×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Fairy Tales, 引っ張り合図

引っ張り合図

引っ張り 合図

むかし むかし 、 ある 村 に 、 とても 世間知らずの 婿 さん が い ました 。 ある 日 の 事 、 その 婿 さん が 嫁 さん と 一緒に 実家 に 呼ば れ ました 。 二 人 に 、 ごちそう を して くれる と 言う のです 。 嫁 さん は 、 少し 考え ました 。 ( この 人 が ごちそう を 食べる 順番 を 間違えて 笑われ ない 様 に し ない と ) そこ で 嫁 さん は 、 婿 さん の 服 に 糸 を ぬい 付ける と こう 言い ました 。 「 あなた 、 あたし が 横 で 、 この 糸 を 引っ張って 合図 を し ます 。 『 ツン 』 と 、 一 回 引っ張ったら 、 お つゆ を 飲む のです 。 『 ツンツン 』 と 、 二 回 引っ張ったら 、 ごはん を 食べる のです 。 『 ツンツンツン 』 と 、 三 回 引っ張ったら 、 おかず を 食べる のです よ 」 「 うん 、 わかった 」

さて 、 二 人 が 実家 に 着く と 、 さっそく ごちそう が 並べ られ ました 。 横 に 並んだ 嫁 さん が 、『 ツン 』『 ツンツン 』『 ツンツンツン 』 と 、 上手に 合図 を 出して くれる ので 、 婿 さん は 、 お つゆ も 、 ごはん も 、 おかず も 、 順序 よく 落ち着いて 食べ 始め ました 。 それ を 見て 実家 の 両親 は 、 「 世間知らず と 聞いて いた が 、 なかなか 大した 者 じゃ 」 と 、 感心 し ました 。 でも その うち に 、 嫁 さん は トイレ に 行き たく なった ので 、 ( まあ 、 少し の 間 くらい は 大丈夫でしょう ) と 、 持って いた 糸 を 後ろ の 柱 に 結んで 、 部屋 を 出て 行き ました 。 すると そこ に ネコ が やって 来て 、 ゆらゆら と ゆれる 糸 に じゃれ つき 始めた のです 。 『 ツンツン 、 ツン 、 ツンツンツンツンツン 』 ネコ が 無茶苦茶に 糸 を 引っ張る ので 、 婿 さん は びっくり です 。 「 これ は 大変だ ! 急が ない と 」 婿 さん は ネコ が 引っ張る の に 合わせ ながら 、 お つゆ も 、 ごはん も 、 おかず も 、 夢中で 口 に 放り 込み ました 。 その 様子 を 見て いた 実家 の 両親 たち は 、 「 やっぱり 、 この 婿 さん は 相当な 世間知らずじゃ 」 と 、 あきれ 果てた そうです 。

おしまい

引っ張り合図 ひっぱり あいず 拉拽信号 tug-of-war signal Segnale di trazione pulling signal segnale di trazione sinal de tração 牵引信号

引っ張り 合図 ひっぱり|あいず signal|signal Segnale di tiro|Segnale Pull Signal

むかし むかし 、 ある 村 に 、 とても 世間知らずの 婿 さん が い ました 。 |||むら|||せけんしらずの|むこ|||| |||||||女婿|||| ||||||naive|son-in-law|||| ||||||ingenui|genero inesperto|||| Once upon a time, in a village, there was a son-in-law who was very naive. C'era una volta, in un villaggio, un genero molto ingenuo. 很久很久以前,有一个非常不懂世事的女婿住在一个村子里。 ある 日 の 事 、 その 婿 さん が 嫁 さん と 一緒に 実家 に 呼ば れ ました 。 |ひ||こと||むこ|||よめ|||いっしょに|じっか||よば|| |||||son-in-law|||bride||||parent's home||called|being| ||del giorno||||||moglie||||||chiamato|| One day, the son-in-law was invited to his parents' home with his daughter-in-law. Un giorno il genero e la nuora furono invitati a casa della famiglia. 有一天,这个女婿和妻子一起被邀请回妻子的家里。 二 人 に 、 ごちそう を して くれる と 言う のです 。 ふた|じん|||||||いう| |||feast|||||| |||banchetto|||||| He says he will treat us both to a feast. 对这两个人说可以给他们做美味的食物。 嫁 さん は 、 少し 考え ました 。 よめ|||すこし|かんがえ| ||||pensare| The wife thought for a moment. 媳妇稍微考虑了一下。 ( この 人 が ごちそう を 食べる 順番 を 間違えて 笑われ ない 様 に し ない と )   そこ で 嫁 さん は 、 婿 さん の 服 に 糸 を ぬい 付ける と こう 言い ました 。 |じん||||たべる|じゅんばん||まちがえて|えみわれ||さま|||||||よめ|||むこ|||ふく||いと|||つける|||いい| ||||||||||||||||||||||||||||sewed||||| ||||||ordine||sbagliando|deriso|||||||||||||||abito||filo||cucire|cucire su||così disse|| (The daughter-in-law, who was eating the feast in the wrong order, said to her son-in-law, "I'm going to put a string on your clothes. (为了不被人嘲笑吃饭顺序搞错)于是媳妇便在女婿的衣服上缝了根线,并说道。 「 あなた 、 あたし が 横 で 、 この 糸 を 引っ張って 合図 を し ます 。 |||よこ|||いと||ひっぱって|あいず||| ||||||||拉动|||| ||||||||pulling|||| |Io||accanto a|||||tira|segnale||| I will pull this string next to you to give you a signal. “你在旁边,我拉着这根线发信号。” 『 ツン 』 と 、 一 回 引っ張ったら 、 お つゆ を 飲む のです 。 ||ひと|かい|ひっぱったら||||のむ| 轻轻一拉||||||||| ||||pulled||||| pizzico||||tirato||brodo||| After one "tsun" (pull), they drink the soy sauce. Dopo uno "tsun" (tiro), si può bere la salsa di soia. 『 ツンツン 』 と 、 二 回 引っ張ったら 、 ごはん を 食べる のです 。 ||ふた|かい|ひっぱったら|||たべる| 拽两下|||||||| ||||pulled|||| pizzicotto|||||riso cotto||| After two tugs, he eats his food. 『推推』两次拉,就吃米饭。 『 ツンツンツン 』 と 、 三 回 引っ張ったら 、 おかず を 食べる のです よ 」 「 うん 、 わかった 」 ||みっ|かい|ひっぱったら|||たべる|||| 戳戳戳||||||||||| poking||||||||||| Pizzicotto pizzicotto pizzicotto|||||contorno|||||Sì| If you pull it three times with a "tsun tsun tsun", then you eat the side dish. 『推推推』三次拉,就吃菜。

さて 、 二 人 が 実家 に 着く と 、 さっそく ごちそう が 並べ られ ました 。 |ふた|じん||じっか||つく|||||ならべ|| |||||||||||was served|| ||||||arrivare||subito|||disposte|sono state disposte| When they arrived at my parents' house, they were immediately greeted with a feast. 两人到达老家后,立刻摆出了美餐。 横 に 並んだ 嫁 さん が 、『 ツン 』『 ツンツン 』『 ツンツンツン 』 と 、 上手に 合図 を 出して くれる ので 、 婿 さん は 、 お つゆ も 、 ごはん も 、 おかず も 、 順序 よく 落ち着いて 食べ 始め ました 。 よこ||ならんだ|よめ|||||||じょうずに|あいず||だして|||むこ||||||||||じゅんじょ||おちついて|たべ|はじめ| ||Allineata||||||||con abilità||||||||||||||||ordine||con calma||| The bride, who was standing next to the groom, gave him a good signal with "tsun, tsun, tsun, tsun, tsun, tsun, tsun, tsun, tsun, tsun, tsun, tsun, tsun, tsun, tsun, tsun", so the son-in-law began to eat the soy sauce, rice, and side dishes in order and in a calm and orderly manner. 新娘们一字排开,“嘟”、“嘟嘟”、“嘟嘟嘟”地,巧妙地发出信号,于是女婿开始有序地品尝汤、米饭和菜肴。 それ を 見て 実家 の 両親 は 、 「 世間知らず と 聞いて いた が 、 なかなか 大した 者 じゃ 」 と 、 感心 し ました 。 ||みて|じっか||りょうしん||せけんしらず||きいて||||たいした|もの|||かんしん|| |||||||||||||||||佩服|| |||||||naive person|||||||||||| |||||||ingenuità del mondo||||||||||impressionati|| Seeing this, my parents were impressed, saying, "I've heard that you don't know much about the world, but you're quite a good person. 看到这一幕,新娘的父母感叹道:“听说他们不懂世故,但其实相当了不起。” でも その うち に 、 嫁 さん は トイレ に 行き たく なった ので 、 ( まあ 、 少し の 間 くらい は 大丈夫でしょう ) と 、 持って いた 糸 を 後ろ の 柱 に 結んで 、 部屋 を 出て 行き ました 。 ||||よめ|||といれ||いき|||||すこし||あいだ|||だいじょうぶでしょう||もって||いと||うしろ||ちゅう||むすんで|へや||でて|いき| |||||||||||||||||||应该没事||||||||||||||| |||||||||||||||||||probably fine||||||||||||||| |||||||Bagno||andò||||||||||Sarà a posto||||||dietro||pilastro||legò||||| So she tied a piece of string to a pole behind her and left the room. 但不久,新娘突然想去上厕所,便把手中的线系在后面的柱子上,暗自想着“嗯,应该没关系的”,然后离开房间去了。 すると そこ に ネコ が やって 来て 、 ゆらゆら と ゆれる 糸 に じゃれ つき 始めた のです 。 |||ねこ|||きて||||いと||||はじめた| |||猫|||||||||||| |||cat|||||||||||| Quindi|||Gatto||||ondeggiando||oscillare|||giocare con|si aggrappò|ha iniziato| Then a cat came and began to play with the fluttering string. Poi arrivò un gatto e cominciò a giocare con la corda svolazzante. 这时,猫走了过来,开始戏弄摇晃的线。 『 ツンツン 、 ツン 、 ツンツンツンツンツン 』   ネコ が 無茶苦茶に 糸 を 引っ張る ので 、 婿 さん は びっくり です 。 |||ねこ||むちゃくちゃに|いと||ひっぱる||むこ|||| ||拽来拽去|||||||||||| |||cat||||||||||| ||tirare forte forte|gatto||all'impazzata|||tirare|||||| The cat pulled the string so hard that my son-in-law was astonished. Il marito è sorpreso perché il gatto tira il filo in modo disordinato con un 'tsuntsun, tsun, tsuntsuntsun'. “戳戳,戳,戳戳戳戳戳戳”猫乱拉线,女婿大吃一惊。 「 これ は 大変だ ! ||たいへんだ ||È grave! I'm not sure I can do this! "Questa è grave! “这可不妙! 急が ない と 」   婿 さん は ネコ が 引っ張る の に 合わせ ながら 、 お つゆ も 、 ごはん も 、 おかず も 、 夢中で 口 に 放り 込み ました 。 いそが|||むこ|||ねこ||ひっぱる|||あわせ|||||||||むちゅうで|くち||はな り|こみ| |||||||||||||||||||||||塞进|| |||||||||||||||||||||||threw|| Non mi affretto|||||||||||a ritmo di|||brodo di carne||riso cotto||contorno||freneticamente|||Buttare dentro|in bocca| The cat was pulling at his mouth, and his son-in-law was eagerly putting the rice, soy sauce, and side dishes into his mouth. "Dobbiamo affrettarci" disse il marito mentre il gatto tirava, inghiottendo distrattamente brodo, riso e contorni. 「不要着急」婿子边被猫拉着走,边狼吞虎咽地吞下汤、饭、菜,一副入迷的样子。 その 様子 を 見て いた 実家 の 両親 たち は 、 「 やっぱり 、 この 婿 さん は 相当な 世間知らずじゃ 」 と 、 あきれ 果てた そうです 。 |ようす||みて||じっか||りょうしん|||||むこ|||そうとうな|せけんしらずじゃ|||はてた|そう です ||||||||||||||||不谙世事|||| ||||||||||||||||naive person|||| |comportamento||||||||||||||piuttosto|sprovveduto del mondo||si sono stupiti|si sono indignati| The parents who were watching the situation at home were astonished, saying, "I knew it, this son-in-law is quite ignorant of the world. I genitori della casa d'origine che stavano osservando la scena sembravano davvero increduli dicendo: 'Questo genero è davvero un ignorante del mondo'. 看着这一幕的亲家父母们似乎很震惊地说:“果然,这位婿子确实是个彻底的世外桃源啊。”

おしまい Fine. the end Fine della storia 结束