舟 の 渡し 賃
ふね||わたし|ちん
Bootsfähre mieten
Boat Fare
Aluguer de barcos
Uthyrning av båtfärjor
舟 の 渡し 賃
ふね||わたし|ちん
Ferry fare
むかし むかし 、 吉四六さん と 言う 、 とても ゆかいな 人 が い ました 。
||きち しろく さん||いう|||じん|||
||Mr. Yoshichiro||||||||
Once upon a time, there was a very cheerful man named Yoshichiro.
ある 日 の 事 、 吉 四六 さん は 庄屋 ( しょうや ) さん に 呼ば れ ました 。
|ひ||こと|きち|しろく|||しょうや||||よば||
One day, Yoshichiro was called by the village headman.
「 すま ない 、 吉 四六 さん 。
||きち|しろく|
"I'm sorry, Yoshishiro-san."
渡し 舟 の 船頭 が 病気 で 倒れて しまった んだ 。
わたし|ふね||せんどう||びょうき||たおれて||
The ferry boat's captain collapsed due to illness.
今日 だけ で いい から 、 代わり に 渡し 舟 の 船頭 に なって は くれ まい か 」 「 はい 、 いい です よ 」 そんな わけ で 、 吉 四六 さん は 今 日一日 、 村 の 渡し 舟 の 船頭 です 。
きょう|||||かわり||わたし|ふね||せんどう||||||||||||||きち|しろく|||いま|ひいちにち|むら||わたし|ふね||せんどう|
Just for today, would you mind becoming the ferry boat's captain in his place? 'Yes, that would be fine.' For that reason, Yoshishiro-san is the captain of the village's ferry boat for today.
「 暇じゃ な 。
ひまじゃ|
'I'm not idle.'
誰 か 客 が 来 ない か なあ 」 川縁 で タバコ を 一服 して いる と 、 旅 の 侍 ( さむらい ) が やって 来 ました 。
だれ||きゃく||らい||||かわべり||たばこ||いっぷく||||たび||さむらい||||らい|
||||||||riverside|||||||||||||||
I wonder if someone will come by. While taking a puff on a cigarette by the riverside, a traveling samurai came along.
「 これ 、 船頭 。
|せんどう
Here, boatman.
渡し 賃 は いくら だ ?
わたし|ちん|||
How much is the ferry fare?
」 「 はい 。
Yes.
片道 、 八 文 (→ 二百四十 円 ほど ) です 」 する と 旅 の 侍 は 、 威張って 命令 し ました 。
かたみち|やっ|ぶん|にひゃくしじゅう|えん|||||たび||さむらい||いばって|めいれい||
|||two hundred forty|||||||||||||
It's one way, about 240 yen (→ 8 mon). Saying this, the traveling samurai ordered with arrogance.
「 八 文 と は 高い 。
やっ|ぶん|||たかい
8 mon is expensive.
六 文 に いたせ !
むっ|ぶん||
Let’s go to the sixth sentence!
」 吉 四六 さん は 、 ( この ケチ 侍 め ) と 、 思い ました が 、 侍 と けんか を して も 負けて しまい ます 。
きち|しろく|||||さむらい|||おもい|||さむらい||||||まけて||
||||||||||||samurai||||||lost||
Mr. Yoshishiro thought, (this stingy samurai), but even if he fought with the samurai, he would lose.
「 では 、 舟 を 出し ます よ 」 吉 四六 さん は 、 侍 を 乗せて こぎ 出し ました 。
|ふね||だし|||きち|しろく|||さむらい||のせて||だし|
||||||||||||loaded|||
Well then, I will launch the boat, Mr. Yoshishiro said, and he started rowing with the samurai on board.
ところが 、 あと 少し で 向こう岸 に 着く と いう ところ で 、 吉 四六 さん は 舟 を 止め ました 。
||すこし||むこうぎし||つく|||||きち|しろく|||ふね||とどめ|
However, just as we were about to reach the other bank, Yoshishiro stopped the boat.
「 六 文 で は 、 ここ まで です 。
むっ|ぶん|||||
With six mon, this is as far as we go.
あと 二 文 出して くれれば 、 向こう岸 まで 着け ます が 、 どう いたし ましょう ?
|ふた|ぶん|だして||むこうぎし||つけ|||||
|||||||will arrive|||||
If you could pay two more mon, we could reach the other bank, but what shall we do?
」 「 何 だ と 。
なん||
"What is it?"
ここ で 降りて 、 あと は 泳いで 行け と いう の か !
||おりて|||およいで|いけ||||
Are you saying I should get off here and swim the rest of the way?
」 「 いいえ 、 あと 二 文 出せば 、 向こう岸 まで お 送り し ます よ 」 「 ええ い 、 こう なれば 意地 比べ だ 。
||ふた|ぶん|だせば|むこうぎし|||おくり||||||||いじ|くらべ|
||||||||||||||||stubbornness||
No, if you give me two more sentences, I will take you to the other shore. Well then, if it comes to this, it's a matter of stubbornness.
向こう岸 まで やれ ない の なら 、 元 の 岸 に 戻せ !
むこうぎし||||||もと||きし||もどせ
If you can't take me to the other shore, then take me back to the original shore!
」 「 へい 、 分かり ました 」 吉 四六 さん は 素直に 舟 を 戻す と 、 侍 の 前 に 手 を 出し ました 。
|わかり||きち|しろく|||すなおに|ふね||もどす||さむらい||ぜん||て||だし|
Okay, I understand,” Yoshishiro said as he obediently returned the boat and extended his hand before the samurai.
「 では 、 六 文 の ところ を 行って 帰って 来 ました ので 、 合計 十二 文 ちょうだい いたし ます 」 「・・・ くそ ー っ !
|むっ|ぶん||||おこなって|かえって|らい|||ごうけい|じゅうに|ぶん|||||-|
|||||||||||total||||||||
Well then, since I went to the place for six mon and came back, I would like a total of twelve mon, please.” “... Damn it!
わし の 負け だ !
||まけ|
It's my loss!
」 侍 は 十二 文 を 払う と 、 どこ か へ 行って しまい ました 。
さむらい||じゅうに|ぶん||はらう|||||おこなって||
The samurai paid twelve coins and went somewhere.
おしまい
The end.