×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Learn Italian with Lucrezia 2019, To teach or not to teach bad words [ITA audio, subtitled]

To teach or not to teach bad words [ITA audio, subtitled]

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

- Oggi ho un ospite con me, Luca. - Ciao, ciao a tutti! Io sono Luca e sono un amico e collega di Lucrezia, anzi, grazie di avermi invitato. - Figurati!

- E io nella vita sto facendo un dottorato all'università di Pisa. - Un dottorato in? - In letteratura italiana.

Mi piace molto sia la letteratura sia la lingua italiana,

e infatti mi piace anche molto insegnare italiano

agli stranieri ed è così che ho conosciuto Lucrezia. - Sì. Infatti siamo qui ad Agnone, ma questa è un'altra storia.

Perché oggi siamo qui per parlare di un argomento che potrebbe essere considerato un po' controverso,

soprattutto nell'insegnamento delle lingue.

Ma noi ne parliamo lo stesso!

Allora, oggi parliamo di parolacce.

La domanda di partenza per la nostra conversazione è: sei a favore o contro

l'insegnamento delle parolacce in una lezione di lingua italiana?

Chi comincia? Tu, vai sei ospite, cominci tu. - Allora, siccome è un argomento controverso,

è bene parlarne,

è bene confrontare i diversi punti di vista,

cercare di paragonare le nostre idee e vedere, insomma,

se è possibile una soluzione, magari anche un compromesso. - Questo già vi fa capire che noi abbiamo idee diverse sull'argomento.

- Che è un bene, è un bene. - Sì, è vero.

- è bene in generale avere idee diverse e poterle confrontare.

Allora, dico subito che secondo me può essere utile

insegnare anche le parolacce agli studenti di un corso di italiano.

Per me non è la priorità, non è la priorità in una lingua, non è la prima cosa da

insegnare ai propri studenti. Però può essere

simpatico e anche utile, secondo me, insegnare quali sono le espressioni

di turpiloquio - si chiamano in una maniera raffinata,

ossia le parolacce

più comuni all'interno della lingua italiana.

Allora, una prima ragione è un po' semplice, cioè che le parolacce sono molto usate in italiano.

Insomma, forse una prima ragione è questa, che sono parole molto usate anche nei film in realtà. A volte è difficile

comprendere un film oppure capire esattamente cosa stanno dicendo se non si conoscono alcune espressioni

di turpiloquio. Quindi è importante

conoscere le parole più utilizzate.

Su questo sono d'accordo,

ma tu, diciamo, sei a favore anche di un uso, di una conoscenza attiva?

- delle parolacce o no? - No, no. Ecco, secondo me

le parolacce sono un caso soltanto di conoscenza passiva. Non incoraggerei i miei studenti a usare le parolacce.

Penso sia soltanto importante riconoscerle,

capirle, ma non utilizzarle. Quindi non consiglio di utilizzarle.

- Quindi in classe tu faresti una lezione sulle parolacce? - Sì.

- Quindi scriveresti alla lavagna le parolacce? Sì.

- Spiegheresti il significato? - Sì, sì. Anche perché secondo me alcune parolacce sono molto interessanti,

hanno anche

un'origine

interessante e quindi può essere utile ragionare sull'etimologia delle parole

e capire la loro storia. - Puoi farci un esempio che però non mi faccia demon.. demonetizzare...

- è una parolaccia?

- Che non mi faccia demonetizzare il video.

Allora una che mi viene in mente, per esempio,

è "deficiente". "Deficiente" è un insulto, non è tra le parolacce più gravi che uno può dire.

Comunque, significa una persona essenzialmente stupida. Questa parola viene da un verbo latino

che significa

"mancare di qualcosa",

avere la mancanza di qualcosa, in questo caso

dell'intelligenza, forse del cervello.

Grammaticalmente è un participio presente, quindi è una struttura che noi in italiano non usiamo

tantissimo come verbo. Può essere anche utile per una spiegazione

grammaticale del participio presente. - Puoi farci un altro esempio?

- Allora, sempre per rimanere nel campo delle offese ,ma non troppo gravi,

mi viene in mente "imbecille".

Praticamente "imbecille" viene sempre dal latino, dal latino medievale,

"in baculum" quindi è letteralmente una persona fragile,

che per camminare deve appoggiarsi a un bastone, "baculum" è

latino per "bastone", e quindi ancora una volta una persona sia un po' stupida, un po'

che non sa vivere da solo, che è molto fragile. - Interessante, non conoscevo questa etimologia.

A me piace molto l'etimologia delle parole,

perché effettivamente poi nell'etimologia è racchiuso in qualche modo, si trova il senso della parola,

anche se l'abbiamo un po' dimenticato. - è interessante scoprire l'etimologia di

alcune parole, no? Però ce ne sono altre che effettivamente sono un po' pesanti, cioè altre parolacce da spiegare

sono un po' volgari e pesanti. Non c'è una spiegazione

elegante come nel caso di "deficiente" e "imbecille". Quindi dipende

anche dalle parolacce a questo punto. - Ecco sì, diciamo forse che

avrei un po' paura,

spiegando le parolacce, di offendere la sensibilità di qualche studente.

Quindi forse sì, forse non spiegherei tutte le parolacce, anche perché ce ne sono tante. - Solo alcune, quelle più interessanti,

simpatiche anche dal punto di vista etimologico.

- E anche le più comuni e mi verrebbe da dire che le più comuni forse sono anche quelle meno offensive,

quelle che diciamo nella vita di tutti i giorni anche se siamo stressati,

arrabbiati per qualche cosa e, diciamo, non sono proprio un insulto nei confronti di un'altra persona. Perché

non è bello insegnare come si insultano le altre persone, non si dovrebbe fare. - No, infatti.

- Quindi tu sei a favore.

- Sì, in generale sì, con qualche limite come quelli che dicevo. Però sì,

penso sia importante includere anche questo tipo di parole all'interno

della conoscenza dell'italiano. - Una conoscenza

passiva il più delle volte. - Sì. Se un mio studente dicesse una parolaccia in classe, io non sarei contento,

perché non è il contesto adatto. Non voglio che un mio studente dica delle parolacce. Deve saperle riconoscere,

ma non dirle perché la classe non è il contesto adatto per usare queste parole.

- è proprio per questo motivo che invece io sono a sfavore

dell'insegnamento delle parolacce, proprio perché è difficile

riconoscere il contesto giusto per utilizzare una parolaccia,

è difficile per uno studente di lingua italiana

capire il significato profondo

della parolaccia e quindi, di conseguenza, è difficile utilizzarla bene. Io a volte sento degli studenti

che dicono delle parolacce, perché pensano che sia divertente o che sia

"figo", che sia un po' così, alla moda, no? Dire parolacce.

Però in realtà il risultato è molto brutto

e è sgradevole da sentire, perché appunto non c'è quella naturalezza.

Infatti, come si dice?

Contare e dire le parolacce si fa solo nella propria lingua madre, no? - Vero. Proprio perché è difficile

cogliere la sensibilità, cogliere - come dire - la sfumatura della parola, è difficile. Per esempio, io in inglese non dico mai parolacce; è facile utilizzare

parolacce quando non si devono utilizzare.

Questo è uno dei due motivi per cui sono a sfavore.

Il secondo motivo per cui sono a sfavore è che in realtà non c'è bisogno che io

insegni le parolacce, perché solitamente è la prima cosa che gli studenti vanno a cercare su internet. Giusto? - Vero.

Quindi, a meno che non si voglia fare una lezione più, diciamo, calibrata e con un obiettivo,

preferisco non toccare l'argomento.

Se dovessi proprio fare una lezione sulle parolacce, la farei con degli studenti molto avanzati.

- Sì. Su questo sono d'accordo. Come dicevo all'inizio, le parolacce non sono una priorità

dell'insegnamento della lingua. Ci sono

tante belle parole e tante belle frasi da poter dire in italiano e le parolacce vengono dopo. Però, secondo me, uno studente

avanzato riesce ad apprezzare anche di più il tipo di insegnamento.

- Esatto, perché a quel punto siamo più su una riflessione, una conversazione metalinguistica.

- Esatto, per usare termini difficili. Infatti questo è il secondo motivo per cui io sono a favore

dell'insegnamento delle parolacce a un livello avanzato,

perché secondo me è molto importante a un livello avanzato

conoscere tutti i registri linguistici,

perché a volte

l'italiano che si impara a livello elementare o intermedio è un italiano un po' artificiale,

quindi non veramente quello che parliamo tutti i giorni, è quello un po' dei libri.

E quindi, secondo me, a un livello avanzato

è importante conoscere i vari registri, quindi il registro solenne - quello che usi in dei contesti molto formali,

quello informale,

ancora sotto quello colloquiale - quello che usi con i tuoi amici,

e poi sotto quello volgare. - Quello più basso, che si tende a evitare. - E anche molto molto spontaneo.

Uno studente avanzato quindi è in grado di controllare i diversi registri linguistici e quindi, secondo me, questo è un arricchimento della propria conoscenza linguistica.

- è stato molto interessante parlare con te di questo argomento.

- Anche per me è stato molto interessante.

- Grazie di aver accettato di fare questo video. - Grazie a te e grazie a tutte le persone che ci hanno ascoltato. - Sì.

è divertente perché

abbiamo due punti di vista diversi

e anche, diciamo, delle abitudini diverse, perché tu sei a favore, no? Dello studio delle parolacce, ma...

- Ma io non le dico mai, io non non dico mai le parolacce

nella mia vita quotidiana, perché non sono abituato, per un fatto di abitudine uso altre parole, ma non le parolacce.

- E al contrario invece, io mi ritrovo spesso

a dire parolacce e

però sono a sfavore dell'insegnamento di queste. La vita,

è bella perché è varia!

Esatto, ed è bello confrontare i diversi punti.

Volevo solo dire un'ultima cosa, che forse sarete stupiti, ma Dante, Dante Alighieri, usa le parolacce.

All'interno della Divina Commedia si leggono anche alcune,

non tante, però parolacce. Quindi il nostro poeta più importante della letteratura (le usa), però

anche lui le usa quando è necessario, diciamo,

non sempre. Anche lui in qualche modo ci insegna ad usarle in alcuni contesti e in alcuni registri di stile.

- Benissimo. Grazie mille. - Grazie a te, Lucrezia.

Grazie per aver guardato questo video e ci vediamo nel prossimo, ciao! - Ciao!

To teach or not to teach bad words [ITA audio, subtitled] Schimpfwörter lehren oder nicht lehren [ITA audio, untertitelt]. To teach or not to teach bad words [ITA audio, subtitled] Uczyć czy nie uczyć brzydkich słów [ITA audio, napisy]. Ensinar ou não ensinar palavrões [áudio da ITA, legendado]. Att lära ut eller inte lära ut fula ord [ITA audio, textad].

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

- Oggi ho un ospite con me, Luca. - Ciao, ciao a tutti! Io sono Luca e sono un اليوم لدي ضيف معي, لوكا مرحبا , مرحبا بالجميع ! أنا لوكا - Today I have a guest with me, Luca. - Hi, hello everyone! I am Luca and I am a - Hoy tengo un invitado conmigo, Luca. - Hola a todos! Soy Luca y soy un - Aujourd'hui, j'ai un invité avec moi, Luca. - Salut, bonjour tout le monde! Je suis Luca et je suis - Dziś mam ze sobą gościa, Lucę. - Cześć wszystkim! Jestem Luca i jestem - Hoje tenho um convidado comigo, Luca. - Olá, olá pessoal! Eu sou Luca e eu sou um amico e collega di Lucrezia, anzi, grazie di avermi invitato. - Figurati! وأنا صديق ورفيق لوكريتزيا , شكرا لدعوتك لي friend and colleague of Lucrezia, indeed, thank you for inviting me. - Imagine! amigo y colega de Lucrezia, de hecho, gracias por invitarme. - Imagina! ami et collègue de Lucrezia, en effet, merci de m'avoir invité. - Imagine! przyjacielu i koledze Lukrecji, naprawdę, dziękuję za zaproszenie. - Wyobraź sobie! amigo e colega de Lucrécia, de fato, obrigado por me convidar. - Imagine!

- E io nella vita sto facendo un dottorato all'università di Pisa. - Un dottorato in? - In letteratura italiana. انا حاليا أدرس الدوكتوراه في جامعة بيزا . دوكتوراه ماذا؟الأدب الإيطالي - And in life I am doing a doctorate at the University of Pisa. - A doctorate in? - In Italian literature. - Y en la vida estoy haciendo un doctorado en la Universidad de Pisa. - Un doctorado en? - En la literatura italiana. - Et dans la vie je fais un doctorat à l'Université de Pise. - Un doctorat en? - Dans la littérature italienne. - A za życia robię doktorat na uniwersytecie w Pizie. - Doktorat? - W literaturze włoskiej. - E na vida estou fazendo doutorado na Universidade de Pisa. - Doutorado? - na literatura italiana.

Mi piace molto sia la letteratura sia la lingua italiana, أحب كثيرا سواء الأدب أو اللغة الإيطالية I really like both literature and the Italian language, Me gusta mucho la literatura y el idioma italiano, J'aime vraiment la littérature et la langue italienne, Naprawdę lubię zarówno literaturę, jak i język włoski, Eu gosto muito da literatura e da língua italiana,

e infatti mi piace anche molto insegnare italiano وفي الحقيقة أحب كثيرا تعليم اللغة الإيطالية and in fact I also really like teaching Italian y de hecho también me gusta mucho enseñar italiano et en fait j'aime aussi beaucoup enseigner l'italien i tak naprawdę bardzo lubię uczyć włoskiego e na verdade eu também gosto muito de ensinar italiano

agli stranieri ed è così che ho conosciuto Lucrezia. - Sì. Infatti siamo qui ad Agnone, ma questa è un'altra storia. للأجانب وهكذا تعرفت على لوكريتزيا . نعم حقيقة نحن هنا في أنيوني , ولكن هذه قصة أخرى . to foreigners and that's how I met Lucrezia. - Yes. In fact we are here in Agnone, but that's another story. a los extranjeros y así conocí a Lucrezia. - Sí. De hecho, estamos aquí en Agnone, pero esa es otra historia. aux étrangers et c'est comme ça que j'ai rencontré Lucrezia. - Oui, en fait nous sommes ici à Agnone, mais c'est une autre histoire. dla obcokrajowców i tak poznałem Lukrecję. - Tak, w rzeczywistości jesteśmy tutaj w Agnone, ale to już inna historia. para estrangeiros e foi assim que conheci Lucrécia. - Sim. De fato, estamos aqui em Agnone, mas isso é outra história.

Perché oggi siamo qui per parlare di un argomento che potrebbe essere considerato un po' controverso, لأننا اليوم هنا للتحدث عن موضوع يمكن أن يعتبر جدليا قليلا Because today we are here to talk about a topic that could be considered a little controversial, Porque hoy estamos aquí para hablar sobre un tema que podría considerarse un poco controvertido, Parce qu'aujourd'hui, nous sommes ici pour parler d'un sujet qui pourrait être considéré comme un peu controversé, Ponieważ dzisiaj jesteśmy tutaj, aby porozmawiać na temat, który można uznać za nieco kontrowersyjny, Porque hoje estamos aqui para falar sobre um tópico que poderia ser considerado um pouco controverso,

soprattutto nell'insegnamento delle lingue. عموما في تعليم اللغات especially in language teaching. especialmente en la enseñanza de idiomas. en particulier dans l'enseignement des langues. szczególnie w nauczaniu języków. especialmente no ensino de idiomas.

Ma noi ne parliamo lo stesso! ولكننا نتحدث عنه But we talk about it anyway! ¡Pero hablamos de eso de todos modos! Mais on en parle quand même! Ale i tak o tym rozmawiamy! Mas nós conversamos sobre isso de qualquer maneira!

Allora, oggi parliamo di parolacce. إذن اليوم نتكلم عن الكلمات السيئة So, today let's talk about bad words. Entonces, hoy hablemos de malas palabras. Alors, aujourd'hui, parlons des mauvais mots. Więc dzisiaj porozmawiajmy o złych słowach. Então, hoje vamos falar de palavrões.

La domanda di partenza per la nostra conversazione è: sei a favore o contro سؤال البدء في محادثتنا هو : هل أنت مع أو ضد The starting question for our conversation is: are you for or against La pregunta inicial para nuestra conversación es: ¿estás a favor o en contra? La question de départ de notre conversation est: êtes-vous pour ou contre Początkowe pytanie w naszej rozmowie brzmi: jesteś za czy przeciw A questão inicial da nossa conversa é: você é a favor ou contra

l'insegnamento delle parolacce in una lezione di lingua italiana? تعليم الكلمات السيئة في درس تعليم اللغة الإيطالية teaching swear words in an Italian language lesson? ¿Enseñar malas palabras en una clase de italiano? enseigner des jurons dans une leçon de langue italienne? uczysz przekleństw na lekcji języka włoskiego? ensinando palavrões em uma aula de italiano?

Chi comincia? Tu, vai sei ospite, cominci tu. - Allora, siccome è un argomento controverso, من سيبدأ؟ أنت, هيا أنت ضيف, إبدأ أنت. إذن بما أنه موضوع جدلي Who starts? You, go you are guest, you begin. - So, since it's a controversial topic, Quien comienza Tú, vete, eres invitado, comienzas. - Entonces, como es un tema controvertido, Qui commence? Vous, allez vous êtes invité, vous commencez. - Donc, puisque c'est un sujet controversé, Kto zaczyna Ty, idź, jesteś gościem, zaczynasz. - Ponieważ jest to temat kontrowersyjny, Quem começa? Você, você é convidado, você começa. - Então, já que é um tópico polêmico,

è bene parlarne, من الجيد التحدث عنه it is good to talk about it, es bueno hablar de eso il est bon d'en parler, dobrze o tym rozmawiać, é bom falar sobre isso,

è bene confrontare i diversi punti di vista, من الجيد مواجهة أوجه النظر المختلفة it is good to compare the different points of view, es bueno comparar los diferentes puntos de vista, il est bon de comparer les différents points de vue, dobrze jest porównać różne punkty widzenia, é bom comparar os diferentes pontos de vista,

cercare di paragonare le nostre idee e vedere, insomma, ومحاولة مقارنة أفكارنا والنظر بالعموم try to compare our ideas and see, in short, intenta comparar nuestras ideas y ver, en resumen, essayez de comparer nos idées et de voir, en bref, spróbuj porównać nasze pomysły i krótko mówiąc, tente comparar nossas idéias e veja, em resumo,

se è possibile una soluzione, magari anche un compromesso. - Questo già vi fa capire che noi abbiamo idee diverse sull'argomento. إذا هناك حل ,أو ربما حل توافقي . هذا يجعلك تفهم أننا لدينا أراء مختلفة عن الموضوع if a solution is possible, maybe even a compromise. - This already makes you understand that we have different ideas on the subject. Si es posible una solución, tal vez incluso un compromiso. - Esto ya te hace comprender que tenemos diferentes ideas sobre el tema. si une solution est possible, peut-être même un compromis. - Cela vous fait déjà comprendre que nous avons des idées différentes sur le sujet. jeśli możliwe jest rozwiązanie, może nawet kompromis. - To już pozwala zrozumieć, że mamy różne pomysły na ten temat. se uma solução é possível, talvez até um compromisso. - Isso já faz você entender que temos idéias diferentes sobre o assunto.

- Che è un bene, è un bene. - Sì, è vero. وذلك جيد , هو جيد . نعم هذا صحيح - Which is good, it is good. - Yes, it's true. - Lo cual es bueno, es bueno. - Sí, eso es verdad. - Ce qui est bien, c'est bien. - Oui c'est vrai. - Co jest dobre, to jest dobre. - Tak, to prawda. - O que é bom, é bom. Sim, é verdade.

- è bene in generale avere idee diverse e poterle confrontare. إنه جيد عامة أن يكون لديكم أفكار مختلفة وتستطيعون مقارنتها - it is generally good to have different ideas and to be able to compare them. - generalmente es bueno tener ideas diferentes y poder compararlas. - il est généralement bon d'avoir des idées différentes et de pouvoir les comparer. - ogólnie dobrze jest mieć różne pomysły i być w stanie je porównać. - geralmente é bom ter idéias diferentes e poder compará-las.

Allora, dico subito che secondo me può essere utile لذلك أقول فورا أنني أعتقد أنه يمكن أن يكون مفيدا So, I say immediately that in my opinion it can be useful Entonces, digo de inmediato que, en mi opinión, puede ser útil Donc, je dis immédiatement qu'à mon avis, cela peut être utile Mówię więc od razu, że moim zdaniem może się przydać Então, digo imediatamente que, na minha opinião, pode ser útil

insegnare anche le parolacce agli studenti di un corso di italiano. تعليم الكلمات السيئة للطلبة في كورس اللغة الإيطالية also teach swear words to students of an Italian course. También enseñe malas palabras a los estudiantes de un curso de italiano. enseigner également des jurons aux étudiants d'un cours d'italien. ucz również przekleństw na kursie języka włoskiego. também ensina palavrões aos alunos de um curso de italiano.

Per me non è la priorità, non è la priorità in una lingua, non è la prima cosa da بالنسبة لي هي ليست أولوية , ليست أولوية في أي لغة , ليست أول شيء For me it's not the priority, it's not the priority in a language, it's not the first thing to be Para mí no es la prioridad, no es la prioridad en un idioma, no es lo primero que debe ser Pour moi ce n'est pas la priorité, ce n'est pas la priorité dans une langue, ce n'est pas la première chose à faire Dla mnie to nie jest priorytet, to nie jest priorytet w języku, to nie jest pierwsza rzecz Para mim, não é a prioridade, não é a prioridade em um idioma, não é a primeira coisa a ser

insegnare ai propri studenti. Però può essere تعلمه لطلابك. لكن يمكن أن يكون teach their students. But it can be enseñar a sus alumnos Pero puede ser enseigner à leurs élèves. Mais ça peut être uczyć swoich uczniów. Ale może tak być ensine seus alunos. Mas pode ser

simpatico e anche utile, secondo me, insegnare quali sono le espressioni لطيفا وأيضا مفيدا , باعتقادي , تعليم ماهي تعابير nice and also useful, in my opinion, to teach what expressions are agradable y también útil, en mi opinión, para enseñar qué expresiones son agréable et aussi utile, à mon avis, pour enseigner quelles sont les expressions miło, a także przydatne, moim zdaniem, uczyć, jakie są wyrażenia agradável e também útil, na minha opinião, para ensinar o que são expressões

di turpiloquio - si chiamano in una maniera raffinata, اللغة البذيئة - كما يطلق عليها بطريقة راقية, foul language - they are called in a refined way, lenguaje grosero: se les llama de manera refinada, langage grossier - ils sont appelés de manière raffinée, wulgarny język - są wywoływane w wyrafinowany sposób, linguagem obscena - eles são chamados de maneira refinada,

ossia le parolacce أي الكلمات السيئة or swear words o jurar palabras ou jurer des mots lub przeklinać słowa ou palavrões

più comuni all'interno della lingua italiana. الأكثر شيوعا في اللغة الإيطالية most common within the Italian language. más común dentro del idioma italiano. le plus courant dans la langue italienne. najczęściej w języku włoskim. mais comum no idioma italiano.

Allora, una prima ragione è un po' semplice, cioè che le parolacce sono molto usate in italiano. إذن , السبب الأول بسيط, وهو أن الكلمات السيئة مستعملة كثيرا في الإيطالية So, a first reason is a bit simple, that is that swear words are widely used in Italian. Entonces, una primera razón es un poco simple, es decir, que las palabras groseras se usan ampliamente en italiano. Donc, une première raison est un peu simple, c'est que les jurons sont largement utilisés en italien. Tak więc pierwszy powód jest nieco prosty, to znaczy, że przekleństwa są powszechnie używane w języku włoskim. Portanto, uma primeira razão é um pouco simples, ou seja, os palavrões são amplamente usados ​​em italiano.

Insomma, forse una prima ragione è questa, che sono parole molto usate anche nei film in realtà. A volte è difficile عموما ربما هذا هو أول سبب, كونها كلمات مستعملة كثيرا أيضا في الأفلام حقيقة. في بعض الأحيان من الصعب In short, perhaps a first reason is this, which are words that are widely used even in films in reality. It is sometimes difficult En resumen, tal vez una primera razón es esta, que son palabras que se usan ampliamente incluso en películas en realidad. A veces es dificil En bref, peut-être une première raison est-ce, ce sont des mots qui sont largement utilisés même dans les films en réalité. C'est parfois difficile Krótko mówiąc, być może pierwszym powodem są słowa, które są szeroko stosowane nawet w filmach w rzeczywistości. Czasami jest to trudne Em suma, talvez uma primeira razão seja essa, que são palavras amplamente utilizadas mesmo em filmes na realidade. Às vezes é difícil

comprendere un film oppure capire esattamente cosa stanno dicendo se non si conoscono alcune espressioni فهم أي فيلم أو فهم ماذا يقولون بالضبط إذا كنت لا تعرف بعض تعابير understand a movie or understand exactly what they are saying if you don't know some expressions entender una película o entender exactamente lo que dicen si no conoces algunas expresiones comprendre un film ou comprendre exactement ce qu'ils disent si vous ne connaissez pas certaines expressions zrozumieć film lub dokładnie zrozumieć, co mówią, jeśli nie znasz niektórych wyrażeń entender um filme ou entender exatamente o que eles estão dizendo, se você não conhece algumas expressões

di turpiloquio. Quindi è importante اللغة البذيئة .إذن من المهم of foul language. So it's important de lenguaje grosero. Entonces es importante de langage grossier. Il est donc important wulgarnego języka. To ważne de linguagem suja. Então é importante

conoscere le parole più utilizzate. معرفة الكلمات الأكثر استعمالا know the most used words. Conocer las palabras más utilizadas. connaître les mots les plus utilisés. znać najczęściej używane słowa. conheça as palavras mais usadas.

Su questo sono d'accordo, على هذا أنا متفقة معك On this I agree, En esto estoy de acuerdo, Sur ce, je suis d'accord, W tej sprawie zgadzam się, Concordo com isso,

ma tu, diciamo, sei a favore anche di un uso, di una conoscenza attiva? لكن هل , لنقل, أنت مع الاستعمال , مع المعرفة النشطة but you, say, are you also in favor of a use, of active knowledge? pero usted, por ejemplo, ¿también está a favor del uso, del conocimiento activo? mais vous, par exemple, êtes-vous également en faveur d'un usage, d'un savoir actif? ale ty, powiedz, czy też opowiadasz się za wykorzystaniem aktywnej wiedzy? mas você, digamos, também é a favor de um uso, de conhecimento ativo?

- delle parolacce o no? - No, no. Ecco, secondo me للكلمات السيئة أو لا؟ -لا , لا. هنا أعتقد أن - swearing or not? - No, no. Here, in my opinion - Jurando o no? - No, no Aqui, en mi opinion - jurant ou non? - Non, non. Ici, à mon avis - przeklinanie czy nie? - Nie, nie. Tutaj, moim zdaniem - xingando ou não? - não não. Aqui, na minha opinião

le parolacce sono un caso soltanto di conoscenza passiva. Non incoraggerei i miei studenti a usare le parolacce. الكلمات السيئة هي فقط حالة معرفة غير نشطة . لا أشجع طلابي على استعمال الكلمات السيئة swear words are a case of passive knowledge only. I wouldn't encourage my students to use swear words. Las malas palabras son solo un caso de conocimiento pasivo. No alentaría a mis alumnos a usar malas palabras. les jurons ne sont qu'un cas de connaissance passive. Je n'encouragerais pas mes élèves à utiliser des jurons. przekleństwa są jedynie przypadkiem wiedzy pasywnej. Nie zachęciłbym moich uczniów do używania przekleństw. palavrões são apenas um caso de conhecimento passivo. Eu não encorajaria meus alunos a usar palavrões.

Penso sia soltanto importante riconoscerle, أعتقد أنه من المهم معرفتها, I think it's only important to recognize them, Creo que solo es importante reconocerlos, Je pense qu'il est seulement important de les reconnaître, Myślę, że ważne jest, aby je rozpoznać, Eu acho que é importante reconhecê-los,

capirle, ma non utilizzarle. Quindi non consiglio di utilizzarle. فهمها , و لكن ليس استعمالها . أي أني لا أنصح باستعمالها. understand them, but don't use them. So I don't recommend using them. entiéndelos, pero no los uses. Entonces no recomiendo usarlos. les comprendre, mais ne les utilisez pas. Je ne recommande donc pas de les utiliser. rozumiem je, ale ich nie używaj. Więc nie polecam ich używać. entenda-os, mas não os use. Então, eu não recomendo usá-los.

- Quindi in classe tu faresti una lezione sulle parolacce? - Sì. إذا في الفصل, هل ستعطي درس عن الكلمات السيئة ؟نعم - So in class you would take a lesson on swearing? - Yup. - ¿Entonces en clase tomarías una lección sobre jurar? - si. - Alors en classe tu prendrais une leçon de jurer? - Oui. - Więc na zajęciach uczyłbyś się przekleństw? - tak - Então na aula você tiraria uma lição sobre palavrões? Sim.

- Quindi scriveresti alla lavagna le parolacce? Sì. إذن هل ستكتب على السبورة الكلمات السيئة؟ نعم - So would you write bad words on the chalkboard? Yup. - Entonces, ¿escribirías malas palabras en la pizarra? Sí. - Alors, écrirais-tu de mauvais mots au tableau? Oui. - Więc napisałbyś złe słowa na tablicy? Tak. - Então você escreveria palavrões no quadro-negro? Sim.

- Spiegheresti il significato? - Sì, sì. Anche perché secondo me alcune parolacce sono molto interessanti, هل ستشرح معناها؟ نعم , نعم . أيضا لأني أعتقد أن بعض الكلمات السيئة مثيرة جدا للاهتمام , - Would you explain the meaning? - Yes, yes. Also because in my opinion some swear words are very interesting, - ¿Podría explicar el significado? - Si, si. También porque, en mi opinión, algunas malas palabras son muy interesantes, - Pourriez-vous expliquer le sens? - Oui, oui. Aussi parce qu'à mon avis certains jurons sont très intéressants, - Czy wyjaśniłbyś znaczenie? - Tak, tak. Także dlatego, że moim zdaniem niektóre przekleństwa są bardzo interesujące, - Você explicaria o significado? Sim sim. Também porque, na minha opinião, alguns palavrões são muito interessantes,

hanno anche ولها أيضا they also have ellos también tienen ils ont aussi oni też mają eles também têm

un'origine أصل source fuente source źródło fonte

interessante e quindi può essere utile ragionare sull'etimologia delle parole مثير للاهتمام قد يكون مفيدا التفكير في أصول الكلمات interesting and therefore it may be useful to reason about the etymology of words interesante y, por lo tanto, puede ser útil razonar sobre la etimología de las palabras intéressant et donc il peut être utile de raisonner sur l'étymologie des mots ciekawe i dlatego przydatne może być uzasadnienie etymologii słów interessante e, portanto, pode ser útil raciocinar sobre a etimologia das palavras

e capire la loro storia. - Puoi farci un esempio che però non mi faccia demon.. demonetizzare... وفهم قصصها . تستطيع عمل مثال لنا لكي لا نجر.. نجرد ِ and understand their story. - You can give us an example that doesn't make me demon .. demonetize ... y entender su historia - Puedes darnos un ejemplo que no me haga demonio ... desmonetizar ... et comprendre leur histoire. - Vous pouvez nous donner un exemple qui ne me fait pas démon .. démonétiser ... i rozumiem ich historię. - Możesz podać nam przykład, który nie czyni mnie demonem ... demonetyzować ... e entender a história deles. - Você pode nos dar um exemplo que não me faz demon .. demonetize ...

- è una parolaccia? أهي كلمة سيئة ؟ - it is a dirty word? - ¿Es una mala palabra? - est-ce un gros mot? - czy to brudne słowo? - é uma palavra suja?

- Che non mi faccia demonetizzare il video. لكي لا نجرد الفيديو من قيمته - Don't let me demonetize the video. - No me dejes desmonetizar el video. - Ne me laisse pas démonétiser la vidéo. - Nie pozwól mi demonetyzować wideo. - Não me deixe desmonetizar o vídeo.

Allora una che mi viene in mente, per esempio, إذن مايخطر على بالي , كمثال, So one that comes to mind, for example, Entonces, uno que viene a la mente, por ejemplo, Donc, celui qui me vient à l'esprit, par exemple, Na przykład taki, który przychodzi na myśl Então, um que vem à mente, por exemplo,

è "deficiente". "Deficiente" è un insulto, non è tra le parolacce più gravi che uno può dire. هي "غبي" Deficiente . "غبي" هي إهانة , وهي ليست من بين أشد الكلمات السيئة التي يمكن أن تقال he is "moron". "Deficiente" is an insult, it is not among the worst words that one can say. él es "imbécil". "Deficiente" es un insulto, no está entre las peores palabras que uno puede decir. il est "débile". "Deficiente" est une insulte, il ne fait pas partie des pires mots que l'on puisse dire. on jest „kretynem”. „Deficiente” jest obrazą, nie należy do najgorszych słów, jakie można powiedzieć. ele é "idiota". "Deficiente" é um insulto, não está entre as piores palavras que se pode dizer.

Comunque, significa una persona essenzialmente stupida. Questa parola viene da un verbo latino عموما, هي تعني أساسا شخص غبي. هذه الكلمة أتت من الفعل اللاتيني However, it means an essentially stupid person. This word comes from a Latin verb Sin embargo, significa una persona esencialmente estúpida. Esta palabra proviene de un verbo latino Cependant, cela signifie une personne essentiellement stupide. Ce mot vient d'un verbe latin Oznacza to jednak zasadniczo głupią osobę. To słowo pochodzi od czasownika łacińskiego No entanto, significa uma pessoa essencialmente estúpida. Esta palavra vem de um verbo latino

che significa الذي يعني what does it mean eso significa cela signifie to znaczy isso significa

"mancare di qualcosa", نقص شيء ما "missing something", "falta algo", "manque quelque chose", „coś brakuje”, "falta alguma coisa",

avere la mancanza di qualcosa, in questo caso لديه نقص شيء ما , وفي هذه الحالة to have something missing in this case tener algo que falta en este caso avoir quelque chose qui manque dans ce cas brakuje czegoś w tym przypadku falta algo neste caso

dell'intelligenza, forse del cervello. بعض الذكاء, أو ربما العقل of intelligence, perhaps of the brain. de inteligencia, quizás del cerebro. de l'intelligence, peut-être du cerveau. inteligencji, być może mózgu. de inteligência, talvez do cérebro.

Grammaticalmente è un participio presente, quindi è una struttura che noi in italiano non usiamo وكقاعدة نحوية هو اسم الفاعل الحاضر ,وهي تركيبة لا نستعملها Grammatically it is a present participle, therefore it is a structure that we do not use in Italian Gramaticalmente es un participio presente, por lo tanto, es una estructura que no usamos en italiano. Grammaticalement c'est un participe présent, donc c'est une structure que nous n'utilisons pas en italien Gramatycznie jest to imiesłów obecny, dlatego jest strukturą, której nie używamy w języku włoskim Gramaticalmente, é um particípio presente; portanto, é uma estrutura que não usamos em italiano

tantissimo come verbo. Può essere anche utile per una spiegazione كثيرا في الإيطالية كفعل. ويمكن أن تكون مفيدة a lot as a verb. It can also be useful for an explanation mucho como verbo También puede ser útil para una explicación. beaucoup comme un verbe. Il peut également être utile pour une explication dużo jako czasownik. Może być również przydatny jako wyjaśnienie muito como um verbo. Também pode ser útil para uma explicação

grammaticale del participio presente. - Puoi farci un altro esempio? كشرح قاعدة نحوية لإسم الفاعل الحاضر. هل تستطيع عمل مثال آخر لنا؟ grammatical of the present participle. - Can you give us another example? gramatical del participio presente. - ¿Puedes darnos otro ejemplo? grammaticale du participe présent. - Pouvez-vous nous donner un autre exemple? gramatyka obecnego imiesłowu. - Czy możesz podać nam inny przykład? gramatical do particípio presente. - Você pode nos dar outro exemplo?

- Allora, sempre per rimanere nel campo delle offese ,ma non troppo gravi, إذن , للبقاء في مجال "التعديات " لكن غير الشديدة - So, always to stay in the field of offenses, but not too serious, - Entonces, siempre para permanecer en el campo de las ofensas, pero no demasiado grave, - Alors, toujours rester dans le domaine des délits, mais pas trop grave, - Więc zawsze pozostań w polu przestępstw, ale nie zbyt poważnie, - Portanto, sempre fique no campo das ofensas, mas não muito sério,

mi viene in mente "imbecille". تخطر علي "أبله" imbecille "imbecile" comes to mind. "imbécil" viene a la mente. «imbécile» me vient à l'esprit. przychodzi mi na myśl „imbecyl”. "imbecil" vem à mente.

Praticamente "imbecille" viene sempre dal latino, dal latino medievale, عمليا "imbecille" أبله تأتي من اللاتينية , لاتينية العصور الوسطى Practically "imbecile" always comes from Latin, from medieval Latin, Prácticamente "imbécil" siempre viene del latín, del latín medieval, Pratiquement "imbécile" vient toujours du latin, du latin médiéval, Praktycznie „imbecyl” zawsze pochodzi z łaciny, ze średniowiecznej łaciny, Praticamente "imbecil" sempre vem do latim, do latim medieval,

"in baculum" quindi è letteralmente una persona fragile, وهي "in baculum" أي أنها حرفيا شخص ضعيف "in baculum" so he is literally a fragile person, "en baculum", por lo que es literalmente una persona frágil, "au baculum" donc c'est littéralement une personne fragile, „in baculum”, więc jest dosłownie delikatną osobą, "no báculo", então ele é literalmente uma pessoa frágil,

che per camminare deve appoggiarsi a un bastone, "baculum" è إن أراد أن يمشي يجب أن يسند نفسه بعصا و baculum هي that to walk he must lean on a stick, "baculum" is que para caminar debe apoyarse en un palo, "baculum" es que pour marcher, il doit s'appuyer sur un bâton, "baculum" est że aby chodzić, musi opierać się na patyku, „baculum” jest que para andar ele deve se apoiar em um pau, "baculum" é

latino per "bastone", e quindi ancora una volta una persona sia un po' stupida, un po' الكلمة اللاتينية لكلمة عصا, إذن مرة أخرى يمكن أن يكون غبيا قليلا, Latin for "stick", and therefore once again a person is a little stupid, a little Latín para "palo", y por lo tanto una vez más una persona es un poco estúpida, un poco Latin pour "bâton", et donc encore une fois une personne est un peu stupide, un peu Łacina oznacza „kij”, a zatem osoba jest trochę głupia, trochę Latim para "pau" e, portanto, mais uma vez uma pessoa é um pouco estúpida, um pouco

che non sa vivere da solo, che è molto fragile. - Interessante, non conoscevo questa etimologia. لا يعرف أن يعيش لوحده, وهو ضعيف جدا "هش". شيء مثير للاهتمام, لم أكن أعرف اصل هذه الكلمة. who cannot live alone, who is very fragile. - Interesting, I didn't know this etymology. quien no puede vivir solo, quien es muy frágil. - Interesante, no conocía esta etimología. qui ne peut pas vivre seul, qui est très fragile. - Intéressant, je ne connaissais pas cette étymologie. który nie może żyć sam, jest bardzo kruchy. - Interesujące, nie znałem tej etymologii. quem não pode viver sozinho, que é muito frágil. - Interessante, eu não conhecia essa etimologia.

A me piace molto l'etimologia delle parole, أنا أحب كثيرا معرفة أصول الكلمات I really like the etymology of words, Realmente me gusta la etimología de las palabras, J'aime vraiment l'étymologie des mots, Naprawdę lubię etymologię słów, Eu realmente gosto da etimologia das palavras,

perché effettivamente poi nell'etimologia è racchiuso in qualche modo, si trova il senso della parola, لأنه في الواقع في علم أصول الكلام تجد حس ومعنى الكلمة بطريقة ما because actually then in the etymology it is enclosed in some way, the meaning of the word is found, porque en realidad, en la etimología se incluye de alguna manera, se encuentra el significado de la palabra, parce qu'en fait, dans l'étymologie, il est enfermé d'une certaine manière, le sens du mot se trouve, ponieważ tak naprawdę w etymologii jest ona w jakiś sposób zamknięta, znajduje się znaczenie tego słowa, porque, na verdade, na etimologia é encerrada de alguma maneira, o significado da palavra é encontrado,

anche se l'abbiamo un po' dimenticato. - è interessante scoprire l'etimologia di حتى وإن نسيناه قليلا. من المثير للإهتمام اكتشاف أصول even if we have forgotten it a little. - it is interesting to discover the etymology of aunque lo hayamos olvidado un poco. - Es interesante descubrir la etimología de même si nous l'avons un peu oublié. - il est intéressant de découvrir l'étymologie de nawet jeśli trochę o tym zapomnieliśmy. - interesujące jest odkrycie etymologii mesmo que tenhamos esquecido um pouco. - é interessante descobrir a etimologia da

alcune parole, no? Però ce ne sono altre che effettivamente sono un po' pesanti, cioè altre parolacce da spiegare بعض الكلمات , أليس كذلك؟ ولكن يوجد منها أخرى هي في الواقع ثقيلة , أي كلمات سيئة أخرى عند الشرح some words, no? But there are others that are actually a bit heavy, that is, other swear words to explain algunas palabras no? Pero hay otros que en realidad son un poco pesados, es decir, otras malas palabras para explicar quelques mots, non? Mais il y en a d'autres qui sont en fait un peu lourds, c'est-à-dire d'autres jurons pour expliquer kilka słów, nie? Ale są też inne, które są trochę ciężkie, to znaczy inne przekleństwa do wyjaśnienia algumas palavras, não? Mas há outros que são realmente um pouco pesados, ou seja, outros palavrões para explicar

sono un po' volgari e pesanti. Non c'è una spiegazione تكون أكثر بذاءة وثقيلة . لايوجد شرح they are a little vulgar and heavy. There is no explanation son un poco vulgares y pesados. No hay explicacion ils sont un peu vulgaires et lourds. Il n'y a aucune explication są trochę wulgarne i ciężkie. Nie ma wyjaśnienia eles são um pouco vulgares e pesados. Não há explicação

elegante come nel caso di "deficiente" e "imbecille". Quindi dipende جميل كما هي الحالة في deficiente و imbecille . elegant as in the case of "moron" and "imbecile". So it depends elegante como en el caso de "imbécil" e "imbécil". Entonces depende élégant comme dans le cas de "crétin" et "imbécile". Cela dépend donc elegancki jak w przypadku „kretyna” i „kretyna”. Więc to zależy elegante como no caso de "idiota" e "imbecil". Então depende

anche dalle parolacce a questo punto. - Ecco sì, diciamo forse che even by swearing at this point. - Here yes, let's say maybe incluso jurando en este punto. - Aquí sí, digamos tal vez même en jurant à ce stade. - Ici oui, disons peut-être nawet przeklinając w tym momencie. - Tutaj tak, powiedzmy może mesmo jurando neste momento. - Aqui sim, digamos que talvez

avrei un po' paura, I would be a little afraid, Tendría un poco de miedo J'aurais un peu peur, Trochę się bałem Eu ficaria com um pouco de medo

spiegando le parolacce, di offendere la sensibilità di qualche studente. أثناء شرح الكلمات أن أنتهك مشاعر أحد الطلاب explaining the bad words, to offend the sensitivity of some students. explicando las malas palabras, para ofender la sensibilidad de algunos estudiantes. expliquer les mauvais mots, pour offenser la sensibilité de certains élèves. wyjaśnianie złych słów, aby obrazić wrażliwość niektórych uczniów. explicando as palavrões, para ofender a sensibilidade de alguns alunos.

Quindi forse sì, forse non spiegherei tutte le parolacce, anche perché ce ne sono tante. - Solo alcune, quelle più interessanti, إذن ربما نعم , ربما لن أشرح كل الكلمات السيئة , أيضا لأنها كثيرة . فقط بعضها الأكثر أهمية So maybe yes, maybe I wouldn't explain all the bad words, also because there are many. - Just a few, the most interesting ones, Entonces tal vez sí, tal vez no explicaría todas las malas palabras, también porque hay muchas. - Solo unos pocos, los más interesantes, Alors peut-être que oui, peut-être que je n'expliquerais pas tous les mauvais mots, aussi parce qu'il y en a beaucoup. - Quelques uns, les plus intéressants, Więc może tak, może nie wytłumaczyłbym wszystkich złych słów, również dlatego, że jest ich wiele. - Tylko kilka najciekawszych, Então talvez sim, talvez eu não explicasse todas as palavrões, também porque existem muitas. - Apenas alguns, os mais interessantes,

simpatiche anche dal punto di vista etimologico. ولطيفة من وجهة نظر علم أصول الكلمات أيضا also nice from an etymological point of view. También agradable desde un punto de vista etimológico. aussi sympa d'un point de vue étymologique. również miły z etymologicznego punktu widzenia. também agradável do ponto de vista etimológico.

- E anche le più comuni e mi verrebbe da dire che le più comuni forse sono anche quelle meno offensive, وأيضا الأكثر شيوعا وأقول أن الأكثر شيوعا هي ربما تكون أيضا الأقل عدائية - And also the most common and I would say that the most common are perhaps also the least offensive ones, - Y también los más comunes y diría que los más comunes son quizás también los menos ofensivos, - Et aussi les plus communs et je dirais que les plus communs sont peut-être aussi les moins offensifs, - A także najczęstsze i powiedziałbym, że najczęstsze są być może również najmniej obraźliwe, - E também os mais comuns e eu diria que os mais comuns são talvez os menos ofensivos,

quelle che diciamo nella vita di tutti i giorni anche se siamo stressati, لنقل تلك التي في الحياة اليومية , و أيضا إذا كنا متضايقين what we say in everyday life even if we are stressed, lo que decimos en la vida cotidiana, incluso si estamos estresados, ce que nous disons dans la vie quotidienne même si nous sommes stressés, co mówimy w życiu codziennym, nawet jeśli jesteśmy zestresowani, o que dizemos na vida cotidiana, mesmo se estamos estressados,

arrabbiati per qualche cosa e, diciamo, non sono proprio un insulto nei confronti di un'altra persona. Perché أو غضبانين لسبب ما , لنقل, لا تكون إهانة في مواجهة شخص آخر. لأنه angry about something and, let's say, I'm not exactly an insult to another person. Why enojado por algo y, digamos, no soy exactamente un insulto a otra persona. ¿Por qué en colère contre quelque chose et, disons, je ne suis pas exactement une insulte à une autre personne. pouquoi zły na coś i, powiedzmy, nie jestem zniewagą dla innej osoby. Dlaczego zangado com alguma coisa e, digamos, não sou exatamente um insulto a outra pessoa. Porquê

non è bello insegnare come si insultano le altre persone, non si dovrebbe fare. - No, infatti. ليس من الجيد أن تعلم كيف تهين الآخرين, لايجب فعل ذلك. لا حقيقة. it's not nice to teach how other people are insulted, it shouldn't be done. - No, in fact. no es bueno enseñar cómo se insulta a otras personas, no se debe hacer. - No, de hecho. ce n'est pas agréable d'enseigner comment les autres sont insultés, cela ne devrait pas être fait. - Non, en effet. nie jest przyjemnie uczyć, jak obrażają innych ludzi, nie należy tego robić. - Nie, rzeczywiście. não é legal ensinar como outras pessoas são insultadas, isso não deve ser feito. - Na verdade não.

- Quindi tu sei a favore. إذن أنت تؤيد ذلك - So you're in favor. - Entonces estás a favor. - Alors tu es en faveur. - Więc jesteś za. - Então você é a favor.

- Sì, in generale sì, con qualche limite come quelli che dicevo. Però sì, نعم , بصفة عامة نعم, مع بعض الحدود, تلك التي قلتها. لكن نعم - Yes, in general yes, with some limitations like the ones I was saying. But yes, - Sí, en general sí, con algunas limitaciones como las que decía. Pero si - Oui, en général oui, avec quelques limitations comme celles que je disais. Mais oui, - Tak, ogólnie tak, z pewnymi ograniczeniami, takimi jak te, o których mówiłem. Ale tak - Sim, em geral sim, com algumas limitações como as que eu estava dizendo. Mas sim

penso sia importante includere anche questo tipo di parole all'interno أعتقد أنه من المهم تضمين هذا النوع من الكلمات ضمن I think it's important to include this kind of words inside too Creo que es importante incluir este tipo de palabras también Je pense qu'il est important d'inclure aussi ce genre de mots à l'intérieur Myślę, że ważne jest, aby umieścić w środku również tego rodzaju słowa Eu acho que é importante incluir esse tipo de palavras dentro também

della conoscenza dell'italiano. - Una conoscenza المعرفة العامة للغة الإيطالية . معرفة knowledge of Italian. - A knowledge conocimiento del italiano - Un conocimiento connaissance de l'italien. - Une connaissance znajomość języka włoskiego. - Wiedza conhecimento de italiano. - um conhecimento

passiva il più delle volte. - Sì. Se un mio studente dicesse una parolaccia in classe, io non sarei contento, غير نشطة أكثر المرات. نعم. إذا أحد طلابي قال كلمة سيئة في الفصل , لن أكون سعيدا passive most of the time. - Yes. If a student of mine said a dirty word in class, I wouldn't be happy, pasivo la mayor parte del tiempo - Sí. Si un alumno mío dijera una palabra sucia en clase, no sería feliz, passive la plupart du temps. - Oui. Si un de mes élèves disait un gros mot en classe, je ne serais pas content, pasywna przez większość czasu. - Tak. Gdyby mój uczeń powiedział wulgarne słowo w klasie, nie byłbym szczęśliwy, passivo na maioria das vezes. - Sim. Se um aluno meu dissesse uma palavra suja na aula, eu não ficaria feliz,

perché non è il contesto adatto. Non voglio che un mio studente dica delle parolacce. Deve saperle riconoscere, لأنه ليس السياق المناسب. لا أريد أن طالبي يقول أي كلمات سيئة . يجب عليه معرفتها because it is not the right context. I don't want a student of mine to say bad words. He must be able to recognize them, porque no es el contexto correcto. No quiero que un alumno mío diga malas palabras. Debe poder reconocerlos, car ce n'est pas le bon contexte. Je ne veux pas qu'un de mes élèves dise de mauvaises paroles. Il doit être capable de les reconnaître, ponieważ nie jest to właściwy kontekst. Nie chcę, żeby mój uczeń wypowiadał złe słowa. Musi być w stanie je rozpoznać, porque não é o contexto certo. Não quero que um aluno meu diga palavrões. Ele deve ser capaz de reconhecê-los,

ma non dirle perché la classe non è il contesto adatto per usare queste parole. ولكن لايجب عليه قولها لأن الفصل ليس المكان المناسب لاستعمال هذه الكلمات but don't tell her why the class isn't the proper context to use these words. pero no le digas por qué la clase no es el contexto adecuado para usar estas palabras. mais ne lui dites pas pourquoi la classe n'est pas le contexte approprié pour utiliser ces mots. ale nie mów jej, dlaczego klasa nie jest odpowiednim kontekstem do użycia tych słów. mas não diga a ela por que a classe não é o contexto adequado para usar essas palavras.

- è proprio per questo motivo che invece io sono a sfavore وبالضبط لهذا السبب أنا بالعكس ضد تعليم الكلمات السيئة - it is precisely for this reason that I am against - es precisamente por esta razón que estoy en contra - c'est précisément pour cette raison que je suis contre - właśnie z tego powodu jestem przeciwny - é precisamente por esse motivo que sou contra

dell'insegnamento delle parolacce, proprio perché è difficile of teaching swear words, precisely because it is difficult de enseñar malas palabras, precisamente porque es difícil d'enseigner des jurons, précisément parce qu'il est difficile nauczania przekleństw, właśnie dlatego, że jest to trudne de ensinar palavrões, justamente porque é difícil

riconoscere il contesto giusto per utilizzare una parolaccia, recognize the right context to use a dirty word, reconocer el contexto correcto para usar una palabra sucia, reconnaître le bon contexte pour utiliser un gros mot, rozpoznać właściwy kontekst, aby użyć nieprzyzwoitego słowa, reconhecer o contexto certo para usar uma palavra suja,

è difficile per uno studente di lingua italiana من الصعب على طالب لغة إيطالية it is difficult for an Italian language student es dificil para un estudiante de italiano c'est difficile pour un étudiant de langue italienne studentowi języka włoskiego jest trudno é difícil para um estudante de italiano

capire il significato profondo فهم المعنى العميق للكلمة السيئة understand the deep meaning entender el significado profundo comprendre le sens profond zrozumieć głębokie znaczenie entender o significado profundo

della parolaccia e quindi, di conseguenza, è difficile utilizzarla bene. Io a volte sento degli studenti of the dirty word and therefore, consequently, it is difficult to use it well. I sometimes hear students de la palabra sucia y por lo tanto, en consecuencia, es difícil usarla bien. A veces escucho estudiantes du mot sale et donc, par conséquent, il est difficile de bien l'utiliser. J'entends parfois des étudiants brudnego słowa i dlatego trudno jest go dobrze używać. Czasami słyszę studentów da palavra suja e, portanto, consequentemente, é difícil usá-la bem. As vezes ouço alunos

che dicono delle parolacce, perché pensano che sia divertente o che sia who say bad words, because they think it's funny or that it is que dicen malas palabras, porque piensan que es gracioso o que lo es qui disent de mauvais mots, parce qu'ils pensent que c'est drôle ou que c'est którzy wypowiadają złe słowa, ponieważ myślą, że to śmieszne lub że tak jest que dizem palavrões, porque acham engraçado ou que é

"figo", che sia un po' così, alla moda, no? Dire parolacce. أو أنه لطيف أن تكون هكذا قليلا , على الموضة , أليس كذلك؟ قول الكلمات "cool", that's a little bit so, trendy, isn't it? Swear. "genial", eso es un poco, de moda, ¿no? Di malas palabras. "cool", c'est un peu ainsi, tendance, non? Dites de mauvais mots. „fajne”, to trochę tak modne, prawda? Powiedz złe słowa. "legal", isso é um pouco tão moderno, não é? Diga palavrões.

Però in realtà il risultato è molto brutto لكن في الحقيقة النتائج سيئة جدا But in reality the result is very bad Pero en realidad el resultado es muy malo. Mais en réalité le résultat est très mauvais Ale w rzeczywistości wynik jest bardzo zły Mas, na realidade, o resultado é muito ruim

e è sgradevole da sentire, perché appunto non c'è quella naturalezza. وبغيضة على السمع , لأنها لا تكون على طبيعتها and it is unpleasant to feel, because there is just that naturalness. y es desagradable sentirlo, porque existe esa naturalidad. et c'est désagréable à ressentir, car il y a juste ce naturel. i jest to nieprzyjemne uczucie, ponieważ jest po prostu ta naturalność. e é desagradável sentir, porque existe essa naturalidade.

Infatti, come si dice? وكما يقال , في الحقيقة In fact, how do you say that? De hecho, ¿cómo se dice eso? En fait, comment dites-vous cela? Jak to powiedzieć? De fato, como você diz isso?

Contare e dire le parolacce si fa solo nella propria lingua madre, no? - Vero. العد وقول الكلمات السيئة لا يفعل إلا في لغتك الأم أليس كذلك؟ حقيقة Counting and swearing is only done in your native language, isn't it? - True. Contar y maldecir solo se hace en tu lengua materna, ¿no? - cierto. Compter et jurer ne se fait que dans votre langue maternelle, n'est-ce pas? - Vrai. Liczenie i przeklinanie odbywa się tylko w twoim ojczystym języku, prawda? - prawda Contar e xingar é feito apenas no seu idioma nativo, não é? Verdade. Proprio perché è difficile بالضبط لأنه من الصعب فهم حساسية , Precisely because it is difficult Precisamente porque es difícil Précisément parce qu'il est difficile Właśnie dlatego, że jest to trudne Precisamente porque é difícil

cogliere la sensibilità, cogliere - come dire - la sfumatura grasp the sensitivity, grasp - how to say - the nuance captar la sensibilidad, captar - cómo decir - el matiz saisir la sensibilité, saisir - comment dire - la nuance uchwycić wrażliwość, uchwycić - jak to powiedzieć - niuans captar a sensibilidade, captar - como dizer - a nuance della parola, è difficile. Per esempio, io in inglese non dico mai parolacce; è facile utilizzare of the word, it's difficult. For example, in English I never say bad words; it is easy to use de la palabra, es difícil. Por ejemplo, en inglés nunca digo malas palabras; es facil de usar du mot, c'est difficile. Par exemple, en anglais, je ne dis jamais de mauvais mots; il est facile à utiliser tego słowa jest trudne. Na przykład w języku angielskim nigdy nie wypowiadam złych słów; jest łatwy w użyciu da palavra, é difícil. Por exemplo, em inglês, nunca digo palavrões; é fácil de usar

parolacce quando non si devono utilizzare. علينا استعمال الكلمات السيئة عندما لا يجب علينا استعمالها swear words when not to be used. jurar palabras cuando no se va a usar. jurer des mots quand ne pas utiliser. przeklinać słowa, kiedy nie należy ich używać. palavrões quando não deve ser usado.

Questo è uno dei due motivi per cui sono a sfavore. هذا أحد الأسباب التي بسببها أنا لا أؤيد تعليمها This is one of two reasons why I am against it. Esta es una de las dos razones por las que estoy en contra. C'est l'une des deux raisons pour lesquelles je suis contre. To jeden z dwóch powodów, dla których jestem temu przeciwny. Esta é uma das duas razões pelas quais sou contra.

Il secondo motivo per cui sono a sfavore è che in realtà non c'è bisogno che io السبب الثاني أنني ضد تعليمها هو أنه لا يوجد حاجة لتعليم The second reason I'm against it is that I really don't need to La segunda razón por la que estoy en contra es que realmente no necesito La deuxième raison pour laquelle je suis contre, c'est que je n'ai vraiment pas besoin de Drugim powodem, dla którego jestem temu przeciwny, jest to, że naprawdę nie muszę A segunda razão pela qual sou contra é que realmente não preciso

insegni le parolacce, perché solitamente è la prima cosa che gli studenti vanno a cercare su internet. Giusto? - Vero. الكلمات السيئة لأنها عادة هي أول شيء يبحث عنه الطلاب على الإنترنت . صحيح؟ حقيقي you teach bad words, because it is usually the first thing students go looking for on the internet. Quite right? - True. enseñas malas palabras, porque generalmente es lo primero que los estudiantes buscan en Internet. ¿Verdad? - cierto. vous enseignez de mauvais mots, car c'est généralement la première chose que les étudiants recherchent sur Internet. Droit? - Vrai. uczysz złych słów, ponieważ zazwyczaj jest to pierwsza rzecz, której uczniowie szukają w Internecie. Prawda? - prawda você ensina palavrões, porque geralmente é a primeira coisa que os alunos procuram na internet. Certo? Verdade.

Quindi, a meno che non si voglia fare una lezione più, diciamo, calibrata e con un obiettivo, إذا لم يكن هناك رغبة في عمل درس أكثر,لنقل, بمعايير وبهدف , So unless you want to do a lesson more, say, calibrated and with a goal, Entonces, a menos que quieras hacer una lección más, digamos, calibrado y con un objetivo, Donc, à moins que vous ne vouliez faire une leçon de plus, disons, calibrée et avec un objectif, Więc jeśli nie chcesz zrobić więcej lekcji, powiedzmy, skalibrowanej iz celem, Portanto, a menos que você queira fazer uma lição mais, digamos, calibrada e com um objetivo,

preferisco non toccare l'argomento. أفضل عدم المساس بالموضوع I prefer not to touch the subject. Prefiero no tocar el tema. Je préfère ne pas toucher au sujet. Wolę nie dotykać tematu. Prefiro não tocar no assunto.

Se dovessi proprio fare una lezione sulle parolacce, la farei con degli studenti molto avanzati. إما إن كان يجب علي عمل درس على الكلمات السيئة , أفضل فعله مع الطلبة المتقدمين في اللغة If I had to do a lesson on bad words, I would do it with very advanced students. Si tuviera que hacer una lección sobre malas palabras, lo haría con estudiantes muy avanzados. Si je devais faire une leçon sur les mauvais mots, je le ferais avec des étudiants très avancés. Gdybym miał lekcję złych słów, zrobiłbym to z bardzo zaawansowanymi uczniami. Se eu tivesse que fazer uma lição sobre palavrões, faria isso com alunos muito avançados.

- Sì. Su questo sono d'accordo. Come dicevo all'inizio, le parolacce non sono una priorità نعم, مع هذا أتفق معك. كما قلت في البداية الكلمات السيئة ليست أولوية في تعليم اللغة. - Yes. On this I agree. As I said at the beginning, swearing is not a priority - Sí. En esto estoy de acuerdo. Como dije al principio, jurar no es una prioridad - Oui, je suis d'accord. Comme je l'ai dit au début, le serment n'est pas une priorité - Tak, zgadzam się z tym. Jak powiedziałem na początku, przeklinanie nie jest priorytetem - Sim. Concordo com isso. Como eu disse no começo, xingar não é uma prioridade

dell'insegnamento della lingua. Ci sono language teaching. There are enseñanza de idiomas Hay enseignement des langues. Il y a nauczanie języków. Są ensino de línguas. Existem

tante belle parole e tante belle frasi da poter dire in italiano e le parolacce vengono dopo. Però, secondo me, uno studente يوجد الكثير من الكلمات الجيدة و كثير من الجمل الجيدة يمكن قولها في اللغة الإيطالية many beautiful words and many beautiful sentences to be able to say in Italian and swear words come later. But, in my opinion, a student muchas palabras hermosas y muchas oraciones hermosas para poder decir en italiano y palabrotas vienen después. Pero, en mi opinión, un estudiante beaucoup de beaux mots et beaucoup de belles phrases à dire en italien et des jurons viennent plus tard. Mais, à mon avis, un étudiant wiele pięknych słów i wiele pięknych zdań, które można wypowiedzieć po włosku i przekleństwach, przyjdą później. Ale moim zdaniem studentem muitas palavras bonitas e muitas frases bonitas para poder dizer em italiano e palavrões vêm depois. Mas, na minha opinião, um estudante

avanzato riesce ad apprezzare anche di più il tipo di insegnamento. advanced manages to appreciate even more the type of teaching. Advanced logra apreciar aún más el tipo de enseñanza. avancé parvient à apprécier encore plus le type d'enseignement. zaawansowanym docenia jeszcze bardziej rodzaj nauczania. O avançado consegue apreciar ainda mais o tipo de ensino.

- Esatto, perché a quel punto siamo più su una riflessione, una conversazione metalinguistica. بالضبط , لأننا في هذه المرحلة نكون أكثر تفكيرا, محادثة تحقيق لغوي - Exactly, because at that point we are more on a reflection, a metalinguistic conversation. - Exactamente, porque en ese momento estamos más en una reflexión, una conversación metalingüística. - Exactement, car à ce moment-là nous sommes davantage sur une réflexion, une conversation métalinguistique. - Dokładnie, ponieważ w tym momencie bardziej skupiamy się na refleksji, rozmowie metalingwistycznej. - Exatamente, porque nesse momento estamos mais refletindo, conversando metalinguisticamente.

- Esatto, per usare termini difficili. Infatti questo è il secondo motivo per cui io sono a favore بالضبط,باستعمال المصطلح الصعب . في الحقيقة هذا هو السبب الثاني الذي يجعلني أؤيد - Exactly, to use difficult terms. In fact, that's the second reason I'm in favor - Exactamente, para usar términos difíciles. De hecho, esa es la segunda razón por la que estoy a favor - Exactement, pour utiliser des termes difficiles. En fait, c'est la deuxième raison pour laquelle je suis en faveur - Dokładnie, używając trudnych terminów. W rzeczywistości to drugi powód, dla którego jestem za - Exatamente, para usar termos difíceis. Na verdade, essa é a segunda razão pela qual sou a favor

dell'insegnamento delle parolacce a un livello avanzato, تعليم الكلمات السيئة في المستوى المتقدم teaching swear words at an advanced level, enseñando malas palabras a un nivel avanzado, l'enseignement des jurons à un niveau avancé, nauczanie przekleństw na poziomie zaawansowanym, ensinar palavrões em um nível avançado,

perché secondo me è molto importante a un livello avanzato لأنه في رأيي أنه من المهم في المستوى المتقدم because in my opinion it is very important at an advanced level porque en mi opinión es muy importante a nivel avanzado car à mon avis c'est très important à un niveau avancé ponieważ moim zdaniem jest to bardzo ważne na poziomie zaawansowanym porque na minha opinião é muito importante em um nível avançado

conoscere tutti i registri linguistici, معرف كل السجلات اللغوية know all the linguistic registers, conoce todos los registros lingüísticos, connaître tous les registres linguistiques, znać wszystkie rejestry językowe, conhecer todos os registros lingüísticos,

perché a volte لأنه في بعض الأحيان because sometimes porque a veces parce que parfois ponieważ czasami porque as vezes

l'italiano che si impara a livello elementare o intermedio è un italiano un po' artificiale, الإيطالية التي نتعلمها في المستوى المبتدئ أو المتوسط هي قليلا إيطالية مصطنعة the Italian that is learned at elementary or intermediate level is a somewhat artificial Italian, el italiano que se aprende a nivel primario o intermedio es un italiano algo artificial, l'italien qui est appris au niveau élémentaire ou intermédiaire est un italien quelque peu artificiel, język włoski, którego uczy się na poziomie podstawowym lub średnim, jest nieco sztucznym językiem włoskim, o italiano aprendido no nível elementar ou intermediário é um italiano um tanto artificial,

quindi non veramente quello che parliamo tutti i giorni, è quello un po' dei libri. أي أنها في الحقيقة ليست التي نتكلمها كل يوم , بل هي تلك التي في الكتب so not really what we talk about every day, it's a bit of the books. así que no es realmente de lo que hablamos todos los días, es un poco de los libros. donc pas vraiment de quoi on parle tous les jours, c'est un peu les livres. więc nie do końca o czym rozmawiamy każdego dnia, to trochę książek. então não é exatamente sobre o que falamos todos os dias, é um pouco dos livros.

E quindi, secondo me, a un livello avanzato إذن في رأيي , أنه في المستوى المتقدم And therefore, in my opinion, at an advanced level Y por lo tanto, en mi opinión, a un nivel avanzado Et donc, à mon avis, à un niveau avancé A zatem, moim zdaniem, na poziomie zaawansowanym E, portanto, na minha opinião, em um nível avançado

è importante conoscere i vari registri, quindi il registro solenne - quello che usi in dei contesti molto formali, من المهم معرفة السجلات المختلفة , أي السجل المهيب ذلك الذي يستعمل في سياقات رسمية it is important to know the various registers, therefore the solemn register - the one you use in very formal contexts, es importante conocer los diversos registros, por lo tanto, el registro solemne, el que usa en contextos muy formales, il est important de connaître les différents registres, donc le registre solennel - celui que vous utilisez dans des contextes très formels, ważne jest, aby znać różne rejestry, a zatem rejestr uroczysty - ten, którego używasz w bardzo formalnych kontekstach, é importante conhecer os vários registros, portanto, o registro solene - aquele que você usa em contextos muito formais,

quello informale, تلك الغير رسمية the informal one, el informal l'informel, nieformalny, o informal,

ancora sotto quello colloquiale - quello che usi con i tuoi amici, وأيضا تحت , ذلك العامي , الذي تستعمله مع أصدقائك still under the colloquial one - what you use with your friends, todavía bajo el coloquial: lo que usas con tus amigos, toujours sous le familier - ce que vous utilisez avec vos amis, wciąż pod potocznym - czego używasz ze znajomymi, ainda sob o coloquial - o que você usa com seus amigos,

e poi sotto quello volgare. - Quello più basso, che si tende a evitare. - E anche molto molto spontaneo. ثم تحت, المبتذلة "الشوارعية" .تلك هي الأدنى التي نميل إلى منعها .وهي عفوية جدا and then under the vulgar one. - The lower one, which we tend to avoid. - And also very very spontaneous. y luego debajo del vulgar. - El inferior, que tendemos a evitar. - Y también muy muy espontáneo. puis sous le vulgaire. - Celui du bas, que nous avons tendance à éviter. - Et aussi très très spontané. a następnie pod wulgarnym. - Dolny, którego zwykle unikamy. - A także bardzo bardzo spontaniczny. e depois sob o vulgar. - O mais baixo, que tendemos a evitar. - E também muito, muito espontâneo.

Uno studente avanzato quindi è in grado di controllare i diversi registri linguistici e quindi, secondo me, questo è un arricchimento della propria conoscenza linguistica. الطالب المتقدم يكون على درجة من التحكم في السجلات اللغوية المختلفة وهذا "في رأيي" إثراء للمعرفة اللغوية الخاصة An advanced student is therefore able to check the different linguistic registers and therefore, in my opinion, this is an enrichment of one's linguistic knowledge. Por lo tanto, un estudiante avanzado puede verificar los diferentes registros lingüísticos y, por lo tanto, en mi opinión, esto es un enriquecimiento del conocimiento lingüístico de uno. Un étudiant avancé est donc en mesure de vérifier les différents registres linguistiques et donc, à mon avis, c'est un enrichissement de ses connaissances linguistiques. Zaawansowany student jest zatem w stanie sprawdzić różne rejestry językowe i dlatego, moim zdaniem, jest to wzbogacenie własnej wiedzy językowej. Um aluno avançado é, portanto, capaz de verificar os diferentes registros lingüísticos e, portanto, na minha opinião, isso é um enriquecimento do conhecimento lingüístico de alguém.

- è stato molto interessante parlare con te di questo argomento. كان ممتعا جدا التحدث معك حول هذا الموضوع - it was very interesting to talk to you about this topic. - Fue muy interesante hablar contigo sobre este tema. - c'était très intéressant de vous parler de ce sujet. - bardzo ciekawie było z tobą porozmawiać na ten temat. - foi muito interessante conversar com você sobre esse tópico.

- Anche per me è stato molto interessante. حتى بالنسبة لي كان هذا ممتعا جدا - It was very interesting for me too. - También fue muy interesante para mí. - C'était très intéressant pour moi aussi. - To też było dla mnie bardzo interesujące. - Foi muito interessante para mim também.

- Grazie di aver accettato di fare questo video. - Grazie a te e grazie a tutte le persone che ci hanno ascoltato. - Sì. شكرا لك على قبولك عمل هذا الفيديو . شكرا لك ولكل الأشخاص الذين استمعوا إلينا . نعم - Thanks for agreeing to make this video. - Thanks to you and thanks to all the people who listened to us. - Yup. - Gracias por aceptar hacer este video. - Gracias a ti y a todas las personas que nos escucharon. - si. - Merci d'avoir accepté de faire cette vidéo. - Merci à vous et merci à toutes les personnes qui nous ont écoutés. - Oui. - Dziękujemy za zgodę na zrobienie tego filmu. - Dzięki tobie i wszystkim, którzy nas słuchali. - tak - Obrigado por concordar em fazer este vídeo. - Obrigado a você e obrigado a todas as pessoas que nos ouviram. Sim.

è divertente perché إنه ممتع لأننا it's funny because es gracioso porque c'est marrant car to zabawne, ponieważ é engraçado porque

abbiamo due punti di vista diversi لدينا وجهتي نظر مختلفتين we have two different points of view tenemos dos puntos de vista diferentes nous avons deux points de vue différents mamy dwa różne punkty widzenia nós temos dois pontos de vista diferentes

e anche, diciamo, delle abitudini diverse, perché tu sei a favore, no? Dello studio delle parolacce, ma... وأيضا , لنقل بعض العادات المختلفة , لأنك تؤيد, أليس كذلك؟ موضوع تدريس الكلمات السيئة , لكن and also, let's say, different habits, because you're in favor, aren't you? Of the study of bad words, but ... y también, digamos, diferentes hábitos, porque estás a favor, ¿no? Del estudio de las malas palabras, pero ... et aussi, disons, des habitudes différentes, parce que vous êtes en faveur, n'est-ce pas? De l'étude des mauvais mots, mais ... a także, powiedzmy, różne nawyki, bo jesteś za, prawda? Studium złych słów, ale ... e também, digamos, hábitos diferentes, porque você é a favor, não é? Do estudo de palavrões, mas ...

- Ma io non le dico mai, io non non dico mai le parolacce لكن لا أقولها أبدا , لا أقول أبدا الكلمات السيئة . - But I never say it, I never say bad words - Pero nunca lo digo, nunca digo malas palabras - Mais je ne le dis jamais, je ne dis jamais de mauvais mots - Ale nigdy tego nie mówię, nigdy nie wypowiadam złych słów - Mas eu nunca digo isso, nunca digo palavrões

nella mia vita quotidiana, perché non sono abituato, per un fatto di abitudine uso altre parole, ma non le parolacce. في حياتي اليومية , لأني لست متعودا , نتيجة العادة أستعمل كلمات أخرى ولكن ليس الكلمات السيئة in my daily life, because I'm not used to it, because of a habit I use other words, but I don't swear. en mi vida diaria, porque no estoy acostumbrado, por un hábito uso otras palabras, pero no juro. dans ma vie quotidienne, parce que je n'y suis pas habitué, par habitude j'utilise d'autres mots, mais je ne le jure pas. w moim codziennym życiu, ponieważ nie jestem do tego przyzwyczajony, z powodu nawyku używam innych słów, ale nie przysięgam. no meu dia a dia, porque não estou acostumado, por hábito, uso outras palavras, mas não juro.

- E al contrario invece, io mi ritrovo spesso وبالعكس ,أجد نفسي غالبا - On the contrary, I often find myself - Por el contrario, a menudo me encuentro - Au contraire, je me retrouve souvent - Przeciwnie, często się odnajduję - Pelo contrário, muitas vezes me encontro

a dire parolacce e أقول الكلمات السيئة to say bad words e decir malas palabras e dire de mauvais mots e powiedzieć złe słowa e dizer palavrões e

però sono a sfavore dell'insegnamento di queste. La vita, لكنني لا أؤيد تعليمها. هذه هي الحياة however, they are against the teaching of these. The life, sin embargo, están en contra de la enseñanza de estos. La vida cependant, ils sont contre leur enseignement. La vie, są jednak przeciwni ich nauczaniu. Życie no entanto, eles são contra o ensino destes. Vida,

è bella perché è varia! جميلة لأنها متنوعة it is beautiful because it is varied! ¡Es hermoso porque es variado! c'est beau car c'est varié! jest piękny, ponieważ jest różnorodny! é lindo porque é variado!

Esatto, ed è bello confrontare i diversi punti. بالضبط , وهو جميل أن تقارن وجهات النظر المختلفة That's right, and it's nice to compare the different points. Así es, y es bueno comparar los diferentes puntos. C'est vrai, et c'est agréable de comparer les différents points. Zgadza się i miło jest porównywać różne punkty. É isso mesmo, e é bom comparar os diferentes pontos.

Volevo solo dire un'ultima cosa, che forse sarete stupiti, ma Dante, Dante Alighieri, usa le parolacce. أردت أن أقول شيء أخير , ربما ستكونون مندهشين , لكن دانتي , دانتي أليغييري. استعمل الكلمات السيئة I just wanted to say one last thing, that maybe you will be amazed, but Dante, Dante Alighieri, uses swear words. Solo quería decir una última cosa, que tal vez te sorprenderá, pero Dante, Dante Alighieri, usa malas palabras. Je voulais juste dire une dernière chose, que peut-être vous serez étonné, mais Dante, Dante Alighieri, utilise des jurons. Chciałem tylko powiedzieć ostatnią rzecz, że może będziesz zaskoczony, ale Dante, Dante Alighieri, używa przekleństw. Só queria dizer uma última coisa, que talvez você se surpreenda, mas Dante, Dante Alighieri, usa palavrões.

All'interno della Divina Commedia si leggono anche alcune, داخل الكوميديا الإلهية ,نقرأ بعضا منها Inside the Divine Comedy you can also read some, Dentro de la Divina Comedia también puedes leer algunos, À l'intérieur de la Divine Comédie, vous pouvez également en lire, Wewnątrz Boskiej komedii możesz też przeczytać niektóre, Dentro da Divina Comédia, você também pode ler alguns,

non tante, però parolacce. Quindi il nostro poeta più importante della letteratura (le usa), però ليست كثيرة , ولكنها كلمات سيئة . أي أن شاعرنا الأهم في الأدب (استعملها) not many, but swear words. So our most important poet of literature (uses them), though no muchas, pero juro palabras. Sin embargo, nuestro poeta más importante de la literatura (los usa) pas beaucoup, mais jure. Donc, notre poète le plus important de la littérature (les utilise), bien que nie wiele, ale przekleństwa. Jednak nasz najważniejszy poeta literatury (używa ich) não muitos, mas palavrões. Portanto, nosso poeta mais importante da literatura (usa-os), embora

anche lui le usa quando è necessario, diciamo, هو أيضا استعملها أينما كان ضروريا, لنقل, he also uses them when it is necessary, say, él también los usa cuando es necesario, por ejemplo, il les utilise aussi quand c'est nécessaire, disons, używa ich także wtedy, gdy jest to konieczne, powiedzmy, ele também os usa quando é necessário, digamos,

non sempre. Anche lui in qualche modo ci insegna ad usarle in alcuni contesti e in alcuni registri di stile. ليس دائما . هو ايضا بطريقة ما يعملنا استعمالها في سياقات معينة وفي بعض السجلات not always. He too teaches us in some way to use them in some contexts and in some style registers. no siempre Él también nos enseña de alguna manera a usarlos en algunos contextos y en algunos registros de estilo. pas toujours. Lui aussi nous enseigne d'une certaine manière à les utiliser dans certains contextes et dans certains registres de style. nie zawsze On także uczy nas w jaki sposób używać ich w niektórych kontekstach i rejestrach stylów. nem sempre. Ele também nos ensina de alguma maneira a usá-los em alguns contextos e em alguns registros de estilo.

- Benissimo. Grazie mille. - Grazie a te, Lucrezia. جيد جدا. ألف شكر. شكرا لك , لوكريتزيا - Very well. Thanks a lot. - Thanks to you, Lucrezia. - Muy bien Muchas gracias - Gracias a ti, Lucrezia. - Très bien. Je vous remercie beaucoup. - Merci à toi, Lucrezia. - bardzo dobrze Wielkie dzięki - Dzięki tobie, Lukrecja. Muito bem Muito obrigado. - Obrigado, Lucrécia.

Grazie per aver guardato questo video e ci vediamo nel prossimo, ciao! - Ciao! شكرا لمشاهدة هذا الفيديو ونتقابل في الفيديو القادم, مع السلامة ! مع السلامة Thanks for watching this video and see you in the next one, bye! - Hi! Gracias por ver este video y nos vemos en el próximo, ¡chao! - hola! Merci d'avoir regardé cette vidéo et à la prochaine, au revoir! - Bonjour; salut! Dzięki za obejrzenie tego filmu i do zobaczenia w następnym, pa! - Cześć! Obrigado por assistir este vídeo e até a próxima, tchau! Oi!