×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Belfagor Arcidiavolo di Niccolò Machiavelli, La favola di Belfagor Arcidiavolo

La favola di Belfagor Arcidiavolo

Belfagor Arcidiavolo è mandato da Plutone in questo mondo con obbligo di dover prender moglie. Ci viene, la prende; e non potendo soffrire la superbia di lei, ama meglio ritornarsi in Inferno, che ricongiungersi seco.

Leggesi nell'antiche memorie delle Fiorentine cose, come già s'intese per relazione d'alcuno santissimo uomo, la cui vita appresso qualunque in quelli tempi viveva era celebrata, che standosi astratto nelle sue orazioni vide, mediante quelle, come andando infinite anime di quelli miseri mortali, che nella disgrazia di Dio morivano, allo Inferno, tutte o la maggior parte si dolevono, non per altro che per aver tolta moglie, essersi a tanta infelicità condotte. Donde che Minos, e Radamanto, insieme con gli altri Infernali Giudici n'avevano maraviglia grandissima; e non potendo credere queste calunnie, che costoro al sesso femmineo davano, esser vere, e crescendo ogni giorno le querele, ed avendo di tutto fatto a Plutone conveniente rapporto, fu deliberato d'aver sopra questo caso con tutti gli Infernali Principi maturo esamine, e pigliarne dipoi quel partito, che fusse giudicato migliore per iscuoprire questa fallacia, e conoscerne in tutto la verità. Chiamatigli adunque a concilio, parlò Plutone in questa sentenza: Ancor che io, dilettissimi miei, per celeste disposizione, e per fatal sorte al tutto irrevocabile possegga questo regno, e che per questo io non possa essere obbligato ad alcuno giudizio, o celeste, o mondano, nondimeno perch'egli è maggiore prudenza di quelli che possono più, sottomettersi alle leggi e più stimare l'altrui giudizio, ho deliberato esser da voi consigliato, come in uno caso, il quale potrebbe seguire con qualche infamia del nostro imperio, io mi debba governare. Perchè dicendo tutte l'anime degli uomini, che vengono nel nostro regno, esserne stato cagione la moglie, e parendoci questo impossibile, dubitiamo, che dando giudizio sopra questa relazione non possiamo essere calunniati come troppo crudeli, e non dando, come manco severi, e poco amatori della giustizia. E perchè l'uno peccato è da uomini leggieri, e l'altro da ingiusti, e volendo fuggire quegli carichi, che dall'uno e dall'altro potrebbono dipendere, e non trovandone il modo, vi abbiamo chiamati, acciocchè consigliandone ci aiutiate, e siate cagione, che questo regno, come per lo passato è vivuto senza infamia, così per l'avvenire viva. Parve a ciascheduno di quegli Principi il caso importantissimo, e di molta considerazione, e concludendo tutti, come egli era necessario scoprirne la verità, erano discrepanti del modo. Perchè a chi pareva che si mandasse uno, a chi più, nel mondo, che sotto forma di uomo conoscesse personalmente questo esser vero. A molti altri pareva potersi fare senza tanto disagio, costringendo varie anime con vari tormenti a scoprirlo. Pure la maggior parte consigliando che si mandasse, s'indirizzarono a questa opinione. E non si trovando alcuno, che volontariamente prendesse questa impresa, deliberarono che la sorte fosse quella, che lo dichiarasse. La quale cadde sopra Belfagor Arcidiavolo, ma per l'addietro, avanti che cadesse dal cielo, Arcangelo; Il quale ancora che mal volentieri pigliasse questo carico, nondimeno costretto dallo imperio di Plutone si dispose a seguire quanto nel concilio s'era determinato, e obbligossi a quelle convenzioni, che fra loro solennemente erano state deliberate; le quali erano, che subito a colui, che fosse a questa commissione deputato, fossero consegnati centomila ducati, co' quali doveva venire nel mondo, e sotto forma d'uomo prender moglie, e con quella vivere dieci anni; e dopo, fingendo di morire, tornarsene, e per isperienza fare fede a' suoi superiori, quali sieno i carichi e le comodità del matrimonio. Dichiarossi ancora, che durante detto tempo e' fusse sottoposto a tutti gli disagi e a tutti quelli mali, che sono sottoposti gli uomini, e che si tira dietro la povertà, le carceri, la malattia, ed ogni altro infortunio, nel quale gli uomini scorrono, eccetto se con inganno o astuzia se ne liberasse. Presa adunque Belfagor la condizione e i danari ne venne nel mondo, ed ordinato di sue masnade cavalli e compagni entrò onorevolissimamente in Firenze; la qual città innanzi a tutte l'altre elesse per suo domicilio, come quella, che gli pareva più atta a sopportare chi con arte usurarie esercitasse i suoi danari, e fattosi chiamare Roderigo di Castiglia prese una casa a fitto nel Borgo d'Ognissanti. E perchè non si potesse rinvenire le sue condizioni, disse essersi da piccolo partito di Spagna, e itone in Sorìa, ed avere in Aleppe guadagnato tutte le sue facoltà; donde s'era poi partito per venire in Italia a prender donna in luoghi più umani, e alla vita civile e all'animo suo più conformi. Era Roderigo bellissimo uomo, e mostrava una età di trent'anni; ed avendo in pochi giorni dimostro di quante ricchezze abbondasse, e dando esempi di sè d'essere umano e liberale, molti nobili cittadini, che avevano assai figliuole, e pochi danari, se gli offerivano; tra le quali tutte Roderigo scelse una bellissima fanciulla, chiamata Onesta, figliuola d'Amerigo Donati, il quale n'avea tre altre insieme con tre figliuoli maschi, tutti uomini, e quelle erano quasi che da marito. E benchè fusse d'una nobilissima famiglia, e di lui fosse in Firenze tenuto buono conto, nondimanco era, rispetto alla brigata havea et alla nobilità, poverissimo. Fecie Roderigo magnifiche et splendidissime noze, nè lasciò indietro alcuna di quelle cose, che in simili feste si desiderano. Et essendo, per la legge che gli era stata data nello uscire d'inferno, sottoposto a tucte le passioni humane, subito cominciò a piglare piacere degli honori et delle pompe del mondo et havere caro di essere laudato intra gli huomini, il che gli arrecava spesa non piccola. Oltr'a di questo non fu dimorato molto con la sua mona Onesta, che se ne innamorò fuori di misura, nè poteva vivere qualunque volta la vedeva stare trista et havere alcuno dispiacere. Haveva mona Onesta portato in casa di Roderigo, insieme con la nobilità et con la belleza, tanta superbia che non ne hebbe mai tanta Lucifero; et Roderigo, che aveva provata l'una et l'altra, giudicava quella della mogle superiore; ma diventò di lunga maggiore, come prima quella si accorse dello amore che il marito le portava; et parendole poterlo da ogni parte signoreggiare, sanza alcuna piatà o rispetto lo comandava, nè dubitava, quando da lui alcuna cosa gli era negata, con parole villane et iniuriose morderlo: il che era a Roderigo cagione di inestimabile noia. Pur nondimeno il suocero, i frategli, il parentado, l'obligo del matrimonio et, sopratutto, il grande amore le portava gli faceva havere patienza. Io voglo lasciare ire le grande spese, che, per contentarla, faceva in vestirla di nuove usanze et contentarla di nuove fogge, che continuamente la nostra città per sua naturale consuetudine varia; chè fu necessitato, volendo stare in pace con lei, aiutare al suocero maritare l'altre sue figliuole: dove spese grossa somma di danari. Dopo questo, volendo havere bene con quella, gli convenne mandare uno de' frategli in Levante con panni, un altro in Ponemte con drappi, all'altro aprire uno battiloro in Firenze: nelle quali cose dispensò la maggior parte delle sue fortune. Oltre a di questo, nei tempi di carnasciali e di San Giovanni, quando tutta la città per antica consuetudine festeggia, e che molti cittadini nobili e ricchi con splendidissimi conviti si honorono, per non essere mona Onesta all'altre donne inferiore, voleva che il suo Roderigo con simili feste tucti gli altri superassi. Le quali cose tucte erano da lui per le sopradette cagioni sopportate; nè gli sarebbono, anchora che gravissime, parute gravi a farle, se da questo ne fussi nata la quiete della casa sua et s'egli havessi potuto pacificamente aspettare i tempi della sua rovina. Ma gl'interveniva l'opposito, perchè con le insopportabili spese, la insolente natura di lei infinite incommodità gli arrecava; et non erano in casa sua nè servi nè serventi che, nonchè molto tempo, ma brevissimi giorni la potessino sopportare; donde ne nascevano a Roderigo disagi gravissimi per non potere tenere servo fidato che havessi amore alle cose sua; et, nonchè altri, quegli diavoli, i quali in persona di famigli haveva condotti seco, più tosto elessono di tornarsene in inferno a stare nel fuoco, che vivere nel mondo sotto lo imperio di quella. Standosi adunque Roderigo in questa tumultuosa et inquieta vita, et havendo per le disordinate spese già consumato quanto mobile si haveva riserbato, cominciò a vivere sopra la speranza dei ritratti, che di Ponente e di Levante aspettava; et havendo anchora buono credito, per non mancare di suo grado, prese a cambio. Et girandogli già molti marchi adosso, fu presto notato da quegli, che in simile exercizio in Mercato si travaglano. Et essendo di già il caso suo tenero, vennero in un sùbito di Levante et di Ponente nuove come l'uno de' frategli di mona Onesta s'haveva giucato tutto il mobile di Roderigo, et che l'altro, tornando sopra una nave carica di sue mercatantie sanza essersi altrimenti assicurato, era insieme con quelle annegato. Nè fu prima publicata questa cosa che i creditori di Roderigo si ristrinsono insieme; et giudicando che fosse spacciato, nè possendo ancora scoprirsi per non esser venuto il tempo dei pagamenti loro, conclusero che fosse bene osservarlo così destramente, acciochè dal detto al fatto di nascoso non se ne fuggisse. Roderigo dall'altra parte non veggendo al caso suo rimedio e sapendo quanto la legge infernale lo costringeva, pensò di fuggirsi in ogni modo; e montato una mattina a cavallo, abitando propinquo alla porta al Prato, per quella se ne uscì. Nè prima fu veduta la partita sua, che il romore si levò fra i creditori, i quali ricorsi ai magistrati, non solamente con i cursori, ma popularmente si missono a seguirlo. Non era Roderigo, quando se gli lievò drieo il romore, dilungato da la città uno miglo; in modo che, vedendosi a male partito, deliberò, per fuggire più segreo, uscire di strada e a traverso per gli campi cercare sua fortuna. Ma sendo, a fare questo, impedito da le assai fosse, che attraversano il paese, nè potendo per questo ire a cavallo, si mise a fuggire a piè e, lasciata la cavalcatura in su la strada, atraversando di campo in campo, coperto da le vigne e da' cannei, di che quel paese abonda, arrivò sopra Pereola a casa Gianmatteo del Bricha, lavoratore di Giovanni del Bene, e a sorte trovò Gianmatteo che arrecava a casa da rodere a i buoi, e se gli raccomandò prometendogli, che se lo salvava dalle mani de' suoi nimici, i quali, per farlo morire in prigione, lo seguitavano, che lo farebbe ricco e gliene darebbe innanzi alla sua partita tale saggio che gli crederrebbe; e quando questo non facessi, era contento che esso proprio lo ponessi in mano a i suoi aversarii. Era Gio Matteo, ancorchè contadino, uomo animoso, e giudicando non potere perdere a piglare partito di salvarlo, gliene promisse; e cacciatolo in uno monte di leame, quale haveva davanti a la sua casa, lo ricoperse con cannucce e altre mondigle che per ardere haveva ragunate. Non era Roderigo apena fornito di nascondersi, che i suoi perseguitatori sopradgiunsono e, per ispaventi che facessero a Gio Matteo, non trassero mai da lui, che l'avesse visto. Talchè passati più innanzi, avendolo invano quel dì e quell'altro cerco, stracchi se ne tornarono a Firenze. Gio Matteo adunque cessato il rumore, e trattolo del luogo, dov'era, lo richiese della fede data. Al quale, Roderigo disse: Fratel mio, io ho con teco un grande obbligo e lo voglio in ogni modo soddisfare; et perchè tu creda che io possa farlo, ti dirò chi io sono. E quivi gli narrò di suo essere e delle leggi avute all'uscire d'Inferno, e della moglie tolta; e di più gli disse il modo, col quale lo voleva arrichire, che insomma sarebbe questo, che come si sentiva che alcuna donna fusse spiritata, credesse, lui essere quello che gli fosse addosso; nè mai se n'uscirebbe, s'egli non venisse a trarnelo; donde arebbe occasione di farsi a suo modo pagare da' parenti di quella: e rimasi in questa conclusione sparì via. Nè passarono molti giorni, che si sparse per tutta Firenze, come una figliuola di messer Ambrogio Amidei, la quale aveva maritata a Bonajuto Tebalducci, era indemoniata. Nè mancarono i parenti di farvi di quelli rimedj, che in simili accidenti si fanno, ponendole in capo la testa di San Zanobi, e il mantello di San Gio Gualberto, le quali cose tutte da Roderigo erano uccellate. E per chiarir ciascuno, come il male della fanciulla era uno spirito et non altra fantastica immaginazione, parlava Latino, e disputava delle cose di Filosophia, e scopriva i peccati di molti; tra i quali scoperse quelli d'uno frate che si haveva tenuta una femmina vestita ad uso di Fraticino più di quattro anni nella sua cella; le quali cose facevano maravigliare ciascuno. Viveva pertanto Mess Ambrogio mal contento, et aveva perduta ogni speranza di guarirla; quando Gio Matteo venne a trovarlo, e gli promise la salute de la sua figliuola, quando gli voglia donare cinquecento fiorini per comperare un podere a Peretola. Accettò Mess Ambrogio il partito, dove Gio Matteo, fatte prima dire certe Messe, e fatte sue ceremonie per abbellire la cosa, s'accostò agli orecchi della fanciulla, e disse: Roderigo, io sono venuto a trovarti perchè tu m'osservi la promessa. Al quale Roderigo rispose: Io sono contento. Ma questo non basta a farti ricco. E però, partito che io sarò di qui, enterrò nella figliuola di Carlo, Re di Napoli, nè mai n'uscirò senza te. Faraiti allora fare una mancia a tuo modo, nè poi mi darai più briga. Detto questo s'uscì d'addosso a colei con piacere ed ammirazione di tutta Firenze. Non passò dipoi molto tempo, che per tutta Italia si sparse l'accidente venuto a la figliuola del Re Carlo. Nè trovandosi rimedio dei Frati valevole, avuta il Re notitia di Gio Matteo, mandò a Firenze per lui, il qual arrivato a Napoli dopo qualche finta cerimonia la guarì. Ma Roderigo prima che partisse, disse: Tu vedi, Gio Matteo, io t'ho osservate le promesse di averti arricchito; e però, sendo disobbligo, io non ti sono più tenuto di cosa alcuna. Pertanto sarai contento non mi capitare più innanzi; perchè, dove io t'ho fatto bene, ti farei per l'avvenire male. Tornato adunque a Firenze Gio Matteo ricchissimo, perchè aveva avuto dal Re meglio che cinquanta mila ducati, pensava di godersi quelle ricchezze pacificamente; non credendo però che Roderigo pensasse di offenderlo. Ma questo suo pensiero fu subito turbato da una novella che venne, come una figliuola di Lodovico VII. Re di Francia era spiritata; La quale nuova alterò tutta la mente di Gio Matteo, pensando all'autorità di quel Re, e alle parole che gli aveva Roderigo dette. Non trovando adunque il Re a la sua figliuola rimedio, e intendendo la virtù di Gio Matteo, mandò prima a richiederlo semplicemente per uno suo cursore; ma allegando quello certe indisposizioni, fu forzato quel Re a richiederne la Signoria, la quale forzò Gio Matteo a ubbidire. Andato pertanto costui tutto sconsolato a Parigi, mostrò prima al Re, come egli era certa cosa, che per lo addietro aveva guarita qualche indemoniata, ma che non era per questo, ch'egli sapesse, o potesse guarire tutti; perchè se ne trovavano di sì perfida natura, che non temono nè minacci, nè incanti, nè alcuna Religione; ma con tutto questo era per fare suo debito e, non gli riuscendo, ne domandava scusa e perdono. Al quale il Re turbato disse, che se non la guariva, che lo appenderebbe. Sentì per questo Gio Matteo dolor grande; pure, fatto buon cuore fece venire l'indemoniata, e accostatosi all'orecchio di quella umilmente si raccomandò a Roderigo, ricordandogli il benificio fattogli, e di quanta ingratitudine sarebbe esempio, se lo abbandonasse in tanta necessità. Al quale Roderigo disse: Deh! villan traditore, sì che tu hai ardire di venirmi innanzi? Credi tu poterti vantare d'essere arricchito per le mia mani? Io voglio mostrar a te ed a ciascuno, come io so dare e torre ogni cosa a mia posta; e innanzi che tu ti parta di quì, io ti farò impiccare in ogni modo. Donde che Gio Matteo non veggendo per allora rimedio, pensò di tentare la sua fortuna per un'altra via, e fatto andar via la spiritata, disse al Re: Sire, come io v'ho detto, e' ci sono di molti spiriti che sono sì maligni che con loro non si ha alcuno buono partito, e questo è un di quegli. Pertanto io voglio fare un'ultima sperienza; la quale se gioverà, la V. M. ed io aremo la intenzione nostra; quando non giovi, io sarò nelle tua forze e avrai di me quella compassione che merita la innocentia mia. Farai pertanto fare in su la piaza di Nostra Dama un palco grande e capace di tutti i tuoi baroni e di tutto il crero di questa città; farai parare il palco di drappi di seta e d'oro; fabbricherai nel mezzo di quello uno altare; e voglio che Domenica mattina prossima tu col clero, insieme con tutti i tuoi Principi e Baroni, con la real pompa, con splendidi e ricchi abbigliamenti, convegnate sopra quello, dove celebrata prima una solenne Messa, farai venire l'indemoniata. Voglio, oltre a questo, che dall'un canto della piazza sieno insieme venti persone almeno, che abbiano trombe, corni, tamburi, cornamuse, cembanelle, cemboli, e d'ogni altra qualità romori, i quali, quando io alzerò uno cappello, dieno in quegli strumenti, e, sonando, ne venghino verso il palco: le quali cose, insieme con certi altri segreti rimedj, credo che faranno partire questo spirito. Fu subito dal Re ordinato tutto; e, venuta la domenica mattina e ripieno il palco di personaggi e la piazza di popolo, celebrata la messa, venne la spiritata condotta in sul palco per le mani di dua vescovi e molti Signori. Quando Roderigo vide tanto popolo insieme e tanto apparato, rimase quasi che stupido, e fra se disse: Che cosa ha pensato di fare questo poltrone di questo villano? Cred'egli sbigottirmi con questa pompa? non sa egli che io sono uso a veder le pompe del cielo, e le furie dello Inferno? Io lo gastigherò in ogni modo. E accostandosegli Gio Matteo e pregandolo che dovessi uscire, gli disse: Oh! tu hai fatto il bel pensiero! Che credi tu fare con questi tuoi apparati? Credi tu fuggir per questo la potenza mia, e l'ira del Re? Villano, ribaldo, io ti farò impiccare in ogni modo. E così ripregandolo quello, e quell'altro dicendogli villania, non parve a Gio Matteo di perder più tempo; e fatto il cenno col cappello, tutti quelli, ch'erano a romoreggiar deputati, diedero in quelli suoni, e con romori che andavano al cielo ne vennero verso il palco. Al quale rumore alzò Roderigo gli orecchi, e non sapendo che cosa fosse e stando forte maravigliato, tutto stupido domandò Gio Matteo: che cosa quella fosse? Al quale Gio Matteo tutto turbato disse: Oimè! Roderigo mio, quella è la moglie tua, che ti viene a ritrovare. Fu cosa maravigliosa, a pensare quanta alterazione di mente Recassi a Roderigo sentir ricordare il nome della moglie; la qual fu tanta, che non pensando s'egli era possibile o ragionevole, che la fosse dessa, senza replicare altro, tutto spaventato, se ne fuggì, lasciando la fanciulla libera; e volle più tosto tornarsene in Inferno a render ragione delle sua azioni, che di nuovo con tanti fastidj, dispetti e pericoli sottoporsi al giogo matrimoniale. E così Belfagor tornato in Inferno fece fede de' mali, che conduceva in una casa la moglie; Gio Matteo, che ne seppe più che 'l diavolo, si ritornò tosto lieto a casa.

La favola di Belfagor Arcidiavolo Die Geschichte von Belfagor Archdevil The Tale of Belfagor Archdevil La historia de Belphegor el Archidiablo A história de Belfagor Arquidiabo

Belfagor Arcidiavolo è mandato da Plutone in questo mondo con obbligo di dover prender moglie. أرسل بلوتو Belphegor Archdevil إلى هذا العالم مع الالتزام بالزواج. Belphegor Archdevil is sent by Pluto to this world with the obligation of having to marry. Belphegor Archdevil es enviado por Plutón a este mundo con la obligación de tener que casarse. Ci viene, la prende; e non potendo soffrire la superbia di lei, ama meglio ritornarsi in Inferno, che ricongiungersi seco. |||||||||pride||||||||||with her He comes to us, takes it; and not being able to bear her pride, he loves better to return to Hell than to be reunited with it. Él viene a nosotros, lo toma; y al no poder soportar su orgullo, ama más regresar al Infierno que reencontrarse con él.

Leggesi nell'antiche memorie delle Fiorentine cose, come già s'intese per relazione d'alcuno santissimo uomo, la cui vita appresso qualunque in quelli tempi viveva era celebrata, che standosi astratto nelle sue orazioni vide, mediante quelle, come andando infinite anime di quelli miseri mortali, che nella disgrazia di Dio morivano, allo Inferno, tutte o la maggior parte si dolevono, non per altro che per aver tolta moglie, essersi a tanta infelicità condotte. |||||||||||||||||among|||||||||standing|||||||||||souls|||||||||||||||||||||||||||||||| We read in the ancient memoirs of the Florentines things, as already understood by the report of some most holy man, whose life was celebrated by anyone who lived in those times, who, remaining abstracted in his prayers, saw through them, as if going infinite souls of all or most of those miserable mortals who died in Hell in the misfortune of God lament, for no other reason than having taken their wives, having led themselves to so much unhappiness. Donde che Minos, e Radamanto, insieme con gli altri Infernali Giudici n'avevano maraviglia grandissima; e non potendo credere queste calunnie, che costoro al sesso femmineo davano, esser vere, e crescendo ogni giorno le querele, ed avendo di tutto fatto a Plutone conveniente rapporto, fu deliberato d'aver sopra questo caso con tutti gli Infernali Principi maturo esamine, e pigliarne dipoi quel partito, che fusse giudicato migliore per iscuoprire questa fallacia, e conoscerne in tutto la verità. Whence Minos, and Radamanto, together with the other Infernal Judges marveled very much; and not being able to believe these calumnies, which they alleged against the female sex, to be true, and the complaints increasing every day, and having made a suitable report on everything to Pluto, it was decided to have a mature examination of this case with all the Infernal Princes, and then to take that course which was judged best for discovering this fallacy, and knowing its truth in everything. Chiamatigli adunque a concilio, parlò Plutone in questa sentenza: Ancor che io, dilettissimi miei, per celeste disposizione, e per fatal sorte al tutto irrevocabile possegga questo regno, e che per questo io non possa essere obbligato ad alcuno giudizio, o celeste, o mondano, nondimeno perch'egli è maggiore prudenza di quelli che possono più, sottomettersi alle leggi e più stimare l'altrui giudizio, ho deliberato esser da voi consigliato, come in uno caso, il quale potrebbe seguire con qualche infamia del nostro imperio, io mi debba governare. Therefore, called to council, Pluto spoke in this sentence: Although I, my dearest, possess this kingdom by celestial disposition and by a fate completely irrevocable, and that for this reason I cannot be bound by any judgment, either celestial or worldly, nevertheless because it is wiser for those who are more powerful to submit to laws and to value others' judgment more, I have decided to be advised by you, as in a case that could result in some disgrace to our empire, I should govern myself. Perchè dicendo tutte l'anime degli uomini, che vengono nel nostro regno, esserne stato cagione la moglie, e parendoci questo impossibile, dubitiamo, che dando giudizio sopra questa relazione non possiamo essere calunniati come troppo crudeli, e non dando, come manco severi, e poco amatori della giustizia. Because by saying that the cause of all the souls of men who come into our realm is the wife, and this seeming impossible to us, we fear that by giving judgment on this matter we may be accused of being too cruel, and by not giving judgment, of being less severe and less lovers of justice. E perchè l'uno peccato è da uomini leggieri, e l'altro da ingiusti, e volendo fuggire quegli carichi, che dall'uno e dall'altro potrebbono dipendere, e non trovandone il modo, vi abbiamo chiamati, acciocchè consigliandone ci aiutiate, e siate cagione, che questo regno, come per lo passato è vivuto senza infamia, così per l'avvenire viva. |||||||lightly||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And because one sin is caused by foolish men and the other by unjust ones, and wanting to avoid the accusations that could result from both, and not finding a way, we have called you so that by advising us, you may help us and be the reason that this kingdom, as in the past has lived without disgrace, so it may live in the future. Y como un pecado es de los hombres ligeros, y el otro de los injustos, y queriendo escapar de aquellas cargas que de unos y otros podían depender, y no hallando el camino, os hemos llamado, para que nos ayudéis con consejos. nosotros, y sea la causa de que este reino, como en el pasado ha vivido sin infamia, así vivirá en el futuro. Parve a ciascheduno di quegli Principi il caso importantissimo, e di molta considerazione, e concludendo tutti, come egli era necessario scoprirne la verità, erano discrepanti del modo. seemed|||||||||||||||||||||||||| Each of those Princes considered the case very important and of great consideration, and all concluded that it was necessary to discover the truth, but they differed in the method. Perchè a chi pareva che si mandasse uno, a chi più, nel mondo, che sotto forma di uomo conoscesse personalmente questo esser vero. For some, it seemed necessary to send one person, for others more, into the world, who would personally know this being to be true in human form. A molti altri pareva potersi fare senza tanto disagio, costringendo varie anime con vari tormenti a scoprirlo. To many others, it seemed possible to do so without so much trouble, by forcing various souls with various torments to reveal it. Pure la maggior parte consigliando che si mandasse, s'indirizzarono a questa opinione. Most of them also recommended that he be sent, so they agreed to this opinion. E non si trovando alcuno, che volontariamente prendesse questa impresa, deliberarono che la sorte fosse quella, che lo dichiarasse. And not finding anyone who would willingly take on this task, they decided that fate would be the one to choose. La quale cadde sopra Belfagor Arcidiavolo, ma per l'addietro, avanti che cadesse dal cielo, Arcangelo; Il quale ancora che mal volentieri pigliasse questo carico, nondimeno costretto dallo imperio di Plutone si dispose a seguire quanto nel concilio s'era determinato, e obbligossi a quelle convenzioni, che fra loro solennemente erano state deliberate; le quali erano, che subito a colui, che fosse a questa commissione deputato, fossero consegnati centomila ducati, co' quali doveva venire nel mondo, e sotto forma d'uomo prender moglie, e con quella vivere dieci anni; e dopo, fingendo di morire, tornarsene, e per isperienza fare fede a' suoi superiori, quali sieno i carichi e le comodità del matrimonio. The lot fell upon Belfagor Archdevil, but previously known as Archangel; Although he reluctantly took on this burden, he was compelled by Pluto's authority to follow what had been decided in the council and committed himself to the agreements that had been solemnly deliberated among them. These agreements stated that immediately upon being appointed to this mission, one hundred thousand ducats would be handed over to him, with which he should come into the world, take a wife in human form, and live with her for ten years; and afterwards, pretending to die, return and testify to his superiors from experience what the duties and comforts of marriage are. Dichiarossi ancora, che durante detto tempo e' fusse sottoposto a tutti gli disagi e a tutti quelli mali, che sono sottoposti gli uomini, e che si tira dietro la povertà, le carceri, la malattia, ed ogni altro infortunio, nel quale gli uomini scorrono, eccetto se con inganno o astuzia se ne liberasse. He declared also, that during said time he was subjected to all the hardships and all the evils that men are subjected to, and that he suffered poverty, prisons, illness, and any other misfortune that men encounter, unless he freed himself from it with deceit or cunning. Presa adunque Belfagor la condizione e i danari ne venne nel mondo, ed ordinato di sue masnade cavalli e compagni entrò onorevolissimamente in Firenze; la qual città innanzi a tutte l'altre elesse per suo domicilio, come quella, che gli pareva più atta a sopportare chi con arte usurarie esercitasse i suoi danari, e fattosi chiamare Roderigo di Castiglia prese una casa a fitto nel Borgo d'Ognissanti. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rent||| Therefore, Belfagor took on the condition and the money and came into the world, and with his horses and companions, he entered Florence very honorably; he chose that city above all others as his domicile, as it seemed to him most suitable to bear someone who practiced his money with usury, and calling himself Rodrigo di Castile, he rented a house in the Borgo d'Ognissanti. E perchè non si potesse rinvenire le sue condizioni, disse essersi da piccolo partito di Spagna, e itone in Sorìa, ed avere in Aleppe guadagnato tutte le sue facoltà; donde s'era poi partito per venire in Italia a prender donna in luoghi più umani, e alla vita civile e all'animo suo più conformi. And so that his conditions could not be discovered, he said he had left Spain when he was young, went to Syria, and earned all his wealth in Aleppo; from there he had left to come to Italy to marry in more humane places and to a life more in line with his civilized nature. Era Roderigo bellissimo uomo, e mostrava una età di trent'anni; ed avendo in pochi giorni dimostro di quante ricchezze abbondasse, e dando esempi di sè d'essere umano e liberale, molti nobili cittadini, che avevano assai figliuole, e pochi danari, se gli offerivano; tra le quali tutte Roderigo scelse una bellissima fanciulla, chiamata Onesta, figliuola d'Amerigo Donati, il quale n'avea tre altre insieme con tre figliuoli maschi, tutti uomini, e quelle erano quasi che da marito. ||||||||||||||||||||||||||||||||||many|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Roderigo was a very handsome man, appearing to be thirty years old; and having in a few days shown how much wealth he possessed, and by proving himself to be kind and generous, many noble citizens, who had many daughters but little money, offered them to him; among all of them, Roderigo chose a most beautiful girl named Onesta, daughter of Amerigo Donati, who had three other daughters and three sons, all of whom were almost ready for marriage. E benchè fusse d'una nobilissima famiglia, e di lui fosse in Firenze tenuto buono conto, nondimanco era, rispetto alla brigata havea et alla nobilità, poverissimo. Although he came from a very noble family and was highly regarded in Florence, he was, compared to the group and nobility, very poor. Fecie Roderigo magnifiche et splendidissime noze, nè lasciò indietro alcuna di quelle cose, che in simili feste si desiderano. Roderigo celebrated magnificent and splendid wedding festivities, not leaving anything behind that is desired in such celebrations. Et essendo, per la legge che gli era stata data nello uscire d'inferno, sottoposto a tucte le passioni humane, subito cominciò a piglare piacere degli honori et delle pompe del mondo et havere caro di essere laudato intra gli huomini, il che gli arrecava spesa non piccola. And being, by the law that had been given to him upon leaving hell, subjected to all human passions, he immediately began to take pleasure in the honors and pomp of the world and to value being praised among men, which brought him no small expense. Oltr'a di questo non fu dimorato molto con la sua mona Onesta, che se ne innamorò fuori di misura, nè poteva vivere qualunque volta la vedeva stare trista et havere alcuno dispiacere. Furthermore, he did not stay long with his wife, Onesta, who fell in love with him excessively, and could not bear to see her sad or displeased whenever he did. Haveva mona Onesta portato in casa di Roderigo, insieme con la nobilità et con la belleza, tanta superbia che non ne hebbe mai tanta Lucifero; et Roderigo, che aveva provata l'una et l'altra, giudicava quella della mogle superiore; ma diventò di lunga maggiore, come prima quella si accorse dello amore che il marito le portava; et parendole poterlo da ogni parte signoreggiare, sanza alcuna piatà o rispetto lo comandava, nè dubitava, quando da lui alcuna cosa gli era negata, con parole villane et iniuriose morderlo: il che era a Roderigo cagione di inestimabile noia. Onesta had brought into Roderigo's house, along with nobility and beauty, such pride that Lucifer never had as much; and Roderigo, who had experienced both, judged his wife's to be superior; but it became even greater, as soon as she realized the love that her husband had for her; and thinking she could dominate him in every way, without any pity or respect, she commanded him, and did not hesitate, when he denied her anything, to insult him with vile and offensive words: which caused Roderigo immeasurable suffering. Pur nondimeno il suocero, i frategli, il parentado, l'obligo del matrimonio et, sopratutto, il grande amore le portava gli faceva havere patienza. |||||||relatives|||||||||||||| Yet, her father-in-law, brothers, relatives, the obligation of marriage, and above all, the great love he had for her made her have patience. Io voglo lasciare ire le grande spese, che, per contentarla, faceva in vestirla di nuove usanze et contentarla di nuove fogge, che continuamente la nostra città per sua naturale consuetudine varia; chè fu necessitato, volendo stare in pace con lei, aiutare al suocero maritare l'altre sue figliuole: dove spese grossa somma di danari. I want to leave behind the great expenses that he made in dressing her in new customs to please her and in satisfying her with new fashions, which our city constantly changes due to its natural custom; as he was forced, in order to stay in peace with her, to help his father-in-law marry his other daughters: where he spent a large sum of money. Dopo questo, volendo havere bene con quella, gli convenne mandare uno de' frategli in Levante con panni, un altro in Ponemte con drappi, all'altro aprire uno battiloro in Firenze: nelle quali cose dispensò la maggior parte delle sue fortune. After this, wanting to be on good terms with her, he had to send one of his brothers to the Levant with fabrics, another to the West with textiles, and the other to open a goldsmith shop in Florence: in these matters, he spent most of his fortune. Oltre a di questo, nei tempi di carnasciali e di San Giovanni, quando tutta la città per antica consuetudine festeggia, e che molti cittadini nobili e ricchi con splendidissimi conviti si honorono, per non essere mona Onesta all'altre donne inferiore, voleva che il suo Roderigo con simili feste tucti gli altri superassi. In addition to this, during the Carnival and San Giovanni times, when the whole city celebrates due to ancient traditions, and many noble and wealthy citizens honor themselves with splendid banquets, so that Onesta would not be inferior to other women, she wanted her Roderigo to outdo all others with similar festivities. Le quali cose tucte erano da lui per le sopradette cagioni sopportate; nè gli sarebbono, anchora che gravissime, parute gravi a farle, se da questo ne fussi nata la quiete della casa sua et s'egli havessi potuto pacificamente aspettare i tempi della sua rovina. All these things he endured for the aforementioned reasons; nor would they have seemed burdensome to him, even if very serious, to do them, if the peace of his house had come from it and if he could have peacefully awaited the times of his ruin. Ma gl'interveniva l'opposito, perchè con le insopportabili spese, la insolente natura di lei infinite incommodità gli arrecava; et non erano in casa sua nè servi nè serventi che, nonchè molto tempo, ma brevissimi giorni la potessino sopportare; donde ne nascevano a Roderigo disagi gravissimi per non potere tenere servo fidato che havessi amore alle cose sua; et, nonchè altri, quegli diavoli, i quali in persona di famigli haveva condotti seco, più tosto elessono di tornarsene in inferno a stare nel fuoco, che vivere nel mondo sotto lo imperio di quella. But the opposite happened, because with the unbearable expenses, her insolent nature caused him countless inconveniences; and there were no servants or maids in his house who could bear her, not only for a long time, but even for a few days; hence serious troubles arose for Roderigo because he could not keep a trusted servant who loved his things; and, not to mention others, those devils, who he had brought with him as household servants, would rather go back to hell to stay in the fire than live in the world under her rule. Standosi adunque Roderigo in questa tumultuosa et inquieta vita, et havendo per le disordinate spese già consumato quanto mobile si haveva riserbato, cominciò a vivere sopra la speranza dei ritratti, che di Ponente e di Levante aspettava; et havendo anchora buono credito, per non mancare di suo grado, prese a cambio. Finding himself in this tumultuous and restless life, and having already consumed all the movable property he had reserved due to his disorderly spending, Roderigo began to live on the hope of the returns he expected from the West and the East; and still having good credit, in order not to fall short of his status, he started dealing. Et girandogli già molti marchi adosso, fu presto notato da quegli, che in simile exercizio in Mercato si travaglano. Having many coins on him, he quickly caught the attention of those who work in such trading exercises in the Market. Et essendo di già il caso suo tenero, vennero in un sùbito di Levante et di Ponente nuove come l'uno de' frategli di mona Onesta s'haveva giucato tutto il mobile di Roderigo, et che l'altro, tornando sopra una nave carica di sue mercatantie sanza essersi altrimenti assicurato, era insieme con quelle annegato. And since his situation was already delicate, news suddenly came from both the East and the West that one of the brothers of Mrs. Honesty had gambled away all of Roderigo's property, and that the other, returning on a ship loaded with his merchandise without having secured it otherwise, had drowned with them. Nè fu prima publicata questa cosa che i creditori di Roderigo si ristrinsono insieme; et giudicando che fosse spacciato, nè possendo ancora scoprirsi per non esser venuto il tempo dei pagamenti loro, conclusero che fosse bene osservarlo così destramente, acciochè dal detto al fatto di nascoso non se ne fuggisse. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||so that|||||||||| This matter was not made public until the creditors of Roderigo gathered together; and judging that he was doomed, and unable to reveal themselves as the time for their payments had not yet come, they concluded that it was best to watch him closely, so that he would not escape from hidden words to deeds. Tampoco se hizo publicidad de esto antes de que los acreedores de Rodrigo se afinaran; y juzgando que estaba condenado, y no pudiendo aún descubrir que el tiempo de sus pagos no había llegado, concluyeron que era bueno observarlo tan diestramente, para que no escapara del dicho al hecho oculto. Roderigo dall'altra parte non veggendo al caso suo rimedio e sapendo quanto la legge infernale lo costringeva, pensò di fuggirsi in ogni modo; e montato una mattina a cavallo, abitando propinquo alla porta al Prato, per quella se ne uscì. Roderigo, on the other hand, seeing no remedy in his situation and knowing how much the infernal law constrained him, thought of escaping in every way; and one morning, having mounted his horse, as he lived near the Prato gate, he left through it. Nè prima fu veduta la partita sua, che il romore si levò fra i creditori, i quali ricorsi ai magistrati, non solamente con i cursori, ma popularmente si missono a seguirlo. No sooner had his departure been seen, a commotion arose among the creditors, who went to the magistrates, not only with the officers, but also joined the populace in following him. Non era Roderigo, quando se gli lievò drieo il romore, dilungato da la città uno miglo; in modo che, vedendosi a male partito, deliberò, per fuggire più segreo, uscire di strada e a traverso per gli campi cercare sua fortuna. It wasn't Roderigo, when he heard the noise, coming from the city a mile away; so, finding himself in a bad situation, he decided to escape secretly, leaving the road and crossing through the fields to try his luck. No era Rodrigo, cuando el alboroto se levantó a sus espaldas, se extendía a una milla de la ciudad; de modo que, viéndose en mala situación, resolvió, para escapar más disimuladamente, salirse del camino y atravesar los campos en busca de fortuna. Ma sendo, a fare questo, impedito da le assai fosse, che attraversano il paese, nè potendo per questo ire a cavallo, si mise a fuggire a piè e, lasciata la cavalcatura in su la strada, atraversando di campo in campo, coperto da le vigne e da' cannei, di che quel paese abonda, arrivò sopra Pereola a casa Gianmatteo del Bricha, lavoratore di Giovanni del Bene, e a sorte trovò Gianmatteo che arrecava a casa da rodere a i buoi, e se gli raccomandò prometendogli, che se lo salvava dalle mani de' suoi nimici, i quali, per farlo morire in prigione, lo seguitavano, che lo farebbe ricco e gliene darebbe innanzi alla sua partita tale saggio che gli crederrebbe; e quando questo non facessi, era contento che esso proprio lo ponessi in mano a i suoi aversarii. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||was bringing||||gnaw|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| But in doing this, he was hindered by many ditches that crossed the country, and not being able to ride because of this, he started fleeing on foot, leaving the horse on the road, crossing from field to field, covered by vineyards and canes, which abound in that area, he arrived at Pereola at Gianmatteo del Bricha's house, a worker for Giovanni del Bene. luckily, Gianmatteo was there bringing food for the oxen, and Roderigo begged him to help save him from his enemies who were following him to kill him in prison. He promised to make him rich and give him a substantial sum before he left, and if he failed to do this, he agreed to let him fall into the hands of his enemies. Era Gio Matteo, ancorchè contadino, uomo animoso, e giudicando non potere perdere a piglare partito di salvarlo, gliene promisse; e cacciatolo in uno monte di leame, quale haveva davanti a la sua casa, lo ricoperse con cannucce e altre mondigle che per ardere haveva ragunate. Gianmatteo, though a peasant, was a courageous man and thinking he had nothing to lose in helping him, he promised to do so. He hid him in a pile of straw in front of his house, covering him with canes and other rubbish he had gathered to burn. Non era Roderigo apena fornito di nascondersi, che i suoi perseguitatori sopradgiunsono e, per ispaventi che facessero a Gio Matteo, non trassero mai da lui, che l'avesse visto. No sooner had Roderigo hidden himself than his pursuers arrived and, despite their terrifying threats, they never drew from him the fact that he had seen them. Talchè passati più innanzi, avendolo invano quel dì e quell'altro cerco, stracchi se ne tornarono a Firenze. Thus, after going further ahead and having searched for him in vain that day and the next, exhausted they returned to Florence. Gio Matteo adunque cessato il rumore, e trattolo del luogo, dov'era, lo richiese della fede data. Therefore, with the commotion ceased, Gio Matteo took him aside to the place where he was and asked him about the promise given. Al quale, Roderigo disse: Fratel mio, io ho con teco un grande obbligo e lo voglio in ogni modo soddisfare; et perchè tu creda che io possa farlo, ti dirò chi io sono. E quivi gli narrò di suo essere e delle leggi avute all'uscire d'Inferno, e della moglie tolta; e di più gli disse il modo, col quale lo voleva arrichire, che insomma sarebbe questo, che come si sentiva che alcuna donna fusse spiritata, credesse, lui essere quello che gli fosse addosso; nè mai se n'uscirebbe, s'egli non venisse a trarnelo; donde arebbe occasione di farsi a suo modo pagare da' parenti di quella: e rimasi in questa conclusione sparì via. And there he told him about his being and the laws he had when he left Hell, and his wife taken away; and furthermore he told him the way in which he wanted to enrich himself, which ultimately would be this, that whenever he sensed that a woman had been possessed by a spirit, he would make them believe that he was the one on her; and he would never leave until he came to draw it out; from there he would have the opportunity to be paid in his own way by her relatives: and having reached this conclusion, he disappeared. Nè passarono molti giorni, che si sparse per tutta Firenze, come una figliuola di messer Ambrogio Amidei, la quale aveva maritata a Bonajuto Tebalducci, era indemoniata. And it wasn't long before it spread throughout Florence that a daughter of Messer Ambrogio Amidei, who had married Bonajuto Tebalducci, was possessed by a demon. Nè mancarono i parenti di farvi di quelli rimedj, che in simili accidenti si fanno, ponendole in capo la testa di San Zanobi, e il mantello di San Gio Gualberto, le quali cose tutte da Roderigo erano uccellate. And the relatives did not fail to resort to the remedies used in such accidents, placing on her head the head of San Zanobi, and the mantle of San Gio Gualberto, all of which were thwarted by Roderigo. E per chiarir ciascuno, come il male della fanciulla era uno spirito et non altra fantastica immaginazione, parlava Latino, e disputava delle cose di Filosophia, e scopriva i peccati di molti; tra i quali scoperse quelli d'uno frate che si haveva tenuta una femmina vestita ad uso di Fraticino più di quattro anni nella sua cella; le quali cose facevano maravigliare ciascuno. And to clarify to everyone, the illness of the girl was a spirit and not another fantastic imagination, he spoke Latin, and debated about philosophical matters, and revealed the sins of many; among them he revealed those of a friar who had kept a female dressed as a little friar for over four years in his cell; these things amazed everyone. Viveva pertanto Mess Ambrogio mal contento, et aveva perduta ogni speranza di guarirla; quando Gio Matteo venne a trovarlo, e gli promise la salute de la sua figliuola, quando gli voglia donare cinquecento fiorini per comperare un podere a Peretola. Therefore Mess Ambrogio lived discontented, having lost all hope of curing her; when Gio Matteo came to visit him, and promised the health of his daughter, if he would give five hundred florins to buy a property in Peretola. Accettò Mess Ambrogio il partito, dove Gio Matteo, fatte prima dire certe Messe, e fatte sue ceremonie per abbellire la cosa, s'accostò agli orecchi della fanciulla, e disse: Roderigo, io sono venuto a trovarti perchè tu m'osservi la promessa. Mess Ambrogio accepted the deal, where Gio Matteo, after first saying certain masses, and performing his ceremonies to embellish the matter, approached the girl's ears and said: Roderigo, I have come to you so that you fulfill the promise. Al quale Roderigo rispose: Io sono contento. To which Roderigo replied: I am content. Ma questo non basta a farti ricco. But this is not enough to make you rich. E però, partito che io sarò di qui, enterrò nella figliuola di Carlo, Re di Napoli, nè mai n'uscirò senza te. And therefore, once I am gone from here, I will be buried in the daughter of Charles, King of Naples, and I will never leave without you. Faraiti allora fare una mancia a tuo modo, nè poi mi darai più briga. Do as you please then, give a tip in your own way, and you won't bother me anymore. Detto questo s'uscì d'addosso a colei con piacere ed ammirazione di tutta Firenze. Having said this, he left her with pleasure and admiration of all of Florence. Non passò dipoi molto tempo, che per tutta Italia si sparse l'accidente venuto a la figliuola del Re Carlo. It was not long after that the incident involving the daughter of King Charles spread throughout all of Italy. Nè trovandosi rimedio dei Frati valevole, avuta il Re notitia di Gio Matteo, mandò a Firenze per lui, il qual arrivato a Napoli dopo qualche finta cerimonia la guarì. Finding no remedy from the valuable Friars, the King, having received notice of Gio Matteo, sent for him to Florence, who arrived in Naples and was healed after some pretended ceremony. Ma Roderigo prima che partisse, disse: Tu vedi, Gio Matteo, io t'ho osservate le promesse di averti arricchito; e però, sendo disobbligo, io non ti sono più tenuto di cosa alcuna. But Roderigo, before Gio Matteo departed, said: You see, Gio Matteo, I have kept my promises to make you rich; therefore, since you have shown ingratitude, I am no longer obligated to you in any way. Pertanto sarai contento non mi capitare più innanzi; perchè, dove io t'ho fatto bene, ti farei per l'avvenire male. Therefore, you will be pleased to not come before me anymore; because where I have done you good, I would do you harm in the future. Tornato adunque a Firenze Gio Matteo ricchissimo, perchè aveva avuto dal Re meglio che cinquanta mila ducati, pensava di godersi quelle ricchezze pacificamente; non credendo però che Roderigo pensasse di offenderlo. So, Gio Matteo returned to Florence very wealthy, as he had received from the king more than fifty thousand ducats, and he hoped to enjoy that wealth peacefully. However, he did not believe that Roderigo intended to offend him. Ma questo suo pensiero fu subito turbato da una novella che venne, come una figliuola di Lodovico VII. But this thought of his was immediately disturbed by some news that arrived, like a daughter of Lodovico VII. Re di Francia era spiritata; La quale nuova alterò tutta la mente di Gio Matteo, pensando all'autorità di quel Re, e alle parole che gli aveva Roderigo dette. The Queen of France was restless; this news completely altered the mind of Gio Matteo, thinking about the authority of that King, and the words that Roderigo had told him. Non trovando adunque il Re a la sua figliuola rimedio, e intendendo la virtù di Gio Matteo, mandò prima a richiederlo semplicemente per uno suo cursore; ma allegando quello certe indisposizioni, fu forzato quel Re a richiederne la Signoria, la quale forzò Gio Matteo a ubbidire. Therefore, not finding a solution for the King for his daughter, and knowing the virtue of Gio Matteo, he first sent a simple request through a messenger; but claiming certain ailments, that King was forced to request his Lordship, which forced Gio Matteo to obey. Andato pertanto costui tutto sconsolato a Parigi, mostrò prima al Re, come egli era certa cosa, che per lo addietro aveva guarita qualche indemoniata, ma che non era per questo, ch'egli sapesse, o potesse guarire tutti; perchè se ne trovavano di sì perfida natura, che non temono nè minacci, nè incanti, nè alcuna Religione; ma con tutto questo era per fare suo debito e, non gli riuscendo, ne domandava scusa e perdono. Therefore, this man went to Paris all disheartened, first showing the King how it was a certain fact that he had previously healed some demoniacs, but it was not for this reason that he knew, or could heal everyone; because there were some of such wicked nature, that they did not fear threats, or spells, or any religion; but despite all this, it was his duty and, not succeeding, he asked for forgiveness and pardon. Al quale il Re turbato disse, che se non la guariva, che lo appenderebbe. To which the troubled King said that if he didn't heal her, he would hang him. Sentì per questo Gio Matteo dolor grande; pure, fatto buon cuore fece venire l'indemoniata, e accostatosi all'orecchio di quella umilmente si raccomandò a Roderigo, ricordandogli il benificio fattogli, e di quanta ingratitudine sarebbe esempio, se lo abbandonasse in tanta necessità. Gio Matteo felt great pain for this; however, with a good heart, he brought the possessed woman, and approaching her humbly whispered in her ear, recommending himself to Roderigo, reminding him of the favor he had done for him, and what ingratitude it would be if he abandoned him in such great need. Al quale Roderigo disse: Deh! To which Roderigo said: Ah! villan traditore, sì che tu hai ardire di venirmi innanzi? Villain traitor, how dare you come before me? Credi tu poterti vantare d'essere arricchito per le mia mani? Do you think you can boast of being enriched by my hands? Io voglio mostrar a te ed a ciascuno, come io so dare e torre ogni cosa a mia posta; e innanzi che tu ti parta di quì, io ti farò impiccare in ogni modo. I want to show to you and to everyone, how I can give and take everything as I please; and before you leave here, I will have you hanged in every possible way. Donde che Gio Matteo non veggendo per allora rimedio, pensò di tentare la sua fortuna per un'altra via, e fatto andar via la spiritata, disse al Re: Sire, come io v'ho detto, e' ci sono di molti spiriti che sono sì maligni che con loro non si ha alcuno buono partito, e questo è un di quegli. As Giovanni Matteo did not see a solution for the time being, he thought of trying his luck in another way. After sending away the possessed woman, he said to the King: Sire, as I have told you, there are many spirits that are so malevolent that there is no good outcome with them, and this is one of them. Pertanto io voglio fare un'ultima sperienza; la quale se gioverà, la V. M. ed io aremo la intenzione nostra; quando non giovi, io sarò nelle tua forze e avrai di me quella compassione che merita la innocentia mia. Therefore, I want to make a last attempt; if it succeeds, Your Majesty and I will achieve our goal; if it fails, I will be in your hands and you will have the compassion that my innocence deserves. Farai pertanto fare in su la piaza di Nostra Dama un palco grande e capace di tutti i tuoi baroni e di tutto il crero di questa città; farai parare il palco di drappi di seta e d'oro; fabbricherai nel mezzo di quello uno altare; e voglio che Domenica mattina prossima tu col clero, insieme con tutti i tuoi Principi e Baroni, con la real pompa, con splendidi e ricchi abbigliamenti, convegnate sopra quello, dove celebrata prima una solenne Messa, farai venire l'indemoniata. Therefore, you will have a large stage built in the plaza of Our Lady, capable of accommodating all your barons and the entire clergy of this city; the stage will be adorned with silk and gold fabrics; in the middle of it, you will build an altar; and I want you, next Sunday morning, to come with the clergy, along with all your Princes and Barons, in the royal pomp, with splendid and rich clothing, to stand on it, where after a solemn Mass is celebrated, you will bring the possessed woman. Voglio, oltre a questo, che dall'un canto della piazza sieno insieme venti persone almeno, che abbiano trombe, corni, tamburi, cornamuse, cembanelle, cemboli, e d'ogni altra qualità romori, i quali, quando io alzerò uno cappello, dieno in quegli strumenti, e, sonando, ne venghino verso il palco: le quali cose, insieme con certi altri segreti rimedj, credo che faranno partire questo spirito. I want, in addition to this, that on one side of the square there are at least twenty people together, who have trumpets, horns, drums, bagpipes, dulcimers, cymbals, and all kinds of noises, which, when I raise a hat, play on those instruments and, sounding, come towards the stage: which things, along with some other secret remedies, I believe will get rid of this spirit. Fu subito dal Re ordinato tutto; e, venuta la domenica mattina e ripieno il palco di personaggi e la piazza di popolo, celebrata la messa, venne la spiritata condotta in sul palco per le mani di dua vescovi e molti Signori. Everything was immediately ordered by the King; and, on Sunday morning, with the stage filled with characters and the square crowded with people, after the mass had been celebrated, the spirited woman was brought onto the stage by two bishops and many Lords. Quando Roderigo vide tanto popolo insieme e tanto apparato, rimase quasi che stupido, e fra se disse: Che cosa ha pensato di fare questo poltrone di questo villano? When Roderigo saw so many people together and such an elaborate setup, he was almost stunned, and said to himself: What has this sluggard of a peasant thought of doing? Cred'egli sbigottirmi con questa pompa? Does he think to intimidate me with this pomp? non sa egli che io sono uso a veder le pompe del cielo, e le furie dello Inferno? Does he not know that I am used to seeing the grandeur of heaven, and the fury of hell? Io lo gastigherò in ogni modo. I will punish him in every way. E accostandosegli Gio Matteo e pregandolo che dovessi uscire, gli disse: Oh! And as Matthew approached him and begged him to leave, he said to him: Oh! tu hai fatto il bel pensiero! you have had a great thought! Che credi tu fare con questi tuoi apparati? What do you think you will do with these tools of yours? Credi tu fuggir per questo la potenza mia, e l'ira del Re? Do you think you can escape my power and the King's wrath by this? Villano, ribaldo, io ti farò impiccare in ogni modo. Villain, rogue, I will have you hanged in any case. E così ripregandolo quello, e quell'altro dicendogli villania, non parve a Gio Matteo di perder più tempo; e fatto il cenno col cappello, tutti quelli, ch'erano a romoreggiar deputati, diedero in quelli suoni, e con romori che andavano al cielo ne vennero verso il palco. And so he reproached him, and the other calling him villainy, Gio Matteo seemed not to waste any more time; and making a gesture with his hat, all those who were deputed to make noise started making those sounds, and with noises that reached the sky they came towards the platform. Al quale rumore alzò Roderigo gli orecchi, e non sapendo che cosa fosse e stando forte maravigliato, tutto stupido domandò Gio Matteo: che cosa quella fosse? At the sound of which Roderigo pricked up his ears, not knowing what it was and being greatly amazed, he foolishly asked Gio Matteo: what that was? Al quale Gio Matteo tutto turbato disse: Oimè! Roderigo mio, quella è la moglie tua, che ti viene a ritrovare. To which Gio Matteo, troubled, said: Alas! My dear Roderigo, that is your wife, who has come to find you. Fu cosa maravigliosa, a pensare quanta alterazione di mente Recassi a Roderigo sentir ricordare il nome della moglie; la qual fu tanta, che non pensando s'egli era possibile o ragionevole, che la fosse dessa, senza replicare altro, tutto spaventato, se ne fuggì, lasciando la fanciulla libera; e volle più tosto tornarsene in Inferno a render ragione delle sua azioni, che di nuovo con tanti fastidj, dispetti e pericoli sottoporsi al giogo matrimoniale. It was a marvelous thing to think how much mental turmoil Roderigo experienced upon hearing the name of his wife mentioned; so much so that, without thinking it possible or reasonable that it could be her, in great fright he fled, leaving the girl free; and he preferred to return to Hell to justify his actions, rather than subject himself once more to the marital yoke with such annoyances, displeasures, and dangers. E così Belfagor tornato in Inferno fece fede de' mali, che conduceva in una casa la moglie; Gio Matteo, che ne seppe più che 'l diavolo, si ritornò tosto lieto a casa. And so Belfagor, returned to Hell, witnessed the evils that led his wife into a house; Gio Matteo, who knew more than the devil, immediately returned home happy.