Dicembre - Vanità. 5, lunedì
||Montag
December|Vanity|Monday
Dezember - Eitelkeit. 5, Montag
Diciembre - Vanidad. 5, lunes
Dezembro - Vanity. 5, segunda-feira
December - Vanity. 5, Monday
Vanità
5, lunedì
vanity|Monday
Vanity 5, Monday
Ieri andai a far la passeggiata per il viale di Rivoli con Votini e suo padre.
||||||||||Rivoli|||||
yesterday|I went|to|to do|the|walk|for|the|avenue|of|Rivoli|with|Votini|and|his|father
Yesterday I went for a walk along the Rivoli avenue with Votini and his father.
Passando per via Dora Grossa, vedemmo Stardi, quello che tira calci ai disturbatori, fermo impalato davanti a una vetrina di librario, cogli occhi fissi sopra una carta geografica; e chi sa da quanto tempo era là, perché egli studia anche per la strada: ci rese a mala pena il saluto, quel rusticone.
||||||||||Fußballschüsse||Störenfriede||||||||Buchhandlung|||||||||||||||||||||||||||||||der Grobian
passing|through|street|the name Dora|Big|we saw|Stardi|the one|who|he kicks|to kicks|to the|disturbers|still|stuck|in front of|to|a|window|of|bookseller|with|eyes|fixed|on|a|map|geographical|and|who|knows|for|how much|time|he was|there|||||for|the|street|to us|he gave|at|badly|barely|the|greeting|that|roughneck
Al pasar por Via Dora Grossa, vimos a Stardi, el que patea a los alborotadores, de pie, empalado frente al escaparate de una librería, con los ojos fijos en un mapa; y quién sabe cuánto tiempo llevaba allí, porque también estudia en la calle: apenas nos saludó, ese tipo rústico.
Passing through Dora Grossa street, we saw Stardi, the one who kicks at the troublemakers, standing frozen in front of a bookstore window, with his eyes fixed on a map; and who knows how long he had been there, because he studies even in the street: he barely returned our greeting, that rough fellow.
Votini era vestito bene, anche troppo: aveva gli stivali di marocchino trapunti di rosso, un vestito con ricami e nappine di seta, un cappello di castoro bianco e l’orologio.
|||||||die||||rot gesteppt||||||Stickereien||Seidenquasten|||||||||
Votini|he was|well-dressed|good|also|too much|he had|the|boots|of|Moroccan|quilted|of|||||||tassels|of|silk||||beaver|white||the watch
Votini iba bien vestido, incluso demasiado bien: llevaba botas marroquíes acolchadas de rojo, un vestido con bordados de seda y borlas, un sombrero de castor blanco y un reloj.
Votini was dressed well, perhaps too well: he had red quilted Moroccan boots, a dress with silk embroidery and tassels, a white beaver hat, and a watch.
E si pavoneggiava.
||pavoneierte
and|he|he was showing off
And he was strutting.
Ma la sua vanità doveva capitar male questa volta.
|||||geraten|||
but|the|her|vanity|she had to|to happen|badly|this|time
Pero su vanidad tenía que salir mal esta vez.
But his vanity was bound to get him in trouble this time.
Dopo aver corso un bel pezzo su per il viale, lasciandoci molto addietro suo padre, che andava adagio, ci fermammo a un sedile di pietra, accanto a un ragazzo vestito modestamente, che pareva stanco, e pensava, col capo basso.
||||||||||||hinter uns|||||langsam||blieben||||||neben|||||||||||||
After|having|run|a|nice|piece|up|by|the|avenue|leaving us|very|behind|his|father|who|he was going|slowly|we|we stopped|at|a|seat|of|stone|next to|to|a|boy|dressed|modestly|who|he seemed|tired|and|he was thinking|with|head|down
Después de correr un buen trecho por la avenida, dejando a su padre muy atrás, nos detuvimos en un asiento de piedra, junto a un chico modestamente vestido, que parecía cansado y pensativo, con la cabeza gacha.
After running quite a distance up the avenue, leaving his father far behind, who was walking slowly, we stopped at a stone bench next to a modestly dressed boy who looked tired and was thinking with his head down.
Un uomo, che doveva essere suo padre, andava e veniva sotto gli alberi, leggendo la gazzetta.
|||||||||||||||Zeitung
a|man|who|he had to|to be|his|father|he was going|and|he was coming|under|the|trees|reading|the|newspaper
A man, who must have been his father, was coming and going under the trees, reading the newspaper.
Ci sedemmo.
|setzten
we|we sat down
We sat down.
Votini si mise tra me e il ragazzo.
Votini|he|he placed|between|me|and|the|boy
Votini positioned himself between me and the boy.
E subito si ricordò d’essere vestito bene, e volle farsi ammirare e invidiare dal suo vicino.
|||erinnerte||||||||||||
and|immediately|he|he remembered|to be|clothed|well|and|he wanted|to make himself|to be admired|and|to be envied|by the|his|neighbor
And he immediately remembered that he was well-dressed, and wanted to be admired and envied by his neighbor.
Alzò un piede e mi disse: - Hai visto i miei stivali da ufficiale?
||||||||||||Offizier
he raised|a|foot|and|to me|he said|have you|seen|the|my|boots|of|officer
He lifted a foot and said to me: - Have you seen my officer's boots?
- Lo disse per farli guardar da quell’altro.
||||bewachen||
he|he said|to|to make them|to watch|from|that other
- He said it to make that other one look.
Ma quegli non gli badò.
||||beachtete
but|those|not|to him|I paid attention
But that one didn't pay him any attention.
Allora abbassò il piede, e mi mostrò le sue nappine di seta, e mi disse, guardando di sott’occhio il ragazzo, che quelle nappine di seta non gli piacevano, e che le volea far cambiare in bottoni d’argento.
|senza||||||||Quasten||||||||||||||||||||||wollte|||||
then|he lowered|the|foot|and|to me|he showed|the|his|tassels|of|silk|and|||||out of the corner of the eye|||that|||||||they pleased|||them|he wanted|to make|to change|into|buttons|silver
Then he lowered his foot, showed me his silk tassels, and said to me, glancing sideways at the boy, that he didn't like those silk tassels, and that he wanted to change them for silver buttons.
Ma il ragazzo non guardò neppure le nappine.
but|the|boy|not|he looked|even|the|tassels
But the boy didn't even look at the tassels.
Votini allora si mise a far girare sulla punta dell’indice il suo bellissimo cappello di castoro bianco.
|||||||||des Zeigefingers||||||Biber|
Votini|then|he|he put|to|to make|to spin|on the|tip|of the index finger|the|his|very beautiful|hat|of|beaver|white
Votini then started to spin his beautiful white beaver hat on the tip of his finger.
Ma il ragazzo, pareva che lo facesse per punto, non degnò d’uno sguardo nemmeno il cappello.
||||||||||würdigte|eines||||
but|the|boy|it seemed|that|it|he did|for|point|not|he deemed|of one|glance|not even|the|hat
Pero el chico, al parecer, ni siquiera dignificó el sombrero con una mirada.
But the boy, it seemed he was doing it on purpose, didn't even glance at the hat.
Votini, che si cominciava a stizzire, tirò fuori l’orologio l’aperse, mi fece veder le rote.
|||||ärgerlich werden||||es öffnete|||||Räder
Votini|who|one|he started|to|to get annoyed|he took|out|the watch|he opened it|to me|he made|to see|the|gears
Votini, que empezaba a enfadarse, sacó su reloj, lo abrió y me mostró las rotaciones.
Votini, who was starting to get annoyed, took out his watch, opened it, and showed me the gears.
Ma quegli non voltò la testa.
but|he|not|he turned|the|head
But he did not turn his head.
- È d’argento dorato?
||golden
it is|of silver|golden
- Is it gold-plated silver?
- gli domandai.
to him|I asked
- I asked him.
- No, - rispose, - è d’oro.
No|he replied|it is|gold
- No, - he replied, - it is gold.
- Ma non sarà tutto d’oro, - dissi, - ci sarà anche dell’argento.
but|not|it will be|everything|of gold|I said|there|there will be|also|of the silver
- But it won't all be gold, - I said, - there will also be some silver.
- Ma no!
but|no
- Oh no!
- egli ribatté; - e per costringere il ragazzo a guardare gli mise l’orologio davanti al viso e gli disse: - Di' tu, guarda, non è vero che è tutto d’oro?
he|he replied|and|to|to force|the|boy|to|to look|to him|he put|the watch|front|to the|face|||he said|say|you|look|not|it is|true|that||all|of gold
- replicó; - y para obligar al chico a mirar le puso el reloj delante de la cara y le dijo: - Oye, mira, ¿no es todo de oro?
- he retorted; - and to force the boy to look, he put the watch in front of his face and said to him: - You tell me, look, isn't it all gold?
Il ragazzo rispose secco: - Non lo so.
the|boy|he answered|blunt|not|it|I know
The boy replied curtly: - I don't know.
- Oh!
- Oh!
oh!
oh
oh!
- esclamò Votini, pien di rabbia, - che superbia!
he exclaimed|Votini|full|of|anger|what|pride
- exclaimed Votini, full of anger, - what arrogance!
Mentre diceva questo, sopraggiunse suo padre, che sentì: guardò un momento fisso quel ragazzo, poi disse bruscamente al figliuolo: - Taci; - e chinatosi al suo orecchio soggiunse: - È cieco.
|||kam hinzu|||||||||||dann|||||||sich vorbeugend||||||
while|he was saying|this|he arrived|his|father|who|he heard|he looked|a|moment|still|that|boy|then|he said|abruptly|to the|son|be quiet|and|leaning down|to the|his|ear|he added|he is|blind
While saying this, his father arrived, who heard: he looked at that boy for a moment, then said abruptly to his son: - Be quiet; - and leaning down to his ear he added: - He is blind.
Votini balzò in piedi, con un fremito, e guardò il ragazzo nel viso.
|sprang auf|||||Zittern||||||
Votini|he jumped|in|feet|with|a|shiver|and|he looked|the|boy|in the|face
Votini jumped to his feet, trembling, and looked the boy in the face.
Aveva le pupille vitree, senza espressione, senza sguardo.
|||gläsern||||
he had|the|pupils|glassy|without|expression||look
He had glassy pupils, expressionless, without a gaze.
Votini rimase avvilito, senza parola, con gli occhi a terra.
||enttäuscht|||||||
Votini|he remained|dejected|without|word|with|the|eyes|on|ground
Votini remained dejected, speechless, with his eyes on the ground.
Poi balbettò: - Mi rincresce... non lo sapevo.
|balbettò||Es tut mir leid|||
then|he stammered|I|regret|not|it|I knew
Luego tartamudeó: - Lo siento... no lo sabía.
Then he stammered: - I'm sorry... I didn't know.
Ma il cieco, che aveva capito tutto, disse con un sorriso buono e malinconico: - Oh!
but|the|blind|who|he had|understood|everything|he said|with|a|smile|good|and|melancholic|Oh
But the blind man, who had understood everything, said with a kind and melancholic smile: - Oh!
non fa nulla.
not|does|nothing
It doesn't matter.
Ebbene, è vano; ma non ha mica cattivo cuore Votini.
well|it is|useless|but|not|he has|at all|bad|heart|Votini
Bueno, es vano; pero Votini no tiene mal corazón.
Well, it's useless; but Votini doesn't have a bad heart.
Per tutta la passeggiata non rise più.
for|all|the|walk|not|he laughed|anymore
Throughout the walk, he didn't laugh anymore.
SENT_CWT:ANo5RJzT=3.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.63
en:ANo5RJzT
openai.2025-02-07
ai_request(all=50 err=0.00%) translation(all=40 err=0.00%) cwt(all=485 err=7.84%)