×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Podcast Italiano (2), La Grande Emigrazione: prima parteLa Grande Emigrazione: prima parteLa Grande Emigrazione: prima parteLa Grande Emigrazi

La Grande Emigrazione: prima parteLa Grande Emigrazione: prima parteLa Grande Emigrazione: prima parteLa Grande Emigrazi Il fenomeno e l'emigrazione negli USA

Ciao a tutti e benvenuti finalmente, dopo un po' di tempo, su Podcast Italiano, in un nuovo episodio di livello avanzato. L'episodio di oggi è molto interessante e sono molto contento finalmente di farlo, perché era da un po' di tempo che pensavo di dedicarmi a questo argomento. E oggi ci siamo, oggi finalmente è arrivato quel momento. Vi ricordo che essendo questo un episodio di livello avanzato se avete o aveste qualsiasi dubbio e non capiste qualcosa che dico potete fare riferimento alla trascrizione e andare a controllare quello che ho detto. La trascrizione è disponibile su podcastitaliano.com, troverete un link come sempre nella descrizione, o come fa figo dire in inglese, nelle show-notes di questo episodio nella vostra applicazione di podcast.

Ebbene, oggi parleremo dell'migrazione dall'Italia e questo è un argomento che può interessare a molti e può interessare molti. Questa è una sottile differenza linguistica. Che cosa significa? Se “interessa a molti” significa che per molti è interessante, mentre se “interessa molti” significa che “riguarda molti”, che tocca molti, la vita di molti di voi. E direi che entrambe le cose sono vere. Io faccio lezione spesso con molti di voi e ricevo testimonianze da molti di voi che mi dicono che hanno origini italiane, molti di voi hanno origini italiane, hanno discendenza italiana. In altre parole molti di voi sono “oriundi”, vedremo tra poco il significato di questo termine. Ho iniziato a capire e ad apprezzare la portata, di questo fenomeno, la grandezza, l'ampiezza di questo fenomeno – intendo dell'emigrazione italiana – proprio da quando faccio questo progetto e da quando faccio lezioni di italiano on-line, perché prima sì, certo, sapevo che l'emigrazione italiana era stato un fenomeno abbastanza consistente in passato e in una certa misura ancora adesso, però non mi rendevo conto di quante fossero le persone che ancora oggi hanno origini italiane e soprattutto che imparano l'italiano per questo motivo. A proposito, se vi siete persi l'ultimo episodio… in realtà è un mini episodio, è un annuncio in cui vi parlo del fatto che sto scrivendo una tesi di laurea su… su questo podcast e ho lanciato un questionario al quale vi chiedo di partecipare – potete ancora farlo – se non lo avete fatto in cui mi chiedo varie informazioni su come ascoltate i podcast, questo podcast, su di voi, sull'italiano, ed è emerso, è saltato fuori possiamo anche dire, che circa il 25… mi sembra 26% persone che hanno risposto, che sono finora 230, mi sembra, imparano l'italiano per ragioni di origini italiane, di discendenza italiana. E a me sembra sembrano tante persone, sembrano davvero tante persone e mi viene difficile immaginare altre lingue in cui ci sono così tante persone che imparano l'italiano (INTENDEVO: la lingua) per ragioni di origini italiane. L'italiano viene imparato perché è una lingua… diciamo “cool”, perché fa figo, perché è bello, perché… non lo so, per la sua cultura, per il cibo, per tante altre cose. Questo sì. Non tanto per necessità, poche persone lo imparano perché lavorano in Italia a dire il vero. E anche per ragioni di origini italiane.

Quindi l'emigrazione dall'Italia è stato un fenomeno davvero molto grande, molto significativo nell'arco del secolo scorso, del Novecento, anche noto come ventesimo secolo. A proposito, quando noi parliamo di secoli, possiamo dire ovviamente ventesimo secolo, che a me dà fastidio perché mi confonde. Perché io penso “20, quindi 20, ah, 2000!” No, ventesimo secolo è il 1900, Spesso però non diciamo 1900, ma diciamo “il Novecento” oppure, “l'Ottocento”, oppure pure” il Settecento”, con la prima lettera maiuscola, quindi grande. Significa 1900, e non il secolo 900, davvero nove-zero-zero, oppure 800 (otto-zero-zero). Cioè, se parliamo dell'800 parliamo… non lo so, del romanticismo in Europa e non stiamo parlando di Carlo Magno, tanto per intenderci. Partiamo un po' da alcuni numeri che ho trovato facendo qualche ricerca. Dall'Italia sono partiti 29 milioni di Italiani dal 1861 al 1985. Che cos'è successo nel 1861? È nata l'Italia, è l'anno della cosiddetta Unità d'Italia, o potremmo dire unificazione d'Italia. Prima di quell'anno non esisteva l'Italia, dopo, da quell'anno, a partire da quell'anno esiste l'Italia. In circa 120 anni sono partiti 29 milioni di Italiani. È anche vero che 19… solamente 19 milioni di questi sono rimasti perché 10 milioni sono ritornati in Italia. Comunque 19 milioni se ne sono andati e non sono mai tornati. Ho trovato alcune stime del numero dei discendenti, cioè persone che hanno parenti italiani. Si parla di 60 o 80 milioni di Italiani, o come abbiamo detto si possono chiamare anche “oriundi”. Gli oriundi italiani… molti di voi, o alcuni di voi, circa il 26% di voi secondo il questionario sono oriundi. Ho trovato alcune cifre, a dire il vero le cifre sembrano sempre un pochino vaghe e non precise, però, a quanto pare, in Brasile ho trovato questo dato di 27 milioni di oriundi, in Argentina 19. È anche vero che fonti diverse danno numeri diversi, quindi prendeteli con le pinze. In inglese dicono “with a grain of Salt”, quindi con molta cautela, perché non so quanto siano veri questi dati. Comunque tanti discendenti. Negli Stati Uniti si parla di 18 milioni di discendenti, o almeno ho trovato questo dato.

“Oriundo” significa “che ha origini” in latino “oriri” significava “nascere”, è un verbo, abbiamo preso anche la parola origine da “oriri”, ma anche oriundo. Abbiamo anche la parola Oriente perché a Oriente, cioè ad Est nasce il sole, quindi una curiosità, “or” in latino era collegato con la nascita, con l'origine di qualcosa. Il termine “oriundo” in realtà viene utilizzato soprattutto in ambito sportivo, nel senso che si parla di oriundi per parlare di quei giocatori di vari sport, del Calcio, ma anche del rugby, dell'hockey su ghiaccio, del calcio a 5, che vengono naturalizzati. Possono dunque giocare per la nazionale italiana di uno di questi sport, anche se in realtà non possiedono davvero… non sono nati in Italia. Mi viene in mente l'esempio di Mauro German Camoranesi, che era un giocatore argentino che giocava per la nazionale italiana e ha vinto la Coppa del Mondo nel 2006 perché era un oriundo argentino, aveva origini italiane come il cognome può… può far pensare, no? Tra l'altro l'Argentina è uno dei paesi in cui ci sono più… a livello percentuale più oriundi, perché si dice che 50% degli argentini abbiano una discendenza italiana. Il che è molto interessante, anche per un altro motivo, perché io non capisco perché ma non faccio molte lezioni con studenti argentini. Mentre faccio moltissime lezioni di italiano con studenti brasiliani, non so perché non arrivano mai argentini e non ho davvero mai capito questa cosa, quindi se qualcuno di voi me la sa spiegare me lo dica mi scriva, perché davvero, per me è ancora ancora oggi un mistero.

Se è vero che ci sono molti italiani che hanno probabilmente… o in maniera comprovata origini italiane non sono così tanti gli italiani che… cioè, o meglio, gli stranieri che hanno la cittadinanza italiana, qualcuno di voi sì, ma ho trovato questo dato, che (meglio: secondo cui) ci sono solamente 5 milioni di italiani all'estero che, appunto, possiedono la cittadinanza italiana. Chiaramente alcuni di questi sono italiani che sono emigrati di recente, quindi nati in Italia italiani al 100%, possiamo dire, nati e cresciuti qua e che sono emigrati negli ultimi anni. Però tra gli stranieri che sono oriundi, che hanno discendenza italiana, solo una piccola parte ha la cittadinanza italiana. Sappiate che se avete origini italiane potete avere la cittadinanza italiana perché in Italia vige lo Ius sanguinis. Lo Ius sanguinis in diritto è la legge che, diciamo, indica che si può acquisire la cittadinanza per il semplice fatto che avete un ascendente, che significa un antenato, un membro della vostra famiglia, un nonno, un bisnonno, chiunque sia che è italiano. E questo si contrappone allo “ius soli“, che tra l'altro è stato proposto… in Italia non esiste lo ius soli come negli Stati Uniti. Cioè, negli Stati Uniti, se nasci negli Stati Uniti hai la cittadinanza americana. In Italia non funziona così, in Italia però c'è lo Ius sanguinis, quindi chiunque abbia origini o sangue italiano, in un certo senso, può avere, può ottenere la cittadinanza italiana. Quindi se pensate di avere antenati italiani, o se siete sicuri di avere antenati italiani, e non avete mai… non vi siete mai interessati di questa cosa, beh sappiate che voi teoricamente avete diritto alla cittadinanza italiana. Indagate, andate a vedere come si fa, certo, c'è un po' di burocrazia da fare, un iter… un “iter” è un percorso, è una parola latina. Un iter burocratico un pochino complicato però vi da molti vantaggi perché potete viaggiare in Europa senza limiti, potete… senza aver bisogno di visto, potete vivere, potete lavorare, quindi… niente, non è affatto male come cosa. So però che recentemente Salvini, l'ex Ministro dell'Interno, ha messo una legge per cui è necessario… è necessaria la conoscenza dell'italiano mi sembra a un livello B1, e ho sentito molti studenti che imparano l'italiano proprio perché adesso c'è un esame di questo livello. E devo dire che per quanto non ami Salvini sono d'accordo con questa norma perché sinceramente io penso che per avere diritto alla cittadinanza sia buono e sia giusto, sia corretto almeno conoscere un po' la lingua, che probabilmente è l'elemento centrale e più importante di una certa cultura. Magari rende il tutto un po' più difficile per alcuni di voi e magari alcuni di voi sono qui proprio perché devono imparare l'italiano perché vogliono ottenere la cittadinanza. Quindi sì, fatemi sapere se c'è qualcuno di voi che appartiene a questa categoria di persone. Un'altra nota linguistica, tra l'altro, noi parliamo di “immigrati”, solitamente, o di “emigranti”. Quindi non “immigranti” come spesso sento dire anche da brasiliani o forse anche da persone che parlano altre lingue, ma anche l'inglese perché “immigrants” si dice in inglese, ma in italiano di “immigrati”, o al limite “migranti”. Si usa spesso anche questa parola, emigranti, quindi ricordatevi questo. Si dice “le persone che sono immigrate in un paese”, “gli immigrati negli Stati Uniti e in Brasile”, ma non gli “immigranti”. Ecco, non esiste questa parola, non si dice. L'emigrazione, tra altro, viene anche chiamata “la diaspora italiana”, almeno in inglese, io sinceramente non lo sapevo e non credo che si dica così in italiano. Possiamo dividere l'emigrazione italiana in tre grandi periodi, ma noi ci concentreremo sul primo. Allora, “la Grande Emigrazione” che è iniziata dopo l'Unità d'Italia – quindi, abbiamo visto, nel 1861, ed è terminata circa nel 1920 (o negli anni 20 del 1900, o del Novecento, come abbiamo imparato) – e poi è rallentata molto, anche perché c'era il fascismo in quegli anni, che ha contrastato l'emigrazione dall'Italia. Poi abbiamo “l'emigrazione Europea“, che è iniziata a partire dagli anni 50 ed è terminata alla fine degli anni Settanta, quindi circa… quanti anni? Una trentina d'anni. E adesso c'è una nuova ondata, una terza ondata di emigrazione che… di persone che emigrano, che se ne vanno, che abbandonano l'Italia perché… perché c'è stata la crisi nel 2007, la recessione, tanti emigranti sia qualificati ma anche non qualificati se ne vanno dall'Italia. Se sono qualificati si parla di fuga di cervelli, perché sono persone che hanno studiato, che hanno lauree, che hanno dottorati e vanno fuori dall'Italia a lavorare a ottenere lavori meglio pagati. Questo è un altro fenomeno interessante di cui magari parlerò in futuro, ma in realtà ci sono anche tanti emigranti – o emigrati dipende da… se il processo sta accadendo ora o si è già concluso – che non sono affatto qualificati.

Oggi comunque parleremo della Grande Emigrazione, la Grande Emigrazione, quindi il primo periodo, dal 1861 agli anni Venti del Novecento. Abbiamo visto negli anni… nel 1861 l'Italia si è unita, o si è unificata. Ma l'Italia era un paese che aveva ancora tantissimi problemi, tantissimi problemi che hanno portato all'immigrazione di tante persone. Tra le cause che ho individuato secondo varie fonti, cause dell'emigrazione, possiamo parlare di alcune cose tra cui la povertà. C'erano poche terre da lavorare, soprattutto nell'Italia del Sud, perché c'è un problema per cui la terra, la terra da coltivare, veniva divisa tra gli eredi. Gli eredi si dividevano la terra e con il passare del tempo c'era sempre meno terra da lavorare e al sud, soprattutto, in cui l'industria non esisteva, la società, l'economia, si basava sull'agricoltura e quindi non avere terra da coltivare significava non avere fonti di guadagno, non avere introiti. C'era il problema del crimine organizzato, soprattutto al sud. Inoltre c'è anche stato un altro problema che non è un vero problema di per sé, ma ha un risvolto negativo, un aspetto negativo, ovvero un boom demografico al sud, un boom demografico cioè un aumento demografico della popolazione, perché erano migliorate le condizioni socio-economiche. Un boom demografico, ovvero un aumento demografico perché erano migliorate le condizioni igieniche, erano stati costruiti ospedali e c'era un maggiore approvvigionamento di cibo. Cioè, sostanzialmente c'era più cibo e in questa maniera sì, la popolazione si era moltiplicata e questo era era un problema perché chiaramente c'erano meno terre da coltivare e… e niente, i boom demografici sono sempre un'arma a doppio taglio che… da un lato magari sono considerabili un fenomeno positivo, un fenomeno che [mostra] che le cose sembrano andar bene, dall'altro lato però creano tutta una serie di altri problemi abbastanza gravi. E infine un altro problema di cui ho letto era l'anarchia, cioè c'era un fenomeno di anarchici che erano particolarmente avversi allo Stato italiano. Non so se lo sapete, però il sud italiano, che tra l'altro si chiama anche “Mezzogiorno”, spesso si parla di mezzogiorno italiano con riferimento al sud, riferendosi al sud dell'Italia, non non ha mai superato – almeno non tutti hanno superato la ferita del dell'Unità d'Italia, perché obiettivamente il nord Italia, il regno dei Savoia (o meglio, “Regno di Sardegna), cioè il Piemonte, dove vivo io ha annesso con la forza e con le armi e con i cannoni il sud Italia, quindi chiaramente è stata un'annessione abbastanza brutale, non tutti amavano che fosse arrivato un invasore esterno a dettare legge e a governare la vita dei cittadini. Facciamo una piccola pausa nel nostro racconto, perché vi volevo parlare di LingQ. Innanzitutto grazie di cuore a LingQ perché sostengono questo podcast, sponsorizzano questi episodi, quindi grazie davvero perché mi aiutano ad andare avanti e fare questi episodi. LingQ è un'azienda, è una compagnia che ha un sito, che praticamente è un servizio per imparare le lingue attraverso la lettura e l'ascolto di materiali, di contenuti. Che cosa s'intende con contenuti? Sono testi che sono corredati di audio. Quindi se voi andate su LingQ potete aprire [uno] qualsiasi dei loro corsi e i loro corsi hanno dei testi che solitamente… anzi, sempre, hanno anche l'audio, quindi voi potete imparare la lingua, tante lingue – tantissime lingue, non solo l'italiano – ascoltando e leggendo allo stesso tempo, che è un po' quello che fate con Podcast Italiano ed è davvero un metodo assolutamente ottimo. Il vantaggio di LingQ è che loro hanno un sistema che funziona molto bene, che vi permette di leggere in maniera semplificata, quindi potete dimenticarvi di dover aprire il dizionario o dover aprire altre tabs nel vostro browser.

Semplicemente utilizzate loro sistema e all'interno potete praticamente salvare le parole, salvare i LingQs, che sono sostanzialmente delle carte, delle schede, e quindi praticamente salvate un significato, e poi anche ripassare tutte queste parole e queste frasi che avete imparato. È un sistema davvero ottimo e semplicemente efficace, perché all'inizio è molto importante, all'inizio dell'apprendimento di una lingua è molto importante ascoltare tanto e leggere tanto, e se siete persone come me che non amano dover utilizzare dizionari, dover, diciamo, perdere tempo, pensate che sia una perdita di tempo, provate LingQ, perché in questo modo risparmierete un sacco di tempo e leggerete e ascolterete la lingua in maniera molto più efficace. Quindi seguite il link che vi lascio nella descrizione di questo episodio, avrete uno sconto del 5% in più a quello del 30% che già c'è rispetto a pagare ogni mese, quindi 35% . Secondo me è un ottimo affare e se siete costanti e regolari nel vostro apprendimento con LingQ in un anno vi assicuro che farete progressi che davvero sono ordini di grandezza superiori a quelli che faresti in una scuola di lingue e soprattutto il prezzo e ordini di grandezza inferiore. Quindi secondo me vale la pena. Date un'occhiata e torniamo all'episodio. E quindi per tutte queste condizioni combinate gli italiani emigravano. Abbiamo detto 29 milioni di Italiani in 120 anni, adesso quindi abbiamo considerato le prime due ondate di immigrazione, di emigrazione. Se consideriamo la prima ondata di emigrazione ho trovato la cifra di 9 milioni di Italiani tra il 1861 e la Prima Guerra Mondiale. Probabilmente un pochino di più se consideriamo anche la… il primo dopoguerra, cioè il periodo dopo la prima guerra mondiale. E chi se ne andava? Se ne andavano soprattutto immigrati (emigrati) non qualificati, come abbiamo detto tantissimi contadini, tantissime persone che andavano in… che emigravano per poter coltivare la terra.

Cosa facevano tanti Italiani? Partivano, andavano all'estero guadagnavano e rimandavano i soldi che guadagnavano nei loro nuovi paesi di adozione in Italia, così che i parenti, le persone che erano ancora in Italia potessero anche loro comprarsi i biglietti per partire. Ed era un fenomeno che era molto consistente, molto significativo in Italia e nel 1903 ho letto che questi soldi -che tra l'altro si chiamano le rimesse c'ho i soldi che gli immigrati (emigrati) rimandano in Italia – ammontavano al 5% del PIL italiano, del prodotto interno lordo italiano. Quindi un bel po' di soldi. E da dove migravano gli italiani? Soprattutto dalla campagna, molto meno dalle città, anche se Napoli è stata un'eccezione, perché molti sono partiti da Napoli. Ci sono stati interi comuni, intere cittadine di campagna che hanno… che si sono completamente spopolate, che hanno visto la loro popolazione dimezzarsi a volte. E c'erano tre porti, quattro fino al 1903, poi 3: Palermo, Napoli e Genova. Prima del 1903 anche Venezia, ma poi dal 1903 le navi non potevano più partire da Venezia per una legge che era stato approvata.

Il viaggio era molto difficile, era davvero un'esperienza che nessuno di noi vorrebbe provare nella propria vita. Durava va dalle 2 alle 4 settimane e era… avveniva in condizioni igieniche terribili. Gli emigranti erano stipati, ammassati, affollati nella stiva, cioè la parte dentro all'interno della nave, possiamo dire. Non c'era alcun tipo di misura igienica, di standard igienico, c'era sporcizia ovunque, c'erano cattivi odori, c'era l'odore delle macchine. Ho trovato questa citazione: “l'impressione di disgustosa ripugnanza – “ripugnanza” significa di schifo, di disgusto – che si riceve scendendo in una stiva – appunto, la parte bassa della nave – dove hanno dormito gli emigranti è tale che, provata una volta sola, non si dimentica più”. Quindi davvero condizioni terribili, viaggio molto lungo, tra l'altro, in cui molte persone morivano e quindi non tutti arrivano. Però è proprio la tecnologia transatlantica, che era migliorata molto nell'800, che aveva permesso di fare questi lunghi viaggi, queste traversate, diciamo noi, “traversate” significa “viaggi transoceanici” che permettevano di arrivare fino al nuovo mondo e anche in Australia, a dire il vero, a prezzi che non erano eccessivamente costosi. E certo, gli italiani che se ne andavano erano poveri ma avevano comunque abbastanza soldi per comprarsi questo biglietto e partire. E tra l'altro ho letto che per molti italiani del sud era più economico partire per le Americhe che partire per la Francia in treno. Quindi era più economico partire in nave e attraversare l'intero oceano. Come abbiamo detto le due destinazioni principali – o la destinazione principale -erano le Americhe, America del nord e del Sud, principalmente paesi come Argentina, Stati Uniti e Brasile. Vorrei iniziare parlando della migrazione nel Nord America. In Nord America sono andati 4 milioni di Italiani dal 1880 al 1915 e il 70% – è curioso questo – degli italiani che in questi 45 anni sono partiti venivano dal sud. Partivano anche perché nel 1880 gli Stati Uniti avevano aperto le porte all'immigrazione, gli serviva manodopera, gli servivano persone che lavorassero, anche perché il paese era nel pieno del suo sviluppo capitalistico. Penso che fosse anche dovuto, ma non ne so abbastanza, lo ammetto, penso che fosse anche dovuto… questa apertura alla migrazione fosse dovuta al fatto che gli Stati Uniti avevano da una ventina d'anni abolito la schiavitù, quindi probabilmente serviva manodopera che lavorasse. Il clima poi però è cambiato con il tempo. Se nel 1880 gli Stati Uniti erano favorevoli all'immigrazione poi la cosa è cambiata e l'atteggiamento nei confronti delle numerosissime persone che arrivavano, e dei tantissimi italiani che arrivavano è cambiato molto, ed è diventato un atteggiamento di intolleranza, di razzismo e di pregiudizio nei confronti degli italiani, che venivano trattati effettivamente come… non neri ma non Bianchi, venivano chiamati i negri bianchi, che ci fa capire l'intolleranza che serpeggiava nella società dell'epoca, come mostra anche quello che dicevano i giornali che, davvero, cavalcavano questa intolleranza diffusa. Se siete statunitensi sicuramente conoscete il nome dell'isola è Ellis Island. Questa era l'isola vicino a New York, alla città di New York, dove arrivavano gli immigrati italiani e venivano scrupolosamente esaminati, perché si pensava che portassero varie malattie. E spesso, tra l'altro, venivano schedati scrivendo “white?” con il punto interrogativo. Questo dimostra che, appunto, non erano davvero Bianchi gli italiani che arrivavano, anche perché spesso avevano un colore della pelle un pochino più scuro. Gli italiani erano malvisti, gli italiani vivevano in appartamenti sovraffollati, erano ammassati in appartamenti con condizioni igieniche molto precarie, venivano visti come degli animali che portavano le malatti,e che erano sporchi, che erano vestiti di stracci, ovvero vestiti molto male, con abiti molto improvvisati.

Per farvi capire l'atteggiamento che c'era nei confronti degli italiani, questo è un editoriale del giornale “Times” del 1882, ve lo leggo in inglese poi lo traduco per chi magari non ha capito bene. “There has never been since New York was founded so low and ignorant a class among the immigrants who poured in here as the Southern Italians who have been crowding our docks during the past year.” Che significa: “da quando New York è stata fondata non c'è mai stata una classe così bassa e ignorante tra gli immigrati come quella degli italiani del sud, gli italiani meridionali, che sono venuti in massa e sono arrivati ai nostri porti nello scorso anno”. Venivano anche riservate parole non molto positive nei confronti dei bambini italiani, degli immigrati. Venivano detti “utterly unfit”, quindi inadatti “ragged, filtyh, verminous as they were”, quindi “vestiti di stracci, sporchi e che portavano malattie”, “to be placed In the public primary school among the decent children of American mechanics”, “inadatti – appunto – ad essere messi nelle scuole elementari tra i bambini, diciamo, dignitosi, decorosi, figli di meccanici americani”. Ecco quindi gli italiani venivano visti malissimo.

E ci sono stati vari episodi anche di violenza nei confronti degli italiani. Il più famoso è stato il linciaggio di New Orleans. È stato un avvenimento nel 1891 in cui vennero linciati, quindi uccisi, ben 11 italiani, quasi tutti siciliani, che erano accusati di aver ucciso il capo della polizia urbana della città di New Orleans. A New Orleans vivevano molti italiani, 30 mila italiani su una popolazione di 274.000, quindi effettivamente un'alta percentuale di italiani e un'alta percentuale di razzismo nei loro confronti. Che cos'era successo? C'erano stati degli scontri violenti tra due famiglie di italiani che avevano portato alla morte del sovrintendente di New Orleans. Vennero quindi processati, anzi arrestati prima di tutto, 19 italiani e tra di loro persone che erano estranee ai fatti, cioè non c'entravano nulla, interrogate subendo violenze fisiche anche e poi processate. Undici di questi italiani, di questi 19 italiani, erano imputati, ovvero accusati, imputati, di aver partecipato direttamente all'omicidio. 8 di questi 11 furono scagionati, quindi nulla di fatto.

Non gli successe nulla. E il popolo si sentì tradito, non pensava che fosse una decisione corretta e una decisione giusta e decise, come a volte succede, di farsi giustizia da solo, o meglio succedeva in passato, soprattutto. Era un clima in cui il sindaco di New Orleans definiva gli italiani gli individui “più abietti“ ovvero, diciamo, che più bassi più spregevoli, più ignobili, “più pigri, più depravati, più violenti e più indegni che esistono al mondo peggiori dei negri e più indesiderabili dei polacchi”. In questo clima migliaia di persone -tra l'altro non poveri, non persone umili ma persone borghesi, quindi il persone che avevano anche soldi – andarono, si diressero verso la prigione dove erano ancora tenuti i prigionieri e uccisero questi 11 prigionieri italiani. Chiaramente poi il governo italiano si fece sentire, si lamenta pubblicamente e questo portò anche poi alle scuse del governo americano che condannò quanto era successo e poi diciamo che istituì anche il giorno di Cristoforo Colombo, “Columbus Day”, per dare in un certo senso una festa agli italiani, anche se Cristoforo Colombo non è mai andato negli Stati Uniti e non ha nulla a che vedere con gli Stati Uniti, è andato in centro America. Però Cristoforo Colombo italiano ed era anche un modo, organizzare una celebrazione, anzi istituire una celebrazione in onore di Colombo, di dare un giorno in cui gli emigranti o gli immigrati italiani potessero, diciamo, sentire potessero sentire l'orgoglio nazionale. Ci sono stati altri avvenimenti di questo tipo, come gli anarchici Sacco e Vanzetti uccisi sulla sedia elettrica praticamente senza prove, potete leggere anche di loro se vi interessa. Però in un certo senso gli italiani si sono riscattati, ovvero hanno avuto in un certo senso la loro… non voglio dire vendetta, ma il loro, appunto, riscatto perché le cose sono andate poi molto meglio per loro. Gli italiani hanno fatto molta strada.

Nel 2000 gli italiani guadagnano in media 11.000 dollari in più degli altri americani, quindi a livello socio-economico gli italiani hanno fatto molta strada. Pensate quanti italiani famosi (meglio “italoamericani) ci sono stati, pensate al sindaco De Blasio di New York, o La Guardia in tempi più antichi, che è stato un sindaco di New York molto amato a cui è dedicato il secondo aeroporto di New York, “Laguardia”. Pensate a, non so, Robert De Niro pensate a Madonna, Francis Ford Coppola, Nancy Pelosi, Frank Sinatra, Martin Scorsese. Ci sono tantissimi italoamericani che hanno fatto successo negli Stati Uniti, quindi sicuramente le cose sono molto cambiate rispetto ai tempi in cui gli italiani venivano visti come dei personaggi non davvero bianchi che portavano malattie e che erano di fatto delle bestie.

Ok, ho deciso di fermare qui l'episodio, di concludere qui la narrazione, per ora, perché riprenderà ovviamente, riprenderà spero la prossima settimana o tra due settimane, perché se no l'episodio è troppo lungo e c'è troppo lavoro di trascrizione da fare e quindi non voglio che aspettuate troppo tempo, preferisco dividere l'episodio. Il prossimo episodio sarà incentrato sull'emigrazione in Sudamerica, quindi vedremo quell'aspetto lì, il Brasile e l'Argentina, ho molti ascoltatori brasiliani e un po' meno argentini. Però penso che vi potrà interessare e penso che sarete toccati da vicino. Intendo anche mettere alla fine dell'episodio delle testimonianze di alcune persone che hanno discendenza italiana, quindi che vivono in uno di questi paesi di cui abbiamo parlato, oppure anche altri paesi. Ho contattato alcune persone che conosco, spero che mi facciano sapere presto, se mi state ascoltando aspetto i vostri file audio, perché secondo me è interessante dare anche un volto più umano a questi numeri e a questo racconto storico, perché le storie, diciamo, ci rendono maggiormente partecipi e ci fanno capire anche in maniera più concreta quello che è successo. Io vi ringrazio per l'ascolto e vi posso dire, chiedere umilmente, se apprezzate il mio lavoro potete donare, se vi va, se volete, una somma a vostra scelta. Trovate il mio PayPal nella descrizione dell'episodio, oppure sul sito, un po' ovunque. Voglio ringraziare tutte le persone che hanno donato, per esempio Vitold, Rita, Elizabeth, Nelson, Elias, Elio, Irina, P.H – non so chi tu sia – Magnus, Don, Melvin. Tante altre persone, grazie davvero a tutti. Credo di… spero di aver detto tutti i nomi che volevo dire, perché mi aiutate davvero ad andare avanti, a fare questa cosa. Chiaramente, ve lo dico onestamente, ci vuole molto lavoro per fare questi episodi, per fare la ricerca – soprattutto questi episodi un pochino più o storici o politici richiedono davvero molto lavoro. Quindi grazie per il vostro sostegno e spero di riuscire a mantenere la qualità che ho mantenuto negli ultimi mesi.

E a proposito del podcast, l'ultimo episodio che avete forse visto apparire nel vostro feed è un annuncio, un annuncio in cui vi chiedevo di partecipare, di rispondere alle domande di un questionario sul vostro uso di Podcast Italiano, sull'italiano in generale, su come usare i podcast. Tante domande che mi servono per la mia tesi, per la mia laurea, la tesi di laurea. Purtroppo c'è stato un problema con il link, credo, e quindi penso che molti di voi non abbiano visto, non siamo riusciti ad aprire il link. quindi vi rimetto il link nella descrizione di questo episodio, quindi se non avete ancora preso parte e risposto al questionario potete farlo ora. Queste è tutto, grazie per l'ascolto e ci risentiamo spero molto presto. Ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La Grande Emigrazione: prima parteLa Grande Emigrazione: prima parteLa Grande Emigrazione: prima parteLa Grande Emigrazi ||emigration||||||part||||||emigration ||||||Emigración|||||||| Die große Auswanderung: Teil 1Die große Auswanderung: Teil 1Die große Auswanderung: Teil 1Die große Auswanderung: Teil 1Die große Auswanderung: Teil 1 Η Μεγάλη Μετανάστευση: Μέρος ΠρώτοΗ Μεγάλη Μετανάστευση: Μέρος ΠρώτοΗ Μεγάλη Μετανάστευση: Μέρος ΠρώτοΗ Μεγάλη Μετανάστευση: Μέρος ΠρώτοΗ Μεγάλη Μετανάστευση: Μέρος ΠρώτοΗ Μεγάλη Μετανάστευση: Μέρος Πρώτο The Great Emigration: part oneThe Great Emigration: part oneThe Great Emigration: part oneThe Great Emigrazi La grande émigration : première partieLa grande émigration : première partieLa grande émigration : première partieLa grande émigration : première partieLa grande émigration : première partieLa grande émigration : première partie A Grande Emigração: Parte IA Grande Emigração: Parte IA Grande Emigração: Parte IA Grande Emigração: Parte IA Grande Emigração: Parte IA Grande Emigração: Parte I Den stora emigrationen: del 1Den stora emigrationen: del 1Den stora emigrationen: del 1Den stora emigrationen: del 1Den stora emigrationen: del 1 Il fenomeno e l'emigrazione negli USA |||emigration|| |||la emigración|| The phenomenon and emigration to the USA Le phénomène et l'émigration vers les États-Unis

Ciao a tutti e benvenuti finalmente, dopo un po' di tempo, su Podcast Italiano, in un nuovo episodio di livello avanzato. Bonjour à tous, et bienvenue enfin, après un certain temps, au Podcast Italiano, dans un nouvel épisode avancé. Hei alle sammen og velkommen endelig, etter en tid, til Podcast Italiano, i en ny episode på avansert nivå. L'episodio di oggi è molto interessante e sono molto contento finalmente di farlo, perché era da un po' di tempo che pensavo di dedicarmi a questo argomento. The episode|||||||||||||||||||||||||| Today's episode is very interesting and I am very happy to finally do it, because I had thought about dedicating myself to this topic for some time. L'épisode d'aujourd'hui est très intéressant et je suis très heureux de le faire enfin, car j'avais pensé à me consacrer à ce sujet depuis un certain temps. Dagens episode er veldig interessant, og jeg er veldig glad for å endelig gjøre det, fordi jeg har tenkt på å vie meg til dette emnet i noen tid. E oggi ci siamo, oggi finalmente è arrivato quel momento. And today this is it, today that moment has finally come. Et nous sommes aujourd'hui, aujourd'hui ce moment est enfin arrivé. Og i dag er vi, i dag har øyeblikket endelig kommet. Vi ricordo che essendo questo un episodio di livello avanzato se avete o aveste qualsiasi dubbio e non capiste qualcosa che dico potete fare riferimento alla trascrizione e andare a controllare quello che ho detto. |||||||||||||tengan|||||no entendieron|||||||||||||||| Da dies eine Folge für Fortgeschrittene ist, möchte ich Sie daran erinnern, dass Sie, wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht verstehen, was ich gesagt habe, in der Abschrift nachsehen können, was ich gesagt habe. I remind you that as this is an advanced level episode, if you have or have any doubts and do not understand something I am saying, you can refer to the transcript and go and check what I said. Je vous rappelle que c'est un épisode de niveau avancé si vous avez ou avez des doutes et ne comprenez pas quelque chose que je dis, vous pouvez vous référer à la transcription et aller vérifier ce que j'ai dit. Jeg minner deg om at siden dette er en avansert nivåepisode, kan du henvise til transkripsjonen og sjekke hva jeg sa, hvis du er i tvil og ikke forstår noe jeg sier. La trascrizione è disponibile su podcastitaliano.com, troverete un link come sempre nella descrizione, o come fa figo dire in inglese, nelle show-notes di questo episodio nella vostra applicazione di podcast. Das Transkript ist auf podcastitaliano.com verfügbar, einen Link finden Sie wie immer in der Beschreibung, oder wie es auf Englisch heißt, in den Show-Notes dieser Episode in Ihrer Podcast-Anwendung. The transcript is available on podcastitaliano.com, you will find a link as always in the description, or as it is cool to say in English, in the show-notes of this episode in your podcast application. La transcription est disponible sur podcastitaliano.com, vous trouverez un lien comme toujours dans la description, ou comme c'est cool de le dire en anglais, dans les show-notes de cet épisode dans votre application de podcast. Transkripsjonen er tilgjengelig på podcastitaliano.com, du finner en lenke som alltid i beskrivelsen, eller som det er kult å si på engelsk, i shownotatene til denne episoden i podcast-applikasjonen.

Ebbene, oggi parleremo dell'migrazione dall'Italia e questo è un argomento che può interessare a molti e può interessare molti. |||de la migración||||||||||||||| Heute werden wir über die Migration aus Italien sprechen, ein Thema, das für viele von Interesse sein dürfte. Well, today we will talk about immigration from Italy and this is a topic that can interest many and can interest many. Aujourd'hui, nous allons parler de l'immigration en provenance d'Italie, un sujet qui peut en intéresser plus d'un. Questa è una sottile differenza linguistica. |||sutil|| Dies ist ein feiner sprachlicher Unterschied. Che cosa significa? Was bedeutet das? Se “interessa a molti” significa che per molti è interessante, mentre se “interessa molti” significa che “riguarda molti”, che tocca molti, la vita di molti di voi. Wenn es "viele interessiert", bedeutet es, dass es "viele betrifft", dass es viele berührt, das Leben vieler. If "interesting to many" it means that for many it is interesting, while if "interesting to many" it means that "it concerns many", which affects many, the life of many of you. Si «intéressant pour beaucoup», cela signifie que pour beaucoup, il est intéressant, tandis que si «intéressant pour beaucoup», cela signifie que «cela concerne beaucoup», ce qui affecte beaucoup, la vie de beaucoup d'entre vous. E direi che entrambe le cose sono vere. |||||||verdaderas Und ich würde sagen, dass beides zutrifft. And I would say that both are true. Et je dirais que les deux sont vrais. Io faccio lezione spesso con molti di voi e ricevo testimonianze da molti di voi che mi dicono che hanno origini italiane, molti di voi hanno origini italiane, hanno discendenza italiana. ||||||||||testimonios|||||||||||||||||||descendencia italiana| I often lecture with many of you and I receive testimonies from many of you who tell me that you have Italian origins, many of you have Italian origins, have Italian descent. Je donne souvent des conférences avec beaucoup d'entre vous et je reçois des témoignages de beaucoup d'entre vous qui me disent qu'ils sont d'origine italienne, beaucoup d'entre vous sont d'origine italienne, ils sont d'origine italienne. Io faccio lezione spesso con molti di voi e ricevo testimonianze da molti di voi che mi dicono che hanno origini italiane, molti di voi hanno origini italiane, hanno discendenza italiana. In altre parole molti di voi sono “oriundi”, vedremo tra poco il significato di questo termine. |||||||de origen|||||||| In other words, many of you are "oriundi", we will soon see the meaning of this term. En d'autres termes, beaucoup d'entre vous sont "oriundi", nous verrons bientôt le sens de ce terme. Ho iniziato a capire e ad apprezzare la portata, di questo fenomeno, la grandezza, l'ampiezza di questo fenomeno – intendo dell'emigrazione italiana – proprio da quando faccio questo progetto e da quando faccio lezioni di italiano on-line, perché prima sì, certo, sapevo che l'emigrazione italiana era stato un fenomeno abbastanza consistente in passato e in una certa misura ancora adesso, però non mi rendevo conto di quante fossero le persone che ancora oggi hanno origini italiane e soprattutto che imparano l'italiano per questo motivo. ||||||apreciar|||||||grandeza||||||de la emigración||||||||||||||||||||||||||||||consistente|||||||en cierta medida||||||daba cuenta|||||||||||||||||||| I started to understand and appreciate the extent, of this phenomenon, the magnitude, the breadth of this phenomenon - I mean Italian emigration - just since I do this project and since I do Italian lessons online, because before yes , of course, I knew that Italian emigration had been a fairly consistent phenomenon in the past and to some extent still now, but I didn't realize how many people still have Italian origins today and above all who learn Italian for this reason. J'ai commencé à comprendre et à apprécier l'étendue de ce phénomène, l'ampleur, l'ampleur de ce phénomène - je veux dire de l'émigration italienne - juste depuis que je fais ce projet et depuis que je fais des cours d'italien en ligne, parce qu'avant oui , bien sûr, je savais que l'émigration italienne avait été un phénomène assez constant dans le passé et dans une certaine mesure encore aujourd'hui, mais je ne savais pas combien de personnes ont encore des origines italiennes aujourd'hui et surtout qui apprennent l'italien pour cela raison. A proposito, se vi siete persi l'ultimo episodio… in realtà è un mini episodio, è un annuncio in cui vi parlo del fatto che sto scrivendo una tesi di laurea su… su questo podcast e ho lanciato un questionario al quale vi chiedo di partecipare – potete ancora farlo – se non lo avete fatto in cui mi chiedo varie informazioni su come ascoltate i podcast, questo podcast, su di voi, sull'italiano, ed è emerso, è saltato fuori possiamo anche dire, che circa il 25… mi sembra 26% persone che hanno risposto, che sono finora 230, mi sembra, imparano l'italiano per ragioni di origini italiane, di discendenza italiana. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||lanzado||cuestionario|||||||||||||||||||||||||||||||el italiano|||||||||||||||||||||||||||razones|||||| By the way, if you missed the last episode ... it's actually a mini episode, it's an announcement in which I am talking about the fact that I am writing a thesis on ... on this podcast and I have launched a questionnaire to which I ask you to participate - you can still do it - if you have not done so in which I ask myself various information on how you listen to podcasts, this podcast, about you, about Italian, and it emerged, it turned up we can also say, that about 25 ... it seems to me 26% people who have answered, which are 230 so far, it seems to me, learn Italian for reasons of Italian origin, of Italian descent. Au fait, si vous avez raté le dernier épisode ... c'est en fait un mini épisode, c'est une annonce dans laquelle je vous parle du fait que j'écris une thèse sur ... sur ce podcast et j'ai lancé un questionnaire auquel je vous demande de participer - vous pouvez toujours le faire - si vous ne l'avez pas encore fait dans lequel je me demande diverses informations sur la façon dont vous écoutez les podcasts, ce podcast, sur vous, sur l'italien, et il est apparu, il s'est avéré que nous pouvons aussi dire, qu'environ 25 ... il me semble que 26% des personnes qui ont répondu, soit 230 à ce jour, il me semble, apprennent l'italien pour des raisons d'origine italienne, d'origine italienne. Aliás, se você perdeu o último episódio ... é na verdade um mini episódio, é um anúncio no qual eu digo que estou escrevendo uma tese sobre ... neste podcast e lancei um questionário ao qual peço você para participar - você ainda pode participar - se você ainda não o fez em que eu me pergunto várias informações sobre como você ouve podcasts, este podcast, sobre você, sobre italiano, e surgiu, acabou que também podemos dizer , que cerca de 25 ... parece-me que 26% das pessoas que responderam, que até agora são 230, parece-me, estão a aprender italiano por razões de origem italiana, de descendência italiana. E a me sembra sembrano tante persone, sembrano davvero tante persone e mi viene difficile immaginare altre lingue in cui ci sono così tante persone che imparano l'italiano (INTENDEVO: la lingua) per ragioni di origini italiane. And it seems to me they seem a lot of people, they really seem a lot of people and I find it difficult to imagine other languages in which there are so many people who learn Italian (I INTENDED: the language) for reasons of Italian origins. Et il me semble qu'ils semblent beaucoup de gens, ils semblent vraiment beaucoup de gens et j'ai du mal à imaginer d'autres langues dans lesquelles il y a tellement de gens qui apprennent l'italien (JE VOULAIS: la langue) pour des raisons d'origine italienne. L'italiano viene imparato perché è una lingua… diciamo “cool”,  perché fa figo, perché è bello, perché… non lo so, per la sua cultura, per il cibo, per tante altre cose. Italian is learned because it is a language ... we say "cool", because it is cool, because it is beautiful, because ... I don't know, for its culture, for food, for many other things. L'italien s'apprend parce que c'est une langue ... on dit "cool", parce que c'est cool, parce que c'est beau, parce que ... je ne sais pas, pour sa culture, pour la nourriture, pour bien d'autres choses. Questo sì. This yes. C'est-à-dire. Isso sim. Non tanto per necessità, poche persone lo imparano perché lavorano in Italia a dire il vero. Not so much out of necessity, few people learn it because they work in Italy to tell the truth. Ce n'est pas tant par nécessité, peu de gens l'apprennent parce qu'ils travaillent en Italie. E anche per ragioni di origini italiane. And also for reasons of Italian origin.

Quindi l'emigrazione dall'Italia è stato un fenomeno davvero molto grande, molto significativo nell'arco del  secolo scorso, del Novecento, anche noto come ventesimo secolo. |||||||||||significativo|en el transcurso||siglo|||el siglo veinte||||veinte| So emigration from Italy was a very large phenomenon, very significant over the last century, of the twentieth century, also known as the twentieth century. L'émigration en provenance d'Italie était donc un phénomène très important, très important au cours du siècle dernier, du XXe siècle, également connu sous le nom de XXe siècle. A proposito, quando noi parliamo di secoli, possiamo dire ovviamente ventesimo secolo, che a me dà fastidio perché mi confonde. |||||||||||||||||||confunde By the way, when we talk about centuries, we can obviously say the twentieth century, which annoys me because it confuses me. Soit dit en passant, lorsque nous parlons de siècles, nous pouvons évidemment dire le XXe siècle, ce qui m'énerve parce qu'il me déroute. Perché io penso “20, quindi 20, ah, 2000!” No, ventesimo secolo è il 1900, Spesso però non diciamo 1900, ma diciamo “il Novecento” oppure, “l'Ottocento”, oppure pure” il Settecento”, con la prima lettera maiuscola, quindi grande. |||||||||||||||||||el siglo diecinueve||||el siglo XVIII|||||mayúscula|| Because I think "20, so 20, ah, 2000!" No, the twentieth century is 1900, but often we don't say 1900, but we say "the twentieth century" or, "the nineteenth century", or even "the eighteenth century", with the first capital letter, therefore large. Parce que je pense "20, donc 20, ah, 2000!" Non, le vingtième siècle est 1900, mais souvent on ne dit pas 1900, mais on dit "le vingtième siècle" ou, "le dix-neuvième siècle", ou même "le dix-huitième siècle", avec la première lettre majuscule, donc grande. Significa 1900, e non il secolo 900, davvero nove-zero-zero, oppure 800 (otto-zero-zero). It means 1900, and not the 900 century, really nine-zero-zero, or 800 (eight-zero-zero). Cela signifie 1900, et non pas le 900 siècle, vraiment neuf zéro zéro, ou 800 (huit zéro zéro). Cioè, se parliamo dell'800 parliamo… non lo so, del romanticismo in Europa e non stiamo parlando di Carlo Magno, tanto per intenderci. |||||||||||||||||||||que nos entendamos That is, if we speak of the 800 we speak ... I don't know, of the romanticism in Europe and we are not talking about Charlemagne, so to speak. Autrement dit, si nous parlons des 800, nous parlons ... Je ne sais pas, du romantisme en Europe et nous ne parlons pas de Charlemagne, pour ainsi dire. Partiamo un po' da alcuni numeri che ho trovato facendo qualche ricerca. |||||||||||investigación Let's start with some numbers that I found doing some research. Commençons par quelques chiffres que j'ai trouvés en faisant des recherches. Dall'Italia sono partiti 29 milioni di Italiani dal 1861 al 1985. 29 million Italians left Italy from 1861 to 1985. 29 millions d'Italiens ont quitté l'Italie de 1861 à 1985. Che cos'è successo nel 1861? What happened in 1861? Que s'est-il passé en 1861? È nata l'Italia, è l'anno della cosiddetta Unità d'Italia, o potremmo dire unificazione d'Italia. ||||||||||||unificación| Italy was born, it is the year of the so-called Unification of Italy, or we could say unification of Italy. L'Italie est née, c'est l'année de la soi-disant unification de l'Italie, ou on pourrait dire l'unification de l'Italie. Prima di quell'anno non esisteva l'Italia, dopo, da quell'anno, a partire da quell'anno esiste l'Italia. ||ese año|||||||||||| Before that year, Italy did not exist, after, from that year, starting from that year, Italy exists. Avant cette année-là, l'Italie n'existait pas, après, depuis cette année-là, l'Italie existe. In circa 120 anni sono partiti 29 milioni di Italiani. In about 120 years, 29 million Italians have left. En 120 ans environ, 29 millions d'Italiens sont partis. È anche vero che 19… solamente 19 milioni di questi sono rimasti perché 10 milioni sono ritornati in Italia. |||||||||||||regresaron|| It is also true that 19 ... only 19 million of these remained because 10 million returned to Italy. Il est également vrai que 19... seulement 19 millions d'entre eux sont restés, car 10 millions sont retournés en Italie. Comunque 19 milioni se ne sono andati e non sono mai tornati. ||||||||||vuelto However 19 million left and never returned. Cependant, 19 millions sont partis et ne sont jamais revenus. Ho trovato alcune stime del numero dei discendenti, cioè persone che hanno parenti italiani. |||estimaciones|||||||||| I found some estimates of the number of descendants, i.e. people who have Italian relatives. J'ai trouvé quelques estimations du nombre de descendants, c'est-à-dire de personnes qui ont des parents italiens. Si parla di 60 o 80 milioni di Italiani, o come abbiamo detto si possono chiamare anche “oriundi”. There is talk of 60 or 80 million Italians, or as we have said they can also be called "oriundi". On parle de 60 ou 80 millions d'Italiens, ou comme nous l'avons dit on peut aussi les appeler "oriundi". Gli oriundi italiani… molti di voi, o alcuni di voi, circa il 26% di voi secondo il questionario sono oriundi. The Italian oriundi ... many of you, or some of you, about 26% of you according to the questionnaire are oriundi. L'Oriundi italien ... beaucoup d'entre vous, ou certains d'entre vous, environ 26% d'entre vous selon le questionnaire sont des oriundi. Ho trovato alcune cifre, a dire il vero le cifre sembrano sempre un pochino vaghe e non precise, però, a quanto pare, in Brasile ho trovato questo dato di 27 milioni di oriundi, in Argentina 19. |||números|||||||||||vagas||||||||||||||||||| I found some figures, to be honest the figures always seem a little vague and not precise, however, apparently, in Brazil I found this figure of 27 million oriundi, in Argentina 19. J'ai trouvé quelques chiffres, pour être honnête, les chiffres semblent toujours un peu vagues et peu précis, cependant, apparemment, au Brésil j'ai trouvé ce chiffre de 27 millions d'oriundi, en Argentine 19. È anche vero che fonti diverse danno numeri diversi, quindi prendeteli con le pinze. ||||||||||tómenlos|con las||pinzas It's also true that different sources give different numbers, so take them with pliers. Il est également vrai que différentes sources donnent des numéros différents, alors prenez-les avec une pince. In inglese dicono “with a grain of Salt”, quindi con molta cautela, perché non so quanto siano veri questi dati. In English they say "with a grain of Salt", so very carefully, because I don't know how true these data are. En anglais, ils disent "avec un grain de sel", donc très attentivement, parce que je ne sais pas à quel point ces données sont vraies. Comunque tanti discendenti. However many descendants. Cependant de nombreux descendants. Negli Stati Uniti si parla di 18 milioni di discendenti, o almeno ho trovato questo dato. In the United States there is talk of 18 million descendants, or at least I have found this data. Aux États-Unis, on parle de 18 millions de descendants, ou du moins j'ai trouvé ces données.

“Oriundo” significa “che ha origini” in latino “oriri” significava “nascere”, è un verbo, abbiamo preso anche la parola origine da “oriri”, ma anche oriundo. ||||||||nacer|||||||||||||||originario "Oriundo" means "that has origins" in Latin "oriri" meant "to be born", it is a verb, we also took the word origin from "oriri", but also oriundo. "Oriundo" signifie "qui a des origines" en latin "oriri" signifiait "naître", c'est un verbe, nous avons aussi pris le mot origine de "oriri", mais aussi oriundo. Abbiamo anche la parola Oriente perché a Oriente, cioè ad Est nasce il sole, quindi una curiosità, “or” in latino era collegato con la nascita, con l'origine di qualcosa. ||||||||||este|||||||o||||||||||| We also have the word East because in the East, that is, in the East the sun is born, so a curiosity, "or" in Latin was connected with the birth, with the origin of something. Nous avons aussi le mot Est parce qu'en Orient, c'est-à-dire en Orient naît le soleil, donc une curiosité, "ou" en latin était liée à la naissance, à l'origine de quelque chose. Il termine “oriundo” in realtà viene utilizzato soprattutto in ambito sportivo, nel senso che si parla di oriundi per parlare di quei giocatori di vari sport, del Calcio, ma anche del rugby, dell'hockey su ghiaccio, del calcio a 5, che vengono naturalizzati. |||||||||ámbito|deportivo||||||||||||jugadores||||||||||del hockey||hielo||||||naturalizados The term "oriundo" is actually used mainly in sports, in the sense that we speak of oriundi to talk about those players of various sports, of football, but also of rugby, ice hockey, 5-a-side football, which are naturalized. Le terme "oriundo" est en fait surtout utilisé dans le domaine sportif, en ce sens que l'on parle d'oriundi pour désigner les joueurs de différents sports, football, mais aussi rugby, hockey sur glace, football à cinq, qui sont naturalisés. Possono dunque giocare per la nazionale italiana di uno di questi sport, anche se in realtà non possiedono davvero… non sono nati in Italia. |||||||||||||||||poseen||||nacidos|| They can therefore play for the Italian national team of one of these sports, even if in reality they don't really own ... they were not born in Italy. Ils peuvent donc jouer pour l'équipe nationale italienne de l'un de ces sports, même s'ils ne possèdent pas vraiment... ils ne sont pas nés en Italie. Mi viene in mente l'esempio di Mauro German Camoranesi, che era un giocatore argentino che giocava per la nazionale italiana e ha vinto la Coppa del Mondo nel 2006 perché era un oriundo argentino, aveva origini italiane come il cognome può… può far pensare, no? ||||||||||||jugador|||jugaba|||||||||Copa del Mundo||||||||||||||||||| I am reminded of the example of Mauro German Camoranesi, who was an Argentine player who played for the Italian national team and won the World Cup in 2006 because he was an Argentine native, he had Italian origins like the surname can ... can make you think, no? Je me souviens de l'exemple de Mauro German Camoranesi, qui était un joueur argentin qui a joué pour l'équipe nationale italienne et a remporté la Coupe du monde en 2006 parce qu'il était argentin, il avait des origines italiennes comme le nom de famille peut ... peut vous faire penser, non? Tra l'altro l'Argentina è uno dei paesi in cui ci sono più… a livello percentuale più oriundi, perché si dice che 50% degli argentini abbiano una discendenza italiana. ||Argentina||||||||||||||||||||argentinos|||| Incidentally, Argentina is one of the countries where there are more ... at a percentage level more native, because it is said that 50% of Argentines have an Italian descent. Entre autres choses, l'Argentine est l'un des pays où il y a le plus ... à un niveau de pourcentage plus natif, car on dit que 50% des Argentins sont d'origine italienne. Il che è molto interessante, anche per un altro motivo, perché io non capisco perché ma non faccio molte lezioni con studenti argentini. Which is very interesting, also for another reason, because I don't understand why but I don't do many lessons with Argentine students. Ce qui est très intéressant, aussi pour une autre raison, car je ne comprends pas pourquoi mais je ne fais pas beaucoup de cours avec des étudiants argentins. Mentre faccio moltissime lezioni di italiano con studenti brasiliani, non so perché non arrivano mai argentini e non ho davvero mai capito questa cosa, quindi se qualcuno di voi me la sa spiegare me lo dica mi scriva, perché davvero, per me è ancora ancora oggi un mistero. ||muchísimas||||||brasileños|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||misterio While I do a lot of Italian lessons with Brazilian students, I don't know why Argentines never come and I never really understood this thing, so if any of you can explain it to me tell me write it, because really, for me it is still today a mistery. Alors que je fais beaucoup de cours d'italien avec des étudiants brésiliens, je ne sais pas pourquoi les Argentins ne viennent jamais et je n'ai jamais vraiment compris cette chose, donc si l'un d'entre vous peut me l'expliquer, dites-moi, écrivez-moi, car vraiment, pour moi, c'est encore aujourd'hui un mystère.

Se è vero che ci sono molti italiani che hanno probabilmente… o in maniera comprovata origini italiane non sono così tanti gli italiani che… cioè, o meglio, gli stranieri che hanno la cittadinanza italiana, qualcuno di voi sì, ma ho trovato questo dato, che (meglio: secondo cui) ci sono solamente 5 milioni di italiani all'estero che, appunto, possiedono la cittadinanza italiana. ||||||||||||||comprobada||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| If it is true that there are many Italians who probably have ... or in a proven way of Italian origins, there are not so many Italians who ... that is, or rather, foreigners who have Italian citizenship, some of you do, but I found this data, that (better: according to which) there are only 5 million Italians abroad who, in fact, possess Italian citizenship. S'il est vrai qu'il y a beaucoup d'Italiens qui ont probablement ... ou dans une origine italienne prouvée il n'y a pas tellement d'Italiens qui ... c'est, ou plutôt, les étrangers qui ont la nationalité italienne, certains d'entre vous oui, mais j'ai trouvé ces données, que (mieux: selon lequel) il n'y a que 5 millions d'Italiens à l'étranger qui, en fait, ont la nationalité italienne. Chiaramente alcuni di questi sono italiani che sono emigrati di recente, quindi nati in Italia italiani al 100%, possiamo dire, nati e cresciuti qua e che sono emigrati negli ultimi anni. ||||||||emigrados|||||||||||||crecidos aquí|||||||| Clearly some of these are Italians who have emigrated recently, therefore born in Italy 100% Italian, we can say, born and raised here and who have emigrated in recent years. Il est clair que certains d'entre eux sont des Italiens qui ont émigré récemment, donc nés en Italie 100% italiens, on peut dire, nés et élevés ici et qui ont émigré ces dernières années. Però tra gli stranieri che sono oriundi, che hanno discendenza italiana, solo una piccola parte ha la cittadinanza italiana. However, among the foreigners who are of Italian origin, who have Italian descent, only a small part has Italian citizenship. Cependant, parmi les étrangers natifs d'origine italienne, seule une petite partie a la nationalité italienne. Sappiate che se avete origini italiane potete avere la cittadinanza italiana perché in Italia vige lo Ius sanguinis. ||||||||||||||rige||| Know that if you have Italian origins you can have Italian citizenship because in Italy there is the Ius sanguinis. Sachez que si vous êtes d'origine italienne, vous pouvez avoir la nationalité italienne car en Italie il y a le Ius sanguinis. Lo Ius sanguinis in diritto è la legge che, diciamo, indica che si può acquisire la cittadinanza per il semplice fatto che avete un ascendente, che significa un antenato, un membro della vostra famiglia, un nonno, un bisnonno, chiunque sia che è italiano. ||||||||||||||adquirir||||||||||ascendiente||||antepasado||miembro|||||||bisabuelo||||| Ius sanguinis in law is the law that, say, indicates that you can acquire citizenship for the simple fact that you have an ascendant, which means an ancestor, a member of your family, a grandfather, a great-grandfather, anyone who is Italian . En droit, le jus sanguinis est la loi qui, disons, indique que vous pouvez acquérir la citoyenneté simplement parce que vous avez un ancêtre, c'est-à-dire un membre de votre famille, un grand-parent, un arrière-grand-parent, quel qu'il soit, qui est italien. E questo si contrappone allo “ius soli“, che tra l'altro è stato proposto… in Italia non esiste lo ius soli come negli Stati Uniti. |||se opone|||||||||||||||||||| And this contrasts with the "ius soli", which has been proposed among other things ... in Italy there is no ius soli as in the United States. Et cela s'oppose au "ius soli", qui a d'ailleurs été proposé... En Italie, il n'y a pas de "ius soli" comme aux États-Unis. E isso contrasta com o "ius soli", que entre outras coisas foi proposto ... na Itália não há ius soli como nos Estados Unidos. Cioè, negli Stati Uniti, se nasci negli Stati Uniti hai la cittadinanza americana. |||||naces||||||| That is, in the United States, if you are born in the United States you have American citizenship. C'est-à-dire qu'aux États-Unis, si vous êtes né aux États-Unis, vous avez la citoyenneté américaine. In Italia non funziona così, in Italia però c'è lo Ius sanguinis, quindi chiunque abbia origini o sangue italiano, in un certo senso, può avere, può ottenere la cittadinanza italiana. |||||||||||ius sanguinis|||||||||||||||||| En Italie, cela ne fonctionne pas comme ça, en Italie cependant il y a Ius sanguinis, donc toute personne d'origine italienne ou de sang, dans un certain sens, peut avoir, peut obtenir la nationalité italienne. Na Itália não funciona assim, mas na Itália tem o Ius sanguinis, então qualquer pessoa de origem italiana ou sangue, em certo sentido, pode ter, pode obter a cidadania italiana. Quindi se pensate di avere antenati italiani, o se siete sicuri di avere antenati italiani, e non avete mai… non vi siete mai interessati di questa cosa, beh sappiate che voi teoricamente avete diritto alla cittadinanza italiana. |||||||||||||||||||||||interesado en||||||||||||| So if you think you have Italian ancestors, or if you are sure you have Italian ancestors, and you never have ... you have never been interested in this thing, well know that you theoretically have the right to Italian citizenship. Donc, si vous pensez que vous avez des ancêtres italiens, ou si vous êtes sûr que vous avez des ancêtres italiens, et que vous n'avez jamais ... vous n'avez jamais été intéressé par cette chose, sachez que vous avez théoriquement le droit à la citoyenneté italienne. Indagate, andate a vedere come si fa, certo, c'è un po' di burocrazia da fare, un iter… un “iter” è un percorso, è una parola latina. Indaguen||||||||||||burocracia||||||||||||| Investigate, go and see how to do it, of course, there is a little bureaucracy to do, an iter ... an "iter" is a path, it is a Latin word. Enquêter, aller voir comment faire, bien sûr, il y a un peu de bureaucratie à faire, un iter ... un "iter" est un chemin, c'est un mot latin. Un iter burocratico un pochino complicato però vi da molti vantaggi perché potete viaggiare in Europa senza limiti, potete… senza aver bisogno di visto, potete vivere, potete lavorare, quindi… niente,  non è affatto male come cosa. ||burocrático||||||||||||||||||||||||||||||||| A somewhat complicated bureaucratic procedure, however, gives you many advantages because you can travel in Europe without limits, you can ... without the need for a visa, you can live, you can work, so ... nothing, it's not bad at all. Une procédure bureaucratique quelque peu compliquée, cependant, vous offre de nombreux avantages car vous pouvez voyager en Europe sans limites, vous pouvez ... sans avoir besoin de visa, vous pouvez vivre, vous pouvez travailler, donc ... rien, ce n'est pas mal du tout. So però che recentemente Salvini, l'ex Ministro dell'Interno, ha messo una legge per cui è necessario… è necessaria la conoscenza dell'italiano mi sembra a un livello B1, e ho sentito molti studenti che imparano l'italiano proprio perché adesso c'è un esame di questo livello. I know, however, that Salvini, the former Minister of the Interior, recently put a law that requires it ... knowledge of Italian is necessary, it seems to me at a B1 level, and I have heard many students learning Italian just because now there is an examination of this level. Cependant, je sais que récemment Salvini, l'ancien ministre de l'intérieur, a mis en place une loi selon laquelle il est nécessaire... il est nécessaire d'avoir une connaissance de l'italien, il me semble, au niveau B1, et j'ai entendu de nombreux étudiants apprendre l'italien précisément parce qu'il y a maintenant un examen à ce niveau. E devo dire che per quanto non ami Salvini sono d'accordo con questa norma perché sinceramente io penso che per avere diritto alla cittadinanza sia buono e sia giusto, sia corretto almeno conoscere un po' la lingua, che probabilmente è l'elemento centrale e più importante di una certa cultura. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||elemento|||||||| And I must say that although I do not like Salvini I agree with this rule because honestly I think that to be entitled to citizenship is good and right, it is correct at least to know a little bit the language, which is probably the central element and more important than a certain culture. Et je dois dire que même si je n'aime pas Salvini, je suis d'accord avec cette règle parce que je pense sincèrement que pour avoir droit à la citoyenneté, il est bon et juste de connaître au moins un peu la langue, qui est probablement l'élément central et le plus important d'une certaine culture. Magari rende il tutto un po' più difficile per alcuni di voi e magari alcuni di voi sono qui proprio perché devono imparare l'italiano perché vogliono ottenere la cittadinanza. Maybe it makes it a little more difficult for some of you and maybe some of you are here because they have to learn Italian because they want to get citizenship. Peut-être que cela rend les choses un peu plus difficiles pour certains d'entre vous et peut-être que certains d'entre vous sont ici précisément parce qu'ils doivent apprendre l'italien pour obtenir la citoyenneté. Quindi sì, fatemi sapere se c'è qualcuno di voi che appartiene a questa categoria di persone. So yes, let me know if any of you belong to this category of people. Alors oui, faites-moi savoir si l'un d'entre vous appartient à cette catégorie de personnes. Un'altra nota linguistica, tra l'altro, noi parliamo di “immigrati”, solitamente, o di “emigranti”. ||||||||||||emigrantes Another linguistic note, among other things, we speak of "immigrants", usually, or "emigrants". Autre remarque d'ordre linguistique, on parle généralement d'"immigrés" ou d'"émigrés". Quindi non “immigranti” come spesso sento dire anche da brasiliani o forse anche da persone che parlano altre lingue, ma anche l'inglese perché “immigrants” si dice in inglese, ma in italiano di “immigrati”, o al limite “migranti”. ||inmigrantes|||||||||||||||||||||inmigrantes||||||||||||| So not "immigrants" as I often hear also from Brazilians or perhaps even by people who speak other languages, but also English because "immigrants" is said in English, but in Italian of "immigrants", or at least "migrants" . Donc pas "immigrants" comme je l'entends souvent dire par les Brésiliens ou peut-être même par des gens qui parlent d'autres langues, mais aussi en anglais parce qu'on dit "immigrants" en anglais, mais en italien "immigrati", ou tout au plus "migranti". Si usa spesso anche questa parola, emigranti, quindi ricordatevi questo. This word is also often used, emigrants, so remember this. Ce mot est aussi souvent utilisé, émigrants, alors n'oubliez pas cela. Si dice “le persone che sono immigrate in un paese”, “gli immigrati negli Stati Uniti e in Brasile”, ma non gli “immigranti”. ||||||inmigrar||||||||||||||| It says "people who immigrated to a country", "immigrants to the United States and Brazil", but not "immigrants". Il est question de "personnes ayant immigré dans un pays", d'"immigrés aux États-Unis et au Brésil", mais pas d'"immigrés". Ecco, non esiste questa parola, non si dice. Here, this word does not exist, it is not said. L'emigrazione, tra altro, viene anche chiamata “la diaspora italiana”, almeno in inglese, io sinceramente non lo sapevo e non credo che si dica così in italiano. |||||||diáspora|||||||||||||||||| Emigration, among other things, is also called "the Italian diaspora", at least in English, I honestly didn't know it and I don't think it's said in Italian. L'émigration est d'ailleurs également appelée "diaspora italienne", du moins en anglais. Honnêtement, je ne le savais pas et je ne pense pas que cela soit dit de cette manière en italien. Possiamo dividere l'emigrazione italiana in tre grandi periodi, ma noi ci concentreremo sul primo. |||||||||||nos concentraremos|| We can divide Italian emigration into three major periods, but we will focus on the first. Nous pouvons diviser l'émigration italienne en trois grandes périodes, mais nous nous concentrerons sur la première. Allora, “la Grande Emigrazione” che è iniziata dopo l'Unità d'Italia – quindi, abbiamo visto, nel 1861, ed è terminata circa nel 1920 (o negli anni 20 del 1900, o del Novecento, come abbiamo imparato) – e poi è rallentata molto, anche perché c'era il fascismo in quegli anni, che ha contrastato l'emigrazione dall'Italia. ||||||||la Unificación||||||||terminó||||||||||||||||ralentizada|||||||||||||| So, "the Great Emigration" that began after the unification of Italy - therefore, we saw, in 1861, and ended around 1920 (or in the 1920s, or in the 1900s, as we have learned) - and then it slowed down a lot, also because there was fascism in those years, which opposed emigration from Italy. Ensuite, "la grande émigration" qui a commencé après l'unification de l'Italie - puis, nous l'avons vue, en 1861, et s'est terminée vers 1920 (ou dans les années 1920 ou 1900, comme nous l'avons appris) - et puis il a beaucoup ralenti, également parce qu'il y avait du fascisme dans ces années, ce qui contrastait avec l'émigration en provenance d'Italie. Poi abbiamo “l'emigrazione Europea“,  che è iniziata a partire dagli anni 50 ed è terminata alla fine degli anni Settanta, quindi circa… quanti anni? ||||||||||||||||||setenta|||| Then we have "European emigration", which started in the 1950s and ended in the late 1970s, so about ... how many years? Vient ensuite l'"émigration européenne", qui a commencé dans les années 1950 et s'est terminée à la fin des années 1970, soit environ... combien d'années ? Una trentina d'anni. |treinta| Thirty years. E adesso c'è una nuova ondata, una terza ondata di emigrazione che… di persone che emigrano, che se ne vanno, che abbandonano l'Italia perché… perché c'è stata la crisi nel 2007, la recessione, tanti emigranti sia qualificati ma anche non qualificati se ne vanno dall'Italia. |||||ola||||||||||emigran||||||||||||||||recesión||||calificados|||||||| And now there is a new wave, a third wave of emigration that ... of people who emigrate, who leave, who leave Italy because ... because there was the crisis in 2007, the recession, many emigrants are qualified but also unqualified people leave Italy. Et maintenant, il y a une nouvelle vague, une troisième vague d'émigration qui... de personnes qui émigrent, qui quittent l'Italie parce que... parce qu'il y a eu la crise de 2007, la récession, tant d'émigrants, qualifiés et non qualifiés, quittent l'Italie. Se sono qualificati si parla di fuga di cervelli, perché sono persone che hanno studiato, che hanno lauree, che hanno dottorati e vanno fuori dall'Italia a lavorare a ottenere lavori meglio pagati. ||||||||cerebros|||||||||títulos universitarios|||doctorados|||||||||||mejor pagados If they are qualified, we talk about brain drain, because they are people who have studied, who have degrees, who have doctorates and go out of Italy to work to get better paid jobs. S'ils sont qualifiés, nous parlons d'une fuite des cerveaux, car il s'agit de personnes qui ont étudié, qui ont des diplômes, qui ont des doctorats, et qui partent hors d'Italie pour occuper des emplois mieux rémunérés. Questo è un altro fenomeno interessante di cui magari parlerò in futuro, ma in realtà ci sono anche tanti emigranti – o emigrati dipende da… se il processo sta accadendo ora o si è già concluso – che non sono affatto qualificati. ||||||||||||||||||||||||||||||||||concluido||||| This is another interesting phenomenon that maybe I will talk about in the future, but in reality there are also many emigrants - or emigrants depends on ... if the process is happening now or has already ended - that they are not qualified at all. C'est un autre phénomène intéressant dont je parlerai peut-être à l'avenir, mais en réalité, il y a aussi beaucoup d'émigrants - ou d'émigrants selon que... le processus est en cours ou qu'il est déjà terminé - qui ne sont pas du tout qualifiés.

Oggi comunque parleremo della Grande Emigrazione, la Grande Emigrazione, quindi il primo periodo, dal 1861 agli anni Venti del Novecento. Today, however, we will talk about the Great Emigration, the Great Emigration, then the first period, from 1861 to the 1920s. Mais aujourd'hui, nous parlerons de la Grande Emigration, la première période, de 1861 aux années 1920. Abbiamo visto negli anni… nel 1861 l'Italia si è unita, o si è unificata. ||||||||unió||||unificada We have seen over the years ... in 1861 Italy joined, or unified. Nous l'avons vu au fil des ans... en 1861, l'Italie s'est unifiée, ou a été unifiée. Ma l'Italia era un paese che aveva ancora tantissimi problemi,  tantissimi problemi che hanno portato all'immigrazione di tante persone. |||||||||||||||a la inmigración||| But Italy was a country that still had many problems, many problems that led to the immigration of many people. Mais l'Italie était un pays qui avait encore de nombreux problèmes, des problèmes qui ont conduit à l'immigration d'un grand nombre de personnes. Tra le cause che ho individuato secondo varie fonti, cause dell'emigrazione, possiamo parlare di alcune cose tra cui la povertà. |||||identificado|||||||||||||| Parmi les causes que j'ai identifiées selon diverses sources, les causes de l'émigration, nous pouvons parler de quelques éléments dont la pauvreté. C'erano poche terre da lavorare, soprattutto nell'Italia del Sud, perché c'è un problema per cui la terra, la terra da coltivare, veniva divisa tra gli eredi. ||||||en el sur de Italia||||||||||||||||dividida|||herederos There were few lands to work, especially in southern Italy, because there is a problem where the land, the land to be cultivated, was divided among the heirs. Il y avait peu de terres à travailler, surtout dans le sud de l'Italie, parce que les terres, les terres à cultiver, étaient divisées entre les héritiers. Gli eredi si dividevano la terra e con il passare del tempo c'era sempre meno terra da lavorare e al sud, soprattutto, in cui l'industria non esisteva, la società, l'economia, si basava sull'agricoltura e quindi non avere terra da coltivare significava non avere fonti di guadagno, non avere introiti. |||se dividían|||||||||||||||||||||la industria|||||||se basaba|la agricultura|||||||||||||ingresos|||ingresos The heirs shared the land and with the passage of time there was less and less land to work and in the south, above all, where the industry did not exist, the company, the economy, was based on agriculture and therefore did not have land to be cultivated meant not having sources of income, not having income. Les héritiers se partageaient les terres et, au fil du temps, il y avait de moins en moins de terres à travailler. Dans le sud, en particulier, où l'industrie n'existait pas, la société, l'économie, était basée sur l'agriculture et, par conséquent, ne pas avoir de terres à cultiver signifiait ne pas avoir de sources de revenus, ne pas avoir de recettes. C'era il problema del crimine organizzato, soprattutto al sud. ||||crimen|organizado||| There was the problem of organized crime, especially in the south. Inoltre c'è anche stato un altro problema che non è un vero problema di per sé, ma ha un risvolto negativo, un aspetto negativo, ovvero un boom demografico al sud, un boom demografico cioè un aumento demografico della popolazione, perché erano migliorate le condizioni socio-economiche. |||||||||||||||||||aspecto||||||||||||||||||||||||||socioeconómicas Furthermore, there was also another problem that is not a real problem in itself, but has a negative aspect, a negative aspect, i.e. a demographic boom in the south, a demographic boom, i.e. a population increase in population, because the socio-economic conditions. En outre, il y a eu un autre problème qui n'est pas un vrai problème en soi, mais qui a un revers, un aspect négatif, à savoir un boom démographique dans le sud, c'est-à-dire un boom de la population parce que les conditions socio-économiques s'étaient améliorées. Un boom demografico, ovvero un aumento demografico perché erano migliorate le condizioni igieniche, erano stati costruiti ospedali e c'era un maggiore  approvvigionamento di cibo. ||||||||||||higiénicas|||construidos|hospitales|||||suministro|| A demographic boom, or a demographic increase because of the improved hygiene conditions, hospitals had been built and there was a greater supply of food. Un boom démographique, c'est-à-dire une augmentation de la population en raison de l'amélioration des conditions d'hygiène, de la construction d'hôpitaux et de l'augmentation de l'offre de nourriture. Cioè, sostanzialmente c'era più cibo e in questa maniera sì, la popolazione si era moltiplicata e questo era era un problema perché chiaramente c'erano meno terre da coltivare e… e niente, i boom demografici sono sempre un'arma a doppio taglio che… da un lato magari sono considerabili un fenomeno positivo, un fenomeno che [mostra] che le cose sembrano andar bene, dall'altro lato però creano tutta una serie di altri problemi abbastanza gravi. ||||||||||||||multiplicada|||||||||||||||||||demográficos|||arma de doble filo||doble|arma de doble filo|||||||considerados||||||||||||||||||||||||| That is, basically there was more food and in this way yes, the population had multiplied and this was a problem because clearly there was less land to grow and ... and nothing, the population boom is always a double edged sword that ... on the one hand, maybe a positive phenomenon can be considered, a phenomenon that [shows] that things seem to be going well, on the other hand, however, they create a whole series of other quite serious problems. Je veux dire, fondamentalement, il y avait plus de nourriture et donc, oui, la population s'était multipliée et c'était un problème parce qu'il y avait clairement moins de terres à cultiver et... et rien, les booms démographiques sont toujours une arme à double tranchant qui... d'un côté, ils peuvent peut-être être considérés comme un phénomène positif, un phénomène qui [montre] que les choses semblent aller bien, d'un autre côté, cependant, ils créent toute une série d'autres problèmes assez sérieux. E infine un altro problema di cui ho letto era l'anarchia, cioè c'era un fenomeno di anarchici che erano particolarmente avversi allo Stato italiano. ||||||||||la anarquía||||||anarquistas||||opuestos||| And finally, another problem I read about was anarchy, that is, there was a phenomenon of anarchists who were particularly averse to the Italian state. Enfin, un autre problème dont j'ai pris connaissance est celui de l'anarchie, c'est-à-dire qu'il existe un phénomène d'anarchistes qui sont particulièrement opposés à l'État italien. Non so se lo sapete, però il sud italiano, che tra l'altro si chiama anche “Mezzogiorno”, spesso si parla di mezzogiorno italiano con riferimento al sud, riferendosi al sud dell'Italia, non non ha mai superato – almeno non tutti hanno superato la ferita del dell'Unità d'Italia, perché obiettivamente il nord Italia,  il regno dei Savoia (o meglio, “Regno di Sardegna), cioè il Piemonte, dove vivo io ha annesso con la forza e con le armi e con i cannoni il sud Italia, quindi chiaramente è stata un'annessione abbastanza brutale, non tutti amavano che fosse arrivato un invasore esterno a dettare legge e a governare la vita dei cittadini. |||||||||||||||Mediodía|||||||||||refiriéndose al||||||||superado|||||||herida|||||objetivamente|||||||Savoia|||||Reino de Cerdeña||||||||anexado|||||||||||cañones||||||||una anexión||brutal||||||||invasor|||imponer|||||||| I don't know if you know it, but the Italian south, which by the way is also called "Mezzogiorno", often speaks of Italian midday with reference to the south, referring to the south of Italy, has never passed - at least not all have overcome the wound of the Unification of Italy, because objectively northern Italy, the kingdom of the Savoy (or rather, "Kingdom of Sardinia), that is Piedmont, where I live I annexed with force and with arms and with the cannons in southern Italy, so clearly it was a rather brutal annexation, not everyone loved that an external invader had come to dictate the law and govern the lives of citizens. Je ne sais pas si vous le savez, mais le sud de l'Italie, que l'on appelle d'ailleurs aussi "Mezzogiorno", on parle souvent du mezzogiorno italien à propos du sud, à propos du sud de l'Italie, n'a jamais surmonté - en tout cas pas tout le monde - la blessure de l'unification de l'Italie, parce qu'objectivement, le nord de l'Italie, le Royaume de Savoie (ou plutôt "Royaume de Sardaigne"), c'est-à-dire le Piémont, où je vis, a annexé le sud de l'Italie par la force des armes et des canons, donc une annexion assez brutale, et tout le monde n'a pas apprécié qu'un envahisseur extérieur vienne dicter sa loi et régir la vie des gens. Facciamo una piccola pausa nel nostro racconto, perché vi volevo parlare di LingQ. ||||||relato|||||| Innanzitutto grazie di cuore a LingQ perché sostengono questo podcast, sponsorizzano questi episodi, quindi grazie davvero perché mi aiutano ad andare avanti e fare questi episodi. ||||||||||patrocinan||||||||||||||| Tout d'abord, merci beaucoup à LingQ parce qu'ils soutiennent ce podcast, ils sponsorisent ces épisodes, donc merci beaucoup parce qu'ils m'aident à aller de l'avant et à faire ces épisodes. LingQ è un'azienda, è una compagnia che ha un sito, che praticamente è un servizio per imparare le lingue attraverso la lettura e l'ascolto di materiali, di contenuti. Che cosa s'intende con contenuti? What is meant by content? Sono testi che sono corredati di audio. ||||acompañados de|| They are texts that are accompanied by audio. Quindi se voi andate su LingQ potete aprire [uno] qualsiasi dei loro corsi e i loro corsi hanno dei testi che solitamente… anzi, sempre, hanno anche l'audio, quindi voi potete imparare la lingua, tante lingue – tantissime lingue, non solo l'italiano – ascoltando e leggendo allo stesso tempo, che è un po' quello che fate con Podcast Italiano ed è davvero un metodo assolutamente ottimo. So if you go to LingQ you can open [any] of their courses and their courses have texts that usually ... indeed, always, they also have audio, so you can learn the language, many languages - many languages, not only l 'Italian - listening and reading at the same time, which is a bit what you do with Podcast Italiano and it is really an absolutely excellent method. Il vantaggio di LingQ è che loro hanno un sistema che funziona molto bene, che vi permette di leggere in maniera semplificata, quindi potete dimenticarvi di dover aprire il dizionario o dover aprire altre tabs nel vostro browser. ||||||||||||||||||||||||olvidarse de||||||||||||| The advantage of LingQ is that they have a system that works very well, which allows you to read in a simplified way, so you can forget to open the dictionary or open other tabs in your browser.

Semplicemente utilizzate loro sistema e all'interno potete praticamente salvare le parole, salvare i LingQs, che sono sostanzialmente delle carte, delle schede, e quindi praticamente salvate un significato, e poi anche ripassare tutte queste parole e queste frasi che avete imparato. ||||||||||||||||||||||||guardar||||||||||||||| Simply use their system and inside you can practically save the words, save the LingQs, which are basically cards, cards, and therefore practically save a meaning, and then also go over all these words and these phrases that you have learned. Vous utilisez simplement leur système et à l'intérieur vous pouvez sauvegarder des mots, sauvegarder des LingQs, qui sont en fait des cartes, des cartes, donc vous sauvegardez une signification, et ensuite vous revoyez tous ces mots et phrases que vous avez appris. È un sistema davvero ottimo e semplicemente efficace, perché all'inizio è molto importante, all'inizio dell'apprendimento di una lingua è molto importante ascoltare tanto e leggere tanto, e se siete persone come me che non amano dover utilizzare dizionari, dover, diciamo, perdere tempo, pensate che sia una perdita di tempo, provate LingQ, perché in questo modo risparmierete un sacco di tempo e leggerete e ascolterete la lingua in maniera molto più efficace. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ahorrarán||||||leerán||escucharéis||||||| It is a really good and simply effective system, because at the beginning it is very important, at the beginning of learning a language it is very important to listen a lot and read a lot, and if you are people like me who don't like having to use dictionaries, having to, say, waste time, you think it is a waste of time, try LingQ, because in this way you will save a lot of time and you will read and listen to the language in a much more effective way. C'est un très bon système et simplement efficace, parce qu'au début il est très important, au début de l'apprentissage d'une langue il est très important d'écouter beaucoup et de lire beaucoup, et si vous êtes une personne comme moi qui n'aime pas avoir à utiliser des dictionnaires, avoir à, disons, perdre du temps, vous pensez que c'est une perte de temps, essayez LingQ, parce que de cette façon vous gagnerez beaucoup de temps et vous lirez et écouterez la langue de manière beaucoup plus efficace. Quindi seguite il link che vi lascio nella descrizione di questo episodio, avrete uno sconto del 5% in più a quello del 30% che già c'è rispetto a pagare ogni mese, quindi 35% . So follow the link that I leave you in the description of this episode, you will have a discount of 5% more than the 30% that is already there compared to paying every month, therefore 35%. Suivez donc le lien que je laisse dans la description de cet épisode, vous obtiendrez une réduction de 5% en plus de la réduction de 30% qui existe déjà par rapport au paiement mensuel, soit 35%. Secondo me è un ottimo affare e se siete costanti e regolari nel vostro apprendimento con LingQ in un anno vi assicuro che farete progressi che davvero sono ordini di grandezza superiori a quelli che faresti in una scuola di lingue e soprattutto il prezzo e ordini di grandezza inferiore. |||||||||constantes||regulares|||||||||||||||||órdenes||||||||||||||||||||| In my opinion it is a great deal and if you are constant and regular in your learning with LingQ in a year I assure you that you will make progress which is really orders of magnitude higher than what you would make in a language school and above all the price and orders of magnitude lower . A mon avis, c'est une très bonne affaire et si vous êtes constant et régulier dans votre apprentissage avec LingQ en un an, je vous assure que vous ferez des progrès qui sont vraiment des ordres de grandeur de plus que ce que vous feriez dans une école de langue et surtout le prix est des ordres de grandeur de moins. Quindi secondo me vale la pena. So I think it's worth it. Date un'occhiata e torniamo all'episodio. ||||al episodio(1) Take a look and let's go back to the episode. E quindi per tutte queste condizioni combinate gli italiani emigravano. |||||||||emigraban And therefore for all these combined conditions the Italians emigrated. C'est pour toutes ces raisons que les Italiens ont émigré. Abbiamo detto 29 milioni di Italiani in 120 anni, adesso quindi abbiamo considerato le prime due ondate di immigrazione, di emigrazione. ||||||||||||||olas||inmigración|| We have said 29 million Italians in 120 years, so now we have considered the first two waves of immigration, of emigration. Nous avons parlé de 29 millions d'Italiens en 120 ans. Nous avons donc pris en compte les deux premières vagues d'immigration et d'émigration. Se consideriamo la prima ondata di emigrazione ho trovato la cifra di 9 milioni di Italiani tra il 1861 e la Prima Guerra Mondiale. |consideremos|||||||||número||||||||||| If we consider the first wave of emigration I found the figure of 9 million Italians between 1861 and the First World War. Probabilmente un pochino di più se consideriamo anche la… il primo dopoguerra, cioè il periodo dopo la prima guerra mondiale. |||||||||||posguerra|||||||| Probably a little more if we also consider the ... the first post-war period, that is the period after the First World War. Probablement un peu plus si l'on considère également le... le début de la période d'après-guerre, c'est-à-dire la période qui a suivi la Première Guerre mondiale. E chi se ne andava? And who was leaving? Et qui partirait ? Se ne andavano soprattutto immigrati (emigrati) non qualificati, come abbiamo detto tantissimi contadini, tantissime persone che andavano in… che emigravano per poter coltivare la terra. Above all, unqualified immigrants (emigrants) left, as we have said, many peasants, many people who went to ... who emigrated in order to cultivate the land. La plupart des immigrants non qualifiés (émigrants) sont partis, comme nous l'avons dit, beaucoup d'agriculteurs, beaucoup de gens qui sont allés... qui ont émigré pour cultiver la terre.

Cosa facevano tanti Italiani? What did so many Italians do? Que faisaient tant d'Italiens ? Partivano, andavano all'estero guadagnavano e rimandavano i soldi che guadagnavano nei loro nuovi paesi di adozione in Italia, così che i parenti, le persone che erano ancora in Italia potessero anche loro comprarsi i biglietti per partire. |||ganaban||enviaban||||||||||adopción||||||||||||||pudieran también|||comprarse boletos|||| They left, went abroad, earned and sent back the money they earned in their new adoption countries in Italy, so that relatives, people who were still in Italy could also buy tickets to leave. Ils partaient, allaient à l'étranger, gagnaient de l'argent et renvoyaient l'argent gagné dans leur nouveau pays d'adoption en Italie, afin que leurs proches, ceux qui étaient encore en Italie, puissent eux aussi acheter des billets pour partir. Ed era un fenomeno che era molto consistente, molto significativo in Italia e nel 1903 ho letto che questi soldi  -che tra l'altro si chiamano le rimesse c'ho i soldi che gli immigrati (emigrati) rimandano in Italia – ammontavano al 5% del PIL italiano, del prodotto interno lordo italiano. |||||||||||||||||||||||||remesas||||||||remiten|||ascendían||||||||| And it was a phenomenon that was very consistent, very significant in Italy and in 1903 I read that this money - which by the way is called remittances - I have the money that immigrants (emigrants) send back to Italy - amounted to 5% of Italian GDP, of Italian gross domestic product. En 1903, j'ai lu que cet argent - que l'on appelle d'ailleurs les transferts de fonds que les immigrants (émigrants) envoient en Italie - représentait 5 % du PIB italien, du produit intérieur brut italien. Quindi un bel po' di soldi. So a lot of money. C'est donc beaucoup d'argent. E da dove migravano gli italiani? |||migraban|| And where did the Italians migrate from? Et d'où les Italiens ont-ils émigré ? Soprattutto dalla campagna, molto meno dalle città, anche se Napoli è stata un'eccezione, perché molti sono partiti da Napoli. Especially from the countryside, much less from the cities, even if Naples was an exception, because many left from Naples. La plupart venaient de la campagne, beaucoup moins des villes, bien que Naples ait été une exception, car beaucoup sont partis de Naples. Ci sono stati interi comuni, intere cittadine di campagna che hanno… che si sono completamente spopolate, che hanno visto la loro popolazione dimezzarsi a volte. |||enteros||||||||||||despoblado|||||||reducirse a la mitad|| There have been entire municipalities, entire country towns that have ... that have completely depopulated, that have seen their population halve at times. Il y a eu des municipalités entières, des villes de campagne entières qui se sont complètement dépeuplées, dont la population a parfois été divisée par deux. E c'erano tre porti, quattro fino al 1903, poi 3: Palermo, Napoli e Genova. |||||||||||Génova And there were three ports, four until 1903, then 3: Palermo, Naples and Genoa. Il y avait trois ports, quatre jusqu'en 1903, puis trois : Palerme, Naples et Gênes. Prima del 1903 anche Venezia, ma poi dal 1903 le navi non potevano più partire da Venezia per una legge che era stato approvata. ||||||||||podían|||||||||||aprobada Before 1903 also Venice, but then from 1903 ships could no longer leave Venice for a law that had been approved. Avant 1903, Venise également, mais depuis 1903, les navires ne peuvent plus quitter Venise en raison d'une loi qui a été adoptée.

Il viaggio era molto difficile, era davvero un'esperienza che nessuno di noi vorrebbe provare nella propria vita. The journey was very difficult, it was truly an experience that none of us would like to try in our life. Le voyage a été très difficile, c'était vraiment une expérience qu'aucun d'entre nous ne voudrait vivre dans sa vie. Durava va dalle 2 alle 4 settimane e era… avveniva in condizioni igieniche terribili. duraba|||||||sucedía|||| It lasted from 2 to 4 weeks and it was ... it was in terrible hygiene conditions. Elle durait de deux à quatre semaines et se déroulait dans des conditions d'hygiène déplorables. Gli emigranti erano stipati, ammassati, affollati nella stiva, cioè la parte dentro all'interno della nave, possiamo dire. |||apiñados|amontonados|apiñados||bodega de carga||||||||| The emigrants were crammed, piled up, crowded in the hold, that is, the part inside the ship, we can say. Les émigrants étaient entassés, entassés, entassés dans la cale, la partie à l'intérieur du navire, pourrait-on dire. Non c'era alcun tipo di misura igienica, di standard igienico,  c'era sporcizia ovunque, c'erano cattivi odori, c'era l'odore delle macchine. ||||||higiénica|||||suciedad|||malos|||el olor|| There was no type of hygiene measure, no hygiene standard, there was dirt everywhere, there were bad smells, there was the smell of the machines. Ho trovato questa citazione: “l'impressione di disgustosa ripugnanza – “ripugnanza” significa di schifo, di disgusto – che si riceve scendendo in una stiva – appunto, la parte bassa della nave – dove hanno dormito gli emigranti è tale che, provata una volta sola, non si dimentica più”. |||cita|||asquerosa|repugnancia||||||desagrado||||al bajar||||||||||||dormido||||tal||||||||se olvida| I found this quote: "the impression of disgusting repugnance -" repugnance "means disgust, of disgust - which is received by going down into a hold - in fact, the lower part of the ship - where the emigrants slept is such that once only, you will never forget. " Quindi davvero condizioni terribili, viaggio molto lungo, tra l'altro, in cui molte persone morivano e quindi non tutti arrivano. |||||||||||||morían||||| So really terrible conditions, very long journey, among other things, in which many people died and therefore not all arrive. Les conditions étaient donc vraiment terribles, le voyage très long, d'ailleurs, au cours duquel de nombreuses personnes sont mortes et, par conséquent, tout le monde n'est pas arrivé. Però è proprio la tecnologia transatlantica, che era migliorata molto nell'800, che aveva permesso di fare questi lunghi viaggi, queste traversate, diciamo noi, “traversate” significa “viaggi transoceanici” che permettevano di arrivare fino al nuovo mondo e anche in Australia, a dire il vero, a prezzi che non erano eccessivamente costosi. |||||transatlántica|||||||||||||||travesías||||||transoceánicos||permitían|||||||||||||||||||||costosos But it is precisely the transatlantic technology, which had improved a lot in the 19th century, which had made it possible to make these long journeys, these crossings, we say, "crossings" means "transoceanic journeys" that allowed us to reach the new world and also in Australia to be honest, at prices that weren't overly expensive. Mais c'est justement la technologie transatlantique, qui s'est tellement améliorée au XIXe siècle, qui a permis de faire ces longs voyages, ces traversées, disons que "traversées" veut dire "voyages transocéaniques", qui ont permis d'aller jusqu'au Nouveau Monde et même jusqu'en Australie, pour être honnête, à des prix qui n'étaient pas excessivement chers. E certo, gli italiani che se ne andavano erano poveri ma avevano comunque abbastanza soldi per comprarsi questo biglietto e partire. |||||||||pobres||||||||||| And of course, the Italians who left were poor but still had enough money to buy this ticket and leave. Et bien sûr, les Italiens qui sont partis étaient pauvres, mais ils avaient encore assez d'argent pour acheter ce billet et partir. E tra l'altro ho letto che per molti italiani del sud era più economico partire per le Americhe che partire per la Francia in treno. |||||||||||||||||Américas||||||| D'ailleurs, j'ai lu que pour de nombreux Italiens du sud, il était moins cher de partir aux Amériques que de partir en France par le train. Quindi era più economico partire in nave e attraversare l'intero oceano. ||||||barco|||todo el|océano So it was cheaper to go by ship and cross the whole ocean. Il était donc plus économique de prendre le bateau et de traverser tout l'océan. Come abbiamo detto le due destinazioni principali – o la destinazione principale -erano le Americhe, America del nord e del Sud, principalmente paesi come Argentina, Stati Uniti e Brasile. |||||destinos|||||||||||||||principalmente||||||| As we said the two main destinations - or the main destination - were the Americas, North and South America, mainly countries like Argentina, the United States and Brazil. Vorrei iniziare parlando della migrazione nel Nord America. Let me start by talking about migration to North America. J'aimerais commencer par parler de la migration vers l'Amérique du Nord. In Nord America sono andati 4 milioni di Italiani dal 1880 al 1915 e il 70% – è curioso questo – degli italiani che in questi 45 anni sono partiti venivano dal sud. Quatre millions d'Italiens sont partis pour l'Amérique du Nord entre 1880 et 1915 et 70 % - c'est curieux - des Italiens qui sont partis au cours de ces 45 années étaient originaires du Sud. Partivano anche perché nel 1880 gli Stati Uniti avevano aperto le porte all'immigrazione, gli serviva manodopera, gli servivano persone che lavorassero, anche perché il paese era nel pieno del suo sviluppo capitalistico. ||||||||||||||mano de obra|||||que trabajaran||||||||||desarrollo|capitalista They also left because in the 1880s the United States had opened the doors to immigration, it needed manpower, it needed people to work, also because the country was in the midst of its capitalist development. Ils sont également partis parce qu'en 1880, les États-Unis avaient ouvert leurs portes à l'immigration, qu'ils avaient besoin de main-d'œuvre, qu'ils avaient besoin de gens pour travailler, et surtout parce que le pays était en plein développement capitaliste. Penso che fosse anche dovuto, ma non ne so abbastanza, lo ammetto, penso che fosse anche dovuto… questa apertura alla migrazione fosse dovuta al fatto che gli Stati Uniti avevano da una ventina d'anni abolito la schiavitù, quindi probabilmente serviva manodopera che lavorasse. ||||||||||||||||||apertura||||debida||||||||||||abolido|||||||| I think it was also due, but I don't know enough, I admit it, I think it was also due ... this openness to migration was due to the fact that the United States had abolished slavery for about twenty years, so probably it needed manpower to work . Je pense que c'est aussi dû, mais je ne m'y connais pas assez, je l'avoue, je pense que c'est aussi dû... cette ouverture à la migration était due au fait que les Etats-Unis avaient aboli l'esclavage depuis une vingtaine d'années, donc ils avaient sans doute besoin de main d'œuvre pour travailler. Il clima poi però è cambiato con il tempo. |el clima||||||| However, the climate has changed with time. Le climat a ensuite changé avec le temps. Se nel 1880 gli Stati Uniti erano favorevoli all'immigrazione poi la cosa è cambiata e l'atteggiamento nei confronti delle numerosissime persone che arrivavano, e dei tantissimi italiani che arrivavano è cambiato molto, ed è diventato un atteggiamento di intolleranza, di razzismo e di pregiudizio nei confronti degli italiani, che venivano trattati effettivamente come… non neri ma non Bianchi, venivano chiamati i negri bianchi, che ci fa capire l'intolleranza che serpeggiava nella società dell'epoca, come mostra anche quello che dicevano i giornali che, davvero, cavalcavano questa intolleranza diffusa. ||||||favorables||||||||la actitud||||numerosísimas|||llegaban||||||||||||||||intolerancia||racismo||||||||||tratados|||||||||||los negros||||||intolerancia||||||||||||||||montaban en||| If in the 1880s the United States was in favor of immigration then it changed and the attitude towards the many people who arrived, and the many Italians who arrived has changed a lot, and has become an attitude of intolerance, racism and prejudice towards the Italians, who were actually treated as ... not blacks but not whites, white negroes were called, which makes us understand the intolerance that snaked in the society of the time, as also shown by the newspapers that, really , rode this widespread intolerance. Si, dans les années 1880, les États-Unis étaient favorables à l'immigration, la situation a changé et l'attitude à l'égard du très grand nombre de personnes qui arrivaient, et du très grand nombre d'Italiens qui arrivaient, a beaucoup changé et s'est transformée en une attitude d'intolérance, de racisme et de préjugés à l'égard des Italiens, qui étaient en fait traités comme..., non pas comme des Noirs, mais comme des Blancs. pas des Noirs mais pas des Blancs, on les appelait les Nègres blancs, ce qui nous fait comprendre l'intolérance qui régnait dans la société de l'époque, comme le montre également ce que disaient les journaux, qui, en réalité, s'appuyaient sur cette intolérance généralisée. Se siete statunitensi sicuramente conoscete il nome dell'isola è Ellis Island. ||estadounidenses|||||de la isla||| If you are American you certainly know the name of the island is Ellis Island. Si vous êtes originaire des États-Unis, vous savez certainement que le nom de l'île est Ellis Island. Questa era l'isola vicino a New York, alla città di New York, dove arrivavano gli immigrati italiani e venivano scrupolosamente esaminati, perché si pensava che portassero varie malattie. ||la isla|||||||||||||||||escrupulosamente|examinados|||||traían||enfermedades This was the island near New York, in the city of New York, where Italian immigrants arrived and were scrupulously examined, because they were thought to carry various diseases. C'est sur cette île, près de New York, que les immigrants italiens arrivaient et étaient scrupuleusement examinés, car on pensait qu'ils étaient porteurs de diverses maladies. E spesso, tra l'altro, venivano schedati scrivendo “white?” con il punto interrogativo. |||||fichados||||||interrogativo And often, among other things, they were filed by writing "white?" with question mark. Souvent, d'ailleurs, elles étaient classées en écrivant "blanc ?" avec un point d'interrogation. Questo dimostra che, appunto, non erano davvero Bianchi gli italiani che arrivavano, anche perché spesso avevano un colore della pelle un pochino più scuro. |demuestra|||||||||||||||||||||| This shows that, in fact, the Italians who really arrived were not whites, also because they often had a slightly darker skin color. Gli italiani erano malvisti, gli italiani vivevano in appartamenti sovraffollati, erano ammassati in appartamenti con condizioni igieniche molto precarie, venivano visti come degli animali che portavano le malatti,e che erano sporchi, che erano vestiti di stracci, ovvero vestiti molto male, con abiti molto improvvisati. |||mal vistos|||vivían|||||||||||||||||||||enfermedades||||sucios|||||harapos viejos||||||ropa muy improvisada||improvisados The Italians were frowned upon, the Italians lived in overcrowded apartments, they were piled up in apartments with very precarious hygiene conditions, they were seen as animals that carried the sick, and that were dirty, who were dressed in rags, or very badly dressed, with clothes very improvised. Les Italiens étaient mal vus, ils vivaient dans des appartements surpeuplés, ils étaient entassés dans des appartements aux conditions d'hygiène très médiocres, ils étaient considérés comme des animaux porteurs de maladies, sales, vêtus de haillons, c'est-à-dire très mal habillés, avec des vêtements très improvisés.

Per farvi capire l'atteggiamento che c'era nei confronti degli italiani, questo è un editoriale del giornale “Times” del 1882, ve lo leggo in inglese poi lo traduco per chi magari non ha capito bene. |||||||||||||editorial||||||||||||lo traduzco||||||| To make you understand the attitude that was towards the Italians, this is an editorial of the newspaper "Times" of 1882, I read it in English then I translate it for those who perhaps have not understood well. Pour vous faire comprendre l'attitude des Italiens, voici un éditorial du journal "Times" de 1882, que je vais vous lire en anglais, puis traduire pour ceux qui ne l'auraient pas bien compris. “There has never been since New York was founded so low and ignorant a class among the immigrants who poured in here as the Southern Italians who have been crowding our docks during the past year.” Che significa: “da quando New York è stata fondata non c'è mai stata una classe così bassa e ignorante tra gli immigrati come quella degli italiani del sud, gli italiani meridionali, che sono venuti in massa e sono arrivati ai nostri porti nello scorso anno”. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fundada||||||||||ignorante|||||||||||||||venido||||||||||| Venivano anche riservate parole non molto positive nei confronti dei bambini italiani, degli immigrati. ||reservadas||||||||||| Not very positive words were also reserved for Italian children, immigrants. Des mots peu élogieux étaient également réservés aux enfants italiens, aux immigrés. Venivano detti “utterly unfit”, quindi inadatti “ragged, filtyh, verminous as they were”, quindi “vestiti di stracci, sporchi e che portavano malattie”, “to be placed In the public primary school among the decent children of American mechanics”, “inadatti – appunto – ad essere messi nelle scuole elementari tra i bambini, diciamo, dignitosi, decorosi,  figli di meccanici americani”. |decían||||inadecuados|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dignososs|decente decoroso|||mecánicos| They were called "utterly unfit", therefore unsuitable "ragged, filtyh, verminous as they were", then "dressed in rags, dirty and carrying diseases", "to be placed In the public primary school among the decent children of American mechanics" , "Unfit - precisely - to be placed in elementary schools among children, let's say, dignified, decent, children of American mechanics". Ecco quindi gli italiani venivano visti malissimo. ||||||muy mal So here the Italians were seen very badly. Les Italiens étaient donc très mal vus.

E ci sono stati vari episodi anche di violenza nei confronti degli italiani. And there have also been various episodes of violence against Italians. Il y a également eu plusieurs incidents violents à l'encontre d'Italiens. Il più famoso è stato il linciaggio di New Orleans. ||||||linchamiento||| The most famous was the lynching of New Orleans. Le plus célèbre d'entre eux est le lynchage de la Nouvelle-Orléans. È stato un avvenimento nel 1891 in cui vennero linciati, quindi uccisi, ben 11 italiani, quasi tutti siciliani, che erano accusati di aver ucciso il capo della polizia urbana della città di New Orleans. |||suceso||||fueron|linchados||asesinados||||||||acusados|||asesinados|||||||||| It was an event in 1891 in which 11 Italians, almost all Sicilians, were lynched and then killed, who were accused of killing the chief of the urban police of the city of New Orleans. Il s'agit d'un événement survenu en 1891, au cours duquel 11 Italiens, presque tous des Siciliens, accusés d'avoir assassiné le chef de la police urbaine de la ville de la Nouvelle-Orléans, ont été lynchés, puis tués. A New Orleans vivevano molti italiani, 30 mila italiani su una popolazione di 274.000, quindi effettivamente un'alta percentuale di italiani e un'alta percentuale di razzismo nei loro confronti. ||||||mil||||||||una alta||||||||||| Many Italians lived in New Orleans, 30,000 Italians out of a population of 274,000, therefore effectively a high percentage of Italians and a high percentage of racism towards them. La Nouvelle-Orléans comptait de nombreux Italiens, 30 000 sur une population de 274 000 habitants, soit un pourcentage élevé d'Italiens et un pourcentage élevé de racisme à leur égard. Che cos'era successo? What had happened? Que s'est-il passé ? C'erano stati degli scontri violenti tra due famiglie di italiani che avevano portato alla morte del sovrintendente di New Orleans. ||||violentos|||familias|||||||||superintendente de||| There had been violent clashes between two families of Italians that had led to the death of the Superintendent of New Orleans. De violents affrontements entre deux familles italiennes avaient conduit à la mort du superintendant de la Nouvelle-Orléans. Vennero quindi processati, anzi arrestati prima di tutto, 19 italiani e tra di loro persone che erano estranee ai fatti, cioè non c'entravano nulla, interrogate subendo violenze fisiche anche e poi processate. ||||arrestados||||||||||||ajenas|||||no tenían que ver|||||físicas||||juiciadas 19 Italians were tried, indeed arrested first of all, and among them people who were extraneous to the facts, that is, they had nothing to do with them, interrogated also suffering physical violence and then tried. Ils ont ensuite été jugés, ou plutôt arrêtés d'abord, 19 Italiens et parmi eux des personnes étrangères aux faits, c'est-à-dire n'ayant rien à voir avec eux, qui ont été interrogés et soumis à des violences physiques même et ensuite jugés. Undici di questi italiani, di questi 19 italiani, erano imputati, ovvero accusati, imputati, di aver partecipato direttamente all'omicidio. ||||||||acusados||||||participar||al homicidio Eleven of these Italians, of these 19 Italians, were accused, or accused, accused, of having participated directly in the murder. Onze de ces 19 Italiens ont été inculpés, c'est-à-dire accusés d'avoir participé directement au meurtre. 8 di questi 11 furono scagionati, quindi nulla di fatto. |||exonerados|||| 8 of these 11 were cleared, so nothing done. 8 de ces 11 personnes ont été disculpées, il ne s'est donc rien passé.

Non gli successe nulla. Nothing happened to him. Il ne lui est rien arrivé. E il popolo si sentì tradito, non pensava che fosse una decisione corretta e una decisione giusta e decise, come a volte succede, di farsi giustizia da solo, o meglio succedeva in passato, soprattutto. ||||se sintió||||||||||||||decidió||||||||||||sucedía||| And the people felt betrayed, did not think it was a correct decision and a right decision and decided, as sometimes happens, to do justice alone, or rather it happened in the past, above all. Les citoyens se sont sentis trahis, ils n'ont pas trouvé la décision équitable et ont décidé, comme cela arrive parfois, de se faire justice eux-mêmes. Era un clima in cui il sindaco di New Orleans definiva gli italiani gli individui “più abietti“ ovvero, diciamo, che più bassi più spregevoli, più ignobili, “più pigri, più depravati, più violenti e più indegni che esistono al mondo peggiori dei negri e più indesiderabili dei polacchi”. ||||||alcalde||||definía||||individuos||más abyectos|||||bajos||despreciables||ignobles||más perezosos||más depravados||||||||||||||||| It was a climate in which the mayor of New Orleans called the Italians the "most abject" individuals, that is to say, the lowest most despicable, most ignoble, "laziest, most depraved, most violent and most unworthy that exist in the world worse than Negroes and more undesirable than the Poles. " C'est dans ce climat que le maire de la Nouvelle-Orléans a décrit les Italiens comme les "plus vils" ou, dirons-nous, les plus bas, les plus méprisables, "les plus paresseux, les plus dépravés, les plus violents et les plus indignes des individus qui existent dans le monde, pires que les nègres et plus indésirables que les Polonais". In questo clima migliaia di persone -tra l'altro non poveri, non persone umili ma persone borghesi, quindi il persone che avevano anche soldi – andarono, si diressero verso la prigione dove erano ancora tenuti i prigionieri e uccisero questi 11 prigionieri italiani. |||||||||||||||||||||||fueron||se dirigieron|||||||retenidos||||mataron||| In this climate thousands of people - among others not poor, not humble people but bourgeois people, therefore the people who also had money - went, went to the prison where the prisoners were still kept and killed these 11 Italian prisoners. Dans ce climat, des milliers de personnes - pas des pauvres, pas des humbles, mais des bourgeois, donc des gens qui avaient aussi de l'argent - sont allées, sont allées à la prison où les prisonniers étaient encore détenus et ont tué ces 11 prisonniers italiens. Chiaramente poi il governo italiano si fece sentire, si lamenta pubblicamente e questo portò anche poi alle scuse del governo americano che condannò quanto era successo e poi diciamo che istituì anche il giorno di Cristoforo Colombo, “Columbus Day”, per dare in un certo senso una festa agli italiani, anche se Cristoforo Colombo non è mai andato negli Stati Uniti e non ha nulla a che vedere con gli Stati Uniti, è andato in centro America. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||Colón||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Clearly then the Italian government made itself heard, complains publicly and this also led to the apologies of the American government which condemned what had happened and then we say that it also instituted the day of Christopher Columbus, "Columbus Day", to give in a certain sense a party to the Italians, although Christopher Columbus never went to the United States and has nothing to do with the United States, he went to Central America. Il est clair que le gouvernement italien s'est fait entendre, s'est plaint publiquement, ce qui a conduit à des excuses de la part du gouvernement américain, qui a condamné ce qui s'était passé et a institué le jour de Christophe Colomb, le "Columbus Day", pour permettre aux Italiens de se réjouir d'une certaine manière, même si Christophe Colomb n'est jamais allé aux États-Unis et n'a rien eu à voir avec les États-Unis, il est allé en Amérique centrale. Però Cristoforo Colombo italiano ed era anche un modo, organizzare una celebrazione, anzi istituire una celebrazione in onore di Colombo, di dare un giorno in cui gli emigranti o gli immigrati italiani potessero, diciamo, sentire potessero sentire l'orgoglio nazionale. |||||||||||celebración||instituir||||||||||||||||||||||||orgullo| But Italian Christopher Columbus and it was also a way, to organize a celebration, or rather to establish a celebration in honor of Columbus, to give a day when Italian emigrants or immigrants could, let's say, feel they could feel national pride. C'était aussi une façon d'organiser une célébration, voire d'établir une célébration en l'honneur de Christophe Colomb, de donner un jour où les émigrants ou les immigrants italiens pourraient, disons, ressentir une fierté nationale. Ci sono stati altri avvenimenti di questo tipo, come gli anarchici Sacco e Vanzetti uccisi sulla sedia elettrica praticamente senza prove, potete leggere anche di loro se vi interessa. |||||||||||||Vanzetti||||||||||||||| There have been other events of this type, such as the anarchists Sacco and Vanzetti killed in the electric chair practically without evidence, you can also read about them if you are interested. Il y a eu d'autres événements de ce type, comme les anarchistes Sacco et Vanzetti qui ont été tués sur la chaise électrique sans pratiquement aucune preuve. Però in un certo senso gli italiani si sono riscattati, ovvero hanno avuto in un certo senso la loro… non voglio dire vendetta, ma il loro, appunto, riscatto perché le cose sono andate poi molto meglio per loro. But in a certain sense the Italians have redeemed themselves, that is, they have had their sense in a certain sense ... I don't mean revenge, but theirs, in fact, redemption because things went much better for them. Mais dans un certain sens, les Italiens se sont rachetés, c'est-à-dire qu'ils ont eu leur... je ne veux pas dire leur revanche, mais leur rédemption, car les choses ont beaucoup mieux tourné pour eux. Gli italiani hanno fatto molta strada. The Italians have come a long way. Les Italiens ont parcouru un long chemin.

Nel 2000 gli italiani guadagnano in media 11.000 dollari in più degli altri americani, quindi a livello socio-economico gli italiani hanno fatto molta strada. In 2000, Italians earn on average $ 11,000 more than other Americans, so Italians have come a long way on a socio-economic level. En 2000, les Italiens gagnaient en moyenne 11 000 dollars de plus que les autres Américains. Pensate quanti italiani famosi (meglio “italoamericani) ci sono stati, pensate al sindaco De Blasio di New York, o La Guardia in tempi più antichi, che è stato un sindaco di New York molto amato a cui è dedicato il secondo aeroporto di New York, “Laguardia”. |||||italoamericanos||||||||||||||||||antiguos||||||||||querido||||||||||| Think how many famous Italians (better “Italian Americans) have been there, think of the mayor De Blasio of New York, or La Guardia in more ancient times, who was a much loved mayor of New York to whom the second airport of New York is dedicated , "The guard". Pensez au nombre d'Italiens célèbres (mieux, d'"Italo-Américains"), pensez au maire de New York De Blasio, ou à La Guardia, autrefois, qui était un maire de New York très apprécié et à qui le deuxième aéroport de New York, "Laguardia", est dédié. Pensate a, non so, Robert De Niro pensate a Madonna, Francis Ford Coppola, Nancy Pelosi, Frank Sinatra, Martin Scorsese. Think of, I don't know, Robert De Niro think of Madonna, Francis Ford Coppola, Nancy Pelosi, Frank Sinatra, Martin Scorsese. Pensez à, je ne sais pas, Robert De Niro, Madonna, Francis Ford Coppola, Nancy Pelosi, Frank Sinatra, Martin Scorsese. Ci sono tantissimi italoamericani che hanno fatto successo negli Stati Uniti, quindi sicuramente le cose sono molto cambiate rispetto ai tempi in cui gli italiani venivano visti come dei personaggi non davvero bianchi che portavano malattie e che erano di fatto delle bestie. |||||||éxito||||||||||||||||||||||||||||||||||| There are a lot of Italian Americans who have made success in the United States, so surely things have changed a lot since the times when Italians were seen as not really white characters who brought diseases and who were in fact beasts. Beaucoup d'Italo-Américains ont réussi à s'imposer aux États-Unis. Les choses ont donc beaucoup changé depuis l'époque où les Italiens étaient considérés comme des personnes pas vraiment blanches, porteuses de maladies et, en fait, comme des bêtes.

Ok, ho deciso di fermare qui l'episodio, di concludere qui la narrazione, per ora, perché riprenderà ovviamente, riprenderà spero la prossima settimana o tra due settimane, perché se no l'episodio è troppo lungo e c'è troppo lavoro di trascrizione da fare e quindi non voglio che aspettuate troppo tempo, preferisco dividere l'episodio. |||||||||||narración||||retomará|||||||||||||||||||||||||||||||esperen||||| Ok, I decided to stop the episode here, to end the narration here, for now, because it will obviously resume, hopefully it will resume next week or in two weeks, because otherwise the episode is too long and there is too much work of transcription to do and therefore I don't want you to wait too long, I prefer to divide the episode. OK, j'ai décidé d'arrêter l'épisode ici, d'arrêter la narration ici, pour l'instant, parce qu'elle reprendra bien sûr, elle reprendra je l'espère la semaine prochaine ou dans quinze jours, parce que sinon l'épisode est trop long et il y a trop de travail de transcription à faire et donc je ne veux pas que vous attendiez trop longtemps, je préfère scinder l'épisode. Il prossimo episodio sarà incentrato sull'emigrazione in Sudamerica, quindi vedremo quell'aspetto lì, il Brasile e l'Argentina, ho molti ascoltatori brasiliani e un po' meno argentini. |||||sobre la emigración||Sudamérica|||ese aspecto|||||||||||||| The next episode will focus on emigration to South America, so we'll see that aspect there, Brazil and Argentina, I have a lot of Brazilian listeners and a little less Argentinian. Però penso che vi potrà interessare e penso che sarete toccati da vicino. ||||||||||tocados|| But I think it will interest you and I think you will be touched closely. Mais je pense que vous serez intéressés et touchés. Intendo anche mettere alla fine dell'episodio delle testimonianze di alcune persone che hanno discendenza italiana, quindi che vivono in uno di questi paesi di cui abbiamo parlato, oppure anche altri paesi. J'ai également l'intention d'ajouter à la fin de l'épisode des témoignages de personnes d'origine italienne, qui vivent donc dans l'un des pays dont nous avons parlé, ou même dans d'autres pays. Ho contattato alcune persone che conosco, spero che mi facciano sapere presto, se mi state ascoltando aspetto i vostri file audio, perché secondo me è interessante dare anche un volto più umano a questi numeri e a questo racconto storico, perché le storie, diciamo, ci rendono maggiormente partecipi e ci fanno capire anche in maniera più concreta quello che è successo. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hacen||partícipes|||||||||concreta|||| I contacted some people I know, I hope they will let me know soon, if you are listening to me I am waiting for your audio files, because in my opinion it is interesting to also give a more human face to these numbers and to this historical story, because the stories, let's say, tell us make them more involved and make us understand even more concretely what happened. J'ai contacté quelques personnes que je connais, j'espère qu'elles me le feront savoir bientôt, si vous m'écoutez, j'attends vos fichiers audio, parce qu'à mon avis, il est également intéressant de donner un visage plus humain à ces chiffres et à ce récit historique, parce que les histoires, disons, nous impliquent davantage et nous font comprendre plus concrètement ce qui s'est passé. Io vi ringrazio per l'ascolto e vi posso dire, chiedere umilmente, se apprezzate il mio lavoro potete donare, se vi va, se volete, una somma a vostra scelta. ||||||||||humildemente||aprecian|||||donar|||||||||| I thank you for listening and I can tell you, ask humbly, if you appreciate my work you can donate, if you like, a sum of your choice. Je vous remercie de m'avoir écouté et je vous demande humblement, si vous appréciez mon travail, de faire un don, si vous le souhaitez, du montant de votre choix. Trovate il mio PayPal nella descrizione dell'episodio, oppure sul sito, un po' ovunque. Vous pouvez trouver mon PayPal dans la description de l'épisode, ou sur le site. Voglio ringraziare tutte le persone che hanno donato, per esempio Vitold, Rita, Elizabeth, Nelson, Elias, Elio, Irina, P.H – non so chi tu sia – Magnus, Don, Melvin. I want to thank all the people who donated, for example Vitold, Rita, Elizabeth, Nelson, Elias, Elio, Irina, PH - I don't know who you are - Magnus, Don, Melvin. Tante altre persone, grazie davvero a tutti. Many other people, thank you very much everyone. Credo di… spero di aver detto tutti i nomi che volevo dire, perché mi aiutate davvero ad andare avanti, a fare questa cosa. I think I ... I hope I said all the names I wanted to say, because you really help me to go on, to do this thing. Je pense que j'ai... j'espère que j'ai dit tous les noms que je voulais dire, parce que vous m'aidez vraiment à aller de l'avant, à faire cette chose. Chiaramente, ve lo dico onestamente, ci vuole molto lavoro per fare questi episodi, per fare la ricerca – soprattutto questi episodi un pochino più o storici o politici richiedono davvero molto lavoro. Clearly, I tell you honestly, it takes a lot of work to do these episodes, to do the research - especially these slightly more historical or political episodes really require a lot of work. Il est clair, je vous le dis honnêtement, qu'il faut beaucoup de travail pour réaliser ces épisodes, pour faire les recherches - en particulier ces épisodes un peu plus historiques ou politiques qui demandent vraiment beaucoup de travail. Quindi grazie per il vostro sostegno e spero di riuscire a mantenere la qualità che ho mantenuto negli ultimi mesi. So thank you for your support and I hope to be able to maintain the quality that I have maintained over the past few months. Je vous remercie donc pour votre soutien et j'espère pouvoir maintenir la qualité que j'ai eue ces derniers mois.

E a proposito del podcast, l'ultimo episodio che avete forse visto apparire nel vostro feed è un annuncio, un annuncio in cui vi chiedevo di partecipare, di rispondere alle domande di un questionario sul vostro uso di Podcast Italiano, sull'italiano in generale, su come usare i podcast. And speaking of the podcast, the last episode that you have perhaps seen appearing in your feed is an announcement, an announcement in which I asked you to participate, to answer the questions of a questionnaire on your use of Italian Podcast, on Italian in general , on how to use podcasts. Tante domande che mi servono per la mia tesi, per la mia laurea, la tesi di laurea. So many questions that I need for my thesis, my degree, my thesis. Autant de questions dont j'ai besoin pour ma thèse, mon mémoire. Purtroppo c'è stato un problema con il link, credo, e quindi penso che molti di voi non abbiano visto, non siamo riusciti ad aprire il link. Unfortunately there was a problem with the link, I think, and therefore I think many of you have not seen, we have not been able to open the link. quindi vi rimetto il link nella descrizione di questo episodio, quindi se non avete ancora preso parte e risposto al questionario potete farlo ora. ||les pongo||||||||||||||||||||| so I put the link back in the description of this episode, so if you have not yet taken part and answered the questionnaire you can do it now. Queste è tutto, grazie per l'ascolto e ci risentiamo spero molto presto. ||||||||nos escuchamos||| This is all, thanks for listening and I hope to hear from you very soon. C'est tout, je vous remercie de m'avoir écouté et je vous donne rendez-vous très bientôt, je l'espère. É isso, obrigado por ouvir e estaremos de volta em breve. Ciao!