×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Favole di Jean de La Fontaine, XVI - La Morte e il Boscaiolo

XVI - La Morte e il Boscaiolo

Sotto un fastel di legna, non men che sotto il peso degli anni, un Boscaiolo, curvo, accasciato e stanco, andava trascinando il doloroso fianco verso la sua capanna. Ma tanto è il male e il peso che il poverino affanna, che posto in terra il carico, a dire cominciò: - Qual dura sorte in questo mondo sconclusionato il cielo mi serbò! Sempre col pane in lite e per soprammercato la moglie, i figli, i debiti, le tasse e l'angherie che fanno a un pover'uomo la vita irta di spine. O Morte, a questi mali poni un rimedio e un fine -. La Morte, che non usa farsi aspettar giammai, vien subito e - In che cosa, - esclama, - o buon fratello, posso giovarti? - O grazie, soltanto ti chiamai, perché mi aiuti a reggere un po' questo fardello -. È la morte un gran rimedio a chi è stanco di soffrir. Sarà ver, ma piace agli uomini più soffrire che morir.


XVI - La Morte e il Boscaiolo XVI - Death and the Woodcutter

Sotto un fastel di legna, non men che sotto il peso degli anni, un Boscaiolo, curvo, accasciato e stanco, andava trascinando il doloroso fianco verso la sua capanna. Under a fastel of wood, not less than under the weight of the years, a Woodman, stooped, slumped and tired, was dragging his painful side towards his hut. Ma tanto è il male e il peso che il poverino affanna, che posto in terra il carico, a dire cominciò: - Qual dura sorte in questo mondo sconclusionato il cielo mi serbò! But so much is the evil and the burden that the poor man worries, that once the load is placed on the ground, he began to say: - What a hard fate in this rambling world heaven has kept for me! Sempre col pane in lite e per soprammercato la moglie, i figli, i debiti, le tasse e l’angherie che fanno a un pover’uomo la vita irta di spine. Always with the bread in dispute and above all the wife, the children, the debts, the taxes and the oppression that make a life bristling with thorns for a poor man. O Morte, a questi mali poni un rimedio e un fine -. O Death, to these evils you set a remedy and an end -. La Morte, che non usa farsi aspettar giammai, vien subito e - In che cosa, - esclama, - o buon fratello, posso giovarti? Death, which never uses to be expected, comes immediately and - In what way, - he exclaims, - O good brother, can I help you? - O grazie, soltanto ti chiamai, perché mi aiuti a reggere un po' questo fardello -. - Oh thank you, I just called you, to help me bear this burden a little -. È la morte un gran rimedio a chi è stanco di soffrir. Death is a great remedy for those who are tired of suffering. Sarà ver, ma piace agli uomini più soffrire che morir. It will be ver, but men like to suffer more than die.