×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 2.3 La Morte di Mio Padre

2.3 La Morte di Mio Padre

Maria era ora seduta accanto al letto assieme all'infermiere. Costui m'ispirò fiducia e mi dispiacque solo per certa sua coscienziosità esagerata. Si oppose alla proposta di Maria di far prendere all'ammalato un cucchiaino di brodo ch'essa credeva un buon farmaco. Ma il medico non aveva parlato di brodo e l'infermiere volle si attendesse il suo ritorno per decidere un'azione tanto importante. Parlò imperioso più di quanto la cosa meritasse. La povera Maria non insistette ed io neppure. Ebbi però un'altra smorfia di disgusto.

M'indussero a coricarmi perché avrei dovuto passare la notte con l'infermiere ad assistere l'ammalato presso il quale bastava fossimo in due; uno poteva riposare sul sofà. Mi coricai e m'addormentai subito, con completa, gradevole perdita della coscienza e - ne son sicuro - non interrotta da alcun barlume di sogno.

Invece la notte scorsa, dopo di aver passata parte della giornata di ieri a raccogliere questi miei ricordi, ebbi un sogno vivissimo che mi riportò con un salto enorme, attraverso il tempo, a quei giorni. Mi rivedevo col dottore nella stessa stanza ove avevamo discusso di mignatte e camicie di forza, in quella stanza che ora ha tutt'altro aspetto perché è la stanza da letto mia e di moglie. Io insegnavo al dottore il modo di curare e guarire mio padre, mentre lui (non vecchio e cadente com'è ora, ma vigoroso e nervoso com'era allora) con ira, gli occhiali in mano e gli occhi disorientati, urlava che non valeva la pena di fare tante cose. Diceva proprio così: «Le mignatte lo richiamerebbero alla vita e al dolore e non bisogna applicargliele!». Io invece battevo il pugno su un libro di medicina ed urlavo: «Le mignatte! Voglio le mignatte! Ed anche la camicia di forza!».

Pare che il mio sogno si sia fatto rumoroso perché mia moglie l'interruppe destandomi. Ombre lontane! Io credo che per scorgervi occorra un ausilio ottico e sia questo che vi capovolga.

Il mio sonno tranquillo è l'ultimo ricordo di quella giornata. Poi seguirono alcuni lunghi giorni di cui ogni ora somigliava all'altra. Il tempo s'era migliorato; si diceva che s'era migliorato anche lo stato di mio padre. Egli si moveva liberamente nella stanza e aveva cominciata la sua corsa in cerca d'aria, dal letto alla poltrona. Traverso alle finestre chiuse guardava per istanti anche il giardino coperto di neve abbacinante al sole. Ogni qualvolta entravo in quella stanza ero pronto per discutere ed annebbiare quella coscienza che il Coprosich aspettava. Ma mio padre ogni giorno dimostrava bensì di sentire e intendere meglio, ma quella coscienza era sempre lontana.

Purtroppo debbo confessare che al letto di morte di mio padre io albergai nell'animo un grande rancore che stranamente s'avvinse al mio dolore e lo falsificò. Questo rancore era dedicato prima di tutto al Coprosich ed era aumentato dal mio sforzo di celarglielo. Ne avevo poi anche con me stesso che non sapevo riprendere la discussione col dottore per dirgli chiaramente ch'io non davo un fico secco per la sua scienza e che auguravo a mio padre la morte pur di risparmiargli il dolore.

Anche con l'ammalato finii coll'averne. Chi ha provato di restare per giorni e settimane accanto ad un ammalato inquieto, essendo inadatto a fungere da infermiere, e perciò spettatore passivo di tutto ciò che gli altri fanno, m'intenderà. Io poi avrei avuto bisogno di un grande riposo per chiarire il mio animo e anche regolare e forse assaporare il mio dolore per mio padre e per me. Invece dovevo ora lottare per fargli ingoiare la medicina ed ora per impedirgli di uscire dalla stanza. La lotta produce sempre del rancore.

Una sera Carlo, l'infermiere, mi chiamò per farmi constatare in mio padre un nuovo progresso. Corsi col cuore in tumulto all'idea che il vecchio potesse accorgersi della propria malattia e rimproverarmela.

Mio padre era in mezzo alla stanza in piedi, vestito della sola biancheria, con in testa il suo berretto da notte di seta rossa. Benché l'affanno fosse sempre fortissimo, egli diceva di tempo in tempo qualche breve parola assennata. Quand'io entrai, egli disse a Carlo:

— Apri!

Voleva che si aprisse la finestra. Carlo rispose che non poteva farlo causa il grande freddo. E mio padre per un certo tempo dimenticò la propria domanda. Andò a sedersi su una poltrona accanto alla finestra e vi si stese cercando sollievo. Quando mi vide, sorrise e mi domandò:

— Hai dormito?

Non credo che la mia risposta lo raggiungesse. Non era quella la coscienza ch'io avevo tanto temuto. Quando si muore si ha ben altro da fare che di pensare alla morte. Tutto il suo organismo era dedicato alla respirazione. E invece di starmi a sentire egli gridò di nuovo a Carlo:

— Apri!

Non aveva riposo. Lasciava la poltrona per mettersi in piedi. Poi con grande fatica e con l'aiuto dell'infermiere si coricava sul letto adagiandovisi prima per un attimo sul fianco sinistro eppoi subito sul fianco destro su cui sapeva resistere per qualche minuto. Invocava di nuovo l'aiuto dell'infermiere per rimettersi in piedi e finiva col ritornare alla poltrona ove restava talvolta più a lungo. Quel giorno, passando dal letto alla poltrona, si fermò dinanzi allo specchio e, rimirandovisi, mormorò:

— Sembro un Messicano!

Io penso che fosse per togliersi all'orrenda monotonia di quella corsa dal letto alla poltrona ch'egli quel giorno abbia tentato di fumare. Arrivò a riempire la bocca di una sola fumata che subito soffiò via affannato.

Carlo m'aveva chiamato per farmi assistere ad un istante di chiara coscienza nell'ammalato:

— Sono dunque gravemente ammalato? - aveva domandato con angoscia. Tanta coscienza non ritornò più. Invece poco dopo ebbe un istante di delirio. Si levò dal letto e credette di essersi destato dopo una notte di sonno in un albergo di Vienna. Deve aver sognato di Vienna per il desiderio della frescura nella bocca arsa ricordando l'acqua buona e ghiacciata che v'è in quella città. Parlò subito dell'acqua buona che l'aspettava alla prossima fontana.

Del resto era un malato inquieto, ma mite. Io lo paventavo perché temevo sempre di vederlo inasprirsi quando avesse compresa la sua situazione e perciò la sua mitezza non arrivava ad attenuare la mia grande fatica, ma egli accettava obbediente qualunque proposta gli fosse fatta perché da tutte si aspettava di poter venir salvato dal suo affanno. L'infermiere si offerse di andargli a prendere un bicchiere di latte ed egli accettò con vera gioia. Con la stessa ansietà con cui poi attese di ottenere quel latte, volle esserne liberato dopo di averne ingoiato un sorso scarso e poiché non subito fu compiaciuto, lasciò cadere quel bicchiere a terra.

Il dottore non si mostrava mai deluso dello stato in cui trovava il malato. Ogni giorno constatava un miglioramento, ma vedeva imminente la catastrofe. Un giorno venne in vettura ed ebbe fretta di andarsene. Mi raccomandò d'indurre l'ammalato di restar coricato più a lungo che fosse possibile perché la posizione orizzontale era la migliore per la circolazione. Ne fece raccomandazione anche a mio padre stesso il quale intese e, con aspetto intelligentissimo, promise, restando però in piedi in mezzo alla stanza e ritornando subito alla sua distrazione o meglio a quello ch'io dicevo la meditazione sul suo affanno.

Durante la notte che seguì, ebbi per l'ultima volta il terrore di veder risorgere quella coscienza ch'io tanto temevo. Egli s'era seduto sulla poltrona accanto alla finestra e guardava traverso i vetri, nella notte chiara, il cielo tutto stellato. La sua respirazione era sempre affannosa, ma non sembrava ch'egli ne soffrisse assorto com'era a guardare in alto. Forse a causa della respirazione, pareva che la sua testa facesse dei cenni di consenso.

Pensai con spavento: «Ecco ch'egli si dedica ai problemi che sempre evitò». Cercai di scoprire il punto esatto del cielo ch'egli fissava. Egli guardava, sempre eretto sul busto, con lo sforzo di chi spia traverso un pertugio situato troppo in alto. Mi parve guardasse le Pleiadi. Forse in tutta la sua vita egli non aveva guardato sì a lungo tanto lontano. Improvvisamente si volse a me, sempre restando eretto sul busto:

— Guarda! Guarda! - mi disse con un aspetto severo di ammonizione. Tornò subito a fissare il cielo e indi si volse di nuovo a me:

— Hai visto? Hai visto?

Tentò di ritornare alle stelle, ma non poté: si abbandonò esausto sullo schienale della poltrona e quando io gli domandai che cosa avesse voluto mostrarmi, egli non m'intese né ricordò di aver visto e di aver voluto ch'io vedessi. La parola che aveva tanto cercata per consegnarmela, gli era sfuggita per sempre.

La notte fu lunga ma, debbo confessarlo, non specialmente affaticante per me e per l'infermiere. Lasciavamo fare all'ammalato quello che voleva, ed egli camminava per la stanza nel suo strano costume, inconsapevole del tutto di attendere la morte. Una volta tentò di uscire sul corridoio ove faceva tanto freddo. Io glielo impedii ed egli m'obbedì subito. Un'altra volta, invece, l'infermiere che aveva sentita la raccomandazione del medico, volle impedirgli di levarsi dal letto, ma allora mio padre si ribellò. Uscì dal suo stupore, si levò piangendo e bestemmiando ed io ottenni gli fosse lasciata la libertà di moversi com'egli voleva. Egli si quietò subito e ritornò alla sua vita silenziosa e alla sua corsa vana in cerca di sollievo.

Quando il medico ritornò, egli si lasciò esaminare tentando persino di respirare più profondamente come gli si domandava. Poi si rivolse a me:

— Che cosa dice?

Mi abbandonò per un istante, ma ritornò subito a me:

— Quando potrò uscire?

Il dottore incoraggiato da tanta mitezza mi esortò a dirgli che si forzasse di restare più a lungo nel letto. Mio padre ascoltava solo le voci a cui era più abituato, la mia e quelle di Maria e dell'infermiere. Non credevo all'efficacia di quelle raccomandazioni, ma tuttavia le feci mettendo nella mia voce anche un tono di minaccia.

— Sì, sì, - promise mio padre e in quello stesso istante si levò e andò alla poltrona.

Il medico lo guardò e, rassegnato, mormorò:

— Si vede che un mutamento di posizione gli dà un po' di sollievo.

Poco dopo ero a letto, ma non seppi chiuder occhio. Guardavo nell'avvenire indagando per trovare perché e per chi avrei potuto continuare i miei sforzi di migliorarmi. Piansi molto, ma piuttosto su me stesso che sul disgraziato che correva senza pace per la sua camera.

Quando mi levai, Maria andò a coricarsi ed io restai accanto a mio padre insieme all'infermiere. Ero abbattuto e stanco; mio padre più irrequieto che mai.

Fu allora che avvenne la scena terribile che non dimenticherò mai e che gettò lontano lontano la sua ombra, che offuscò ogni mio coraggio, ogni mia gioia. Per dimenticarne il dolore, fu d'uopo che ogni mio sentimento fosse affievolito dagli anni.

L'infermiere mi disse:

— Come sarebbe bene se riuscissimo di tenerlo a letto. Il dottore vi dà tanta importanza!

Fino a quel momento io ero rimasto adagiato sul sofà. Mi levai e andai al letto ove, in quel momento, ansante più che mai, l'ammalato s'era coricato. Ero deciso: avrei costretto mio padre di restare almeno per mezz'ora nel riposo voluto dal medico. Non era questo il mio dovere?

Subito mio padre tentò di ribaltarsi verso la sponda del letto per sottrarsi alla mia pressione e levarsi. Con mano vigorosa poggiata sulla sua spalla, gliel'impedii mentre a voce alta e imperiosa gli comandavo di non moversi. Per un breve istante, terrorizzato, egli obbedì. Poi esclamò:

— Muoio!

E si rizzò. A mia volta, subito spaventato dal suo grido, rallentai la pressione della mia mano. Perciò egli poté sedere sulla sponda del letto proprio di faccia a me. Io penso che allora la sua ira fu aumentata al trovarsi - sebbene per un momento solo - impedito nei movimenti e gli parve certo ch'io gli togliessi anche l'aria di cui aveva tanto bisogno, come gli toglievo la luce stando in piedi contro di lui seduto. Con uno sforzo supremo arrivò a mettersi in piedi, alzò la mano alto alto, come se avesse saputo ch'egli non poteva comunicarle altra forza che quella del suo peso e la lasciò cadere sulla mia guancia. Poi scivolò sul letto e di là sul pavimento. Morto!

Non lo sapevo morto, ma mi si contrasse il cuore dal dolore della punizione ch'egli, moribondo, aveva voluto darmi. Con l'aiuto di Carlo lo sollevai e lo riposi in letto. Piangendo, proprio come un bambino punito, gli gridai nell'orecchio:

— Non è colpa mia! Fu quel maledetto dottore che voleva obbligarti di star sdraiato!

Era una bugia. Poi, ancora come un bambino, aggiunsi la promessa di non farlo più:

— Ti lascerò movere come vorrai.

L'infermiere disse:

— È morto.

Dovettero allontanarmi a viva forza da quella stanza. Egli era morto ed io non potevo più provargli la mia innocenza!

Nella solitudine tentai di riavermi. Ragionavo: era escluso che mio padre, ch'era sempre fuori di sensi, avesse potuto risolvere di punirmi e dirigere la sua mano con tanta esattezza da colpire la mia guancia.

Come sarebbe stato possibile di avere la certezza che il mio ragionamento era giusto? Pensai persino di dirigermi a Coprosich. Egli, quale medico, avrebbe potuto dirmi qualche cosa sulle capacità di risolvere e agire di un moribondo. Potevo anche essere stato vittima di un atto provocato da un tentativo di facilitarsi la respirazione! Ma col dottor Coprosich non parlai. Era impossibile di andar a rivelare a lui come mio padre si fosse congedato da me. A lui, che m'aveva già accusato di aver mancato di affetto per mio padre!

Fu un ulteriore grave colpo per me quando sentii che Carlo, l'infermiere, in cucina, di sera, raccontava a Maria: - Il padre alzò alto alto la mano e con l'ultimo suo atto picchiò il figliuolo. - Egli lo sapeva e perciò Coprosich l'avrebbe risaputo.

Quando mi recai nella stanza mortuaria, trovai che avevano vestito il cadavere. L'infermiere doveva anche avergli ravviata la bella, bianca chioma. La morte aveva già irrigidito quel corpo che giaceva superbo e minaccioso. Le sue mani grandi, potenti, ben formate, erano livide, ma giacevano con tanta naturalezza che parevano pronte ad afferrare e punire. Non volli, non seppi più rivederlo.

Poi, al funerale, riuscii a ricordare mio padre debole e buono come l'avevo sempre conosciuto dopo la mia infanzia e mi convinsi che quello schiaffo che m'era stato inflitto da lui moribondo, non era stato da lui voluto. Divenni buono, buono e il ricordo di mio padre s'accompagnò a me, divenendo sempre più dolce. Fu come un sogno delizioso: eravamo oramai perfettamente d'accordo, io divenuto il più debole e lui il più forte.

Ritornai e per molto tempo rimasi nella religione della mia infanzia. Immaginavo che mio padre mi sentisse e potessi dirgli che la colpa non era stata mia, ma del dottore. La bugia non aveva importanza perché egli oramai intendeva tutto ed io pure. E per parecchio tempo i colloqui con mio padre continuarono dolci e celati come un amore illecito, perché io dinanzi a tutti continuai a ridere di ogni pratica religiosa, mentre è vero - e qui voglio confessarlo - che io a qualcuno giornalmente e ferventemente raccomandai l'anima di mio padre. È proprio la religione vera quella che non occorre professare ad alta voce per averne il conforto di cui qualche volta - raramente - non si può fare a meno.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2.3 La Morte di Mio Padre Die|Tod|von|Mein|Vater 2.3 Ο θάνατος του πατέρα μου 2.3 The Death of My Father 2.3 La mort de mon père 2.3 父の死 2.3 A morte do meu pai 2.3 Min fars död 2.3 Der Tod meines Vaters

Maria era ora seduta accanto al letto assieme all'infermiere. Maria|war|jetzt|sitzend|neben|am|Bett|zusammen|dem Krankenpfleger |||sitting|next to|||together|to the nurse Maria was now sitting next to the bed with the nurse. Maria saß jetzt neben dem Bett zusammen mit dem Krankenpfleger. Costui m'ispirò fiducia e mi dispiacque solo per certa sua coscienziosità esagerata. Er|inspirierte mir|Vertrauen|und|mir|bedauerte|nur|wegen|gewisse|seine|Gewissenhaftigkeit|übertrieben this man|he inspired me|trust|||it displeased|||||conscientiousness|exaggerated He inspired me with trust and I was only sorry for his somewhat exaggerated conscientiousness. Dieser gab mir Vertrauen und ich bedauerte nur seine gewisse übertriebene Gewissenhaftigkeit. Si oppose alla proposta di Maria di far prendere all'ammalato un cucchiaino di brodo ch'essa credeva un buon farmaco. Er|widersetzte|dem|Vorschlag|von|Maria|zu|lassen|nehmen|dem Kranken|einen|Teelöffel|von|Brühe|den sie|glaubte|ein|gutes|Medikament |he opposed|||||||to take|to the sick||little spoon||broth|||||medicine He opposed Maria's suggestion to give the patient a teaspoon of broth that she believed was a good medicine. Er widersprach Marias Vorschlag, dem Kranken einen Löffel Brühe zu geben, von dem sie glaubte, dass es ein gutes Medikament sei. Ma il medico non aveva parlato di brodo e l'infermiere volle si attendesse il suo ritorno per decidere un'azione tanto importante. Aber|der|Arzt|nicht|hatte|gesprochen|über|Brühe|und||wollte|sich|warten|der|sein|Rückkehr|um|zu entscheiden||so|wichtig |||||||broth||the nurse|he wanted||you waited||his|||||| But the doctor had not mentioned broth and the nurse wanted to wait for his return to decide on such an important action. Aber der Arzt hatte nicht von Brühe gesprochen und die Krankenschwester wollte auf seine Rückkehr warten, um eine so wichtige Entscheidung zu treffen. Parlò imperioso più di quanto la cosa meritasse. Er sprach|imperios|mehr|als|wie viel|die|Sache|verdiente he spoke|||||||it deserved He spoke imperiously more than the matter deserved. Er sprach imperioser, als es die Sache verdiente. La povera Maria non insistette ed io neppure. Die|arme|Maria|nicht|bestand|und|ich|auch nicht ||||she insisted||| Poor Maria did not insist and neither did I. Die arme Maria insistierte nicht und ich auch nicht. Ebbi però un'altra smorfia di disgusto. Ich hatte|aber|ein weiteres|Grimasse|von|Ekel I had|||grimace|| However, I had another grimace of disgust. Ich hatte jedoch einen weiteren Ausdruck des Ekels.

M'indussero a coricarmi perché avrei dovuto passare la notte con l'infermiere ad assistere l'ammalato presso il quale bastava fossimo in due; uno poteva riposare sul sofà. Sie drängten mich|zu|mir schlafen zu gehen|weil|ich hätte|müssen|verbringen|die|Nacht|mit|dem Krankenpfleger|zu|helfen|dem Kranken|bei|dem|der|es genügte|wir wären|in|zwei|einer|konnte|sich ausruhen|auf dem|Sofa they induced me||to lie down||||||||||to assist||with||||we were||||||| They urged me to lie down because I was supposed to spend the night with the nurse assisting the sick person for whom it was enough for us to be two; one could rest on the sofa. Sie drängten mich, mich hinzulegen, weil ich die Nacht mit dem Krankenpfleger verbringen sollte, um dem Patienten zu helfen, bei dem es genügte, wenn wir zu zweit waren; einer konnte auf dem Sofa ruhen. Mi coricai e m'addormentai subito, con completa, gradevole perdita della coscienza e - ne son sicuro - non interrotta da alcun barlume di sogno. Ich|legte mich|und|schlief ein|sofort|mit|vollständiger|angenehmer|Verlust|des|Bewusstseins|und|davon|bin|sicher|nicht|unterbrochen|von|irgendeinem|Schimmer|von|Traum |I fell||I fell asleep||||pleasant|||||||||not interrupted|||glimmer|| I lay down and fell asleep immediately, with complete, pleasant loss of consciousness and - I am sure of it - not interrupted by any glimmer of a dream. Ich legte mich hin und schlief sofort ein, mit einem vollständigen, angenehmen Verlust des Bewusstseins und - da bin ich mir sicher - nicht unterbrochen von irgendeinem Traumlicht.

Invece la notte scorsa, dopo di aver passata parte della giornata di ieri a raccogliere questi miei ricordi, ebbi un sogno vivissimo che mi riportò con un salto enorme, attraverso il tempo, a quei giorni. Statt|die|Nacht|vergangene|nach|von|haben|verbrachte|Teil|des|Tages|von|gestern|zu|sammeln|diese|meine|Erinnerungen|hatte|einen|Traum|lebhaft|der|mich|zurückbrachte|mit|einem|Sprung|enormen|durch|die|Zeit|zu|jenen|Tagen ||||||||||||||to collect|||||||vivid|||it brought|||||||||| Instead, last night, after spending part of yesterday gathering these memories of mine, I had a vivid dream that brought me back with a huge leap, through time, to those days. Stattdessen hatte ich letzte Nacht, nachdem ich einen Teil des gestrigen Tages damit verbracht hatte, diese Erinnerungen zu sammeln, einen lebhaften Traum, der mich mit einem riesigen Sprung durch die Zeit zurück zu diesen Tagen brachte. Mi rivedevo col dottore nella stessa stanza ove avevamo discusso di mignatte e camicie di forza, in quella stanza che ora ha tutt'altro aspetto perché è la stanza da letto mia e di moglie. Ich|sah wieder|mit|Arzt|in der|gleichen|Zimmer|wo|wir hatten|diskutiert|über|Blutegel|und|Hemden|von|Kraft|in|diesem|Zimmer|die|jetzt|hat|ganz anderes|Aussehen|weil|ist|die|Zimmer|von|Bett|mein|und|von|Frau |I saw||||||||||leeches||shirts|||||||||||||||||||| I saw myself again with the doctor in the same room where we had discussed leeches and straitjackets, in that room which now looks completely different because it is my bedroom and my wife's. Ich sah mich wieder mit dem Doktor im selben Raum, in dem wir über Blutegel und Zwangsjacken diskutiert hatten, in diesem Raum, der jetzt ganz anders aussieht, weil es das Schlafzimmer von mir und meiner Frau ist. Io insegnavo al dottore il modo di curare e guarire mio padre, mentre lui (non vecchio e cadente com'è ora, ma vigoroso e nervoso com'era allora) con ira, gli occhiali in mano e gli occhi disorientati, urlava che non valeva la pena di fare tante cose. Ich|lehrte|dem|Arzt|die|Art|zu|heilen|und|heilen|mein|Vater|während|er|(nicht|alt|und|gebrechlich|wie er|jetzt|sondern|kräftig|und|nervös|wie er|damals|mit|Wut|ihm|Brille|in|der Hand|und|ihm|Augen|desorientiert|schrie|dass|nicht|wert war|die|Mühe|zu|tun|viele|Dinge |I taught||||||to cure||to heal||||||||||||||||||anger|||||||||||||||||| I was teaching the doctor how to treat and cure my father, while he (not old and frail as he is now, but vigorous and nervous as he was then) was shouting, with rage, his glasses in hand and his eyes bewildered, that it wasn't worth doing so many things. Ich lehrte den Doktor, wie er meinen Vater heilen und gesund machen konnte, während er (nicht alt und gebrechlich, wie er jetzt ist, sondern kräftig und nervös, wie er damals war) wütend, mit den Brillen in der Hand und verwirrten Augen, schrie, dass es nicht wert sei, so viele Dinge zu tun. Diceva proprio così: «Le mignatte lo richiamerebbero alla vita e al dolore e non bisogna applicargliele!». Er sagte|genau|so|Die|Blutegel|ihn|würden zurückrufen|zum|Leben|und|zum|Schmerz|und|nicht|man muss|sie ihm anwenden ||||leeches||they would call|||||||||to apply them to her He said just this: 'The leeches would bring him back to life and pain and they shouldn't be applied to him!' Er sagte genau das: «Die Blutegel würden ihn ins Leben und ins Leiden zurückrufen und man sollte sie ihm nicht anlegen!». Io invece battevo il pugno su un libro di medicina ed urlavo: «Le mignatte! Ich|stattdessen|schlug|der|Faust|auf|ein|Buch|über|Medizin|und|schrie|Die|Blutegel ||I beat|||||||||I shouted|| I instead was banging my fist on a medical book and shouting: "The leeches!" Ich hingegen schlug mit der Faust auf ein medizinisches Buch und schrie: «Die Blutegel! Voglio le mignatte! Ich will|die|Blutegel ||leeches I want the leeches! Ich will die Blutegel! Ed anche la camicia di forza!». Und|auch|die|Hemd|der|Kraft |||shirt||strength And also the straitjacket!". Und auch die Zwangsjacke!».

Pare che il mio sogno si sia fatto rumoroso perché mia moglie l'interruppe destandomi. Es scheint|dass|der|mein|Traum|sich|sei|gemacht|laut|weil|meine|Frau|ihn unterbrach|mich aufweckte ||||||||noisy||||she interrupted|waking me It seems that my dream became noisy because my wife interrupted it, waking me up. Es scheint, dass mein Traum laut geworden ist, weil meine Frau ihn unterbrach und mich weckte. Ombre lontane! Schatten|fern shadows|distant Distant shadows! Ferne Schatten! Io credo che per scorgervi occorra un ausilio ottico e sia questo che vi capovolga. Ich|glaube|dass|um|euch zu erkennen|erforderlich ist|ein|Hilfsmittel|optisches|und|sei|dies|das|euch|umkehrt ||that||to see you|it is necessary||aid|optical||||||it turns I believe that in order to glimpse you, an optical aid is needed and that this turns you upside down. Ich glaube, dass man ein optisches Hilfsmittel braucht, um euch zu erkennen, und dass es euch umdreht.

Il mio sonno tranquillo è l'ultimo ricordo di quella giornata. Der|mein|Schlaf|ruhig|ist|die letzte|Erinnerung|an|jenen|Tag My peaceful sleep is the last memory of that day. Mein ruhiger Schlaf ist die letzte Erinnerung an jenen Tag. Poi seguirono alcuni lunghi giorni di cui ogni ora somigliava all'altra. Dann|folgten|einige|lange|Tage|von|deren|jede|Stunde|ähnelte|der anderen Then followed several long days, each hour resembling the other. Dann folgten einige lange Tage, in denen jede Stunde der anderen ähnelte. Il tempo s'era migliorato; si diceva che s'era migliorato anche lo stato di mio padre. Der|Wetter|sich|verbessert|man|sagte|dass|sich|verbessert|auch|den|Zustand|von|meinem|Vater ||||||||improved|||||| Das Wetter hatte sich gebessert; man sagte, auch der Zustand meines Vaters habe sich verbessert. Egli si moveva liberamente nella stanza e aveva cominciata la sua corsa in cerca d'aria, dal letto alla poltrona. Er|sich|bewegte|frei|im|Zimmer|und|hatte|begonnen|die|seine|Lauf|in|Suche|nach Luft|vom|Bett|zur|Sessel Er bewegte sich frei im Zimmer und hatte begonnen, von dem Bett zum Sessel zu laufen, um frische Luft zu schnappen. Traverso alle finestre chiuse guardava per istanti anche il giardino coperto di neve abbacinante al sole. Durch|alle|Fenster|geschlossenen|schaute|für|Augenblicke|auch|der|Garten|bedeckt|mit|Schnee|blendend|im|Sonnenlicht across|||||||||||||dazzling|| Durch die geschlossenen Fenster schaute er für einen Moment auch in den gleißend von der Sonne beschienenen Garten, der mit Schnee bedeckt war. Ogni qualvolta entravo in quella stanza ero pronto per discutere ed annebbiare quella coscienza che il Coprosich aspettava. Jedes|Mal|ich betrat|in|diesem|Raum|war|bereit|zu|diskutieren|und|trüben|dieses|Gewissen|das|der|Coprosich|erwartete |whenever|I entered|||||||||to cloud|||||| Jedes Mal, wenn ich in diesen Raum trat, war ich bereit, diese Gewissheit zu diskutieren und zu trüben, auf die der Coprosich wartete. Ma mio padre ogni giorno dimostrava bensì di sentire e intendere meglio, ma quella coscienza era sempre lontana. Aber|mein|Vater|jeden|Tag|zeigte|sondern|zu|fühlen|und|verstehen|besser|aber|dieses|Bewusstsein|war|immer|fern ||||||but||||||||||| Aber mein Vater zeigte jeden Tag, dass er besser fühlte und verstand, doch diese Gewissheit war immer fern.

Purtroppo debbo confessare che al letto di morte di mio padre io albergai nell'animo un grande rancore che stranamente s'avvinse al mio dolore e lo falsificò. Leider|muss|gestehen|dass|am|Bett|von|Tod|von|meinem|Vater|ich|beherbergte|im Geist|ein|großes|Groll|der|seltsamerweise|verband|mit|meinem|Schmerz|und|ihn|verfälschte ||||||||||||I harbored||||resentment|||it intertwined||||||he falsified Unfortunately, I must confess that at my father's deathbed, I harbored a great resentment in my soul that strangely intertwined with my pain and distorted it. Leider muss ich gestehen, dass ich am Sterbebett meines Vaters in meiner Seele einen großen Groll hegte, der sich seltsamerweise mit meinem Schmerz verband und ihn verfälschte. Questo rancore era dedicato prima di tutto al Coprosich ed era aumentato dal mio sforzo di celarglielo. Dieses|Groll|war|gewidmet|zuerst|von|allem|an den|Coprosich|und|war|gewachsen|durch|mein|Versuch|zu|es ihm zu verbergen ||||||||||||||||to hide it for him This resentment was primarily directed at Coprosich and was heightened by my effort to conceal it from him. Dieser Groll war vor allem dem Coprosich gewidmet und war durch meinen Versuch, ihn zu verbergen, gewachsen. Ne avevo poi anche con me stesso che non sapevo riprendere la discussione col dottore per dirgli chiaramente ch'io non davo un fico secco per la sua scienza e che auguravo a mio padre la morte pur di risparmiargli il dolore. mir|hatte|dannach|auch|mit|mir|selbst|der|nicht|wusste|wieder aufnehmen|die|Diskussion|mit|Doktor|um|ihm zu sagen|klar|dass ich|nicht|gab|ein|Feigenbaum|trocken|für|die|seine|Wissenschaft|und|dass|wünschte|meinem|mein|Vater|die|Tod|nur|um|ihm zu ersparen|den|Schmerz ||||||||||to resume||||||||||I gave||fig||||||||I wished||||||||to spare him|| I also had resentment towards myself for not being able to resume the discussion with the doctor to clearly tell him that I didn't give a fig about his science and that I wished my father death just to spare him the pain. Ich hatte auch mit mir selbst zu kämpfen, weil ich nicht wusste, wie ich die Diskussion mit dem Doktor wieder aufnehmen sollte, um ihm klar zu sagen, dass mir seine Wissenschaft völlig egal war und dass ich meinem Vater den Tod wünschte, nur um ihm den Schmerz zu ersparen.

Anche con l'ammalato finii coll'averne. Auch|mit|dem Kranken|endete|mit dem Haben ||||with the poison Auch mit dem Kranken hatte ich schließlich genug. Chi ha provato di restare per giorni e settimane accanto ad un ammalato inquieto, essendo inadatto a fungere da infermiere, e perciò spettatore passivo di tutto ciò che gli altri fanno, m'intenderà. Wer|hat|versucht|zu|bleiben|für|Tage|und|Wochen|neben|zu|einem|kranken|unruhigen|da sein|ungeeignet|zu|fungieren|als|Pfleger|und|deshalb|Zuschauer|passiv|von|allem|dem|was|ihm|andere|tun|wird mich verstehen who|||||||||||||||inadequate||to function||nurse|||spectator|||||||||he will understand Wer versucht hat, tagelang und wochenlang neben einem unruhigen Kranken zu bleiben, ohne als Pfleger geeignet zu sein, und daher ein passiver Zuschauer von allem ist, was die anderen tun, wird mich verstehen. Io poi avrei avuto bisogno di un grande riposo per chiarire il mio animo e anche regolare e forse assaporare il mio dolore per mio padre e per me. Ich|dann|hätte|gehabt|Bedarf|an|einen|großen|Ruhe|um|zu klären|mein|mein|Geist|und|auch|zu regulieren|und|vielleicht|zu genießen|den|meinen|Schmerz|für|meinen|Vater|und|für|mich |then|||||||||to clarify|||||||||to taste||||||||| I would then have needed a great rest to clarify my soul and also to regulate and perhaps savor my pain for my father and for myself. Ich hätte dann eine große Ruhe gebraucht, um meine Seele zu klären und auch meinen Schmerz für meinen Vater und für mich zu regulieren und vielleicht zu schmecken. Invece dovevo ora lottare per fargli ingoiare la medicina ed ora per impedirgli di uscire dalla stanza. Statt|musste|jetzt|kämpfen|um|ihm|zu schlucken|die|Medizin|und|jetzt|um|ihn|zu|verlassen|aus der|Zimmer instead||||||to swallow||||||to prevent him|||| Instead, I now had to fight to make him swallow the medicine and now to prevent him from leaving the room. Stattdessen musste ich jetzt kämpfen, um ihm die Medizin einzuflößen und jetzt, um ihn daran zu hindern, das Zimmer zu verlassen. La lotta produce sempre del rancore. Die|Kampf|erzeugt|immer|des|Groll The struggle always produces resentment. Der Kampf erzeugt immer Groll.

Una sera Carlo, l'infermiere, mi chiamò per farmi constatare in mio padre un nuovo progresso. Ein|Abend|Carlo|der Krankenpfleger|mich|rief|um||feststellen|bei|mein|Vater|einen|neuen|Fortschritt ||||||||to observe|||||| Eines Abends rief mich Carlo, der Pfleger, um mir einen neuen Fortschritt bei meinem Vater zu zeigen. Corsi col cuore in tumulto all'idea che il vecchio potesse accorgersi della propria malattia e rimproverarmela. Ich rannte|mit|Herz|in|Aufruhr|bei dem Gedanken|dass|der|Alte|könnte|sich bewusst werden|von der|eigenen|Krankheit|und|mir vorwerfen würde I ran||||||||||realize|||||to blame her for me Ich lief mit einem aufgewühlten Herzen bei dem Gedanken, dass der Alte sich seiner Krankheit bewusst werden und mir Vorwürfe machen könnte.

Mio padre era in mezzo alla stanza in piedi, vestito della sola biancheria, con in testa il suo berretto da notte di seta rossa. Mein|Vater|war|in|Mitte|der|Raum|in|stand|gekleidet|mit nur|nur|Unterwäsche|mit|auf|Kopf|der|sein|Schlafmütze|aus|Nacht|aus|Seide|rotem ||||||||||||linen||||||hat||||silk| Mein Vater stand in der Mitte des Zimmers, nur in Unterwäsche gekleidet, mit seiner roten Seidenhaube auf dem Kopf. Benché l'affanno fosse sempre fortissimo, egli diceva di tempo in tempo qualche breve parola assennata. Obwohl|die Anstrengung|war|immer|sehr stark|er|sagte|von|Zeit|in|Zeit|einige|kurze|Worte|vernünftige although|the anguish|||||||||||||sensible Obwohl die Atemnot immer sehr stark war, sagte er von Zeit zu Zeit einige kurze, vernünftige Worte. Quand'io entrai, egli disse a Carlo: Als ich|eintrat|er|sagte|zu|Carlo Als ich eintrat, sagte er zu Carlo:

— Apri! Öffne — Öffne!

Voleva che si aprisse la finestra. Er wollte|dass|sich||das|Fenster Er wollte, dass das Fenster geöffnet wird. Carlo rispose che non poteva farlo causa il grande freddo. Carlo|antwortete|dass|nicht|konnte|es tun|wegen|die|große|Kälte Carlo antwortete, dass er es wegen der großen Kälte nicht tun konnte. E mio padre per un certo tempo dimenticò la propria domanda. Und|mein|Vater|für|eine|bestimmte|Zeit|vergaß|die|eigene|Frage ||||||||||question Und mein Vater vergaß für eine Weile seine eigene Frage. Andò a sedersi su una poltrona accanto alla finestra e vi si stese cercando sollievo. Er ging|zu|sich zu setzen|auf|einen|Sessel|neben|dem|Fenster|und|dort|sich|legte|suchend|Erleichterung ||||||||||||he stretched|looking|relief He went to sit in an armchair by the window and lay down looking for relief. Er setzte sich in einen Sessel neben dem Fenster und legte sich hin, um Erleichterung zu suchen. Quando mi vide, sorrise e mi domandò: Als|mich|sah|lächelten|und|mich|fragte When he saw me, he smiled and asked me: Als er mich sah, lächelte er und fragte mich:

— Hai dormito? Hast|geschlafen — Did you sleep? — Hast du geschlafen?

Non credo che la mia risposta lo raggiungesse. Nicht|glaube|dass|die|meine|Antwort|ihn|erreichen würde |||||||it reached Ich glaube nicht, dass meine Antwort ihn erreichte. Non era quella la coscienza ch'io avevo tanto temuto. Nicht|war|die|die|Gewissen|die ich|hatte|so sehr|gefürchtet ||||||||feared Das war nicht das Bewusstsein, das ich so sehr gefürchtet hatte. Quando si muore si ha ben altro da fare che di pensare alla morte. Wenn|man|stirbt|man|hat|viel|anderes|zu|tun|als|zu|denken|an den|Tod Wenn man stirbt, hat man ganz andere Dinge zu tun, als an den Tod zu denken. Tutto il suo organismo era dedicato alla respirazione. Alles|das|sein|Organismus|war|gewidmet|zur|Atmung Der ganze Organismus war dem Atmen gewidmet. E invece di starmi a sentire egli gridò di nuovo a Carlo: Und|stattdessen|zu|mir|zu|hören|er|rief|wieder|neu|zu|Carlo |||to me|||||||| Und anstatt mir zuzuhören, rief er erneut nach Carlo:

— Apri! Öffne — Öffne!

Non aveva riposo. Nicht|hatte|Ruhe Er hatte keine Ruhe. Lasciava la poltrona per mettersi in piedi. Er ließ|die|Sessel|um|sich|in|Stand Er verließ den Sessel, um aufzustehen. Poi con grande fatica e con l'aiuto dell'infermiere si coricava sul letto adagiandovisi prima per un attimo sul fianco sinistro eppoi subito sul fianco destro su cui sapeva resistere per qualche minuto. Dann|mit|großer|Mühe|und|mit|der Hilfe|des Arztes|sich|legte|auf|Bett|sich niederlegte|zuerst|für|einen|Moment|auf|Seite|linke|und dann|sofort|auf|Seite|rechte|auf|der|wusste|widerstehen|für|einige|Minuten |||||||||he lay|||placing himself||||instant||side||and then||||||||||| Dann legte er sich mit großer Mühe und mit Hilfe des Pflegers auf das Bett, indem er sich zuerst für einen Moment auf die linke Seite und dann sofort auf die rechte Seite legte, auf der er einige Minuten aushalten konnte. Invocava di nuovo l'aiuto dell'infermiere per rimettersi in piedi e finiva col ritornare alla poltrona ove restava talvolta più a lungo. Er rief|von|neu|die Hilfe|des Arztes|um|sich|auf|die Beine|und|er endete|mit|zurückkehren|zur|Sessel|wo|er blieb|manchmal|länger|in|der Länge |||||||||||||||where||||| Er rief erneut nach Hilfe des Pflegers, um wieder aufzustehen, und endete damit, zu dem Sessel zurückzukehren, wo er manchmal länger blieb. Quel giorno, passando dal letto alla poltrona, si fermò dinanzi allo specchio e, rimirandovisi, mormorò: Der|Tag|gehend|vom|Bett|zur|Sessel|sich|hielt|vor|dem|Spiegel|und|sich betrachtend|murmelte |||||||||in front of||mirror||looking at himself| An diesem Tag, als er vom Bett zum Sessel ging, hielt er vor dem Spiegel an und murmelte, während er sich betrachtete:

— Sembro un Messicano! Ich sehe aus|ein|Mexikaner I seem|| — Ich sehe aus wie ein Mexikaner!

Io penso che fosse per togliersi all'orrenda monotonia di quella corsa dal letto alla poltrona ch'egli quel giorno abbia tentato di fumare. Ich|denke|dass|wäre|um|sich zu befreien|von der schrecklichen|Monotonie|von|diesem|Rennen|vom|Bett|zur|Sessel|dass er|an diesem|Tag|er hat|versucht|zu|rauchen |||||to take off|to the horrible|monotony|||run||||||||||| I think it was to escape the horrendous monotony of that run from the bed to the armchair that he tried to smoke that day. Ich denke, dass er an diesem Tag versucht hat zu rauchen, um der schrecklichen Monotonie des Weges vom Bett zum Sessel zu entkommen. Arrivò a riempire la bocca di una sola fumata che subito soffiò via affannato. Er kam|zu|füllen|den|Mund|mit|einem|einzigen|Zug|der|sofort|blies|weg|hastig ||to fill||||||smoke|||he blew||out of breath He managed to fill his mouth with a single puff that he immediately blew away, panting. Er füllte den Mund mit einem einzigen Zug, den er sofort hastig wieder ausblies.

Carlo m'aveva chiamato per farmi assistere ad un istante di chiara coscienza nell'ammalato: Carlo|hatte mich|angerufen|um|mich|zu helfen|bei|einem|Moment|der|klarer|Bewusstsein|im Kranken ||||||||||||in the sick Carlo had called me to let me witness a moment of clear consciousness in the sick person: Carlo hatte mich gerufen, um einen Moment klaren Bewusstseins beim Kranken mitzuerleben:

— Sono dunque gravemente ammalato? Ich bin|also|schwer|krank |therefore||sick — Bin ich also schwer krank? - aveva domandato con angoscia. hatte|gefragt|mit|Angst preguntó con angustia. - hatte er verzweifelt gefragt. Tanta coscienza non ritornò più. So viel|Bewusstsein|nicht|kehrte zurück|mehr |||it returned| So viel Bewusstsein kehrte nie zurück. Invece poco dopo ebbe un istante di delirio. Statt|wenig|später|hatte|einen|Moment|des|Deliriums instead||||||| Stattdessen hatte er kurz darauf einen Moment des Deliriums. Si levò dal letto e credette di essersi destato dopo una notte di sonno in un albergo di Vienna. Er|stand|aus dem|Bett|und|glaubte|zu|sich|geweckt|nach|einer|Nacht|des|Schlaf|in|einem|Hotel|in|Wien |||||she believed|||awakened|||||||||| Er stand vom Bett auf und glaubte, nach einer Nacht Schlaf in einem Hotel in Wien aufgewacht zu sein. Deve aver sognato di Vienna per il desiderio della frescura nella bocca arsa ricordando l'acqua buona e ghiacciata che v'è in quella città. muss|haben|geträumt|von|Wien|aus|der|Wunsch|der|Frische|in der|Mund|brennend|erinnernd|das Wasser|gute|und|eisige|die|es gibt|in|dieser|Stadt |||||||||freshness|||burned|||||frozen||||| Er muss von Wien geträumt haben, wegen des Wunsches nach Frische in seinem brennenden Mund, während er an das gute, eisige Wasser dachte, das es in dieser Stadt gibt. Parlò subito dell'acqua buona che l'aspettava alla prossima fontana. Er sprach|sofort|vom Wasser|gute|die|ihn erwartete|an der|nächsten|Quelle ||||||||fountain Er sprach sofort von dem guten Wasser, das ihn an der nächsten Quelle erwartete.

Del resto era un malato inquieto, ma mite. des|Rests|war|ein|Kranker|unruhig|aber|sanft |||||anxious||gentle Außerdem war er ein unruhiger, aber sanfter Kranker. Io lo paventavo perché temevo sempre di vederlo inasprirsi quando avesse compresa la sua situazione e perciò la sua mitezza non arrivava ad attenuare la mia grande fatica, ma egli accettava obbediente qualunque proposta gli fosse fatta perché da tutte si aspettava di poter venir salvato dal suo affanno. Ich|ihn|fürchtete|weil|fürchtete|immer|zu|ihn zu sehen|sich verschärfen|wenn|er hätte|verstanden|die|seine|Situation|und|deshalb|die|seine|Sanftmut|nicht|kam|zu|mildern|die|meine|große|Mühe|aber|er|akzeptierte|gehorsam|jede|Vorschlag|ihm|wäre|gemacht|weil|von|allen|sich|erwartete|zu|können|kommen|gerettet|von|seinem|Kummer ||I feared||||||it hardened|||understood|||situation||therefore|||gentleness||||to attenuate||||fatigue|||he accepted|obedient||||to him|made||||||||||||anguish I feared it because I was always afraid to see him become harsh when he understood his situation, and therefore his meekness did not lessen my great struggle, but he obediently accepted any proposal that was made to him because he expected to be saved from his affliction by all of them. Ich fürchtete ihn, weil ich immer befürchtete, ihn sich verschärfen zu sehen, wenn er seine Situation begriff, und deshalb milderte seine Sanftheit meine große Mühe nicht, aber er akzeptierte gehorsam jeden Vorschlag, der ihm gemacht wurde, weil er von allen erwartete, gerettet zu werden von seinem Leid. L'infermiere si offerse di andargli a prendere un bicchiere di latte ed egli accettò con vera gioia. Der Krankenpfleger|sich|bot|an|ihm|zu|holen|ein|Glas|von|Milch|und|er|akzeptierte|mit|wahrhaftiger|Freude ||||to go to him||||glass||milk|||he accepted||| The nurse offered to go get him a glass of milk, and he accepted with real joy. Der Pfleger bot an, ihm ein Glas Milch zu holen, und er akzeptierte mit wahrer Freude. Con la stessa ansietà con cui poi attese di ottenere quel latte, volle esserne liberato dopo di averne ingoiato un sorso scarso e poiché non subito fu compiaciuto, lasciò cadere quel bicchiere a terra. Mit|der|gleichen|Angst|mit|der|dannach|wartete|um|zu bekommen|diese|Milch|wollte|davon|befreit|nachdem|von|davon|geschluckt|einen|Schluck|knappen|und|da|nicht|sofort|wurde|zufrieden|ließ|fallen|dieses|Glas|auf|den Boden |||||||he waited||||||to be of it|||||swallowed||sip|||since||||pleased|||||| With the same anxiety with which he then waited to obtain that milk, he wanted to be freed from it after swallowing a scant sip, and since he was not immediately pleased, he let that glass fall to the ground. Mit der gleichen Angst, mit der er dann darauf wartete, diese Milch zu bekommen, wollte er davon befreit werden, nachdem er einen kleinen Schluck davon geschluckt hatte, und da er nicht sofort zufrieden war, ließ er das Glas zu Boden fallen.

Il dottore non si mostrava mai deluso dello stato in cui trovava il malato. Der|Arzt|nie|sich|zeigte|jemals|enttäuscht|des|Zustands|in|dem|fand|den|Patienten |||||never|disappointed||||||| Der Arzt zeigte sich nie enttäuscht über den Zustand, in dem er den Kranken fand. Ogni giorno constatava un miglioramento, ma vedeva imminente la catastrofe. Jeder|Tag|stellte fest|ein|Verbesserung|aber|sah|drohend|die|Katastrophe ||he noticed||||he saw||| Jeden Tag stellte er eine Verbesserung fest, aber er sah die Katastrophe unmittelbar bevorstehen. Un giorno venne in vettura ed ebbe fretta di andarsene. Ein|Tag|kam|mit|Auto|und|hatte|Eile|zu|gehen ||he came||car|||haste|| Eines Tages kam er mit der Kutsche und hatte es eilig zu gehen. Mi raccomandò d'indurre l'ammalato di restar coricato più a lungo che fosse possibile perché la posizione orizzontale era la migliore per la circolazione. Mir|empfahl|den Kranken zu bewegen|den Kranken|zu|bleiben|liegend|länger|zu|liegen|als|wäre|möglich|weil|die|Position|horizontale|war|die|beste|für|die|Zirkulation ||to induce|the sick person|||lying||||||||||horizontal|||||| Er empfahl mir, den Kranken dazu zu bringen, so lange wie möglich liegen zu bleiben, da die horizontale Position die beste für die Durchblutung war. Ne fece raccomandazione anche a mio padre stesso il quale intese e, con aspetto intelligentissimo, promise, restando però in piedi in mezzo alla stanza e ritornando subito alla sua distrazione o meglio a quello ch'io dicevo la meditazione sul suo affanno. ihm|machte|Empfehlung|auch|an|mein|Vater|selbst|der|welcher|verstand|und|mit|Aussehen|sehr intelligent|versprach|blieb|aber|in|Stehen|in|Mitte|zur|Zimmer|und|zurückkehrend|sofort|zu|seiner|Ablenkung|oder|besser|zu|dem|was ich|sagte|die|Meditation|über|sein|Kummer ||||||||||he understood||||very intelligent|he promised||||||middle||||||||||||||||||| He also made a recommendation to my father himself, who understood and, with an extremely intelligent look, promised, remaining however standing in the middle of the room and immediately returning to his distraction or rather to what I was saying, the meditation on his distress. Er gab diese Empfehlung auch meinem Vater, der es verstand und, mit einem sehr intelligenten Gesichtsausdruck, versprach, jedoch in der Mitte des Zimmers stehen blieb und sofort zu seiner Ablenkung oder besser gesagt zu dem, was ich sagte, der Meditation über sein Leiden zurückkehrte.

Durante la notte che seguì, ebbi per l'ultima volta il terrore di veder risorgere quella coscienza ch'io tanto temevo. Während|die|Nacht|die|folgte|hatte|zum|letzten|Mal|den|Schrecken|zu|sehen|auferstehen|dieses|Bewusstsein|das ich|so sehr|fürchtete ||||it followed|I had||||||||to rise||||| During the night that followed, I had for the last time the terror of seeing that consciousness rise again, which I feared so much. In der Nacht, die folgte, hatte ich zum letzten Mal die Angst, dieses Bewusstsein wieder aufleben zu sehen, das ich so fürchtete. Egli s'era seduto sulla poltrona accanto alla finestra e guardava traverso i vetri, nella notte chiara, il cielo tutto stellato. Er|hatte sich|gesetzt|auf dem|Sessel|neben|an der|Fenster|und|schaute|durch|die|Fenster|in der|Nacht|klar|der|Himmel|ganz|sternenklar |||||next to|||||through||||||||| He had sat down on the armchair by the window and was looking through the glass, in the bright night, at the starry sky. Er hatte sich auf den Sessel neben dem Fenster gesetzt und schaute durch die Scheiben in die klare Nacht, den ganzen Himmel voller Sterne. La sua respirazione era sempre affannosa, ma non sembrava ch'egli ne soffrisse assorto com'era a guardare in alto. Die|seine|Atmung|war|immer|hastig|aber|nicht|schien|dass er|davon|litt|vertieft|wie er|beim|schauen|nach|oben |||||labored|||||||||||| Seine Atmung war immer angestrengt, aber es schien, als würde es ihm nichts ausmachen, so vertieft war er in den Blick nach oben. Forse a causa della respirazione, pareva che la sua testa facesse dei cenni di consenso. Vielleicht|an|Ursache|der|Atmung|schien|dass|die|seine|Kopf|machte|einige|Zeichen|des|Einvernehmen ||||||||||||nods||consent Vielleicht aufgrund der Atmung schien es, als würde sein Kopf zustimmend nicken.

Pensai con spavento: «Ecco ch'egli si dedica ai problemi che sempre evitò». Ich dachte|mit|Schrecken|Sieh da|dass er|sich|widmet|den|Problemen|die|immer|vermied |||||||||||he avoided Ich dachte erschrocken: „Hier widmet er sich den Problemen, die er immer vermieden hat.“ Cercai di scoprire il punto esatto del cielo ch'egli fissava. Ich versuchte|zu|entdecken|den|Punkt|genauen|des|Himmels|den er|ansah ||to discover|||||||he fixed Ich versuchte, den genauen Punkt am Himmel zu entdecken, den er anstarrte. Egli guardava, sempre eretto sul busto, con lo sforzo di chi spia traverso un pertugio situato troppo in alto. Er|schaute|immer|aufrecht|auf|Oberkörper|mit|das|Bemühung|von|der|späht|durch|ein|Spalt|gelegen|zu|in|hoch |||erect||||||||he spies|||nook|||| Er sah, immer aufrecht im Oberkörper, mit der Anstrengung eines Spions, der durch ein zu hoch gelegenes Loch späht. Mi parve guardasse le Pleiadi. Mir|schien|zu schauen|die|Plejaden ||he looked||Pleiades Es schien mir, als würde er die Plejaden betrachten. Forse in tutta la sua vita egli non aveva guardato sì a lungo tanto lontano. Vielleicht|in|sein ganzes|die|seine|Leben|er|nicht|hatte|geschaut|so|lange|lange|so weit|weit perhaps|||||||||||||| Vielleicht hatte er in seinem ganzen Leben noch nie so lange so weit geschaut. Improvvisamente si volse a me, sempre restando eretto sul busto: Plötzlich|sich|wandte|zu|mir|immer|bleibend|aufrecht|auf dem|Oberkörper |||||||erect|| Plötzlich wandte er sich zu mir, immer noch aufrecht im Oberkörper:

— Guarda! Schau — Schau! Guarda! Schau Schau! - mi disse con un aspetto severo di ammonizione. mir|sagte|mit|einem|Aussehen|strengen|der|Ermahnung |||||severe||warning - sagte er mir mit einem strengen Blick der Ermahnung. Tornò subito a fissare il cielo e indi si volse di nuovo a me: Er kehrte|sofort|zu|starren|der|Himmel|und|dann|sich|wandte|wieder|neu|zu|mir he returned|||to fix||||then|||||| Er wandte sich sofort wieder dem Himmel zu und dann drehte er sich wieder zu mir um:

— Hai visto? Hast|gesehen — Hast du gesehen? Hai visto? Hast|gesehen Hast du gesehen?

Tentò di ritornare alle stelle, ma non poté: si abbandonò esausto sullo schienale della poltrona e quando io gli domandai che cosa avesse voluto mostrarmi, egli non m'intese né ricordò di aver visto e di aver voluto ch'io vedessi. Er versuchte|zu|zurückzukehren|zu den|Sternen|aber|nicht|konnte|sich|gab auf|erschöpft|auf dem|Rückenlehne|des|Sessels|und|als|ich|ihm|fragte|was|Sache|er hätte|gewollt|mir zu zeigen|er|nicht|verstand mich|noch|erinnerte sich|daran|gesehen|gesehen|und|daran|gewollt|gewollt||sehen sollte ||to return||||||||||back|||||||||||||||he understood||||||||||| Er versuchte, zu den Sternen zurückzukehren, aber er konnte nicht: Er ließ sich erschöpft auf die Lehne des Sessels fallen, und als ich ihn fragte, was er mir zeigen wollte, verstand er mich nicht und erinnerte sich nicht daran, dass er gesehen hatte und dass ich sehen sollte. La parola che aveva tanto cercata per consegnarmela, gli era sfuggita per sempre. Die|Wort|die|hatte|so sehr|gesucht|um|sie mir zu übergeben|ihm|war|entglitten|für|immer |||||||to give it to me|||escaped|| Das Wort, das er so lange gesucht hatte, um es mir zu übergeben, war ihm für immer entglitten.

La notte fu lunga ma, debbo confessarlo, non specialmente affaticante per me e per l'infermiere. Die|Nacht|war|lang|aber|ich muss|es ihm gestehen|nicht|besonders|anstrengend|für|mich|und|für|den Krankenpfleger |||||||||exhausting||||| Die Nacht war lang, aber ich muss gestehen, nicht besonders anstrengend für mich und die Krankenschwester. Lasciavamo fare all'ammalato quello che voleva, ed egli camminava per la stanza nel suo strano costume, inconsapevole del tutto di attendere la morte. Wir ließen|tun|dem Kranken|das|was|wollte|und|er|ging|durch|den|Raum|in seinem||seltsamen|Kostüm|ahnungslos|von der|allem|von|erwarten|den|Tod we let||||||and|||||||||costume|unaware||||to wait|| Wir ließen den Kranken tun, was er wollte, und er ging in seinem seltsamen Kostüm im Zimmer umher, völlig ahnungslos, dass er auf den Tod wartete. Una volta tentò di uscire sul corridoio ove faceva tanto freddo. Eine|Mal|versuchte|zu|gehen|auf den|Flur|wo|es war|so|kalt Einmal versuchte er, auf den Flur zu gehen, wo es so kalt war. Io glielo impedii ed egli m'obbedì subito. Ich|ihm es|hinderte|und|er|gehorchte mir|sofort |to him it||||| Ich hinderte ihn daran und er gehorchte mir sofort. Un'altra volta, invece, l'infermiere che aveva sentita la raccomandazione del medico, volle impedirgli di levarsi dal letto, ma allora mio padre si ribellò. Eine andere|Mal|stattdessen|der Krankenpfleger|der|hatte|gehört|die|Empfehlung|des|Arztes|wollte|ihm zu verbieten|zu|aufstehen|aus dem|Bett|aber|dann|mein|Vater|sich|widersetzte Ein anderes Mal wollte der Krankenpfleger, der die Empfehlung des Arztes gehört hatte, ihm verbieten, aus dem Bett zu steigen, aber da rebellierte mein Vater. Uscì dal suo stupore, si levò piangendo e bestemmiando ed io ottenni gli fosse lasciata la libertà di moversi com'egli voleva. Er trat|aus|seiner|Verwunderung|sich|erhob|weinend||fluchend|und|ich|erhielt|ihm|wäre|gelassen|die|Freiheit|zu|sich zu bewegen|wie er|wollte he exited||||||||blaspheming|||I obtained||to him|left||||to move|as he| Er kam aus seinem Staunen heraus, stand weinend und fluchend auf, und ich erreichte, dass ihm die Freiheit gelassen wurde, sich zu bewegen, wie er wollte. Egli si quietò subito e ritornò alla sua vita silenziosa e alla sua corsa vana in cerca di sollievo. Er|sich|beruhigte|sofort|und|kehrte zurück|zu|seinem|Leben|stillen|und|zu|seinem|Lauf|vergeblicher|auf|Suche|nach|Erleichterung ||he quieted|||||||||||run|vain||||relief Er beruhigte sich sofort und kehrte zu seinem stillen Leben und seinem vergeblichen Streben nach Erleichterung zurück.

Quando il medico ritornò, egli si lasciò esaminare tentando persino di respirare più profondamente come gli si domandava. Als|der|Arzt|zurückkam|er|sich|ließ|untersuchen|versuchend|sogar|zu|atmen|tiefer|tief|wie|ihm|sich|fragte |||||||||even|||||||| Als der Arzt zurückkam, ließ er sich untersuchen und versuchte sogar, tiefer zu atmen, wie es von ihm verlangt wurde. Poi si rivolse a me: Dann|sich|wandte|an|mich Dann wandte er sich an mich:

— Che cosa dice? Was|Sache|sagt — Was sagt er?

Mi abbandonò per un istante, ma ritornò subito a me: Mich|verließ|für|einen|Moment|aber|kehrte|sofort|zu|mir Er ließ mich für einen Moment allein, kam aber sofort zu mir zurück:

— Quando potrò uscire? Wann|ich kann|ausgehen — Wann kann ich raus?

Il dottore incoraggiato da tanta mitezza mi esortò a dirgli che si forzasse di restare più a lungo nel letto. Der|Arzt|ermutigt|von|so viel|Sanftheit|mir|ermahnte|zu|ihm|dass|er|zwang|zu|bleiben|länger|im|||Bett |||||gentleness|to me||||||he forced||||||| Der Arzt, ermutigt von so viel Sanftheit, forderte mich auf, ihm zu sagen, dass er sich zwingen solle, länger im Bett zu bleiben. Mio padre ascoltava solo le voci a cui era più abituato, la mia e quelle di Maria e dell'infermiere. Mein|Vater|hörte|nur|die|Stimmen|an|die|war|mehr|gewöhnt|die|meine|und|die|von|Maria|und|des Arztes Mein Vater hörte nur die Stimmen, an die er am meisten gewöhnt war, meine und die von Maria und dem Krankenpfleger. Non credevo all'efficacia di quelle raccomandazioni, ma tuttavia le feci mettendo nella mia voce anche un tono di minaccia. (verbo ausiliare negativo)|glaubte|an die Wirksamkeit|von|diese|Empfehlungen|aber|dennoch|sie|tat|indem ich setzte|in der|meine|Stimme|auch|einen|Ton|von|Drohung ||in the effectiveness|||||||||||||||| Ich glaubte nicht an die Wirksamkeit dieser Empfehlungen, aber dennoch gab ich sie, wobei ich meiner Stimme auch einen drohenden Ton verlieh.

— Sì, sì, - promise mio padre e in quello stesso istante si levò e andò alla poltrona. Ja|ja|versprach|mein|Vater|und|in|diesem|selben|Moment|sich|erhob|und|ging|zu der|Sessel — Ja, ja, - versprach mein Vater und in diesem Moment erhob er sich und ging zum Sessel.

Il medico lo guardò e, rassegnato, mormorò: Der|Arzt|ihn|sah|und|resigniert|murmelte Der Arzt sah ihn an und murmelte resigniert:

— Si vede che un mutamento di posizione gli dà un po' di sollievo. Es|sieht|dass|eine|Veränderung|der|Position|ihm|gibt|ein|wenig|von|Erleichterung ||||change|||||||| — Man sieht, dass ihm ein Positionswechsel ein wenig Erleichterung verschafft.

Poco dopo ero a letto, ma non seppi chiuder occhio. wenig|später|war|im|Bett|aber|nicht|konnte|schließen|Auge |||||||I knew|to close| Wenig später lag ich im Bett, konnte aber kein Auge zu tun. Guardavo nell'avvenire indagando per trovare perché e per chi avrei potuto continuare i miei sforzi di migliorarmi. Ich schaute|in die Zukunft|forschend|um|zu finden|warum|und|um|wen|ich hätte|können|fortsetzen|meine|meine|Anstrengungen|zu|verbessern Ich schaute in die Zukunft und forschte, um herauszufinden, warum und für wen ich meine Bemühungen um Verbesserung fortsetzen könnte. Piansi molto, ma piuttosto su me stesso che sul disgraziato che correva senza pace per la sua camera. Ich weinte|viel|aber|eher|über|mich|selbst|der||Unglückliche|der|rannte|ohne|Ruhe|für|die|seine|Zimmer I cried||||||||||||||||| Ich weinte viel, aber eher über mich selbst als über den Unglücklichen, der rastlos in seinem Zimmer umherlief.

Quando mi levai, Maria andò a coricarsi ed io restai accanto a mio padre insieme all'infermiere. Als|ich|aufstand|Maria|ging|zu|Bett|und|ich|blieb|neben|zu|mein|Vater|zusammen|mit dem Krankenpfleger ||I lifted||||||||||||| Als ich aufstand, ging Maria ins Bett und ich blieb neben meinem Vater zusammen mit dem Krankenpfleger. Ero abbattuto e stanco; mio padre più irrequieto che mai. Ich war|niedergeschlagen|und|müde|mein|Vater|mehr|unruhig|als|je |devastated||||||restless|| Ich war niedergeschlagen und müde; mein Vater war unruhiger denn je.

Fu allora che avvenne la scena terribile che non dimenticherò mai e che gettò lontano lontano la sua ombra, che offuscò ogni mio coraggio, ogni mia gioia. Es war|damals|die|geschah|die|Szene|schreckliche|die|nie|vergessen werde|jemals|und|die|warf|weit|weg|die|seine|Schatten|die|trübte|jeden|meinen|Mut|jede|meine|Freude |||it happened||||||I will forget|||||||||||it obscured|||||| It was then that the terrible scene occurred that I will never forget and that cast far away its shadow, which overshadowed all my courage, all my joy. Es war dann, dass die schreckliche Szene geschah, die ich niemals vergessen werde und die seinen Schatten weit, weit weg warf, der jeden meinen Mut, jede meine Freude trübte. Per dimenticarne il dolore, fu d'uopo che ogni mio sentimento fosse affievolito dagli anni. Um|zu vergessen|den|Schmerz|war|notwendig|dass|jedes|mein|Gefühl|wäre|geschwächt|von den|Jahren |to forget it|||it was|of need||||||weakened|| To forget the pain, it was necessary for every feeling of mine to be dulled by the years. Um den Schmerz zu vergessen, war es notwendig, dass jedes meiner Gefühle durch die Jahre gemildert wurde.

L'infermiere mi disse: Der Krankenpfleger|mir|sagte The nurse said to me: Der Pfleger sagte zu mir:

— Come sarebbe bene se riuscissimo di tenerlo a letto. Wie|wäre|gut|wenn|wir es schaffen würden|zu|ihn|im|Bett ||||we succeeded|||| — Wie gut wäre es, wenn wir ihn im Bett halten könnten. Il dottore vi dà tanta importanza! Der|Arzt|euch|gibt|so viel|Bedeutung ||to you|he gives|| Der Arzt misst dem so viel Bedeutung bei!

Fino a quel momento io ero rimasto adagiato sul sofà. Bis|zu|diesem|Zeitpunkt|ich|war|geblieben|entspannt|auf dem|Sofa |||||||lying|| Bis zu diesem Zeitpunkt lag ich auf dem Sofa. Mi levai e andai al letto ove, in quel momento, ansante più che mai, l'ammalato s'era coricato. Ich|erhob|und|ging|zum|Bett|wo|in|diesem|Moment|keuchend|mehr|als|je|der Kranke|sich|hingelegt ||||||||||gasping|||||| I got up and went to the bed where, at that moment, panting more than ever, the sick man had laid down. Ich stand auf und ging ins Bett, wo der Kranke in diesem Moment, mehr als je zuvor, sich hingelegt hatte. Ero deciso: avrei costretto mio padre di restare almeno per mezz'ora nel riposo voluto dal medico. Ich war|entschlossen|ich hätte|gezwungen|mein|Vater|zu|bleiben|mindestens|für|eine halbe Stunde|in der|Ruhe|gewünscht|vom|Arzt ||I would|||||||||||||doctor Ich war entschlossen: Ich würde meinen Vater zwingen, mindestens eine halbe Stunde in der vom Arzt gewünschten Ruhe zu bleiben. Non era questo il mio dovere? Nicht|war|dies|der|meine|Pflicht War das nicht meine Pflicht?

Subito mio padre tentò di ribaltarsi verso la sponda del letto per sottrarsi alla mia pressione e levarsi. Sofort|mein|Vater|versuchte|zu|sich umzukippen|zur||Seite|des|Bettes|um|sich zu entziehen|dem|meinem|Druck|und|aufzustehen |||||to overturn|||edge||||||||| Sofort versuchte mein Vater, sich zur Bettkante zu drehen, um meinem Druck zu entkommen und sich zu erheben. Con mano vigorosa poggiata sulla sua spalla, gliel'impedii mentre a voce alta e imperiosa gli comandavo di non moversi. Mit|Hand|kräftig|aufgestützt|auf|seine|Schulter|ich hinderte ihn daran|während|mit|Stimme|laut||gebieterisch|ihm|befahl|zu|nicht|sich bewegen |||placed||||I prevented it to him||||||||||| Mit einer kräftigen Hand auf seiner Schulter hinderte ich ihn daran, während ich laut und gebieterisch befahl, sich nicht zu bewegen. Per un breve istante, terrorizzato, egli obbedì. Für|einen|kurzen|Moment|terrorisiert|er|gehorchte Für einen kurzen Moment gehorchte er, erschrocken. Poi esclamò: Dann|rief Dann rief er aus:

— Muoio! Ich sterbe I die — Ich sterbe!

E si rizzò. Und|sich|richtete auf ||he straightened Und er richtete sich auf. A mia volta, subito spaventato dal suo grido, rallentai la pressione della mia mano. An|meine|Zeit|sofort|erschrocken|von|sein|Schrei|verringerte|die|Druck|der|meine|Hand Ich, sofort von seinem Schrei erschrocken, ließ den Druck meiner Hand nach. Perciò egli poté sedere sulla sponda del letto proprio di faccia a me. Deshalb|er|konnte|sitzen|auf der|Kante|des|Bettes|genau|vor|Gesicht|zu|mir |||||edge||||||| Deshalb konnte er auf die Bettkante direkt gegenüber von mir sitzen. Io penso che allora la sua ira fu aumentata al trovarsi - sebbene per un momento solo - impedito nei movimenti e gli parve certo ch'io gli togliessi anche l'aria di cui aveva tanto bisogno, come gli toglievo la luce stando in piedi contro di lui seduto. Ich|denke|dass|damals|seine||Wut|war|erhöht|beim|sich finden|obwohl|für|einen|Moment|nur|behindert|in den|Bewegungen|und|ihm|schien|sicher|dass ich|ihm||auch|die Luft|von|der|hatte|so viel|Bedarf|wie|ihm|nahm|das|Licht|stehend|gegen|Füße|gegen|von|ihn|sitzend ||||||anger||||||||||blocked|||||||||you took||||||||||I took||light||||||| Ich denke, dass sein Zorn damals zunahm, als er - wenn auch nur für einen Moment - in seinen Bewegungen behindert war, und es schien ihm sicher, dass ich ihm auch die Luft nahm, die er so dringend benötigte, so wie ich ihm das Licht nahm, indem ich gegen ihn stand, während er saß. Con uno sforzo supremo arrivò a mettersi in piedi, alzò la mano alto alto, come se avesse saputo ch'egli non poteva comunicarle altra forza che quella del suo peso e la lasciò cadere sulla mia guancia. Mit|einem|Aufwand|übermenschlichen|schaffte es|sich|zu stellen|in|aufrecht|hob|die|Hand|hoch|hoch|wie|ob|er hätte|gewusst|dass er|nicht|konnte|ihr kommunizieren|andere|Kraft|als|die|des|sein|Gewicht|und|sie|ließ|fallen|auf|meine|Wange Mit einem übermenschlichen Aufwand schaffte er es, sich aufzurichten, hob die Hand hoch, als wüsste er, dass er ihr keine andere Kraft geben konnte als die seines Gewichts, und ließ sie auf meine Wange fallen. Poi scivolò sul letto e di là sul pavimento. Dann|rutschte|auf|Bett|und|von|dort|auf|Boden |he slipped||||||| Dann rutschte er vom Bett und fiel auf den Boden. Morto! Tot Tot!

Non lo sapevo morto, ma mi si contrasse il cuore dal dolore della punizione ch'egli, moribondo, aveva voluto darmi. Nicht|es|wusste|tot|aber|mir|sich|zusammenzog|das|Herz|vor|Schmerz|der|Strafe|die er|im Sterben|hatte|gewollt|mir zu geben |||||||it tightened||||||||dying||| I did not know him dead, but my heart contracted from the pain of the punishment he, dying, had wanted to give me. Ich wusste nicht, dass er tot war, aber mein Herz zog sich vor Schmerz über die Strafe zusammen, die er, im Sterben liegend, mir auferlegen wollte. Con l'aiuto di Carlo lo sollevai e lo riposi in letto. Mit|der Hilfe|von|Carlo|ihn|hob|und|ihn|legte|ins|Bett |||||I lifted||||| Mit der Hilfe von Carlo hob ich ihn hoch und legte ihn ins Bett. Piangendo, proprio come un bambino punito, gli gridai nell'orecchio: Weinen|genau|wie|ein|Kind|bestraft|ihm|schrie|ins Ohr Weinend, genau wie ein bestraftes Kind, schrie ich ihm ins Ohr:

— Non è colpa mia! Nicht|ist|Schuld|meine — Es ist nicht meine Schuld! Fu quel maledetto dottore che voleva obbligarti di star sdraiato! Es war|der|verdammte|Arzt|der|wollte|dich zwingen|zu|liegen|liegend |||||||||lying Es war dieser verdammte Doktor, der dich zwingen wollte, liegen zu bleiben!

Era una bugia. war|eine|Lüge ||lie Es war eine Lüge. Poi, ancora come un bambino, aggiunsi la promessa di non farlo più: Dann|noch|wie|ein|Kind|fügte hinzu|die|Versprechen|zu|nicht|es|wieder Dann, noch wie ein Kind, fügte ich das Versprechen hinzu, es nicht mehr zu tun:

— Ti lascerò movere come vorrai. Ich|werde lassen|bewegen|wie|du willst — Ich lasse dich dich bewegen, wie du willst.

L'infermiere disse: Der Krankenpfleger|sagte Der Krankenpfleger sagte:

— È morto. Er|gestorben — Er ist tot.

Dovettero allontanarmi a viva forza da quella stanza. Sie mussten|mich entfernen|mit|lebendiger|Gewalt|aus|diesem|Zimmer |to distance myself|||||| They had to forcibly remove me from that room. Sie mussten mich gewaltsam aus diesem Raum bringen. Egli era morto ed io non potevo più provargli la mia innocenza! Er|war|tot|und|ich|nicht|konnte|mehr|ihm beweisen|die|meine|Unschuld ||||||||to prove to him||| Er war tot und ich konnte ihm meine Unschuld nicht mehr beweisen!

Nella solitudine tentai di riavermi. In der|Einsamkeit|versuchte|zu|mir selbst wieder zu finden ||||to regain myself In der Einsamkeit versuchte ich, mich zu erholen. Ragionavo: era escluso che mio padre, ch'era sempre fuori di sensi, avesse potuto risolvere di punirmi e dirigere la sua mano con tanta esattezza da colpire la mia guancia. Ich dachte nach|war|ausgeschlossen|dass|mein|Vater|der war|immer|außer|von|Sinnen|hätte|können|entscheiden|mich|zu bestrafen|und|lenken|die|seine|Hand|mit|so viel|Genauigkeit|dass|schlagen|die|meine|Wange I reasoned||||||||||||||||||||||||||||cheek Ich dachte nach: Es war ausgeschlossen, dass mein Vater, der immer bewusstlos war, beschlossen hatte, mich zu bestrafen und seine Hand so genau zu lenken, dass sie meine Wange traf.

Come sarebbe stato possibile di avere la certezza che il mio ragionamento era giusto? Wie|wäre|gewesen|möglich|zu|haben|die|Gewissheit|dass|das|mein|Argument|war|richtig Wie wäre es möglich gewesen, sicher zu sein, dass mein Gedankengang richtig war? Pensai persino di dirigermi a Coprosich. Ich dachte|sogar|zu|mich zu richten|nach|Coprosich |even|||| Ich dachte sogar daran, mich nach Coprosich zu begeben. Egli, quale medico, avrebbe potuto dirmi qualche cosa sulle capacità di risolvere e agire di un moribondo. Er|welcher|Arzt|hätte|können|mir sagen|etwas|Sache|über die|Fähigkeiten|zu|lösen|und|handeln|von|einem|Sterbenden ||||||||||||||||dying Er, als Arzt, hätte mir etwas über die Fähigkeiten eines Sterbenden, Probleme zu lösen und zu handeln, sagen können. Potevo anche essere stato vittima di un atto provocato da un tentativo di facilitarsi la respirazione! Ich konnte|auch|sein|gewesen|Opfer|von|einem|Akt|provoziert|durch|einen|Versuch|zu|erleichtern|die|Atmung I could||||||||||||||| Ich könnte auch Opfer eines Aktes gewesen sein, der durch einen Versuch verursacht wurde, das Atmen zu erleichtern! Ma col dottor Coprosich non parlai. Aber|mit|Doktor|Coprosich|nicht|sprach ich |||||I spoke Aber mit Dr. Coprosich sprach ich nicht. Era impossibile di andar a rivelare a lui come mio padre si fosse congedato da me. war|unmöglich|zu|gehen|zu|offenbaren|ihm|er|wie|mein|Vater|sich|wäre|verabschiedet|von|mir |||||to reveal||||||||discharged|| Es war unmöglich, ihm zu offenbaren, wie sich mein Vater von mir verabschiedet hatte. A lui, che m'aveva già accusato di aver mancato di affetto per mio padre! An|ihn|der|mich hatte|schon|beschuldigt|von|haben|gefehlt|an|Zuneigung|für|meinen|Vater ||||||||missed|of|||| Ihm, der mich bereits beschuldigt hatte, meinem Vater gegenüber gefühlskalt gewesen zu sein!

Fu un ulteriore grave colpo per me quando sentii che Carlo, l'infermiere, in cucina, di sera, raccontava a Maria: - Il padre alzò alto alto la mano e con l'ultimo suo atto picchiò il figliuolo. Es war|ein|weiterer|schwerer|Schlag|für|mich|als|ich hörte|dass|Carlo|der Krankenpfleger|in|der Küche|am|Abend|erzählte|an|Maria|Der|Vater|hob|hoch|hoch|die|Hand|und|mit|dem letzten|sein|Akt|schlug|den|Sohn |||||||||||||||||||||||||||||||he hit|| Es war ein weiterer schwerer Schlag für mich, als ich hörte, dass Carlo, der Pfleger, abends in der Küche zu Maria sagte: - Der Vater hob die Hand hoch und schlug mit seinem letzten Akt den Sohn. - Egli lo sapeva e perciò Coprosich l'avrebbe risaputo. Er|ihn|wusste|und|deshalb|Coprosich|er hätte|wieder gewusst |||||||he learned - He knew it and therefore Coprosich would have known it. - Er wusste es und deshalb würde Coprosich es auch erfahren.

Quando mi recai nella stanza mortuaria, trovai che avevano vestito il cadavere. Als|ich|ging|in der|Raum|Leichenschauhaus|fand|dass|sie hatten|angezogen|der|Leichnam ||I went||||||||| Als ich in den Leichensaal ging, fand ich, dass sie die Leiche angekleidet hatten. L'infermiere doveva anche avergli ravviata la bella, bianca chioma. Der Krankenpfleger|musste|auch|ihm|gekämmt|die|schöne|weiße|Haar ||||styled||||hair Die Krankenschwester musste ihm auch die schöne, weiße Mähne frisieren. La morte aveva già irrigidito quel corpo che giaceva superbo e minaccioso. Die|Tod|hatte|bereits|erstarrt|jener|Körper|der|lag|stolz|und|bedrohlich ||||rigidified||||it lay|superb||threatening Der Tod hatte bereits diesen Körper erstarren lassen, der stolz und bedrohlich dalag. Le sue mani grandi, potenti, ben formate, erano livide, ma giacevano con tanta naturalezza che parevano pronte ad afferrare e punire. Die|seine|Hände|groß|kräftig|gut|geformt|waren|leblass|aber|lagen|mit|so viel|Natürlichkeit|dass|schienen|bereit|zu|greifen|und|bestrafen ||||||||livid||they lay||||||||to grasp|| Seine großen, kräftigen, gut geformten Hände waren leblos, lagen aber so natürlich da, dass sie bereit schienen, zu greifen und zu bestrafen. Non volli, non seppi più rivederlo. Nicht|wollte|nicht|wusste|mehr|ihn wiederzusehen |I wanted||||to see him Ich wollte nicht, ich konnte ihn nicht mehr wiedersehen.

Poi, al funerale, riuscii a ricordare mio padre debole e buono come l'avevo sempre conosciuto dopo la mia infanzia e mi convinsi che quello schiaffo che m'era stato inflitto da lui moribondo, non era stato da lui voluto. Dann|beim|Begräbnis|gelang es mir|zu|erinnern|mein|Vater|schwach|und|gut|wie|ich ihn hatte|immer|gekannt|nach|der|meine|Kindheit|und|mich|überzeugte|dass|dieser|Schlag|der|mir|gewesen|zugefügt|von|ihm|sterbend|nicht|war|gewesen|von|ihm|gewollt ||||||||||||||||||||||||slap||||||||||||| Dann, bei der Beerdigung, konnte ich mich an meinen Vater erinnern, schwach und gut, wie ich ihn immer nach meiner Kindheit gekannt hatte, und ich war überzeugt, dass die Ohrfeige, die ich von ihm im Sterben erhalten hatte, nicht von ihm gewollt war. Divenni buono, buono e il ricordo di mio padre s'accompagnò a me, divenendo sempre più dolce. Ich wurde|gut|gut|und|der|Erinnerung|von|mein|Vater|begleitete sich|zu|mir|werdend|immer|mehr|süß I became|||||memory|||||||||| Ich wurde gut, gut und die Erinnerung an meinen Vater begleitete mich, wurde immer süßer. Fu come un sogno delizioso: eravamo oramai perfettamente d'accordo, io divenuto il più debole e lui il più forte. Es war|wie|ein|Traum|köstlich|wir waren|mittlerweile|perfekt|einverstanden|ich|geworden|der|mehr|schwach|und|er|der|mehr|stark |||dream|delicious||now|||||||||||| Es war wie ein köstlicher Traum: Wir waren nun vollkommen einig, ich wurde der Schwächere und er der Stärkere.

Ritornai e per molto tempo rimasi nella religione della mia infanzia. Ich kehrte zurück|und|für|lange|Zeit|blieb|in der|Religion|meiner|meine|Kindheit Ich kehrte zurück und blieb lange Zeit in der Religion meiner Kindheit. Immaginavo che mio padre mi sentisse e potessi dirgli che la colpa non era stata mia, ma del dottore. Ich stellte mir vor|dass|mein|Vater|mich|hören würde|und|ich könnte|ihm sagen|dass|die|Schuld|nicht|war|gewesen|meine|sondern|des|Arztes ||||||||||||||||but||doctor Ich stellte mir vor, dass mein Vater mich hören konnte und ich ihm sagen könnte, dass die Schuld nicht bei mir lag, sondern beim Arzt. La bugia non aveva importanza perché egli oramai intendeva tutto ed io pure. Die|Lüge|nicht|hatte|Bedeutung|weil|er|mittlerweile|verstand|alles|und|ich|auch |||||||now|he understood|||| The lie did not matter because he now meant everything and so did I. Die Lüge war unwichtig, denn er verstand mittlerweile alles und ich auch. E per parecchio tempo i colloqui con mio padre continuarono dolci e celati come un amore illecito, perché io dinanzi a tutti continuai a ridere di ogni pratica religiosa, mentre è vero - e qui voglio confessarlo - che io a qualcuno giornalmente e ferventemente raccomandai l'anima di mio padre. Und|für|ziemlich|lange|die|Gespräche|mit|mein|Vater|gingen weiter|süß|und|verborgen|wie|eine|Liebe|verbotene|weil|ich|vor|zu|allen|lachte|über|lachen|über|jede|Praxis|religiöse|während|ist|wahr|und|hier|will|es zu gestehen|dass|ich|zu|jemand|täglich|und|eifrig|empfahl|die Seele|von|mein|Vater ||||||||||||hidden|||||||in front of|||I continued||to laugh||||||||||||||||||fervently|I recommended|||| Und für eine lange Zeit setzten die Gespräche mit meinem Vater süß und verborgen fort wie eine verbotene Liebe, denn ich lachte vor allen über jede religiöse Praxis, während es wahr ist - und das möchte ich gestehen - dass ich täglich und leidenschaftlich die Seele meines Vaters jemandem empfahl. È proprio la religione vera quella che non occorre professare ad alta voce per averne il conforto di cui qualche volta - raramente - non si può fare a meno. Es|gerade|die|Religion|wahre|diejenige|die|nicht|erforderlich ist|zu bekennen|laut|laut|Stimme|um|sie zu haben|den|Trost|von|dem|einige|Male|selten|nicht|sich|kann|tun|zu|weniger True religion is precisely the one that does not need to be professed aloud to have the comfort that sometimes - rarely - one cannot do without. Es ist gerade die wahre Religion, die man nicht laut aussprechen muss, um den Trost zu erhalten, auf den man manchmal - selten - nicht verzichten kann.

SENT_CWT:AFkKFwvL=29.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.41 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=220 err=0.00%) translation(all=176 err=0.00%) cwt(all=2525 err=0.55%)