Nagy idők nagy hősei - A vörös Medveczky
||||||Medveczky
Great|times|great|heroes|The|red|Medveczky
偉大な|時代|偉大な|英雄たち|大きな|赤い|メドヴェツキー
Nagy||||||
Große Helden aus großen Zeiten - Der rote Medveczky
Grandi eroi di grandi tempi - Il Medveczky rosso
偉大な時代の偉大な英雄たち - レッド・メドヴェツキー
Wielcy bohaterowie wielkich czasów - Czerwony Medveczky
Grandes Heróis de Grandes Tempos - O Medveczky Vermelho
Великие герои великих времен - Красный Медвецкий
Stora hjältar i stora tider - Den röda Medveczky
Great times, great heroes - The red Medveczky
A nagyapámtól hallottam ezt a történetet.
The|from my grandfather|I heard|this|the|story
おじいさんから|祖父から|聞いた|この話を||物語
Я слышал эту историю от своего деда.
I heard this story from my grandfather.
Volt egy fiú a falunkban, vöröshajú, szeplős arcú fiú volt, Medveczky Miskának hívták.
There was|a|boy|in|our village|red-haired|freckled|faced|boy|was|Medveczky|Miska|was called
いた|一人の|少年|少年|私たちの村で|赤毛の|そばかす顔の|顔をした|少年|でした|メドヴェツキー|ミシュカ|呼ばれていた
В нашей деревне жил мальчик, рыжеволосый, веснушчатый, которого звали Мишка Медвецкий.
There was a boy in our village, a red-haired boy with a freckled face, his name was Medveczky Miska.
Ennek a Medveczkynek az volt a végzete, hogy senki se szerette.
This|the|Medveczky|it|was|the|fate|that|nobody|also|loved
この|この|メドヴェツキーには|その|だった|この|運命|ということ|誰も|誰も|愛していた
Судьба этого Медвецкого сложилась так, что его никто не любил.
This Medveczky's fate was that no one loved him.
Csúfolták folytonosan, mert vörös volt a haja, szeplős az arca.
They teased|constantly|because|red|was|the|hair|freckled|the|face
からかわれた|絶えず|なぜなら|赤い|でした|彼女の|髪の毛|そばかすのある|彼女を|顔
Они постоянно дразнили его, потому что у него были рыжие волосы и веснушки на лице.
He was constantly teased because his hair was red and his face was freckled.
Ha az utcára lépett, nyomban utána kiáltották:
When|the|street|stepped|immediately|after him|shouted
もし|その|通りに|踏み出した|すぐに|後に|叫んだ
Стоило ему выйти на улицу, как его тут же окликали:
As soon as he stepped onto the street, they immediately shouted after him:
- Hová mégy, te pulykatojás?
Where|are you going|you|turkey egg
どこへ|行く|お前|七面鳥の卵
- Куда ты собрался, индюк?
- Where are you going, you turkey egg?
A fiúk még szívesen se játszottak vele.
The|boys|still|gladly|not even|played|with him
喜んで|男の子たち|まだ|喜んで|さえ|遊ばなかった|彼と
Die Jungs haben nicht einmal gerne damit gespielt.
Мальчикам даже не нравилось играть с ним.
Хлопці навіть не любили з ним гратися.
The boys still didn't want to play with him.
Szegény Medveczky Miska csak messziről nézte a fiúk játékát.
Poor|Medveczky|Miska|only|from afar|watched|the|boys|game
かわいそうな|メドヴェツキー|ミシュカ|ただ|遠くから|見ていた|貧しい|少年たち|遊びを
Бедный Мишка Медвецкий наблюдал за игрой мальчиков издалека.
Poor Miska Medveczky could only watch the boys play from afar.
Hej, pedig tudott ő is labdázni, golyózni.
Hey|but|could|he|also|play soccer|play basketball
へえ|それなのに|知っていた|彼も|も|ボール遊び|ビー玉遊び
А еще он умел играть в мяч.
Oh, but he could play ball and toss too.
A bigét olyan ügyesen tudta dobni, mint egy fiú se a faluban.
The|big|as|skillfully|could|throw|like|a|boy|not even|in the|village
石|石投げ|とても|上手に|知っていた|投げること|ように|一人の|少年|誰も||村で
Он мог бросить большой мяч так же хорошо, как любой мальчик в деревне.
He could throw the bigét as skillfully as no boy in the village.
Háború volt abban az időben.
War|was|at that|the|time
戦争|戦争があった||その|その時代
В то время шла война.
There was a war at that time.
Ellenség járta az országot.
The enemy|roamed|the|country
敵|荒らした|その|国土
Враг бродил по стране.
The enemy roamed the country.
Ahány épkézláb ember volt, mind elment honvédnek.
As many as|able-bodied|man|was|all|went|to the national defense force
すべての|健全な|人|いた|すべて|行った|兵士に
Сколько бы ни было трудоспособных мужчин, все они отправились служить солдатами.
Every able-bodied man left to become a soldier.
Medveczky Miskának is elment az édesapja a csatába.
Medveczky|to Miska|also|left|the|father|to the|battle
メドヴェツキー||も|行った|ミスカの|お父さん|戦いに|戦争に
Отец Мишки Медвецкого тоже участвовал в сражении.
Medveczky Miska's father also went to battle.
Miska, ha nagyon elkeserítették a csúfolkodó fiúk, gyakran így szólt az édesanyjához:
Miska|if|very|depressed|the|mocking|boys|often|like this|spoke|to the|mother
ミシュカ|場合は|とても|がっかりさせた|ミシュカは|からかう|男の子たち|しばしば|このように|言った|ミシュカは|お母さんに
Мишка, когда его очень расстраивали дразнящие мальчишки, часто говорил маме:
Miska, if the teasing boys made him very sad, often said to his mother:
- Édesanyám, elmegyek én oda, ahol az édesapám van.
My mother|I will go|I|there|where|the|my father|is
お母さん|行きます|私が|そこ|ところ|お父さんがいる|お父さん|いる
- Мама, я пойду к отцу.
- Mother, I will go to where my father is.
Felcsapok honvédnek.
I will rise up|to the soldier
兵士になる|兵士に志願する
Я собираюсь стать солдатом.
I will enlist as a soldier.
Elég erős vagyok.
strong enough|strong|I am
十分|強い|です
Я достаточно сильная.
I am strong enough.
Elbírom a kardot meg a puskát.
I can carry|the|sword|and|the|gun
持ち上げられる|と|剣|および|と|銃
Я могу взять меч и пистолет.
I can handle the sword and the gun.
Az anyja ilyenkor megölelte Miskát:
The|mother|at such times|hugged|Miska
その|彼の母親|この時|抱きしめた|ミシュカを
Мама обнимала Мишку:
His mother hugged Miska at that moment:
- Ugyan, hová mennél, édes fiam!
oh|where|would you go|dear|son
いやいや|どこへ|どこへ行く|愛しい|息子
- Пойдем, куда ты пойдешь, мой милый мальчик!
- Oh, where would you go, my dear son!
Mit csinálnék én te nélküled, egyedül?
What|would I do|I|you|without you|alone
何を|するでしょう|私|君|君なしで|一人で
Что бы я делал без тебя, один?
What would I do without you, all alone?
Az ilyen kis fiúnak még itthon a helye, a kuckón.
The|such|little|boy|still|at home|the|place|the|in the den
その|このような|小さな|少年に|まだ|家で|その|場所|その|隠れ家
Такой маленький мальчик должен быть дома, в коттедже.
A little boy like him still belongs at home, in the nook.
De Miska addig álmodozott, amíg egy szép napon csak a nyakába kerítette az édesapja téli bundáját, egy tarisznyát megtömött elemózsiával.
But|Miska|until|dreamed|until|one|beautiful|day|only|the|around his neck|put|the|his father|winter|coat|one|satchel|stuffed|with food
ミシュカは|ミシュカ|その間|夢見ていた|まで|一つの|美しい|ある日|ただ|一つの|首にかけた|巻きつけた||お父さんの|冬の|冬の毛皮コート|ひとつの|肩掛け袋|詰め込んだ|食べ物で
Но Мишка мечтал, пока в один прекрасный день не надел на шею отцовское зимнее пальто, а в сумку положил свой ланчбокс.
But Miska daydreamed until one beautiful day his father threw his winter coat around his neck and stuffed a satchel with provisions.
A padláson talált egy vén rozsdás kardot.
The|in the attic|found|a|old|rusty|sword
屋根裏で|屋根裏で|見つけた|一つの|古い|錆びた|剣
На чердаке он нашел старый ржавый меч.
He found an old rusty sword in the attic.
Azt az oldalára kötötte.
That|the|to his side|tied
それを|それを|側面に|結びつけた
Он привязал его к боку.
He tied it to his side.
- Elmegyek a háborúba!
I will go|to|war
戦争に行く|へ|戦争に行く
- Я иду на войну!
- I am going to war!
- mondotta és elindult.
he said|and|he started
言った|そして|出発した
- сказал он и начал идти.
- he said and set off.
A csúfolódó fiúk a falu határáig kísérték Miskát.
The|teasing|boys|the|village|to the border|accompanied|Miska
からかう|からかう|少年たち|その||村の境界まで|付き添った|ミシュカを
Дразнящие мальчишки проводили Мишку до границы деревни.
The mocking boys accompanied Miska to the edge of the village.
Útközben kiabálták:
Along the way|they shouted
道中で|叫んでいた
Они кричали по дороге:
They shouted along the way:
- Nézzétek a vörös Medveczkyt!
Look|the|red|Medveczky
見てください|を|赤い|赤いメドヴェツキを見て
- Посмотрите на красного медведя!
- Look at the red Medveczky!
Megy a háborúba.
He goes|to|war
戦争に行く|戦争に行く|戦争に行く
Он отправляется на войну.
He's going to war.
Majd levágja a német a fülét.
Then|will cut off|the|German|the|ear
そのうちに|切り落とす|ドイツ人が|ドイツ人|ドイツ人が|耳を
Затем немец отрезает ему ухо.
Then the German will cut off his ear.
De Miska ügyet se vetett a csúfolódókra.
But|Miska|attention|not even|paid|to the|mockers
ミシュカは|ミシュカ|気にしなかった|全く|気にしなかった||からかう人たち
Но Мишке было наплевать на насмешки.
But Miska didn't pay any attention to the mockers.
Ment szépen egyenesen előre.
He/She/It drove|nicely|straight|forward
まっすぐ進んだ|まっすぐ|まっすぐ|まっすぐ前へ
Он шел прямо вперед.
He walked straight ahead.
Elmaradt mögötte a falu, be is esteledett szép csendesen.
The village fell behind|behind him|the|village|already|also|became evening|beautifully|quietly
取り残された|後ろに|村の後ろに|村|すっかり|なった|日が暮れた|美しい|静かに
Деревня осталась позади, и наступил тихий вечер.
The village was left behind him, and it became dark quietly.
Miska csak ment, mendegélt.
Miska|just|walked|strolled
ミシュカ|ただ|行った|歩き続けた
Мишка просто шел, шел.
Miska just walked along.
Reggel is lett aztán.
Morning|also|became|then
朝になった。|もまた|なった|そして
А потом наступило утро.
Then it became morning.
Losonc táján járt már valahol, mikor leült megpihenni egy nagy fa alá.
Losonc|around|had traveled|already|somewhere|when|he sat down|to rest|a|big|tree|under
ロソンツ付近|あたりで|行った|すでに|どこかで|いつ|座った|休む|1本の|大きな|木|下に
Он был где-то в окрестностях Лосонца, когда присел отдохнуть под большим деревом.
He was somewhere near Losonc when he sat down to rest under a big tree.
Amint ott üldögélt, egyszerre csak tompa mennydörgést hall a távolból.
As soon as|there|sat|suddenly|only|dull|thunder|hears|from|afar
その時|あそこに|座って|一度に|突然に|鈍い|雷の音|聞こえる|が|遠くから
Когда он сидел там, то вдруг услышал вдалеке глухой гром.
As he was sitting there, he suddenly heard a dull thunder from afar.
Miska még sohase hallott addig ágyúdörgést, de a földet rázó dördülésből mindjárt gondolta, hogy ágyúznak valahol.
Miska|yet|never|heard|until then|cannon fire|but|the|ground|shaking|from the thunder|immediately|thought|that|they are firing|somewhere
ミシュカ|まだ|決して|聞いたことがない|まで|砲撃音|大砲の音|大砲の音|地面|揺れ動く|轟音|||||
Miska had never heard cannon fire before, but from the earth-shaking rumble, he immediately thought that cannons were being fired somewhere.
Ahol pedig ágyúznak, ott csata van.
||||Schlacht|
Where|however|they shoot|there|battle|is
Where there are cannons firing, there is a battle.
Miskának se kellett több.
to Miska|neither|needed|more
Miska didn't need more than that.
Más ember elbújt volna a helyében a fa tetejére, de nem úgy Miska.
Another|person|would have hidden|would have been|in|his place|on|tree|to the top|but|not|like that|Miska
Another person would have hidden in his place at the top of a tree, but not Miska.
Elindult előre a kanyargós országúton.
|||kurvige|
He started|forward|the|winding|country road
He set off down the winding country road.
Egy erdő szélén ballagott.
A|forest|at the edge of|walked
Он шел по краю леса.
He was strolling along the edge of a forest.
Az ágyúdörgés mind közelebb hangzott.
|Das Kanonendonner|||
The|cannon fire|more|closer|sounded
Пушечный гром раздавался все ближе и ближе.
The sound of cannon fire grew closer.
Az erdő eltakarta a csatát.
||verdeckt||
The|forest|hid|the|battle
The forest concealed the battle.
De mikor az erdőbe ért Miska, akkor már a puskagolyókat is hallotta süvíteni a fák között.
|||||||||Gewehrkugeln|||durchsausen|||
But|when|the|into the forest|arrived|Miska|then|already|the|bullets|also|heard|whistling|the|trees|among
But when Miska reached the forest, he could already hear the bullets whistling between the trees.
Egyszer csak halk, elhaló nyögést hallott a fák közül.
||leise|verhallend|Stöhnen||||
Suddenly|only|quiet|fading|groan|heard|the|trees|from among
Вдруг он услышал низкий, предсмертный стон, донесшийся со стороны деревьев.
Suddenly, he heard a faint, dying groan from among the trees.
Széttárta a bokrokat.
||die Büsche
He parted|the|bushes
He parted the bushes.
Egy fa tövében sebesült magyar vitéz feküdt.
||am Fuß des|verwundet|||
A|tree|at the base|wounded|Hungarian|soldier|lay
A wounded Hungarian knight lay at the foot of a tree.
- Mi baja van, vitéz uram?
What|trouble|is|brave|sir
- What is wrong, noble knight?
- kérdezte Miska részvéttel, a paripája mellette állott és harapdálta a füvet.
||mit Mitgefühl||sein Pferd||stand||biss ab||
asked|Miska|with sympathy|the|his horse|next to him|stood|and|was nibbling|the|grass
- Miska asked with sympathy, as his horse stood beside him, nibbling on the grass.
- Nagy az én bajom, öcsém.
|||Mein Problem|
Big|the|my|problem|my brother
- My problem is great, brother.
Nem látom én már fölkelni többé a napot.
||||aufgehen sehen|||
I do not|see|I|anymore|rise|again|the|sun
I can no longer see the sun rise.
Három kozák megtámadott az imént és megsebesített.
|Kosaken|||soeben||verwundet
Three|Cossack|attacked|the|just now|and|wounded
Три казака только что напали на меня и ранили.
Three Cossacks attacked me just now and wounded me.
Pedig a zsebemben van egy fontos levél, amelynek még ma estig a fővezér kezéhez kell jutni.
||||||||||||Oberbefehlshaber|||
But|the|in my pocket|is|a|important|letter|which|still|today|by evening|the|commander|to his hand|must|reach
Yet I have an important letter in my pocket that must reach the commander by tonight.
Miska nem sokáig gondolkozott:
Miska|not|for long|thought
Miska did not think for long:
- Adja ide azt a levelet, vitéz uram.
Give|here|that|the|letter|valiant|sir
- Give me that letter, brave sir.
Elviszem én.
I will take (you)|I
I will take it.
A vitéz végigmérte Miskát.
||maß Miska ab|
The|valiant knight|measured up|Miska
The brave one looked Miska up and down.
- Kicsiny vagy még, öcsém, de ha magyar vagy, akkor nem féltelek.
Klein||||||||||
Small|are|yet|my little brother|but|if|Hungarian|are|then|not|I worry about you
- You are still small, my brother, but if you are Hungarian, then I am not worried about you.
A fővezér seregével ott van az erdőn túl, ahol az ágyú szól.
||mit seiner Armee|||||||||
The|general|with his army|there|is|the|forest|beyond|where|the|cannon|sounds
The commander is there with his army beyond the forest, where the cannon is firing.
Fogd a levelet és eredj Isten nevében.
Nimm||||||
Take|the|letter|and|go|God|in the name of
Take the letter and go in the name of God.
Az én nevem Komoróczy György kapitány.
|||Komoróczy||
My|name|is|Komoróczy|György|captain
My name is Captain György Komoróczy.
- Engem pedig a vörös Medveczkynek hívnak, - szólt Miska, mikor a kapitány kezet fogott vele.
me|however|the|red|Medveczky|they call|said|Miska|when|the|captain|hand|shook|with him
- I am called the red Medveczky, - said Miska, when the captain shook hands with him.
Keblébe dugta a levelet, aztán sietve ment, arra, amerre a kapitány igazította.
In ihre Brust|steckte in die||||eilig||||||hingewiesen hatte
into his breast|stuffed|the|letter|then|hurriedly|went|that way|where|the|captain|directed
He tucked the letter into his bosom, then hurried off in the direction the captain indicated.
Kiért az erdőből.
Hinaus aus dem||
Who got out|the|from the forest
He got out of the forest.
Mély völgy volt az erdő szélén.
Deep|valley|was|the|forest|at the edge
It was a deep valley at the edge of the forest.
A völgyben volt a csata.
The|in the valley|was|the|battle
The battle took place in the valley.
Ágyúk, fegyverek gomolygó füstje fedte a völgy oldalát, Ropogtak a puskák, harci zaj töltötte meg a levegőt.
Kanonen||wabernde|Rauch|bedeckte||||knallten||Gewehre|kriegerisch|||||
Cannons|guns|billowing|smoke|covered|the|valley|side|Cracked|the|rifles|battle|noise|filled|up|the|air
The valley's sides were covered with the swirling smoke of cannons and weapons, the rifles crackled, and the sounds of battle filled the air.
Miska leereszkedett a völgybe.
|Miska stieg hinab.||ins Tal
Miska|descended|into|the valley
Miska descended into the valley.
Legelőször egy magyar huszárcsapattal találkozott.
Zuerst|||Husarenabteilung|
The first time|a|Hungarian|with a hussar unit|he met
He first encountered a Hungarian hussar troop.
A huszárok hadnagya rákiáltott Miskára:
|||anschrie|auf Miska
The|hussars||shouted at|Miska
The lieutenant of the hussars shouted at Miska:
- Nem mégy innen, te gyerek!
No|you will go|from here|you|child
- You are not leaving here, you kid!
Halált osztogatnak itt, nem pedig mákos patkót.
|verteilen||||Mohn-|Mohnhörnchen
Death|distribute|here|not|but|poppy seed|pastry
They are distributing death here, not poppy seed pastries.
Miska erre elmondotta, hogy mi járatban van.
|||dass||unterwegs|
Miska|then|explained|that|what|business|is
In response, Miska explained what he was doing.
A huszárok hadnagya intett egy vén huszárnak.
|||winkte zu|||
The|hussars||signaled|a|old|hussar
The lieutenant of the hussars signaled to an old hussar.
- János bácsi, vegye ezt a gyereket a nyeregbe maga mellé, aztán vigye vágtatva a fővezérhez.
||nehmen Sie||||||sich selbst||||im Galopp reiten||zum Oberbefehlshaber
John|uncle|take|this|the|child|the|into the saddle|you|next to|then|take|galloping|the|to the chief commander
- Uncle János, take this child and put him in the saddle next to you, then ride swiftly to the commander.
Mi pedig menjünk a sebesült Komoróczy kapitány keresésére.
|||||||nach dem Suchen
We|however|will go|the|injured|Komoróczy|captain|in search of
Meanwhile, let's go search for the wounded Captain Komoróczy.
Vitte a vén huszár Miskát nyargalvást.
|||||im Galopp reiten
He took|the|old|hussar|Miska|galloping
The old hussar was galloping with Miska.
Ropogott körülöttük a puska, bömbölt a sok ágyú a völgyben.
knallte|um sie herum|||dröhnte|||||
Cracked|around them|the|rifle|boomed|the|many|cannons|in the|valley
The guns were cracking around them, and many cannons were roaring in the valley.
De semmi bajuk sem esett.
But|nothing|harm|neither|happened
But they were not harmed at all.
Mindössze a vén huszár csákóját fúrta keresztül egy puskagolyó.
|||der Husar|seine Husarenmütze|durchbohrte|||Gewehrkugel
Only|the|old|hussar|his hat|pierced|through|a|bullet
Only a bullet pierced the old hussar's hat.
A fővezér tábornokaival egy kis erdő szélén tanyázott.
||mit seinen Generälen|||||lagerte
The|commander|with his generals|a|small|forest|at the edge of|camped
The commander was camped with his generals at the edge of a small forest.
A huszár jelentette, hogy mi járatban van.
The|hussar|reported|that|we|up to something|are
The hussar reported what he was up to.
Miskát nyomban a fővezér elé vezették.
Miska|immediately|the|commander|before|were led
Miska was immediately brought before the commander.
Átadta a keblébe rejtett levedet.
Übergab||in ihre Brust||ihren Brief
He handed over|the|into his bosom|hidden|letter
He handed over the letter hidden in his bosom.
A vezér végigolvasta, aztán egyszerre kipirosodott az arca az örömtől.
|Der Anführer|las vollständig gelesen|||rot wurde||||vor Freude
The|leader|read through|then|suddenly|turned red|his|face|his|from joy
The leader read through it, then suddenly his face flushed with joy.
- Éljen a haza!
Es lebe||
Long live|the|homeland
- Long live the homeland!
- kiáltotta.
shouted
- he shouted.
- Segítség érkezik a számunkra az erdőn túlról.
|||für uns|die|im Wald|von jenseits
Help|arrives|to us|for us|the|forest|from beyond
- Help is coming for us from beyond the forest.
Most már rajta, magyar!
Jetzt|||
Now|already|on it|Hungarian
Now it's on you, Hungarian!
A tábornokok mind felugráltak a fűből, ahol eddig heverésztek.
|Die Generäle||sprangen auf||aus dem Gras|||herumgelegen hatten
The|generals|all|jumped up|from|the grass|where|until now|were lounging
The generals all jumped up from the grass where they had been lounging.
- Miénk a győzelem!
||Der Sieg ist unser!
Our|the|victory
- Victory is ours!
- kiáltották.
they shouted
- they shouted.
Miska pedig csak ott állott tágranyilt szemmel.
|||||weit geöffnet|mit offenen Augen
Miska|but|only|there|stood|wide-open|eyes
Miska, however, just stood there with wide-open eyes.
A fővezér egyszer csak hozzálépett és levett a saját kabátjáról egy nemzeti színű szalagos érdemrendet.
||||hinzutrat|||||seinem Mantel||||mit Band|Verdienstorden
The|commander|suddenly|just|approached|and|took off|the|his own|from his coat|a|national|colored|ribboned|medal of merit
Suddenly, the commander stepped up and took a national-colored ribboned medal from his own coat.
Feltűzte azt a Miska mellére.
Steckte an||||an seine Brust
He pinned|it|the|Miska|to Miska's chest
He pinned it to Miska's chest.
- Derék gyerek vagy, öcsém.
good|kid|you are|my little brother
- You are a good boy, my brother.
Viseld becsülettel.
Trage es ehrenhaft.|Mit Ehre
Wear|with honor
Wear it with honor.
Most pedig menj haza az édesanyádhoz.
|||||zu deiner Mutter
Now|but|go|home|to the|your mother
Now go home to your mother.
A vén huszár felkapta Miskát a nyeregbe és visszavitte az erdőbe.
||||||||zurückbrachte||
The|old|hussar|lifted|Miska|the|into the saddle|and|took back|the|into the forest
The old hussar lifted Miska into the saddle and took him back to the forest.
Miska onnan hazafelé ballagott.
Miska|from there|homeward|walked
Miska was walking home from there.
Hej, irigyelte az egész falu a vörös Medveczkyt, amikor estefelé beállított haza, mellén a fényes érdemrenddel.
|||||||||gegen Abend|eingetroffen|||||Verdienstorden
Hey|envied|the|whole|village|the|red|Medveczky|when|in the evening|arrived|home|on his chest|the|shiny|with the medal of honor
Hey, the whole village envied the red Medveczky when he came home in the evening, with the shiny medal on his chest.
Még az öreg emberek is szájtátva hallgatták Miskát.
|||alte Leute||mit offenem Mund|lauschten an|
Even|the|old|people|also|with mouths agape|listened to|Miska
Even the old people listened to Miska with their mouths agape.
Az öreg tanító úr pedig így szólt a falu gyerekeihez:
|||||||||zu den Kindern
The|old|teacher|Mr|however|thus|spoke|to the|village|children
And the old teacher said to the village children:
- Gyerekek, meg ne halljam, hogy ezentúl vörös Medveczkynek csúfolja valaki Miskát: A bátor Medveczky ezentúl az ő neve.
|||höre ich|||rot||"verspotten"|||||||||
Kids|not|imperative particle|I hear|that|from now on|red|Medveczky|teases|someone|Miska|The|brave|Medveczky|from now on|the|his|name
- Kids, I don't want to hear anyone calling Miska red Medveczky from now on: The brave Medveczky will be his name from now on.
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.03
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=132 err=0.00%) translation(all=110 err=0.00%) cwt(all=802 err=0.25%)