Il pastore e l'asino
|der Hirte||der Esel
|||the donkey
Der Schafhirte und der Esel
Ο βοσκός και ο γάιδαρος
The shepherd and the donkey
El pastor y el burro
羊飼いとロバ
Pasterz i osioł
O pastor e o burro
Un pastore contemplava tranquillamente il suo asino mentre pascolava al fresco in un bel campo verde.
||beobachtete|||||während|graste|im|frischen|||||
|shepherd|||||donkey||grazed|||||||
Ein Hirte betrachtete ruhig seinen Esel, während er im Schatten auf einem schönen grünen Feld graste.
A shepherd quietly contemplated his donkey while grazing in a cool green field.
Um pastor contemplava calmamente o seu burro enquanto este pastava na frescura de um belo campo verde.
Improvvisamente, udi` da lontano le urla di una truppa di soldati nemici che si stava avvicinando rapidamente.
plötzlich|hörte||||Schreie|||||||||sich näherte||
|you heard|||||||troop|||||||approaching|
Plötzlich hörte er in der Ferne die Schreie einer Gruppe feindlicher Soldaten, die sich schnell näherte.
De repente, ouviu ao longe os gritos de uma tropa de soldados inimigos que se aproximava rapidamente.
Pertanto, temendo di essere catturato dal nemico, il pastore supplico` l’animale perche` lo portasse via in groppa il piu` velocemente possible.
Daher|fürchtend||||||||batte|||||||||||möglichst schnell
therefore||||captured||enemy|||pleaded||||he took|||its back||||
Deshalb, aus Angst, vom Feind gefangen genommen zu werden, flehte der Hirte das Tier an, ihn so schnell wie möglich auf seinem Rücken wegzubringen.
Therefore, fearing to be captured by the enemy, the shepherd begged the animal to carry him away as fast as possible.
Por isso, temendo ser capturado pelo inimigo, o pastor implorou ao animal que o levasse às costas o mais depressa possível.
A sua volta l’asino con calma gli chiese: “Padrone, per quale motivo dovrei temere il nemico?
A(1)|||||||||||||fürchten||
|||||||||||||fear||
Z kolei osiołek spokojnie zapytał go: "Mistrzu, dlaczego mam się bać wroga?
Tu pensi che mi mettera` sul dorso due altri carichi in aggiunta ai due che trasporto ogni giorno?” “Molto probabilmente no, rispose il pastore.” “E allora”- continuo` l’animale- “ purche` trasporti le mie due ceste giornaliere, che differenza fa per me quale padrone servire in futuro?”
||||setzen||Rücken||||||||||||||||||||||||||||täglichen||||||||||
||||he will put|||||loads|||||||||||||||||||as long as|||||baskets|daily||||||||||
Czy myślisz, że włoży mi na plecy jeszcze dwa ładunki oprócz tych, które noszę codziennie?" "Najprawdopodobniej nie, odpowiedział pasterz". "W takim razie", kontynuowało zwierzę, "dopóki noszę moje dwa codzienne kosze, jaka różnica jest dla mnie, któremu panu służyć w przyszłości?".
Achas que ele me vai pôr mais duas cargas às costas, para além das duas que carrego todos os dias?" "Muito provavelmente não, respondeu o pastor". "Então", continuou o animal, "desde que eu carregue os meus dois cestos diários, que diferença faz para mim qual o senhor que vou servir no futuro?"
Morale della storia: per l’umile servitore, il cambio di padrone è semplicemente un cambio di nome.
||||dem bescheidenen|||||||||||
||||the humble|servant||||||||||
Moral der Geschichte: Für den demütigen Diener ist der Wechsel des Herrn einfach ein Wechsel des Namens.
Morał z tej historii: dla pokornego sługi zmiana pana to po prostu zmiana nazwiska.