×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 13

Capitolo 13

L'osteria del Gambero Rosso.

Cammina, cammina, cammina, alla fine sul far della sera arrivarono stanchi morti all'osteria del Gambero Rosso.

- Fermiamoci un po' qui, - disse la Volpe, - tanto per mangiare un boccone e per riposarci qualche ora. A mezzanotte poi ripartiremo per essere domani, all'alba, nel Campo dei miracoli.

Entrati nell'osteria, si posero tutti e tre a tavola: ma nessuno di loro aveva appetito.

Il povero Gatto, sentendosi gravemente indisposto di stomaco, non poté mangiare altro che trentacinque triglie con salsa di pomodoro e quattro porzioni di trippa alla parmigiana: e perché la trippa non gli pareva condita abbastanza, si rifece tre volte a chiedere il burro e il formaggio grattato! La Volpe avrebbe spelluzzicato volentieri qualche cosa anche lei: ma siccome il medico le aveva ordinato una grandissima dieta, così dovè contentarsi di una semplice lepre dolce e forte con un leggerissimo contorno di pollastre ingrassate e di galletti di primo canto. Dopo la lepre si fece portare per tornagusto un cibreino di pernici, di starne, di conigli, di ranocchi, di lucertole e d'uva paradisa; e poi non volle altro. Aveva tanta nausea per il cibo, diceva lei, che non poteva accostarsi nulla alla bocca.

Quello che mangiò meno di tutti fu Pinocchio. Chiese uno spicchio di noce e un cantuccino di pane, e lasciò nel piatto ogni cosa. Il povero figliuolo col pensiero sempre fisso al Campo dei miracoli, aveva preso un'indigestione anticipata di monete d'oro.

Quand'ebbero cenato, la Volpe disse all'oste:

- Dateci due buone camere, una per il signor Pinocchio e un'altra per me e per il mio compagno. Prima di ripartire schiacceremo un sonnellino. Ricordatevi però che a mezzanotte vogliamo essere svegliati per continuare il nostro viaggio.

- Sissignori, - rispose l'oste e strizzò l'occhio alla Volpe e al Gatto, come dire: "Ho mangiata la foglia e ci siamo intesi!... ". Appena che Pinocchio fu entrato nel letto, si addormentò a colpo e principiò a sognare. E sognando gli pareva di essere in mezzo a un campo, e questo campo era pieno di arboscelli carichi di grappoli, e questi grappoli erano carichi di zecchini d'oro che, dondolandosi mossi dal vento, facevano ‘zin, zin, zin', quasi volessero dire: "Chi ci vuole venga a prenderci". Ma quando Pinocchio fu sul più bello, quando, cioè, allungò la mano per prendere a manciate tutte quelle belle monete e mettersele in tasca, si trovò svegliato all'improvviso da tre violentissimi colpi dati nella porta di camera.

Era l'oste che veniva a dirgli che la mezzanotte era suonata.

- E i miei compagni sono pronti? - gli domandò il burattino.

- Altro che pronti! Sono partiti due ore fa.

- Perché mai tanta fretta?

- Perché il Gatto ha ricevuto un'imbasciata, che il suo gattino maggiore, malato di geloni ai piedi, stava in pericolo di vita.

- E la cena l'hanno pagata?

- Che vi pare? Quelle lì sono persone troppo educate perché facciano un affronto simile alla signoria vostra.

- Peccato! Quest'affronto mi avrebbe fatto tanto piacere! - disse Pinocchio, grattandosi il capo. Poi domandò:

- E dove hanno detto di aspettarmi quei buoni amici?

- Al Campo dei miracoli, domattina, allo spuntare del giorno.

Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua e per quella dei suoi compagni, e dopo partì. Ma si può dire che partisse a tastoni, perché fuori dell'osteria c'era un buio così buio, che non ci si vedeva da qui a lì. Nella campagna all'intorno non si sentiva alitare una foglia. Solamente alcuni uccellacci notturni, traversando la strada da una siepe all'altra, venivano a sbattere le ali sul naso di Pinocchio, il quale, facendo un salto indietro per la paura, gridava: - Chi va là? - e l'eco delle colline circostanti ripeteva in lontananza: - Chi va là? chi va là?

chi va là?

Intanto, mentre camminava, vide sul tronco di un albero un piccolo animaletto che riluceva di una luce pallida e opaca, come un lumino da notte dentro una lampada di porcellana trasparente.

- Chi sei? - gli domandò Pinocchio.

- Sono l'ombra del Grillo-parlante, - rispose l'animaletto, con una vocina fioca fioca, che pareva venisse dal mondo di là.

- Che vuoi da me? - disse il burattino.

- Voglio darti un consiglio. Ritorna indietro e porta i quattro zecchini, che ti sono rimasti, al tuo povero babbo che piange e si dispera per non averti più veduto.

- Domani il mio babbo sarà un gran signore, perché questi quattro zecchini diventeranno duemila.

- Non ti fidare, ragazzo mio, di quelli che promettono di farti ricco dalla mattina alla sera. Per il solito, o sono matti o imbroglioni! Dai retta a me, ritorna indietro.

- E io, invece, voglio andare avanti.

- L'ora è tarda!...

- Voglio andare avanti.

- La nottata è scura...

- Voglio andare avanti.

- La strada è pericolosa...

- Voglio andare avanti.

- Ricordati che i ragazzi che vogliono fare di loro capriccio e a modo loro, prima o poi se ne pentono.

- Le solite storie. Buona notte, Grillo.

- Buona notte, Pinocchio, e che il cielo ti salvi dalla guazza e dagli assassini!

Appena dette queste ultime parole, il Grillo-parlante si spense a un tratto, come si spenge un lume soffiandoci sopra, e la strada rimase più buia di prima.

Capitolo 13 Chapter 13 Chapitre 13

**L’osteria del Gambero Rosso. Red Prawn Osteria. **

Cammina, cammina, cammina, alla fine sul far della sera arrivarono stanchi morti all’osteria del Gambero Rosso. Walk, walk, walk, finally as evening fell they arrived dead tired at the Red Prawn Tavern.

- Fermiamoci un po' qui, - disse la Volpe, - tanto per mangiare un boccone e per riposarci qualche ora. - Let's stop here for a while, - said the Fox, - just to have a bite to eat and rest for a few hours. A mezzanotte poi ripartiremo per essere domani, all’alba, nel Campo dei miracoli. At midnight then we will leave to be tomorrow, at dawn, in the Field of Miracles.

Entrati nell’osteria, si posero tutti e tre a tavola: ma nessuno di loro aveva appetito. Entering the tavern, all three of them laid down at the table: but none of them had an appetite.

Il povero Gatto, sentendosi gravemente indisposto di stomaco, non poté mangiare altro che trentacinque triglie con salsa di pomodoro e quattro porzioni di trippa alla parmigiana: e perché la trippa non gli pareva condita abbastanza, si rifece tre volte a chiedere il burro e il formaggio grattato! Poor Cat, feeling severely indisposed in his stomach, could eat nothing but thirty-five mullets with tomato sauce and four servings of tripe alla parmigiana: and because the tripe did not seem seasoned enough, he made up three times to ask for butter and grated cheese! La Volpe avrebbe spelluzzicato volentieri qualche cosa anche lei: ma siccome il medico le aveva ordinato una grandissima dieta, così dovè contentarsi di una semplice lepre dolce e forte con un leggerissimo contorno di pollastre ingrassate e di galletti di primo canto. The Fox would have gladly skinned a few things herself: but as the doctor had ordered her on a very large diet, so she had to content herself with a simple sweet and strong hare with a very light side dish of fattened chickens and first-song cockerels. Dopo la lepre si fece portare per tornagusto un cibreino di pernici, di starne, di conigli, di ranocchi, di lucertole e d’uva paradisa; e poi non volle altro. After the hare, he had a cibreine of partridges, partridges, rabbits, frogs, lizards and paradise grapes brought for tornagusto; and then he wanted nothing more. Aveva tanta nausea per il cibo, diceva lei, che non poteva accostarsi nulla alla bocca. She was so nauseous from food, she said, that she could not approach anything to her mouth.

Quello che mangiò meno di tutti fu Pinocchio. The one who ate the least of all was Pinocchio. Chiese uno spicchio di noce e un cantuccino di pane, e lasciò nel piatto ogni cosa. He asked for a walnut wedge and a cantuccino bread, and left everything on the plate. Il povero figliuolo col pensiero sempre fisso al Campo dei miracoli, aveva preso un’indigestione anticipata di monete d’oro. The poor son with his thoughts always fixed on the Field of Miracles had taken an early indigestion of gold coins.

Quand’ebbero cenato, la Volpe disse all’oste: When they had dined, the Fox said to the innkeeper:

- Dateci due buone camere, una per il signor Pinocchio e un’altra per me e per il mio compagno. - Give us two good rooms, one for Mr. Pinocchio and another for me and my companion. Prima di ripartire schiacceremo un sonnellino. Before we leave again, we will take a nap. Ricordatevi però che a mezzanotte vogliamo essere svegliati per continuare il nostro viaggio. Remember, however, that at midnight we want to be awakened to continue our journey.

- Sissignori, - rispose l’oste e strizzò l’occhio alla Volpe e al Gatto, come dire: "Ho mangiata la foglia e ci siamo intesi!... - Yes, sirs, - replied the innkeeper and winked at the Fox and the Cat, as if to say, "I've eaten my leaf and we understand each other!... ". Appena che Pinocchio fu entrato nel letto, si addormentò a colpo e principiò a sognare. As soon as Pinocchio was in bed, he fell asleep at once and began to dream. E sognando gli pareva di essere in mezzo a un campo, e questo campo era pieno di arboscelli carichi di grappoli, e questi grappoli erano carichi di zecchini d’oro che, dondolandosi mossi dal vento, facevano ‘zin, zin, zin', quasi volessero dire: "Chi ci vuole venga a prenderci". And in dreaming, it seemed to him that he was in the middle of a field, and this field was full of shrubs laden with clusters, and these clusters were laden with golden ticks that, swinging moved by the wind, made 'zin, zin, zin,' as if to say, "Whoever wants us, come and get us." Ma quando Pinocchio fu sul più bello, quando, cioè, allungò la mano per prendere a manciate tutte quelle belle monete e mettersele in tasca, si trovò svegliato all’improvviso da tre violentissimi colpi dati nella porta di camera. But when Pinocchio was at his most beautiful, when, that is, he reached out his hand to take all those beautiful coins in handfuls and put them in his pocket, he found himself suddenly awakened by three very violent knocks given in the bedroom door.

Era l’oste che veniva a dirgli che la mezzanotte era suonata. It was the innkeeper who came to tell him that midnight had struck.

- E i miei compagni sono pronti? - And are my comrades ready? - gli domandò il burattino.

- Altro che pronti! - Other than ready! Sono partiti due ore fa. They left two hours ago.

- Perché mai tanta fretta? - Why the rush?

- Perché il Gatto ha ricevuto un’imbasciata, che il suo gattino maggiore, malato di geloni ai piedi, stava in pericolo di vita. - Because the Cat received an embassy, that his eldest kitten, sick with chilblains on his feet, was in danger of dying.

- E la cena l’hanno pagata? - And did they pay for the dinner?

- Che vi pare? - What do you think? Quelle lì sono persone troppo educate perché facciano un affronto simile alla signoria vostra. Those there are people too polite for them to make such an affront to your lordship.

- Peccato! - Too bad! Quest’affronto mi avrebbe fatto tanto piacere! This affront would have pleased me so much! - disse Pinocchio, grattandosi il capo. - Pinocchio said, scratching his head. Poi domandò: Then he asked:

- E dove hanno detto di aspettarmi quei buoni amici? - And where did those good friends say to wait for me?

- Al Campo dei miracoli, domattina, allo spuntare del giorno. - At the Field of Miracles, tomorrow morning, at daybreak.

Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua e per quella dei suoi compagni, e dopo partì. Pinocchio paid a mint for his and his companions' dinner, and afterwards left. Ma si può dire che partisse a tastoni, perché fuori dell’osteria c’era un buio così buio, che non ci si vedeva da qui a lì. But you could say he was off on a groping trip, because it was so dark outside the tavern that you couldn't see from here to there. Nella campagna all’intorno non si sentiva alitare una foglia. In the countryside around, not a leaf could be heard blowing. Solamente alcuni uccellacci notturni, traversando la strada da una siepe all’altra, venivano a sbattere le ali sul naso di Pinocchio, il quale, facendo un salto indietro per la paura, gridava: - Chi va là? Only a few night birds, crossing the road from one hedge to another, would come and flap their wings on Pinocchio's nose, who, jumping back in fear, cried out, -Who goes there? - e l’eco delle colline circostanti ripeteva in lontananza: - Chi va là? - And the echo of the surrounding hills repeated in the distance, -Who goes there? chi va là?

chi va là?

Intanto, mentre camminava, vide sul tronco di un albero un piccolo animaletto che riluceva di una luce pallida e opaca, come un lumino da notte dentro una lampada di porcellana trasparente. Meanwhile, as he walked, he saw on the trunk of a tree a small animal glowing with a pale, opaque light, like a nightlight inside a transparent porcelain lamp.

- Chi sei? - Who are you? - gli domandò Pinocchio.

- Sono l’ombra del Grillo-parlante, - rispose l’animaletto, con una vocina fioca fioca, che pareva venisse dal mondo di là. - I am the shadow of the Cricket-speaker,‖ replied the pet, in a dim little voice that seemed to come from the world beyond.

- Che vuoi da me? - What do you want from me? - disse il burattino.

- Voglio darti un consiglio. - I want to give you some advice. Ritorna indietro e porta i quattro zecchini, che ti sono rimasti, al tuo povero babbo che piange e si dispera per non averti più veduto. Go back and take the four ticks, which you have left, to your poor father who is weeping and despairing at never seeing you again.

- Domani il mio babbo sarà un gran signore, perché questi quattro zecchini diventeranno duemila. - Tomorrow my father will be a great lord, because these four ticks will become two thousand.

- Non ti fidare, ragazzo mio, di quelli che promettono di farti ricco dalla mattina alla sera. - Don't trust, my boy, those who promise to make you rich overnight. Per il solito, o sono matti o imbroglioni! For the usual, they are either crazy or cheaters! Dai retta a me, ritorna indietro. Take it from me, go back.

- E io, invece, voglio andare avanti. - And I, on the other hand, want to move on.

- L’ora è tarda!... - The hour is late!...

- Voglio andare avanti. - I want to move on.

- La nottata è scura...

- Voglio andare avanti. - I want to move on.

- La strada è pericolosa... - The road is dangerous...

- Voglio andare avanti. - I want to move on.

- Ricordati che i ragazzi che vogliono fare di loro capriccio e a modo loro, prima o poi se ne pentono. - Remember that boys who want to make it their own whim and their own way sooner or later regret it.

- Le solite storie. - The usual stories. Buona notte, Grillo.

- Buona notte, Pinocchio, e che il cielo ti salvi dalla guazza e dagli assassini! - Good night, Pinocchio, and may the heavens save you from the muck and the murderers!

Appena dette queste ultime parole, il Grillo-parlante si spense a un tratto, come si spenge un lume soffiandoci sopra, e la strada rimase più buia di prima. As soon as these last words were said, the Cricket-speaker suddenly went out, as one extinguishes a lamp by blowing on it, and the street remained darker than before.