

כְּשֶהיו בְּלֵב ים, פרצה סְערה. הַגלים הִתרוממו, השָמַים הֶאֱפִירוּ, המים הִשחירו, מְעַרְבּוֹלוֹת טִלְטְלו אֶת האונייה, מים קרים הֵציפו אֶת הסִיפּוּן, והאונייה הֵחֵלָה לִשקוע.

"הַצילו!" צעקו הנוסעים, "אנחנו טובעים!"

"האונייה כבדה מִדַי," קראו המַלָחים. "נִזרוק לַמים אֶת המִטעָן, שלא נִטבּע."

וּבֱאֶמת, על האונייה היה מִטעָן כבד מאוד: שתי דַלתות הנחושת הענקיות של נִיקָנוֹר.

"הַשליכו לַמים אֶת אַחַת הדְלָתות," פקד רב-החובל.

"לא," זעק נִיקָנוֹר, "זאת דֶלת לְבֵית המִקדש."

"הַחיים יקרים יותר," קָבע רב-החובל. "זִרקו אֶת הדֶלת!"

דלת הנחושת הייתה כְּבֵדה מאוד. אדם אחד לא יכול להרים אותה. שנֵים עָשׂר מַלָחים הֵרימו אֶת הדלת, נָשׂאוּ אותה לאט-לאט וְהֵטילו אותה לַים.

אבָל לא קרה דָבר. הים הִמשיך לִסעוֹר וְלִגעוש, הספינה היטלטלה מִצַד לְצד, הַגלים גָבְהוּ והיו לְנַחְשוֹלים ענקיים. האונייה עמדה לִטְבּוע.

"הַצילו," צעקו המלחים, "צריך לִזרוק עוד מִטעָן לַמים."

"הַשליכו לַמים אֶת הדלת השנייה," הורָה רב-החובל.

אבָל נִיקָנוֹר נִצמד לַדֶלת הנוֹתֶרת. "אִם תִזרקו אֶת הדלת – תִזרקו גם אותי," אמר וחיבק אותה בְּכוח.

בָּרֶגע שנִיקָנוֹר חיבק אֶת הדלת - קרה דָבר מוּפלָא: הסְערה שָכְכָה, העננים הִסתַלקו, הַשָמַים הִתבַּהרוּ, והים נִרגע. הספינה התרוממה, הִתְיַיצְבה על פְּנֵי המים והִמשיכה בְּדַרכּה לְאֶרץ יִשְׂרָאֵל.

כל הדֶרך הִצטער נִיקָנוֹר: חבָל שזרקו אֶת הדלת לַים. הדלת הַיקרה נִבְלְעה בַּמְצוּלוֹת וְנֶעלמה.

האונייה הִגיעה לְאֶרץ יִשְׂרָאֵל ועגנה בִּנְמַל עַכּוֹ, ועלֶיה רק דלת אַחַת לְבֵית המִקדש. נִיקָנוֹר ישב על החוף והִבּיט אל הים בְּעֶצב: אֵי שָם, בְּלֵב ים, טבעה הדלת היקרה לְבֵית המִקדש. עכשיו תִהיה רק דלת אחת לַשַער, ודלת אחת תִהיה חסֵרה, כמו שֵן שֶנָשרה. זה יֵירָאֶה נורא. דְמָעות הֵציפו אֶת עֵינָיו. הוא הִבִּיט אל הים וּבכה.

פתאום, מִבַּעַד לַדמעות, ראה עֶצם מוזר מִתרומם ועולֶה מִתַחת לְדוֹפֶן הספינה העוגֶנת בַּנָמֵל.

האִם זוֹ סירה? לא, העֶצם שָטוּח מִדַי.

דג גדול? לא, לִוְויָיתן איננוּ מרוּבּע.

צב ענק? לא וָלא.

נִיקָנוֹר הִתקרב אל קַו המים והִצליח לְזַהוֹת אֶת החֵפֶץ שהִתרומם ועלָה מִתַחת לְדוֹפֶן הספינה – זאת הייתה הדלת היקרה, הדלת לְשַעֲרֵי נִיקָנוֹר. הדלת של בֵּית המִקדש הִגיעה לְאֶרץ יִשְׂרָאֵל.

ויש אומרים שאֶת הדלת שנִזרְקה לַים בלעה חַיַית הים – דג ענקי ואולי אפילו מִפלצת, וּבָרֶגע שנִיקָנוֹר עמד על החוף, הִגיעה חיית הים וְהֵקיאה אֶת הדלת לַיַבָּשה – לְחוף עַכּוֹ.

מְסַפּרים שֶכּל שַעֲרֵי בַּית המִקדש היו עשׂוּיים זהב ורק שַעֲרֵי נִיקָנוֹר היו עשׂוּיים נחושת, וְלמרות זאת זהרו יותר מִכּולם והיו המפוֹארים והמַרשימים בְּיותר.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

שערי ניקנור - שערי הניסים Portes de|Portes de Nicanor|Portes de|Les miracles Die Tore von Niknor – die Tore der Wunder The gates of Niknor - the gates of miracles

רָאו אותו מִמֶרחקים - אֶת בֵּית המִקדש. ont vu||de loin||| See him from afar - the temple. הוא עמד על ראש ההר וְזָהַר בַּשֶמש. |Il se tenait||||resplendissait au soleil|au soleil He stood on top of the mountain and glowed in the sun. לְמַעשֶׂה, השְעָרים שלו זהרו. En fait|ses cheveux||brillaient In fact, his gates shone. כל השְעָרים: הצרים והרחבים, הנמוכים והגבוהים - כולם נָצצו כמו עֲרֵמָה של מַטבְּעות זהב. |les portails|étroits|et larges|les bas|et les hauts||brillaient||tas||pièces d'or| All the gates: narrow and wide, low and high - all shone like a pile of gold coins. השְערים הזוהרים והיָפים מִכּולם פָּנו אל המִזרח, אל המקום שמִמנוּ השֶמש זורחת. les portes|les brillants|et beaux|de tous|se sont tournés||l'est|||d'où|le soleil|se lève The most glorious and beautiful gates of all turned to the east, to the place from which the sun shines. היו אלֶה שְעָרים מיוחדים – שַעֲרֵי נִיקָנוֹר. |ceux-ci|portes|spéciaux|portes de|portes de Nicanor These were special gates - the gates of Nicaragua. המַעשֶׂה בַּשְערים האלֶה הוא סיפור של נֵס וָפֶלֶא. L'histoire|aux portes|ces derniers||||miracle|miracle et merveille The deed in these gates is a story of miracle and wonder.

הדְלָתות לְשַעֲרֵי נִיקָנוֹר הִגיעו לִירוּשָלַיִם מִמִצְרַיִם. Les portes|aux portes de||sont arrivées||d'Égypte The doors to the gates of Niknor came to Jerusalem from Egypt. יהודי עשיר, נִיקָנוֹר שְמו, נסע לְאָלֶכְּסַנְדְרִיָה - עיר הנָמֵל הגדולה בְּמִצְרַיִם – כדי להביא מִשָם שתי דְלָתות לְשַעֲרֵי בֵּית המִקדש. Juif riche|riche||son nom|a voyagé|à Alexandrie||port maritime||||apporter de là|de là-bas||portes|"des portes pour"|| A wealthy Jew, Nicaragua by name, traveled to Alexandria - the largest port city in Egypt - to bring two doors to the gates of the Temple.

איך מַעבירים דַלְתות נְחוֹשֶת ענקיות מִמִצְרַיִם לָאָרֶץ? |transporte-t-on|portes en cuivre|cuivre|portes en cuivre géantes||en Israël How do you bring huge copper doors from Egypt to the land? הדֶרך מִשָם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל ארוכה. Le chemin|de là-bas|vers le pays||longue בַּימים ההם לא היו מַשָׂאיות וְלא רַכָּבות. ||||camions|ni|trains דֶלת נחושת כבדה אי אפשר להעמיס על גַבּוֹ של גָמל מִסכֵּן - היא עוד עלולה לִשבּור אֶת גב הגָמל! Porte en cuivre|Porte en cuivre|lourde|pas possible||charger sur||son dos||chameau pauvre|pauvre chameau|||pourrait|briser||dos du chameau|le chameau A heavy copper door cannot be loaded on the back of a poor camel - it might even break the camel's back! אֶת הדלתות הֶעבירו בְּאונייה מֵאָלֶכְּסַנְדְרִיָה לְעַכּוֹ, ונִיקָנוֹר הִפליג גם הוא באותה אונייה, עִם הדלתות. |les portes|ont transporté|en bateau|d'Alexandrie|à Acre|et Nicanor|a navigué|||même bateau|bateau|avec les portes|les portes The doors were transported by ship from Alexandria to Acre, and Nicanor also sailed on the same ship, with the doors.

כְּשֶהיו בְּלֵב ים, פרצה סְערה. Lorsqu'ils étaient|||a éclaté|tempête When they were in the heart of the sea, a storm broke out. הַגלים הִתרוממו, השָמַים הֶאֱפִירוּ, המים הִשחירו, מְעַרְבּוֹלוֹת טִלְטְלו אֶת האונייה, מים קרים הֵציפו אֶת הסִיפּוּן, והאונייה הֵחֵלָה לִשקוע. Les vagues|se sont élevés|le ciel|se sont assombris||ont noirci|Tourbillons|ballottaient||Le navire||froides|ont inondé||le pont|le navire|a commencé|sombrer The waves rose, the sky turned gray, the water turned black, eddies rocked the ship, cold water flooded the deck, and the ship began to sink.

"הַצילו!" Au secours! "H E L P!" צעקו הנוסעים, "אנחנו טובעים!" Les passagers crièrent|Les passagers||Nous coulons

"האונייה כבדה מִדַי," קראו המַלָחים. Le navire|trop lourde|trop|ont crié|les marins "נִזרוק לַמים אֶת המִטעָן, שלא נִטבּע." Jetons|à l'eau||le fardeau||noyons pas "We will throw the cargo into the water, which will not be drowned."

וּבֱאֶמת, על האונייה היה מִטעָן כבד מאוד: שתי דַלתות הנחושת הענקיות של נִיקָנוֹר. Et en vérité||le navire||Charge lourd|très lourd|||portes en cuivre|le bronze|les énormes portes||

"הַשליכו לַמים אֶת אַחַת הדְלָתות," פקד רב-החובל. Jetez dans l'eau||||une des portes|ordonna||le capitaine "Throw one of the doors into the water," the captain ordered.

"לא," זעק נִיקָנוֹר, "זאת דֶלת לְבֵית המִקדש." |cria|||porte||

"הַחיים יקרים יותר," קָבע רב-החובל. La vie|||a déclaré||Le capitaine "Life is more expensive," stated the captain. "זִרקו אֶת הדֶלת!" Jetez la porte!||La porte

דלת הנחושת הייתה כְּבֵדה מאוד. Porte|||très lourde| אדם אחד לא יכול להרים אותה. ||||soulever| שנֵים עָשׂר מַלָחים הֵרימו אֶת הדלת, נָשׂאוּ אותה לאט-לאט וְהֵטילו אותה לַים. douze|douze|douze marins|ont soulevé||la porte|l'ont portée||lentement||l'ont jetée||à la mer Twelve sailors picked up the door, carried it slowly and threw it into the sea.

אבָל לא קרה דָבר. ||rien ne s'est passé|rien But nothing happened. הים הִמשיך לִסעוֹר וְלִגעוש, הספינה היטלטלה מִצַד לְצד, הַגלים גָבְהוּ והיו לְנַחְשוֹלים ענקיים. |a continué|continuer à s'agiter|et à bouillonner|Le navire|ballotait|d'un côté|d'un côté à l'autre|les vagues|ont monté|et devinrent|en vagues géantes|énormes The sea continued to storm and rage, the ship rocked from side to side, the waves rose and became huge waves. האונייה עמדה לִטְבּוע. Le navire|était sur le point|couler The ship was about to sink.

"הַצילו," צעקו המלחים, "צריך לִזרוק עוד מִטעָן לַמים." |ont crié|les marins||jeter||cargaison|

"הַשליכו לַמים אֶת הדלת השנייה," הורָה רב-החובל. Jetez|||la porte|la deuxième|ordonna||le capitaine "Throw the other door into the water," ordered the captain.

אבָל נִיקָנוֹר נִצמד לַדֶלת הנוֹתֶרת. ||s'est collé|à la porte|restante "אִם תִזרקו אֶת הדלת – תִזרקו גם אותי," אמר וחיבק אותה בְּכוח. "Si"|"jetez"||la porte|"jetez"||||et l'étreignit||avec force

בָּרֶגע שנִיקָנוֹר חיבק אֶת הדלת - קרה דָבר מוּפלָא: הסְערה שָכְכָה, העננים הִסתַלקו, הַשָמַים הִתבַּהרוּ, והים נִרגע. Au moment|Nicanor|a embrassé|||s'est produit|chose étonnante|merveilleux|la tempête|s'est apaisée|les nuages|se sont dissipés|le ciel s'est|se sont éclaircis||s'est calmée As soon as Niknor hugged the door, a miraculous thing happened: the storm subsided, the clouds parted, the sky became clear, and the sea calmed down. הספינה התרוממה, הִתְיַיצְבה על פְּנֵי המים והִמשיכה בְּדַרכּה לְאֶרץ יִשְׂרָאֵל. Le navire|s'éleva|s'est stabilisée||à la surface||a continué|sur son chemin|vers Israël| The ship rose, settled on the surface of the water and continued on its way to the Land of Israel.

כל הדֶרך הִצטער נִיקָנוֹר: חבָל שזרקו אֶת הדלת לַים. ||regretted||Quel dommage|ont jeté||| All the way Nicanor was sorry: it's a shame they threw the door into the sea. הדלת הַיקרה נִבְלְעה בַּמְצוּלוֹת וְנֶעלמה. |la précieuse|a été engloutie|dans les profondeurs|a disparu The precious door was swallowed up in the abyss and disappeared.

האונייה הִגיעה לְאֶרץ יִשְׂרָאֵל ועגנה בִּנְמַל עַכּוֹ, ועלֶיה רק דלת אַחַת לְבֵית המִקדש. Le navire|est arrivée|||a jeté l'ancre|au port|Acre|et à son bord||porte||| The ship arrived in the Land of Israel and docked at the port of Acre, with only one door to the Temple. נִיקָנוֹר ישב על החוף והִבּיט אל הים בְּעֶצב: אֵי שָם, בְּלֵב ים, טבעה הדלת היקרה לְבֵית המִקדש. |s'est assis||la plage|regarda|||avec tristesse|où là-bas|là-bas|||a coulé||la précieuse|| Nikanor sat on the beach and looked at the sea in sadness: somewhere, in the heart of the sea, the precious door to the temple had sunk. עכשיו תִהיה רק דלת אחת לַשַער, ודלת אחת תִהיה חסֵרה, כמו שֵן שֶנָשרה. |sera||porte||à la porte|et porte|||manquante||dent tombée|qui est tombée Now there will be only one door to the gate, and one door will be missing, like a fallen tooth. זה יֵירָאֶה נורא. |Ça aura l'air terrible.|Ça va sembler terrible. It will look terrible. דְמָעות הֵציפו אֶת עֵינָיו. Larmes ont rempli|inondèrent|| הוא הִבִּיט אל הים וּבכה. |Il a regardé|||et pleura

פתאום, מִבַּעַד לַדמעות, ראה עֶצם מוזר מִתרומם ועולֶה מִתַחת לְדוֹפֶן הספינה העוגֶנת בַּנָמֵל. Soudainement|à travers|aux larmes||os étrange|étrange|s'élever|et monte|de sous|du flanc|le navire|ancrée|dans le port Suddenly, through tears, he saw a strange object rise and rise under the wall of the ship moored in the harbor.

האִם זוֹ סירה? |Est-ce un|Est-ce un bateau? is this a boat לא, העֶצם שָטוּח מִדַי. |l'os|Non, l'os est trop plat.| No, the bone is too flat.

דג גדול? לא, לִוְויָיתן איננוּ מרוּבּע. |Non, le léviathan.|n'est pas|carré No, Leviathan is not square.

צב ענק? Tortue géante|Tortue géante A giant turtle? לא וָלא. |Ni l'un ni l'autre.

נִיקָנוֹר הִתקרב אל קַו המים והִצליח לְזַהוֹת אֶת החֵפֶץ שהִתרומם ועלָה מִתַחת לְדוֹפֶן הספינה – זאת הייתה הדלת היקרה, הדלת לְשַעֲרֵי נִיקָנוֹר. |s'approcha||ligne||a réussi à|identifier||l'objet précieux|s'éleva|et monta|de sous|du flanc|le navire||||précieuse||aux portes de| Niknor approached the waterline and was able to identify the object that had risen and ascended under the side of the ship - it was the precious door, the door to the Niknor gates. הדלת של בֵּית המִקדש הִגיעה לְאֶרץ יִשְׂרָאֵל. ||||est arrivée||

ויש אומרים שאֶת הדלת שנִזרְקה לַים בלעה חַיַית הים – דג ענקי ואולי אפילו מִפלצת, וּבָרֶגע שנִיקָנוֹר עמד על החוף, הִגיעה חיית הים וְהֵקיאה אֶת הדלת לַיַבָּשה – לְחוף עַכּוֹ. ||la porte||a été jetée||avalée par|créature marine|||géant|||monstre marin|et à l'instant||se tenait||plage|est arrivée|||a vomi|||à terre|à la plage|Acre And it is said that the door thrown into the sea was swallowed up by the beast of the sea - a giant fish and perhaps even a monster, and as soon as Niknor stood on the shore, the sea beast came and vomited the door to land - to the shore of Acre.

מְסַפּרים שֶכּל שַעֲרֵי בַּית המִקדש היו עשׂוּיים זהב ורק שַעֲרֵי נִיקָנוֹר היו עשׂוּיים נחושת, וְלמרות זאת זהרו יותר מִכּולם והיו המפוֹארים והמַרשימים בְּיותר. racontent|qu'à chaque|portes de|maison du Temple|||faits de|||portes de|||||malgré cela||brillaient plus||||les plus splendides|les plus impressionnants|"le plus" Numbers that all the gates of the temple were made of gold and only the gates of Niknor were made of copper, and yet they shone more brightly than all of them and were the most glorious and impressive.