×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Giugno - 32 gradi. 16, venerdì

Giugno - 32 gradi. 16, venerdì

32 gradi 16, venerdì In cinque giorni che passarono dalla festa nazionale il caldo è cresciuto di tre gradi. Ora siamo in piena estate, tutti cominciano a essere stanchi, hanno tutti perduto i bei colori rosati della primavera; i colli e le gambe s'assottigliano, le teste ciondolano e gli occhi si chiudono. Il povero Nelli, che patisce molto il caldo e ha fatto un viso di cera, s'addormenta qualche volta profondamente, col capo sul quaderno; ma Garrone sta sempre attento a mettergli davanti un libro aperto e ritto perché il maestro non lo veda. Crossi appoggia la sua zucca rossa sul banco in un certo modo, che par distaccata dal busto e messa lì. Nobis si lamenta che ci siamo troppi e che gli guastiamo l'aria. Ah! che forza bisogna farsi ora per istudiare! Io guardo dalle finestre di casa quei begli alberi che fanno un'ombra così scura, dove andrei a correre tanto volentieri, e mi vien tristezza e rabbia di dovermi andar a chiudere tra i banchi. Ma poi mi fo animo a veder la mia buona madre che mi guarda sempre, quando esco dalla scuola per veder se son pallido; e mi dice a ogni pagina di lavoro: - Ti senti ancora? - e ogni mattina alle sei, svegliandomi per la lezione: - Coraggio! Non ci son più che tanti giorni: poi sarai libero e riposerai, andrai all'ombra dei viali. - Sì, essa ha ben ragione a rammentarmi i ragazzi che lavoran nei campi sotto la sferza del sole, o tra le ghiaie bianche dei fiumi, che accecano e scottano, e quelli delle fabbriche di vetro, che stanno tutto il giorno immobili, col viso chinato sopra una fiamma di gas; e si levan tutti più presto di noi, e non hanno vacanze. Coraggio, dunque! E anche in questo è il primo di tutti Derossi, che non soffre né caldo né sonno, vivo sempre, allegro coi suoi riccioli biondi, com'era d'inverno, e studia senza fatica, e tien desti tutti intorno a sé, come se rinfrescasse l'aria con la sua voce. E ci sono due altri pure, sempre svegli e attenti: quel cocciuto di Stardi, che si punge il muso per non addormentarsi, e quanto più è stanco e fa caldo, e tanto più stringe i denti e spalanca gli occhi, che par che si voglia mangiare il maestro; e quel trafficone di Garoffi tutto affaccendato a fabbricare ventagli di carta rossa ornati con figurine di scatole di fiammiferi, che vende a due centesimi l'uno. Ma il più bravo è Coretti; povero Coretti che si leva alle cinque per aiutare suo padre a portar legna! Alle undici, nella scuola, non può più tenere gli occhi aperti, e gli casca il capo sul petto. E nondimeno si riscuote, si dà delle manate nella nuca, domanda il permesso d'uscire per lavarsi il viso, si fa scrollare e pizzicottare dai vicini. Ma tanto questa mattina non poté reggere e s'addormentò d'un sonno di piombo. Il maestro lo chiamò forte: - Coretti! - Egli non sentì. Il maestro, irritato, ripeté: - Coretti! - Allora il figliuolo del carbonaio che gli sta accanto di casa, s'alzò e disse: - Ha lavorato dalle cinque alle sette a portar fascine. - Il maestro lo lasciò dormire, e continuò a far lezione per una mezz'ora. Poi andò al banco da Coretti e piano piano, soffiandogli nel viso, lo svegliò. A vedersi davanti il maestro, si fece indietro impaurito. Ma il maestro gli prese il capo fra le mani e gli disse baciandolo sui capelli: - Non ti rimprovero, figliuol mio. Non è mica il sonno della pigrizia il tuo; è il sonno della fatica.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Giugno - 32 gradi. 16, venerdì June - 32 degrees. 16, Friday Junio - 32 grados. 16, viernes Junho - 32 graus. 16, sexta-feira

32 gradi 16, venerdì In cinque giorni che passarono dalla festa nazionale il caldo è cresciuto di tre gradi. In five days since the national holiday, the heat has risen by three degrees. Ora siamo in piena estate, tutti cominciano a essere stanchi, hanno tutti perduto i bei colori rosati della primavera; i colli e le gambe s’assottigliano, le teste ciondolano e gli occhi si chiudono. ||||||||||||||||||||||||thin out|||dangle||||| Now we are in the middle of summer, everyone is beginning to be tired, they have all lost the beautiful rosy colors of spring; necks and legs are thinning, heads are drooping, and eyes are closing. Il povero Nelli, che patisce molto il caldo e ha fatto un viso di cera, s’addormenta qualche volta profondamente, col capo sul quaderno; ma Garrone sta sempre attento a mettergli davanti un libro aperto e ritto perché il maestro non lo veda. |||||||||||||||he falls asleep|||||||||||||||||||||||||| Poor Nelli, who suffers greatly from the heat and has made a face of wax, sometimes falls deeply asleep, with his head on his notebook; but Garrone is always careful to put an open, upright book in front of him so that the teacher cannot see it. Crossi appoggia la sua zucca rossa sul banco in un certo modo, che par distaccata dal busto e messa lì. ||||pumpkin||||||||||||||| Crossi rests his red gourd on the counter in a certain way, which seems detached from the torso and placed there. Nobis si lamenta che ci siamo troppi e che gli guastiamo l’aria. ||||||||||spoil| Nobis complains that there are too many of us and that we spoil his air. Ah! che forza bisogna farsi ora per istudiare! ||||||to study What strength you have to get now to instudate! Io guardo dalle finestre di casa quei begli alberi che fanno un’ombra così scura, dove andrei a correre tanto volentieri, e mi vien tristezza e rabbia di dovermi andar a chiudere tra i banchi. I look out of the windows of the house at those beautiful trees that make such a dark shadow, where I would go running so gladly, and I get sad and angry that I have to go and shut myself up among the pews. Ma poi mi fo animo a veder la mia buona madre che mi guarda sempre, quando esco dalla scuola per veder se son pallido; e mi dice a ogni pagina di lavoro: - Ti senti ancora? But then I make my mind to see my good mother, who always looks at me, when I come out of school to see if I am pale; and she says to me at every page of work: - Do you still feel? - e ogni mattina alle sei, svegliandomi per la lezione: - Coraggio! - And every morning at six o'clock, waking me up for class: - Come on! Non ci son più che tanti giorni: poi sarai libero e riposerai, andrai all’ombra dei viali. |||||||||||you will rest|||| There are but so many days left: then you'll be free and rest, go to the shade of the avenues. - Sì, essa ha ben ragione a rammentarmi i ragazzi che lavoran nei campi sotto la sferza del sole, o tra le ghiaie bianche dei fiumi, che accecano e scottano, e quelli delle fabbriche di vetro, che stanno tutto il giorno immobili, col viso chinato sopra una fiamma di gas; e si levan tutti più presto di noi, e non hanno vacanze. ||||reason||||||they work|||||whip||||||gravel|||||blind||burn|||||||||||||||||||||||||||||||| - Yes, she is quite right in reminding me of the boys who work in the fields under the lash of the sun, or among the white gravels of the rivers, which blind and scald, and those in the glass factories, who stand motionless all day, with their faces bent over a gas flame; and they all rise earlier than we do, and have no vacations. Coraggio, dunque! Courage, then! E anche in questo è il primo di tutti Derossi, che non soffre né caldo né sonno, vivo sempre, allegro coi suoi riccioli biondi, com’era d’inverno, e studia senza fatica, e tien desti tutti intorno a sé, come se rinfrescasse l’aria con la sua voce. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||he refreshed||||| And in this, too, is the first of all Derossi, who suffers neither heat nor sleep, alive always, cheerful with his blond curls, as he was in winter, and studying without effort, and keeping everyone around him awake, as if refreshing the air with his voice. E ci sono due altri pure, sempre svegli e attenti: quel cocciuto di Stardi, che si punge il muso per non addormentarsi, e quanto più è stanco e fa caldo, e tanto più stringe i denti e spalanca gli occhi, che par che si voglia mangiare il maestro; e quel trafficone di Garoffi tutto affaccendato a fabbricare ventagli di carta rossa ornati con figurine di scatole di fiammiferi, che vende a due centesimi l’uno. |||||||||||stubborn|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And there are two others as well, always awake and alert: that stubborn Stardi, who pricks his snout to keep from falling asleep, and the more tired he is and the hotter it gets, the more he grits his teeth and opens his eyes wide, seeming to want to eat the master; and that busybody Garoffi all busy making red paper fans adorned with figurines from matchboxes, which he sells for two cents each. Ma il più bravo è Coretti; povero Coretti che si leva alle cinque per aiutare suo padre a portar legna! But the best is Coretti; poor Coretti who rises at five o'clock to help his father carry wood! Alle undici, nella scuola, non può più tenere gli occhi aperti, e gli casca il capo sul petto. At eleven o'clock, in the school, he can no longer keep his eyes open, and his head falls on his chest. E nondimeno si riscuote, si dà delle manate nella nuca, domanda il permesso d’uscire per lavarsi il viso, si fa scrollare e pizzicottare dai vicini. |||shake off|||||||||||||||||shake||pinch|| And nevertheless he recoils, slaps himself in the back of the head, asks permission to go outside to wash his face, gets shrugged and pinched by the neighbors. Ma tanto questa mattina non poté reggere e s’addormentò d’un sonno di piombo. But so much this morning he could not bear and fell into a leaden sleep. Il maestro lo chiamò forte: - Coretti! - Egli non sentì. - He did not hear. Il maestro, irritato, ripeté: - Coretti! The teacher, irritated, repeated: - Coretti! - Allora il figliuolo del carbonaio che gli sta accanto di casa, s’alzò e disse: - Ha lavorato dalle cinque alle sette a portar fascine. ||||||||||||and|||||||||| - Then the charcoal burner's son next door to him stood up and said, -He worked from five to seven o'clock carrying faggots. - Il maestro lo lasciò dormire, e continuò a far lezione per una mezz’ora. - The teacher let him sleep, and continued lecturing for half an hour. Poi andò al banco da Coretti e piano piano, soffiandogli nel viso, lo svegliò. |||||||||blowing on|||| Then he went to the counter to Coretti and slowly, blowing into his face, woke him up. A vedersi davanti il maestro, si fece indietro impaurito. Seeing the master in front of him, he stepped back in fear. Ma il maestro gli prese il capo fra le mani e gli disse baciandolo sui capelli: - Non ti rimprovero, figliuol mio. But the master took his head in his hands and said to him, kissing him on the hair: - I do not reproach you, my son. Non è mica il sonno della pigrizia il tuo; è il sonno della fatica. It's not like the sleep of laziness is yours; it's the sleep of fatigue.