×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Dicembre - Vanità. 5, lunedì

Dicembre - Vanità. 5, lunedì

Vanità 5, lunedì Ieri andai a far la passeggiata per il viale di Rivoli con Votini e suo padre.

Passando per via Dora Grossa, vedemmo Stardi, quello che tira calci ai disturbatori, fermo impalato davanti a una vetrina di librario, cogli occhi fissi sopra una carta geografica; e chi sa da quanto tempo era là, perché egli studia anche per la strada: ci rese a mala pena il saluto, quel rusticone. Votini era vestito bene, anche troppo: aveva gli stivali di marocchino trapunti di rosso, un vestito con ricami e nappine di seta, un cappello di castoro bianco e l'orologio. E si pavoneggiava. Ma la sua vanità doveva capitar male questa volta. Dopo aver corso un bel pezzo su per il viale, lasciandoci molto addietro suo padre, che andava adagio, ci fermammo a un sedile di pietra, accanto a un ragazzo vestito modestamente, che pareva stanco, e pensava, col capo basso. Un uomo, che doveva essere suo padre, andava e veniva sotto gli alberi, leggendo la gazzetta. Ci sedemmo. Votini si mise tra me e il ragazzo. E subito si ricordò d'essere vestito bene, e volle farsi ammirare e invidiare dal suo vicino. Alzò un piede e mi disse: - Hai visto i miei stivali da ufficiale? - Lo disse per farli guardar da quell'altro. Ma quegli non gli badò. Allora abbassò il piede, e mi mostrò le sue nappine di seta, e mi disse, guardando di sott'occhio il ragazzo, che quelle nappine di seta non gli piacevano, e che le volea far cambiare in bottoni d'argento. Ma il ragazzo non guardò neppure le nappine. Votini allora si mise a far girare sulla punta dell'indice il suo bellissimo cappello di castoro bianco. Ma il ragazzo, pareva che lo facesse per punto, non degnò d'uno sguardo nemmeno il cappello. Votini, che si cominciava a stizzire, tirò fuori l'orologio l'aperse, mi fece veder le rote. Ma quegli non voltò la testa. - È d'argento dorato? - gli domandai. - No, - rispose, - è d'oro. - Ma non sarà tutto d'oro, - dissi, - ci sarà anche dell'argento. - Ma no! - egli ribatté; - e per costringere il ragazzo a guardare gli mise l'orologio davanti al viso e gli disse: - Di' tu, guarda, non è vero che è tutto d'oro? Il ragazzo rispose secco: - Non lo so. - Oh! oh! - esclamò Votini, pien di rabbia, - che superbia! Mentre diceva questo, sopraggiunse suo padre, che sentì: guardò un momento fisso quel ragazzo, poi disse bruscamente al figliuolo: - Taci; - e chinatosi al suo orecchio soggiunse: - È cieco. Votini balzò in piedi, con un fremito, e guardò il ragazzo nel viso. Aveva le pupille vitree, senza espressione, senza sguardo. Votini rimase avvilito, senza parola, con gli occhi a terra. Poi balbettò: - Mi rincresce... non lo sapevo. Ma il cieco, che aveva capito tutto, disse con un sorriso buono e malinconico: - Oh! non fa nulla. Ebbene, è vano; ma non ha mica cattivo cuore Votini. Per tutta la passeggiata non rise più.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Dicembre - Vanità. 5, lunedì Dezember - Eitelkeit. 5, Montag December - Vanity. 5, Monday Diciembre - Vanidad. 5, lunes Dezembro - Vanity. 5, segunda-feira

Vanità 5, lunedì Vanity 5, Monday Ieri andai a far la passeggiata per il viale di Rivoli con Votini e suo padre. ||||||||avenue||Rivoli||||| Yesterday I went for a walk along Viale di Rivoli with Votini and his father.

Passando per via Dora Grossa, vedemmo Stardi, quello che tira calci ai disturbatori, fermo impalato davanti a una vetrina di librario, cogli occhi fissi sopra una carta geografica; e chi sa da quanto tempo era là, perché egli studia anche per la strada: ci rese a mala pena il saluto, quel rusticone. ||||||||||Fußballschüsse|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||der Grobian |||||||||he kicks|||troublemakers||impaled||||||bookstore|||||||||||||||||||||||||||||||country bumpkin Passing by via Dora Grossa, we saw Stardi, the one who kicks the troublemakers, standing impaled in front of a bookcase window, with his eyes fixed on a map; and who knows how long he had been there, because he also studies on the street: he barely gave us the greeting, that rusticone. Al pasar por Via Dora Grossa, vimos a Stardi, el que patea a los alborotadores, de pie, empalado frente al escaparate de una librería, con los ojos fijos en un mapa; y quién sabe cuánto tiempo llevaba allí, porque también estudia en la calle: apenas nos saludó, ese tipo rústico. Votini era vestito bene, anche troppo: aveva gli stivali di marocchino trapunti di rosso, un vestito con ricami e nappine di seta, un cappello di castoro bianco e l’orologio. |||||||die||||rot gesteppt||||||Stickereien||Seidenquasten||||||||| ||||||||||Moroccan|quilted||||||embroideries||tassels||||||beaver||| Votini was dressed well, even too much: he was wearing red-quilted Moroccan boots, a dress with embroidery and silk tassels, a white beaver hat and a watch. Votini iba bien vestido, incluso demasiado bien: llevaba botas marroquíes acolchadas de rojo, un vestido con bordados de seda y borlas, un sombrero de castor blanco y un reloj. E si pavoneggiava. ||showed off And he swaggered. Ma la sua vanità doveva capitar male questa volta. |||||come to an end||| But his vanity was going to be bad this time. Pero su vanidad tenía que salir mal esta vez. Dopo aver corso un bel pezzo su per il viale, lasciandoci molto addietro suo padre, che andava adagio, ci fermammo a un sedile di pietra, accanto a un ragazzo vestito modestamente, che pareva stanco, e pensava, col capo basso. ||||||||||||hinter uns|||||langsam||||||||neben||||||||||||| |||||||||||||||||||stopped||||||||||||||||||| After running a long way up the avenue, leaving us far behind his father, who went at a leisurely pace, we stopped at a stone seat, next to a modestly dressed boy, who looked tired, and thought, with his head down. Después de correr un buen trecho por la avenida, dejando a su padre muy atrás, nos detuvimos en un asiento de piedra, junto a un chico modestamente vestido, que parecía cansado y pensativo, con la cabeza gacha. Un uomo, che doveva essere suo padre, andava e veniva sotto gli alberi, leggendo la gazzetta. A man, who must have been her father, came and went under the trees, reading the gazette. Ci sedemmo. |sat We sat down. Votini si mise tra me e il ragazzo. Votini stood between me and the boy. E subito si ricordò d’essere vestito bene, e volle farsi ammirare e invidiare dal suo vicino. ||||||||||||be envied||| And immediately he remembered that he was well dressed, and he wanted to be admired and envied by his neighbor. Alzò un piede e mi disse: - Hai visto i miei stivali da ufficiale? ||||||||||||Offizier He lifted one foot and said, -Have you seen my officer's boots? - Lo disse per farli guardar da quell’altro. - He said it to make them look at that other one. Ma quegli non gli badò. ||||beachtete But he paid no attention to him. Allora abbassò il piede, e mi mostrò le sue nappine di seta, e mi disse, guardando di sott’occhio il ragazzo, che quelle nappine di seta non gli piacevano, e che le volea far cambiare in bottoni d’argento. |||||||||Quasten||||||||||||||||||||||wollte||||| |||||||||||||||||under the eye||||||||||||||he wanted||||| Then he lowered his foot, and showed me his silk tassels, and told me, looking closely at the boy, that he did not like those silk tassels, and that he wanted to change them into silver buttons. Ma il ragazzo non guardò neppure le nappine. But the boy did not even look at the tassels. Votini allora si mise a far girare sulla punta dell’indice il suo bellissimo cappello di castoro bianco. |||||||||||||||Biber| |||||||||of the index||||||| Then Votini started to spin his beautiful white beaver hat on the tip of his forefinger. Ma il ragazzo, pareva che lo facesse per punto, non degnò d’uno sguardo nemmeno il cappello. But the boy, it seemed he was doing it by point, did not even deign to glance at his hat. Pero el chico, al parecer, ni siquiera dignificó el sombrero con una mirada. Votini, che si cominciava a stizzire, tirò fuori l’orologio l’aperse, mi fece veder le rote. |||||ärgerlich werden||||||||| |||||get annoyed||||opened|||||wheels Votini, who was beginning to get angry, took out his watch, opened it, showed me the wheels. Votini, que empezaba a enfadarse, sacó su reloj, lo abrió y me mostró las rotaciones. Ma quegli non voltò la testa. But he didn't turn his head. - È d’argento dorato? - Is it gilded silver? - gli domandai. - I asked him. - No, - rispose, - è d’oro. "No," he replied, "it's gold." - Ma non sarà tutto d’oro, - dissi, - ci sarà anche dell’argento. |||||||||some silver "But it won't be all gold," I said, "there will also be silver." - Ma no! - But no! - egli ribatté; - e per costringere il ragazzo a guardare gli mise l’orologio davanti al viso e gli disse: - Di' tu, guarda, non è vero che è tutto d’oro? |he replied|||||||||||||||||||||||||| - he retorted; - and to force the boy to look, he put the watch in front of his face and said: - Say you, look, isn't it true that it's all gold? - replicó; - y para obligar al chico a mirar le puso el reloj delante de la cara y le dijo: - Oye, mira, ¿no es todo de oro? Il ragazzo rispose secco: - Non lo so. The boy replied curtly: - I don't know. - Oh! - Oh! oh! oops! - esclamò Votini, pien di rabbia, - che superbia! ||||||pride - exclaimed Votini, full of anger, - what pride! Mentre diceva questo, sopraggiunse suo padre, che sentì: guardò un momento fisso quel ragazzo, poi disse bruscamente al figliuolo: - Taci; - e chinatosi al suo orecchio soggiunse: - È cieco. |||kam hinzu|||||||||||dann|||||||sich vorbeugend|||||| |||came|||||||||||||||||||||||| While he was saying this, his father came over and overheard: he looked at the boy for a moment, then said abruptly to his son: - Shut up; - and bending to his ear he added: - He is blind. Votini balzò in piedi, con un fremito, e guardò il ragazzo nel viso. |sprang auf|||||Zittern|||||| |he jumped||||||||||| Votini jumped up, with a shudder, and looked the boy in the face. Aveva le pupille vitree, senza espressione, senza sguardo. |||gläsern|||| ||pupils|glassy|||| His pupils were glassy, expressionless, without eyes. Votini rimase avvilito, senza parola, con gli occhi a terra. ||dejected||||||| Votini was disheartened, speechless, with his eyes on the ground. Poi balbettò: - Mi rincresce... non lo sapevo. |||Es tut mir leid||| ||to me|regret||| Then he stammered: "I'm sorry ... I didn't know." Luego tartamudeó: - Lo siento... no lo sabía. Ma il cieco, che aveva capito tutto, disse con un sorriso buono e malinconico: - Oh! But the blind man, who had understood everything, said with a good and melancholy smile: - Oh! non fa nulla. does nothing. Ebbene, è vano; ma non ha mica cattivo cuore Votini. Well, it's in vain; but Votini has no bad heart. Bueno, es vano; pero Votini no tiene mal corazón. Per tutta la passeggiata non rise più. Throughout the walk he no longer laughed.