×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Agada Stories, יוסף ואחיו - חלק ב

יוסף ואחיו - חלק ב

על המְאוֹרָעוֹת הקודמים בְּחַיֵי יוֹסֵף ואֶחיו תוּכלו לקרוא בַּסיפורים יוֹסֵף מַצְלִיחַ בְּמִצְרַיִם

ויוֹסֵף וְאֶחָיו – חלק א. הסיפור הזה נִפתח בְּשוּבָם של אחֵי יוֹסֵף לְמִצְרַיִם ועימָם האח הצעיר, בִּנְיָמִין. יוֹסֵף מבקש ללמד אֶת אֶחיו לֶקח והוגֶה תחבולה אכזרית: הוא מצַיֵיד אֶת האחים בְּמָזון רב וּמְשַלְחָם חזרה לִכְנַעַן, אך מטמין בְּאַמְתַחְתוֹ של בִּנְיָמִין גביע, כדי להפליל אותו בִּגניבה. האחים במצב קשה, הם יודעים כי אִם יחזרו בלי בִּנְיָמִין, יִישָבֵר ליבו של אביהם יַעֲקֹב.

יוֹסֵף מִתְגַלֶה אֶל אֶחָיו

יְהוּדָה, שהִבטיח לאביו כי יהיה אחראִי ועָרֵב לִשלוֹמו של בִּנְיָמִין, רתח מִזַעם. הוא עמד והִתוַוכּח עִם יוֹסֵף בְּקוֹלֵי-קולות. כֹּה קוֹלָני וקשֶה היה הוויכוח עד כי מלאכֵי השָרֵת אמרו זה לָזֶה: "בואו, נרד למטה ונִראֶה שור וארי מִתנַגְחים זה עִם זה. יוֹסֵף הוא השור וִיהוּדָה – גור אריה." ועוד אמרו: "רְאו זה פלא: בָּעולם, הארי הוא הֶחזק והשור מְפַחֵד מִפָּניו, ואִילו כעת שניהם נלחמים כשווים."

יוֹסֵף ראה אֶת כעסו של יְהוּדָה וְנבהל: אוי לי, אמר לעצמו, יְהוּדָה עלול להרוג אותי מֵרוב כעס. כל הסימנים מְעידים עליו שכעסוֹ גדול ונורא: עין יָמין שלו זולגת דם, הוא לבוש בְּשִריון גיבורים, מחשבה אחת בלבד בליבו, ואֶת חגורתו הוא ממלא באפונים של נחושת, גורס אותם בְּשִינָיו וּפולט אבק.

אמר יְהוּדָה ליוֹסֵף: "מִן ההתחלה נִטפַּלתָ אלינו והֶאשמת אותנו בִּגניבה שלא גנבנו ולמרות זאת, לא הִסתרנו ממךָ דבר. אנשים רבּים יָרדו למִצְרַיִם מִכּמה מדינות לקנות דגן וּבהם לא חשדתָ. האִם שאלתָ גם אותם אֶת השאלות ששאלת אותנו? לָמה אֵינךָ נוהג בהם כפי שאתה נוהג בנו?"

אמר יוֹסֵף לִיהוּדָה: "למה אתה מדבר יותר מִכּל אַחֶיךָ גם יחד? בַּגָביע שלי אני רואֶה שֶיש אחים גדולים מִמךָ."

אמר יְהוּדָה: "אמנם יש גדולים ממני, אך רק אני הִבטחתי לאבינו לִשמור על בִּנְיָמִין ואני הֶעָרֵב לְחַיָיו."

אמר לו יוֹסֵף: "ולמה לא ערבת לאחִיך כשמְכַרְתם אותו לַיִשְׁמְעֵאלִים, וציערתָ אֶת אביך הזקֵן ואמרת לו 'טָרוֹף טוֹרַף יוֹסֵף'? האח ההוא לא חָטָא, ואִילו האח הזה, שגנב אֶת הגביע שלי, חטא. אמור לאביך: 'הלך החֶבל אחַר הדלי! הדלי נפל לַבּור והחבל נפל אחריו!' וּבְמילים פשוטות: אסון אחד הוביל לאסון אחֵר."

שָמע זאת יְהוּדָה, צעק וּבָכה בקול ואמר: "אכן אסון! איך אֶחזור אֶל בֵּית אבי והנער אֵיננוּ איתי?!" וקרא אֶל אֶחיו: "בואו, נחריב אֶת שוּקֵי מִצְרַיִם כפי שהֶחרבנו אֶת שְכֶם!"

שמע זאת יוֹסֵף וקרא: "כל המִצְרִים – צאו מִן החדר!" וּבְליבו חשב: אִם אַחַיי מִתכַּוונים להרוג אותי, מוּטָב שלא אֲבַיֵיש אותם בִּפנֵי המִצְרִים.

כֵּיוָון שיצאו המִצְרִים חזר יְהוּדָה ואמר ליוֹסֵף: "אתה נשבעת בְּחַיֵי פַּרְעֹה הרָשע וַאני נשבּע בשם אבי הַצדיק: אִם אֶשלוף אֶת חַרבּי אֲמַלֵא אֶת כל מִצְרַיִם בַּהרוגים."

אמר יוֹסֵף: "אִם תשלוף אֶת חרבּךָ אַפנֶה אותה אֶל צַוָוארךָ."

אמר יְהוּדָה: "אִם אֶפתח אֶת פי אֶבלע אותך."

אמר יוֹסֵף: אִם תפתח אֶת פיךָ אסתום אותו באבן."

אמר יְהוּדָה ליוֹסֵף: "אבָל מה נאמר לאבא?"

אמר יוֹסֵף: "כבר אמרתי לך, אמור לו: 'הָלך החבל אחַר הדלי'."

אמר יְהוּדָה: "אינךָ שופט אותנו בהגינוּת. זֶהו משפט שקר."

אמר לו יוֹסֵף: "שקר – לְשַקרנים. כְּשֶמְכַרְתם אֶת אחִיכם, לא שיקרתם לאביכם?"

אמר יְהוּדָה ליוֹסֵף: "עכשיו אצא מִכּאן ואֶצבּע אֶת כל שוּקֵי מִצְרַיִם בדם."

אמר לו יוֹסֵף: "אתם, אתה ואחֶיך, תמיד הייתם צַבָּעים. אֶת כְּתוֹנֶת אחִיכם צְבעתם בדם וְלַאביכם אמרתם: 'טָרוֹף טוֹרַף'!" וּבָרֶגע הזה אמר בליבו: אַחַיי נְחוּשים להרוס אֶת מִצְרַיִם. אִם יהרסו אֶת מִצְרַיִם, יֶחרַב העולם כולו. אין ברירה. עלַיי להתגלוֹת לִפניהם.

או-אז פנה יוֹסֵף אֶל אֶחיו ואמר: "האִם לא אמרתם שאחִיו של האח הזה, שאסוּר בְּיָדַיי, מת?" הוא הִמתין רגע ואז הִמשיך: "אני קניתי אותו, וכעת אֶקרא לו לכאן," וּמיד קרא : "יוֹסֵף בן יַעֲקֹב, בוא אליי! בוא אליי ודבֵּר עִם אחֶיך שמָכרו אותךָ!"

האחים סקרו אֶת כל ארבע פינות הבית, תוהים מאיזה פֶּתח ייכנס ויבוא יוֹסֵף.

אמר להם יוֹסֵף: "לָמה אתם מִסתַכּלים לכאן וּלְכאן? אני יוֹסֵף אחִיכם."

פָּרחה נִשמתם ולא היה בְּכוֹחָם לענות לו.

ראה יוֹסֵף עד מה גדולה בּוּשָתם ואמר: "גְשו נא אליי." ניגשו האחים זה אחַר זה וכל אחד ואחד נשק ליוֹסֵף וּבָכה.


יוסף ואחיו - חלק ב

על המְאוֹרָעוֹת הקודמים בְּחַיֵי יוֹסֵף ואֶחיו תוּכלו לקרוא בַּסיפורים יוֹסֵף מַצְלִיחַ בְּמִצְרַיִם You can read about the previous events in the life of Joseph and his brother in the stories Joseph succeeds in Egypt

ויוֹסֵף וְאֶחָיו – חלק א. And Joseph and his brethren - part a. הסיפור הזה נִפתח בְּשוּבָם של אחֵי יוֹסֵף לְמִצְרַיִם ועימָם האח הצעיר, בִּנְיָמִין. This story opens with the return of Joseph's brother to Egypt and with them the younger brother, Benjamin. יוֹסֵף מבקש ללמד אֶת אֶחיו לֶקח והוגֶה תחבולה אכזרית: הוא מצַיֵיד אֶת האחים בְּמָזון רב וּמְשַלְחָם חזרה לִכְנַעַן, אך מטמין בְּאַמְתַחְתוֹ של בִּנְיָמִין גביע, כדי להפליל אותו בִּגניבה. Joseph seeks to teach his brother a lesson and devises a cruel trick: he equips the brothers with plenty of food and sends them back to Canaan, but buries in Benjamin's possession a trophy, to incriminate him. האחים במצב קשה, הם יודעים כי אִם יחזרו בלי בִּנְיָמִין, יִישָבֵר ליבו של אביהם יַעֲקֹב. The brothers are in a difficult situation, they know that if they return without Benjamin, their father Jacob's heart will be broken.

יוֹסֵף מִתְגַלֶה אֶל אֶחָיו Joseph adds revelation to his brothers

יְהוּדָה, שהִבטיח לאביו כי יהיה אחראִי ועָרֵב לִשלוֹמו של בִּנְיָמִין, רתח מִזַעם. Yehuda, who had promised his father that he would be responsible and guarantor for Benjamin's safety, was seething with rage. הוא עמד והִתוַוכּח עִם יוֹסֵף בְּקוֹלֵי-קולות. He stood and argued loudly with Yosef. כֹּה קוֹלָני וקשֶה היה הוויכוח עד כי מלאכֵי השָרֵת אמרו זה לָזֶה: "בואו, נרד למטה ונִראֶה שור וארי מִתנַגְחים זה עִם זה. So loud and hard was the argument that the guardian angels said to one another, "Come, let us go down and we see an ox and a lion barking at one another. יוֹסֵף הוא השור וִיהוּדָה – גור אריה." Joseph is the ox and Judah is a lion cub. " ועוד אמרו: "רְאו זה פלא: בָּעולם, הארי הוא הֶחזק והשור מְפַחֵד מִפָּניו, ואִילו כעת שניהם נלחמים כשווים." And they said, "Look, this is a miracle: in the world, Harry is the strongest and the bull is afraid of him, while now they are both fighting as equals."

יוֹסֵף ראה אֶת כעסו של יְהוּדָה וְנבהל: אוי לי, אמר לעצמו, יְהוּדָה עלול להרוג אותי מֵרוב כעס. Joseph saw Judah's anger and was terrified: "Woe is me!" כל הסימנים מְעידים עליו שכעסוֹ גדול ונורא: עין יָמין שלו זולגת דם, הוא לבוש בְּשִריון גיבורים, מחשבה אחת בלבד בליבו, ואֶת חגורתו הוא ממלא באפונים של נחושת, גורס אותם בְּשִינָיו וּפולט אבק. All the signs indicate that his anger is great and terrible: his right eye is bleeding, he is wearing armor of heroes, only one thought in his heart, and he fills his belt with copper peas, grinds them with his teeth and emits dust.

אמר יְהוּדָה ליוֹסֵף: "מִן ההתחלה נִטפַּלתָ אלינו והֶאשמת אותנו בִּגניבה שלא גנבנו ולמרות זאת, לא הִסתרנו ממךָ דבר. Yehuda said to Yosef: "From the beginning you treated us and accused us of theft that we did not steal and despite that, we did not hide anything from you. אנשים רבּים יָרדו למִצְרַיִם מִכּמה מדינות לקנות דגן וּבהם לא חשדתָ. Many people came down to Egypt from some countries to buy grain and you did not suspect them. האִם שאלתָ גם אותם אֶת השאלות ששאלת אותנו? Did you also ask them the questions you asked us? לָמה אֵינךָ נוהג בהם כפי שאתה נוהג בנו?" Why do you not treat them as you treat us? "

אמר יוֹסֵף לִיהוּדָה: "למה אתה מדבר יותר מִכּל אַחֶיךָ גם יחד? בַּגָביע שלי אני רואֶה שֶיש אחים גדולים מִמךָ."

אמר יְהוּדָה: "אמנם יש גדולים ממני, אך רק אני הִבטחתי לאבינו לִשמור על בִּנְיָמִין ואני הֶעָרֵב לְחַיָיו." Judah said, "There are some who are greater than I, but only I promised our father to keep Benjamin and I guarantee his life."

אמר לו יוֹסֵף: "ולמה לא ערבת לאחִיך כשמְכַרְתם אותו לַיִשְׁמְעֵאלִים, וציערתָ אֶת אביך הזקֵן ואמרת לו 'טָרוֹף טוֹרַף יוֹסֵף'? Joseph said to him, "And why did you not guarantee your brother when you sold him to the Ishmaelites? האח ההוא לא חָטָא, ואִילו האח הזה, שגנב אֶת הגביע שלי, חטא. That brother did not sin, while this brother, who stole my trophy, sinned. אמור לאביך: 'הלך החֶבל אחַר הדלי! Say to your father: 'The rope went after the bucket! הדלי נפל לַבּור והחבל נפל אחריו!' The bucket fell into the pit and the rope fell after it!' וּבְמילים פשוטות: אסון אחד הוביל לאסון אחֵר."

שָמע זאת יְהוּדָה, צעק וּבָכה בקול ואמר: "אכן אסון! Judah heard this, shouted and cried aloud and said: "A disaster indeed! איך אֶחזור אֶל בֵּית אבי והנער אֵיננוּ איתי?!" How can I return to my father's house and the boy is not with me?!" וקרא אֶל אֶחיו: "בואו, נחריב אֶת שוּקֵי מִצְרַיִם כפי שהֶחרבנו אֶת שְכֶם!" And he called to his brothers: "Come, let us destroy the markets of Egypt as we destroyed yours!"

שמע זאת יוֹסֵף וקרא: "כל המִצְרִים – צאו מִן החדר!" Yosef heard this and exclaimed: "All Egyptians - get out of the room!" וּבְליבו חשב: אִם אַחַיי מִתכַּוונים להרוג אותי, מוּטָב שלא אֲבַיֵיש אותם בִּפנֵי המִצְרִים. And in his heart he thought: If my brothers intend to kill me, I had better not embarrass them in front of the Egyptians.

כֵּיוָון שיצאו המִצְרִים חזר יְהוּדָה ואמר ליוֹסֵף: "אתה נשבעת בְּחַיֵי פַּרְעֹה הרָשע וַאני נשבּע בשם אבי הַצדיק: אִם אֶשלוף אֶת חַרבּי אֲמַלֵא אֶת כל מִצְרַיִם בַּהרוגים." As the Egyptians left, Judah returned and said to Joseph: "You swear by the life of the evil Pharaoh and I swear by the name of my righteous father: if I draw my sword I will fill all of Egypt with the dead."

אמר יוֹסֵף: "אִם תשלוף אֶת חרבּךָ אַפנֶה אותה אֶל צַוָוארךָ." Joseph said, "If you draw your sword, I will turn it into your neck."

אמר יְהוּדָה: "אִם אֶפתח אֶת פי אֶבלע אותך." Judah said, "If I open my mouth I will swallow you up."

אמר יוֹסֵף: אִם תפתח אֶת פיךָ אסתום אותו באבן." Joseph said, "If you open your mouth, I will seal it with stone."

אמר יְהוּדָה ליוֹסֵף: "אבָל מה נאמר לאבא?" Judah said to Yosef: "But what was said to the father?"

אמר יוֹסֵף: "כבר אמרתי לך, אמור לו: 'הָלך החבל אחַר הדלי'."

אמר יְהוּדָה: "אינךָ שופט אותנו בהגינוּת. Judas said: "You do not judge us fairly. זֶהו משפט שקר."

אמר לו יוֹסֵף: "שקר – לְשַקרנים. Yosef said to him: "A lie - for liars. כְּשֶמְכַרְתם אֶת אחִיכם, לא שיקרתם לאביכם?" "When you sold your brother, did you not lie to your father?"

אמר יְהוּדָה ליוֹסֵף: "עכשיו אצא מִכּאן ואֶצבּע אֶת כל שוּקֵי מִצְרַיִם בדם." And Judah said unto Joseph, Now will I go out, and smite all the markets of Egypt with blood.

אמר לו יוֹסֵף: "אתם, אתה ואחֶיך, תמיד הייתם צַבָּעים. Yosef said to him: "You, you and your brother, have always been colorful. אֶת כְּתוֹנֶת אחִיכם צְבעתם בדם וְלַאביכם אמרתם: 'טָרוֹף טוֹרַף'!" You dyed your brother's coat in blood and you said to your father, 'Prey, prey!' וּבָרֶגע הזה אמר בליבו: אַחַיי נְחוּשים להרוס אֶת מִצְרַיִם. And at that moment he said in his heart: My brethren are determined to destroy Egypt. אִם יהרסו אֶת מִצְרַיִם, יֶחרַב העולם כולו. If they destroy Egypt, the whole world will be destroyed. אין ברירה. עלַיי להתגלוֹת לִפניהם. I must be revealed before them.

או-אז פנה יוֹסֵף אֶל אֶחיו ואמר: "האִם לא אמרתם שאחִיו של האח הזה, שאסוּר בְּיָדַיי, מת?" And then Yosef turned to his brothers and said: "Didn't you say that the brother of this brother, who is imprisoned in my hands, is dead?" הוא הִמתין רגע ואז הִמשיך: "אני קניתי אותו, וכעת אֶקרא לו לכאן," וּמיד קרא : "יוֹסֵף בן יַעֲקֹב, בוא אליי! בוא אליי ודבֵּר עִם אחֶיך שמָכרו אותךָ!"

האחים סקרו אֶת כל ארבע פינות הבית, תוהים מאיזה פֶּתח ייכנס ויבוא יוֹסֵף. The brothers surveyed all four corners of the house, wondering from which door Yosef would enter and come.

אמר להם יוֹסֵף: "לָמה אתם מִסתַכּלים לכאן וּלְכאן? Yosef said to them: "Why are you looking here and there? אני יוֹסֵף אחִיכם."

פָּרחה נִשמתם ולא היה בְּכוֹחָם לענות לו. Their souls blossomed and it was not in their strength to answer him.

ראה יוֹסֵף עד מה גדולה בּוּשָתם ואמר: "גְשו נא אליי." Yosef saw how great their shame was and said: "Please come to me." ניגשו האחים זה אחַר זה וכל אחד ואחד נשק ליוֹסֵף וּבָכה. The brothers approached one after the other and each one kissed Yosef and cried.