Canto IV
canto|four
Canto IV
Canto IV
Canto IV
Canto IV
Canto IV
Ruppemi l’alto sonno ne la testa un greve truono, si` ch’io mi riscossi come persona ch’e` per forza desta;
I broke|the high|sleep|in|the|head|a|heavy|noise|so|that I|myself|I woke up|as|person|that is|by|force|awake
Brechen Sie meinen hohen Schlaf in einem schweren Thron in meinem Kopf, damit ich mich als eine Person erwecke, die notwendigerweise wach ist;
A heavy noise broke the deep sleep in my head, so that I awoke like a person who is forced to wake up;
e l’occhio riposato intorno mossi, dritto levato, e fiso riguardai per conoscer lo loco dov’io fossi.
and|the eye|rested|around|I moved|straight|raised|and|fixed|I looked|to|to know|the|place|where I|I was
und das Auge ruhte herum, bewegte sich gerade nach oben, und starr sah ich, um zu wissen, wo ich war.
and I moved my rested eyes around, raised straight up, and I looked fixedly to recognize the place where I was.
Vero e` che 'n su la proda mi trovai de la valle d’abisso dolorosa che 'ntrono accoglie d’infiniti guai.
true|and|that|in|on|the|shore|myself|I found|of|the|valley|of abyss|painful|that|around|it receives|of infinite|troubles
Es ist wahr, dass ich mich am Ufer im Tal des schmerzhaften Abgrunds befand, der unendliche Schwierigkeiten in sich aufnimmt.
It is true that I found myself on the edge of the painful valley of abyss that surrounds infinite woes.
Oscura e profonda era e nebulosa tanto che, per ficcar lo viso a fondo, io non vi discernea alcuna cosa.
dark|and|deep|it was|and|cloudy|so|that|to|to stick|the|face|to|bottom|I|not|there|I discerned|any|thing
Es war dunkel und tief und so nebulös, dass ich, wenn ich mein Gesicht hineinsteckte, nichts darin erkennen konnte.
Dark and deep it was and so nebulous that, to thrust my face deep into it, I could discern nothing.
«Or discendiam qua giu` nel cieco mondo», comincio` il poeta tutto smorto.
now|let us descend|here|down|in the|blind|world|he began|the|poet|all|pale
„Nun lasst uns hier hinab in die blinde Welt gehen“, begann der stumpfsinnige Dichter.
"Now let us descend down into the blind world," began the poet, all pale.
«Io saro` primo, e tu sarai secondo».
I|I will be|first|and|you|you will be|second
"Ich werde der Erste sein und du wirst der Zweite sein."
"I will be first, and you will be second."
E io, che del color mi fui accorto, dissi: «Come verro`, se tu paventi che suoli al mio dubbiare esser conforto?».
and|I|that|of the|color|myself|I was|aware|I said|how|I will come|if|you|you fear|that|you are accustomed|to the|my|doubting|to be|comfort
Und ich, der die Farbe aufgefallen war, sagte: "Wie soll ich kommen, wenn du fürchtest, mein Zweifel tröstet?"
And I, who had noticed the color, said: "How will I come, if you fear that it is customary to be a comfort to my doubt?".
Ed elli a me: «L’angoscia de le genti che son qua giu`, nel viso mi dipigne quella pieta` che tu per tema senti.
and|he|to|me|the anguish|of|the|people|that|they are|here|down|in the|face|to me|he paints|that|pity|that|you|for|fear|you feel
Und er zu mir: «Die Angst der Menschen, die hier unten sind, hat mir das Mitleid ins Gesicht gemalt, das man vor Angst empfindet.
And he said to me: "The anguish of the people who are down here paints that pity on my face which you feel out of fear.
Andiam, chè la via lunga ne sospigne».
let us go|because|the|way|long|to us|it urges
Lass uns gehen, denn der lange Weg seufzt danach».
Let's go, for the long road urges us on."
Cosi` si mise e cosi` mi fè intrare nel primo cerchio che l’abisso cigne.
thus|himself|he put|and|thus|to me|he made|to enter|in the|first|circle|that|the abyss|it encircles
Thus he set out and thus he made me enter the first circle that encircles the abyss.
Quivi, secondo che per ascoltare, non avea pianto mai che di sospiri, che l’aura etterna facevan tremare;
here|according|that|to|to listen|not|I had|crying|ever|that|of|sighs|that|the air|eternal|they made|to tremble
Here, as far as listening goes, there was never a cry but that of sighs, which made the eternal air tremble;
cio` avvenia di duol sanza martiri ch’avean le turbe, ch’eran molte e grandi, d’infanti e di femmine e di viri.
this|it was happening|of|pain|without|martyrs|that they had|the|crowds|that were|many|and|large|of infants|and|of|females|and|of|males
This happened out of sorrow without martyrs, as the crowds, which were many and great, of infants and women and men.
Lo buon maestro a me: «Tu non dimandi che spiriti son questi che tu vedi?
the|good|master|to|me|you|not|you ask|what|spirits|they are|these|that|you|you see
The good master said to me: "Do you not ask what spirits these are that you see?
Or vo' che sappi, innanzi che piu` andi,
now|I want|that|you know|before|that|more|you go
Now I want you to know, before you go further,
ch’ei non peccaro; e s’elli hanno mercedi, non basta, perchè non ebber battesmo, ch’e` porta de la fede che tu credi;
that they|not|they sinned|and|if they|they have|rewards|not|it is enough|because|not|they had|baptism|which is|door|of|the|faith|that|you|you believe
that they did not sin; and if they have rewards, it is not enough, because they did not receive baptism, which is the gate of the faith that you believe;
e s’è furon dinanzi al cristianesmo, non adorar debitamente a Dio: e di questi cotai son io medesmo.
and|if they are|they were|before|to the|Christianity|not|to worship|properly|to|God|and|of|these|such|I am|myself|
and they have come before Christianity, not properly worshiping God: and of these I am one myself.
Per tai difetti, non per altro rio, semo perduti, e sol di tanto offesi, che sanza speme vivemo in disio».
for|such|defects|not|for|other|evil|we are|lost|and|only|of|so much|offended|that|without|hope|we live|in|desire
For such defects, not for any other evil, we are lost, and only so offended, that without hope we live in desire."
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi, pero` che gente di molto valore conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.
great|pain|to me|it took|to the|heart|when|the|I heard|but|that|people|of|very|value|I knew|that|in|that|limbo|they were|suspended
Great sorrow took hold of my heart when I understood this, because I recognized many people of great worth who were suspended in that limbo.
«Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore», comincia' io per voler esser certo di quella fede che vince ogne errore:
tell me|master|my|tell me|lord|I began|I|to|to want|to be|certain|of|that|faith|that|it conquers|every|error
"Tell me
«uscicci mai alcuno, o per suo merto o per altrui, che poi fosse beato?».
he/she/it came out|never|anyone|or|for|his|merit|or|for|others|that|then|he/she/it was|blessed
"Has anyone ever come out, either for their own merit or for someone else's, who then was blessed?".
E quei che 'ntese il mio parlar coverto,
and|those|who|they understood|the|my|speech|hidden
And he who understood my concealed speech,
rispuose: «Io era nuovo in questo stato, quando ci vidi venire un possente, con segno di vittoria coronato.
he/she/it replied|I|I was|new|in|this|state|when|us|I saw|to come|a|powerful|with|sign|of|victory|crowned
replied: "I was new in this state when I saw a powerful one coming, crowned with a sign of victory.
Trasseci l’ombra del primo parente, d’Abel suo figlio e quella di Noe`, di Moise` legista e ubidente;
he/she/it drew us|the shadow|of the|first|relative|of Abel|his|son|and|that|of|Noah|of|Moses|legal|and|obedient
The shadow of the first parent drew us, of Abel his son and that of Noah, of Moses the lawgiver and obedient;
Abraam patriarca e David re, Israel con lo padre e co' suoi nati e con Rachele, per cui tanto fè;
Abraham|patriarch|and|David|king|Israel|with|the|father|and|with the|his|offspring|and|with|Rachel|for|whom|so much|he did
Abraham the patriarch and David the king, Israel with his father and his children and with Rachel, for whom he did so much;
e altri molti, e feceli beati.
and|other|many|and|I made them|blessed
and many others, and made them blessed.
E vo' che sappi che, dinanzi ad essi, spiriti umani non eran salvati».
and|I want|that|you know|that|in front|to|them|spirits|human|not|they were|saved
And I want you to know that, before them, human spirits were not saved."
Non lasciavam l’andar perch’ei dicessi, ma passavam la selva tuttavia, la selva, dico, di spiriti spessi.
not|we were leaving|the walking|because he|he would say|but|we were passing|the|forest|nevertheless|the|forest|I say|of|spirits|thick
We did not stop walking because he said so, but we continued through the forest, I mean, the forest of thick spirits.
Non era lunga ancor la nostra via di qua dal sonno, quand’io vidi un foco ch’emisperio di tenebre vincia.
not|it was|long|still|the|our|way|of|here|from the|sleep|when I|I saw|a|fire|that hemisphere|of|darkness|it was conquering
Our journey was not long yet from sleep, when I saw a fire that overcame the hemisphere of darkness.
Di lungi n’eravamo ancora un poco, ma non si` ch’io non discernessi in parte ch’orrevol gente possedea quel loco.
from|far|we were|still|a|little|but|not|so|that I|not|I discerned|in|part|that rushing|people|they possessed|that|place
We were still a little far away, but I could discern in part that a throng of people possessed that place.
«O tu ch’onori scienzia e arte, questi chi son c’hanno cotanta onranza, che dal modo de li altri li diparte?».
O|you|who honors|science|and|art|these|who|they are|that they have|so much|honor|that|from the|way|of|the|others|them|it departs
"O you who honor science and art, who are these that have such great honor, that sets them apart from the others?".
E quelli a me: «L’onrata nominanza che di lor suona su` ne la tua vita, grazia acquista in ciel che si` li avanza».
and|those|to|me|the honorable|name|that|of|them|it sounds|on|in|the|your|life|grace|it acquires|in|heaven|that|so|them|it advances
And he said to me: "The honorable name that sounds of them in your life, gains grace in heaven that so advances them."
Intanto voce fu per me udita: «Onorate l’altissimo poeta: l’ombra sua torna, ch’era dipartita».
meanwhile|voice|it was|for|me|heard|honor|the highest|poet|the shadow|his|it returns|that it was|departed
Meanwhile, a voice was heard by me: "Honor the most high poet: his shadow returns, which had departed."
Poi che la voce fu restata e queta, vidi quattro grand’ombre a noi venire: sembianz’avevan nè trista nè lieta.
then|that|the|voice|it was|remained|and|quiet|I saw|four|large shadows|to|us|to come|they had the appearance|neither|sad|nor|happy
Once the voice had remained and was quiet, I saw four great shadows coming towards us: they had neither sad nor joyful appearances.
Lo buon maestro comincio` a dire: «Mira colui con quella spada in mano, che vien dinanzi ai tre si` come sire:
the|good|master|he began|to|to say|look|at him|with|that|sword|in|hand|that|he comes|in front|to the|three|so|as|lord
The good master began to say: "Look at the one with the sword in hand, who comes before the three like a lord:
quelli e` Omero poeta sovrano; l’altro e` Orazio satiro che vene; Ovidio e` 'l terzo, e l’ultimo Lucano.
those|he is|Homer|poet|sovereign|the other|he is|Horace|satyr|that|he comes|Ovid|he is|the|third|and|the last|Lucan
he is Homer, the sovereign poet; the other is Horace, the satyr who comes; Ovid is the third, and the last is Lucan.
Pero` che ciascun meco si convene nel nome che sono` la voce sola, fannomi onore, e di cio` fanno bene».
but|that|each|with me|themselves|it is fitting|in the|name|that|I am|the|voice|alone|they do to me|honor|and|of|this|they do|well
But that each one of them is fitting in the name that I am, the voice alone, they honor me, and of this they do well.
Cosi` vid’i' adunar la bella scola di quel segnor de l’altissimo canto che sovra li altri com’aquila vola.
thus|I saw|to gather|the|beautiful|school|of|that|lord|of|the highest|song|that|above|the|others|as an eagle|it flies
Thus I saw the beautiful school of that lord of the highest song who soars above the others like an eagle.
Da ch’ebber ragionato insieme alquanto, volsersi a me con salutevol cenno, e 'l mio maestro sorrise di tanto;
from|that they had|discussed|together|for a while|they turned themselves|to|me|with|healthful|gesture|and|the|my|master|he smiled|of|so much
After they had conversed together for a while, they turned to me with a salutary gesture, and my master smiled at such a thing;
e piu` d’onore ancora assai mi fenno, ch’è si` mi fecer de la loro schiera, si` ch’io fui sesto tra cotanto senno.
and|more|of honor|still|quite|to me|they did|that it is|so|to me|they made|of|the|their|group|so|that I|I was|sixth|among|so much|wisdom
and even more honor they gave me, for they made me of their group, so that I was sixth among such great wisdom.
Cosi` andammo infino a la lumera, parlando cose che 'l tacere e` bello, si` com’era 'l parlar cola` dov’era.
so|we went|until|to|the|light|talking|things|that|the|silence|it is|beautiful|yes|as it was|the|speaking|there|where it was
Thus we went until the light, talking about things that silence is beautiful, just as it was to speak there where it was.
Venimmo al pie` d’un nobile castello, sette volte cerchiato d’alte mura, difeso intorno d’un bel fiumicello.
we came|to the|foot|of a|noble|castle|seven|times|surrounded|by high|walls|defended|around|by a|beautiful|stream
We came to the foot of a noble castle, surrounded seven times by high walls, defended around by a beautiful little river.
Questo passammo come terra dura; per sette porte intrai con questi savi: giugnemmo in prato di fresca verdura.
this|we passed|as|land|hard|through|seven|gates|I entered|with|these|wise men|we arrived|in|meadow|of|fresh|greenery
We passed this as if it were hard land; through seven gates I entered with these wise men: we arrived in a meadow of fresh greenery.
Genti v’eran con occhi tardi e gravi, di grande autorita` nè lor sembianti: parlavan rado, con voci soavi.
people|there were|with|eyes|slow|and|serious|of|great|authority|nor|their|appearances|they spoke|rarely|with|voices|sweet
There were people with slow and serious eyes, of great authority in their appearances: they spoke rarely, with gentle voices.
Traemmoci cosi` da l’un dè canti, in loco aperto, luminoso e alto, si` che veder si potien tutti quanti.
let us draw ourselves|like this|from|the one|of the|songs|in|place|open|bright|and|high|so|that|to see|themselves|they can|all|who
Let us draw ourselves thus from one of the songs, in an open, bright, and high place, so that all can be seen.
Cola` diritto, sovra 'l verde smalto, mi fuor mostrati li spiriti magni, che del vedere in me stesso m’essalto.
therefore|straight|above|the|green|enamel|to me|outside|shown|the|spirits|great|that|of the|seeing|in|myself|self|I am uplifted
There, straight ahead, above the green enamel, the great spirits were shown to me, who uplifted me with their sight.
I' vidi Eletra con molti compagni, tra ' quai conobbi Ettor ed Enea, Cesare armato con li occhi grifagni.
I|I saw|Electra|with|many|companions|among|which|I recognized|Hector|and|Aeneas|Caesar|armed|with|the|eyes|griffin-like
I saw Electra with many companions, among whom I recognized Hector and Aeneas, Caesar armed with his eagle eyes.
Vidi Cammilla e la Pantasilea; da l’altra parte, vidi 'l re Latino che con Lavina sua figlia sedea.
I saw|Camilla|and|the|Penthesilea|from|the other|side|I saw|the|king|Latin|who|with|Lavinia|his|daughter|he was sitting
I saw Camilla and Penthesilea; on the other side, I saw King Latinus sitting with his daughter Lavinia.
Vidi quel Bruto che caccio` Tarquino, Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia; e solo, in parte, vidi 'l Saladino.
I saw|that|Brutus|who|he expelled|Tarquin|Lucretia|Julia|Marcia|and|Cornelia|and|alone|in|part|I saw|the|Saladin
I saw that Brutus who expelled Tarquin, Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia; and alone, in part, I saw Saladin.
Poi ch’innalzai un poco piu` le ciglia, vidi 'l maestro di color che sanno seder tra filosofica famiglia.
then|that I raised|a|little|more|the|eyebrows|I saw|the|master|of|those|who|they know|to sit|among|philosophical|family
Then, as I raised my brows a little higher, I saw the master of those who know sitting among a philosophical family.
Tutti lo miran, tutti onor li fanno: quivi vid’io Socrate e Platone, che 'nnanzi a li altri piu` presso li stanno;
everyone|him|they look|everyone|honor|them|they do|there|I saw|Socrates|and|Plato|that|before|to|the|others|more|near|them|they stand
All gaze at him, all honor him: there I saw Socrates and Plato, who stand closer to the others;
Democrito, che 'l mondo a caso pone, Diogenes, Anassagora e Tale, Empedocles, Eraclito e Zenone;
Democritus|who|the|world|at|random|he places|Diogenes|Anaxagoras|and|Thales|Empedocles|Heraclitus|and|Zeno
Democritus, who places the world at random, Diogenes, Anaxagoras and Thales, Empedocles, Heraclitus, and Zeno;
e vidi il buono accoglitor del quale, Diascoride dico; e vidi Orfeo, Tulio e Lino e Seneca morale;
and|I saw|the|good|host|of the|which|Dioscorides|I say|and|I saw|Orpheus|Cicero|and|Linus|and|Seneca|moral
and I saw the good host of whom I speak, Dioscorides; and I saw Orpheus, Cicero, Linus, and moral Seneca;
Euclide geometra e Tolomeo, Ipocrate, Avicenna e Galieno, Averois, che 'l gran comento feo.
Euclid|geometer|and|Ptolemy|Hippocrates|Avicenna|and|Galen|Averroes|that|the|great|commentary|he made
Euclid the geometer and Ptolemy, Hippocrates, Avicenna and Galen, Averroes, who made the great commentary.
Io non posso ritrar di tutti a pieno, pero` che si` mi caccia il lungo tema, che molte volte al fatto il dir vien meno.
I|not|I can|to portray|of|all|to|full|but|that|so|to me|it chases|the|long|theme|that|many|times|to the|fact|the|saying|it comes|less
I cannot fully portray all of them, for such a long theme drives me away, that many times the saying falls short of the deed.
La sesta compagnia in due si scema: per altra via mi mena il savio duca, fuor de la queta, ne l’aura che trema.
the|sixth|company|in|two|themselves|it diminishes|by|other|way|to me|it leads|the|wise|duke|out|of|the|quiet|in the|the air|that|trembles
The sixth company diminishes in two: another way leads me the wise duke, out of the quiet, into the trembling air.
E vegno in parte ove non e` che luca.
and|I come|in|part|where|not|it is|that|Luca
And I come in part where there is no light.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=231.74 PAR_CWT:AtMXdqlc=11.33
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=57 err=0.00%) cwt(all=968 err=0.10%)