引っ張り 合図
ひっぱり|あいず
Ziehen|Signal
pulling|signal
Pull-Signal
Pull signal
señal de tracción
signal de traction
segnale di trazione
당김 신호
treksignaal
sinal de tração
тянуть сигнал
drag signal
拉动信号
拉动信号
拉力信号
むかし むかし 、ある 村 に 、とても 世間知らずの 婿 さん が いました。
|||むら|||せけんしらずの|むこ|||い ました
|||||非常|世俗无知|女婿|先生|主语标记|有
||||||naiver Schwiegers|Schwiegersohn|||
|a long time ago|a certain|village|||naive|son-in-law||(subject marker)|
Once upon a time, there was a very naive son-in-law in a village.
C'era una volta, in un villaggio, un genero molto ingenuo.
Жил-был в деревне зять, очень наивный.
从前,村里有一个女婿,她很天真。
ある 日 の 事 、その 婿 さん が 嫁 さん と 一緒に 実家 に 呼ば れました。
|ひ||こと||むこ|||よめ|||いっしょに|じっか||よば|れ ました
||||||||||||||被叫|
||||||||Schwiegertoch|||zusammen mit|Elternhaus||gerufen|passiv wurde
|||event||son-in-law|||wife||||parents' home||called|was called
One day, the son-in-law was called to his parents' house with his wife.
Un giorno il genero e la nuora furono invitati a casa della famiglia.
Однажды зятя позвали в родительский дом вместе с женой.
有一天,女婿带着妻子被叫到了父母家。
二 人 に 、ごちそう を して くれる と 言う のです。
ふた|じん|||||||いう|
|||Essen|||||sagen|
|||feast|||will give||to say|quotation particle
They say that they will treat you to a feast.
Dice che offrirà a entrambi un banchetto.
Он говорит им, что угостит их пиром.
他告诉他们,他将为他们举办一场盛宴。
嫁 さん は 、少し 考えました。
よめ|||すこし|かんがえ ました
wife||||thought about
The bride thought a little.
Невеста на мгновение задумалась.
(この 人 が ごちそう を 食べる 順番 を 間違えて 笑われ ない 様 に し ない と)
|じん||||たべる|じゅんばん||まちがえて|えみわれ||さま||||
|||Essen|||Reihenfolge||verwechselt|ausgelacht||damit||||
||||||order||made a mistake|laughed at||||||
(I have to make sure that this person doesn't laugh at the wrong order of eating the feast)
(Dobbiamo assicurarci che non mangi il banchetto nell'ordine sbagliato e che non venga deriso).
(Я должен убедиться, что над этим человеком не будут смеяться за то, что он испортил еду.)
(我需要确保这个人不会以错误的顺序吃食物并被嘲笑。)
そこ で 嫁 さん は 、婿 さん の 服 に 糸 を ぬい 付ける と こう 言いました。
||よめ|||むこ|||ふく||いと|||つける|||いい ました
||||||||Kleidung||Faden|||annähen||so|
||||||||||thread||sewed|attached||like this|
There, the bride said that she would sew a thread on her son-in-law's clothes.
Allora la sposa cucì un filo sui vestiti del genero e disse: "Metterò un filo sui vestiti di mio genero".
Тогда невеста велела пришить нитку к одежде зятя.
妻子边说边把线缝进女婿的衣服里。
「あなた 、あたし が 横 で 、この 糸 を 引っ張って 合図 を します。
|||よこ|||いと||ひっぱって|あいず||し ます
|ich||neben|||||ziehen|Signal||
|I||next to|||thread||pulling|signal||
"You, I'm on your side, pull this thread to signal.
'Tu, io tirerò questa corda accanto a me per darti un segnale.
«Мы с тобой потянем за эту нить, чтобы подать сигнал.
“你和我将拉动这条线来发出信号。
『ツン 』と 、一 回 引っ張ったら 、お つゆ を 飲む のです。
||ひと|かい|ひっぱったら||||のむ|
|||mal|ziehen||Suppe|||
sudden sound||||pulled|hon|sauce||drink|it is
"Tsundere", once you pull it, you drink the soup.
Dopo una tirata di "tsun", bevono l'acqua calda.
«Цун», тяни один раз и выпей суп.
“尊”,拔一次,喝汤。
『ツンツン 』と 、二 回 引っ張ったら 、ごはん を 食べる のです。
||ふた|かい|ひっぱったら|||たべる|
pouting||||pulled||||
If you pull it twice, you will eat rice.
«Цун-цун», потяни дважды, и ты готов к еде.
“津津”,拉两下,就可以吃了。
『ツンツンツン 』と 、三 回 引っ張ったら 、おかず を 食べる のです よ」
||みっ|かい|ひっぱったら|||たべる||
|||||Beilage||||
poking|||||side dish||||
If you pull it three times, you'll eat a side dish. "
"Цун цун цун", трижды тяни, и гарнир съешь.
“津津津津津有味,拉三下,你就吃小菜了。”
「うん 、わかった」
|understood
Yeah, okay.
さて 、二 人 が 実家 に 着く と 、さっそく ごちそう が 並べられました。
|ふた|じん||じっか||つく|||||ならべ られ ました
nun gut||||Elternhaus||ankamen||sofort|Festmahl||
well||||family home||arrived||right away|feast||was served
Well, when they arrived at their parents' house, the feasts were lined up.
Как только они прибыли в дом своих родителей, был накрыт пир.
两人一到娘家,便摆好了酒席。
横 に 並んだ 嫁 さん が 、『ツン 』『ツンツン 』『ツンツンツン 』と 、上手に 合図 を 出して くれる ので 、婿 さん は 、お つゆ も 、ごはん も 、おかず も 、順序 よく 落ち着いて 食べ 始めました。
よこ||ならんだ|よめ|||||||じょうずに|あいず||だして|||むこ||||||||||じゅんじょ||おちついて|たべ|はじめ ました
neben|||||||||||Zeichen|||||||||||||||in der richtigen Reihenfolge||ruhig||
||lined up|||||||||signal||sign|will give|so|son-in-law||||sauce||||side dish||order||calmly||started eating
The brides who lined up side by side gave good signals such as "Tsun", "Tsun Tsun", and "Tsun Tsun Tsun", so my son-in-law started eating calmly in order, including soup, rice, and side dishes. ..
La sposa, in piedi accanto a lui, gli ha fatto un bel segnale con "tsun", "tsun", "tsun", "tsun", così il genero ha iniziato a mangiare il giapponese, il riso e i contorni con calma e ordine.
Невеста, находившаяся рядом со мной, умело подавала мне сигналы типа «цун», «цун цун», «цун цун цун».
旁边的新娘子也发出了“津”“津津”“津津津”的信号,女婿就平静地开始喝汤了,米饭和配菜的顺序正确。
それ を 見て 実家 の 両親 は、
||みて|じっか||りょうしん|
|||Elternhaus||Eltern|
|||parents||parents|
Seeing that, my parents at home
Увидев это, мои родители дома сказали:
家里的爸妈见状说,
「世間知らず と 聞いて いた が 、なかなか 大した 者 じゃ」
せけんしらず||きいて||||たいした|もの|
Weltfremd|||||ziemlich|nicht so toll|Person|
naive person|||||not so bad|noteworthy|person|well
"I heard that it was naive, but it's quite a big deal."
Avevo sentito dire che eri un ingenuo, ma sei proprio un uomo".
«Я слышал, что ты был наивен, но ты довольно большая шишка».
“听说你很天真,不过你倒是很了不起。”
と 、感心 しました。
|かんしん|し ました
|beeindruckt|habe ich
|admired|
I was impressed.
Я был впечатлен.
令我印象深刻。
でも その うち に 、嫁 さん は トイレ に 行き たく なった ので、
||||よめ|||といれ||いき|||
||||bride|||toilet|||wanted|became|
But in the meantime, my wife wanted to go to the bathroom, so
Ma poi la moglie dovette andare in bagno,
Но вскоре моя жена захотела в ванную, так что
但是没过多久,老婆想上厕所,于是
(まあ 、少し の 間 くらい は 大丈夫でしょう)
|すこし||あいだ|||だいじょうぶでしょう
|||Zeit|||
|||a little|||probably okay
(Well, it should be okay for a while)
(Beh, forse per un po').
(Ну, какое-то время все должно быть хорошо)
(嗯,过段时间应该没问题)
と 、持って いた 糸 を 後ろ の 柱 に 結んで 、部屋 を 出て 行きました。
|もって||いと||うしろ||ちゅう||むすんで|へや||でて|いき ました
|hatte||||||Säule||festgebunden|Zimmer|||
|holding|had|thread||back||post||tied||||
I tied the thread I had to the pillar behind me and left the room.
Legò la corda che portava con sé a un palo dietro di sé e uscì dalla stanza.
Я привязала нить, которую несла, к столбу позади меня и вышла из комнаты.
我把随身携带的绳子绑在身后的柱子上,然后离开了房间。
すると そこ に ネコ が やって 来て 、ゆらゆら と ゆれる 糸 に じゃれ つき 始めた のです。
|||ねこ|||きて||||いと||||はじめた|
|||||||schwankend||schwankenden|||spielte|||
then|||cat||came||swaying gently||swaying|||played|attached|started playing|
Then a cat came over and began to flutter with the swaying thread.
Poi arrivò un gatto e cominciò a giocare con la corda che oscillava.
Потом пришел кот и начал играть с колышущейся нитью.
然后一只猫来了,开始玩摇摆的线。
『ツンツン 、ツン 、ツンツンツンツンツン』
||prickly sound
"Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk."
"Цун цун, цун, цун цун цун цун цун"
ネコ が 無茶苦茶に 糸 を 引っ張る ので 、 婿 さん は びっくり です。
ねこ||むちゃくちゃに|いと||ひっぱる||むこ||||
||verrückt||||||||überrascht|
||recklessly|thread||pulling||son-in-law|||surprised|
The son-in-law is surprised because the cat pulls the thread unreasonably.
Il gatto tira la corda in modo così spericolato che mio genero si stupisce.
Зять удивляется, когда кошка так безрассудно дергает за веревочку.
女婿很惊讶,因为猫拉绳子如此鲁莽。
「これ は 大変だ!
||たいへんだ
||schwierig
||a big problem
This is a big deal!
È un lavoro duro!
"Это большая проблема!
“这是个大问题!
急がない と」
いそが ない|
nicht eilen|
not in a hurry|
Don't hurry
Dobbiamo sbrigarci".
Если ты не спешишь
别着急
婿 さん は ネコ が 引っ張る の に 合わせ ながら 、お つゆ も 、ごはん も 、おかず も 、夢中で 口 に 放り込みました。
むこ|||ねこ||ひっぱる|||あわせ|||||||||むちゅうで|くち||ほうりこみ ました
||||||||abgestimmt||||||||||||hineinwarf
son-in-law|||||pulled|||to match|||||||||with enthusiasm|||threw in
The son-in-law threw the soup, rice, and side dishes into his mouth as the cat pulled.
Зять с энтузиазмом бросал в рот суп, рис и гарнир, пока кот тянул.
女婿随着猫的拉扯,热情地将汤、米饭和小菜扔进嘴里。
その 様子 を 見て いた 実家 の 両親 たち は、
|ようす||みて||じっか||りょうしん||
|Zustand||||||||
|situation||looking||parents||parents||
The parents of their parents who were watching the situation
Мои родители, наблюдавшие за ситуацией, сказали:
看着这情况的我的父母说,
「やっぱり 、この 婿 さん は 相当な 世間知らずじゃ」
||むこ|||そうとうな|せけんしらずじゃ
wie erwartet|||||ziemlich viel|Weltfremd
after all||son-in-law|||considerable|naive person
"After all, this son-in-law is quite naive."
Come pensavo, questo genero è piuttosto ingenuo.
«Как и ожидалось, этот зять совершенно ничего не знает о мире».
“果然,这女婿还挺不懂世故的。”
と 、あきれ果てた そうです。
|あきれはてた|そう です
|völlig entsetzt|
|astonished|it seems
It seems that he was exhausted.
Я был ошеломлен.
我惊呆了。
おしまい
the end