Baccano ! Episode 10
Baccano! Episode 10
これ は これ は べ リアム 上院 議員 。 。 。
||||||じょういん|ぎいん
Well, well, Senator Beriam.
わざわざ 面会 と は 光栄 です ね 。 。 。
|めんかい|||こうえい||
I'm honored that you would come all this way to visit me.
貴 様 の 弟 子ども が 厄介 な こと を しでかし て くれ た ので な 。 。 。
とうと|さま||おとうと|こども||やっかい|||||||||
Your followers have gone and made some trouble for me.
レム レース たち が 何 を ?
|れーす|||なん|
What have the Lemures done?
大陸 横断 特急 フライング ・ プッ シー フット に 号 を 占拠 し た 。 。 。
たいりく|おうだん|とっきゅう|ふらいんぐ|ぷっ||||ごう||せんきょ||
They've taken over the transcontinental express Flying Pussyfoot.
乗客 の 命 と 引き換え に 君 の 解放 を 要求 し て いる
じょうきゃく||いのち||ひきかえ||きみ||かいほう||ようきゅう|||
They're demanding your release,
フフ 。 。 。 なるほど 。 。 。 それ で 私 に 彼ら を 説得 しろ と ?
||||わたくし||かれら||せっとく||
私 の 妻 と 娘 が 乗って いる ので ね 。 。 。
わたくし||つま||むすめ||のって|||
My wife and daughter are aboard.
マン フレッド ・ べ リアム 。 。 。 権力 と 金 の 亡者 。 。 。
まん||||けんりょく||きむ||もうじゃ
Manfred Beriam. Crazed for power and money.
いつ から 家族 愛 の 人 に なった の か な ?
||かぞく|あい||じん|||||
Since when did you have a family to love?
からかう 気 か 化け物 。 。 。
|き||ばけもの
Are you trying to make fun of me, monster?
フ フ 。 。 。 本 昔 が 出 まし た な 。 。 。
||ほん|むかし||だ|||
奴 ら に 投降 する よう 説得 しろ ヒューイ ・ ラフォレット !
やつ|||とうこう|||せっとく|||
Convince them to surrender, Huey Laforet,
悪い よう に は し ない
わるい|||||
and you will come out no worse for it.
ご 安心 な さい 。 。 。 彼ら の 計画 は 潰 え ます
|あんしん|||かれら||けいかく||つぶ||
何 だ と ?
なん||
What?
レム レース が 列車 を 占拠 し た の なら
|れーす||れっしゃ||せんきょ||||
If the Lemures have taken over the train,
そこ に は 私 の 娘 も 乗って いる はず だ 。 。 。
|||わたくし||むすめ||のって|||
then my daughter is also aboard.
娘 は 私 に 絶対 の 忠誠 を 誓って いる 。 。 。
むすめ||わたくし||ぜったい||ちゅうせい||ちかって|
My daughter has sworn absolute loyalty to me.
娘 。 。 。 狂信 者 シャーネ ・ ラフォレット か 。 。 。
むすめ|きょうしん|もの|||
Your daughter?
彼ら が し て いる こと が 私 に とって
かれら|||||||わたくし||
If she finds out that what they are doing
ありがた 迷惑 この うえ ない 事 能 に なった と する なら ば 。 。 。
|めいわく||||こと|のう||||||
could not be a bigger unwelcome favor to me...
ん ん ?
シャーネ ・・・\ N お前 は 迷わ ない はず だ 。 。 。
||おまえ||まよわ|||
Chane, you will not falter.
ん ん ? どう し た シャーネ
あの ね あの ね
Okay, listen.
食堂 車 の 人 たち を 。 。 。
しょくどう|くるま||じん||
Would you kill all of the people in the dining car for me?
皆殺し に し て くれ ない か な ?
みなごろし|||||||
何 ?
なん
What?
もちろん それなり の 報酬 は お 渡し し ます よ
|||ほうしゅう|||わたし|||
Of course, I will compensate you accordingly.
あなた は 自分 の 快楽 を 得る 私 は 身 の 安全 を 買う 。 。 。
||じぶん||かいらく||える|わたくし||み||あんぜん||かう
You will obtain the pleasure you seek, and I will be buying my safety.
て め え 。 。 。 子供 じゃ ねえ なあ ?
|||こども|||
You're no child, are you?
飲み込み が 早く て 助 けり ます 。 。 。
のみこみ||はやく||じょ||
I'm glad you're so quick to understand.
乗客 を 全員 殺し て くれる の でし たら 。 。 。
じょうきゃく||ぜんいん|ころし|||||
If you will kill all of the passengers for me,
報酬 と して 20 万 ドル
ほうしゅう|||よろず|どる
your reward will be $200,000.
フン 。 。 。 話 に なら ねえ 。 。 。
ふん|はなし|||
食堂 車 だけ で 何 人 殺す 必要 が ある ?
しょくどう|くるま|||なん|じん|ころす|ひつよう||
How many people do I have to kill, just in the dining car?
そんな 端金 で いい よう に 踊らさ れる の は ゴメン だ ぜ
|はしたがね|||||おどらさ||||||
I'm not about to let myself be taken in for that kind of spare change.
お前 が 金 を 払う 保証 も ねえ し な あ ~
おまえ||きむ||はらう|ほしょう|||||
I've got no assurances that you'll pay the money, either.
私 は この 列車 に 大量 の 爆薬 を 積 ん で い ます
わたくし|||れっしゃ||たいりょう||ばくやく||せき||||
I have packed a great deal of explosives on this train.
ニューヨーク の ルノラータ ・ ファミリー と 取引 する ため です
にゅーよーく|||ふぁみりー||とりひき|||
It is to make a deal with the Runorata Family in New York.
私 に は 信用 が ある 。 。 。
わたくし|||しんよう||
I have their trust.
もし あなた たち が 言う こと を 聞い て くれ た なら
||||いう|||ききい||||
If you will do as I say, I will put in a good word for you,
あなた たち が ルノラータ に 優遇 さ れる よう
|||||ゆうぐう|||
to see to it that the Runoratas treat you well.
口添え し て 差し上げ ます よ ?
くちぞえ|||さしあげ||
都合 が 良 すぎ ねえ か ?
つごう||よ|||
This sounds a bit too convenient.
爆薬 は 余分 に 積 ん で あり ます 。 。 。
ばくやく||よぶん||せき||||
I have packed some extra explosives.
あなた たち が 食堂 車 の 人間 を 始末 し た あと に
|||しょくどう|くるま||にんげん||しまつ||||
After you have dealt with all of the people in the dining car,
それ を 爆破 さ せ ます 。 。 。
||ばくは|||
I will set them off.
列車 は ストップ 。 。 。
れっしゃ||すとっぷ
The train will stop, and in the meantime,
その 間 に 我々 は 残り の 爆薬 を 持って 逃走 し ます
|あいだ||われわれ||のこり||ばくやく||もって|とうそう||
事件 は あの 黒 服 ども の 仕業 って こと に なる ん じゃ ない でしょう か 。 。 。
じけん|||くろ|ふく|||しわざ|||||||||
The incident will likely be chalked up to the work of those black suits.
そんな 爆弾 が ある ん だったら どうして 自分 で やら ない ?
|ばくだん||||||じぶん|||
If you've got that kind of explosives, why don't you just do it yourself?
ある 人 の 死体 に 用 が あり まし て ね 。 。 。
|じん||したい||よう|||||
I have need of the body of one of them, you see.
乱暴 に 吹っ飛ば す ワケ に は いか ない の です
らんぼう||ふっとば||||||||
I can't just violently blow them away.
ねえ お 兄ちゃん やって くる よ ね ?
||にいちゃん||||
So, mister,
お前 。 。 。 俺 に 対 する 口 の きき 方 を わきまえ て なかった よう だ な 。 。 。
おまえ|おれ||たい||くち|||かた|||||||
It looks like you don't know how to talk to me, after all.
え ?
そんな 余裕 の ある 目 を さ れ て みろ よ 。 。 。
|よゆう|||め||||||
You try being looked at with such confident eyes.
いやで も 殺し たく な っち まう じゃ ねえ か っ !
||ころし||||||||
Like it or not, you'll want to kill them, too, don't you know?
な に い いきなり 襲わ れ ただ あー ?
||||おそわ|||
What? You were attacked without warning?!
はい 。 。 。 殴ら れ て 目覚め て み たら もう 娘 は い ませ ん で し た
|なぐら|||めざめ|||||むすめ|||||||
Yes...
ガン ドール だ !
がん|どーる|
ガン ドール の 連中 の 仕業 に 違い ねえ !
がん|どーる||れんちゅう||しわざ||ちがい|
あっ 。 。 。 。 お ちょ っ 。 。 。 くっ
イブ ちゃん イブ ちゃん 。 。 。
Eve-chan! Eve-chan!
エレアン さん ?
Elean-san?
イブ ちゃん びっくり さ せ て ごめん ね ・・・
Eve-chan, I'm sorry I startled you.
今回 の こと に どんな お 詫び を し たら いい の か
こんかい||||||わび||||||
I don't know how to make it up to you for what has happened.
もう 自分 と して は 穴 が あったら 入って 出 てき たく ない くらい だ よ 。 。 。
|じぶん||||あな|||はいって|だ||||||
助け て くれ た ん です か ?
たすけ||||||
You came to rescue me?
ああ ! そう する の が 義務 だ と 思って ねえ !
|||||ぎむ|||おもって|
Yeah. I thought it was my duty to do so.
ありがとう 。 。 。
Thank you.
イブ ちゃん ! 自分 たち は 君 に お 礼 を 言わ れる 立場 じゃ ない ん だ よ !
||じぶん|||きみ|||れい||いわ||たちば|||||
Eve-chan, we are in no position to ask any thanks from you.
君 が さらわ れ た こと も そう だ し お 兄さん の こと だって 。 。 。
きみ|||||||||||にいさん|||
That goes for what happened to you, as well as your brother.
ダラス 兄さん の ?
だらす|にいさん|
Big Brother Dallas?
兄 の こと を 何 か ご 存じ な ん です か ?
あに||||なん|||ぞんじ||||
Do you know something about my brother?
会社 と して は 特 秘 事項 だ し
かいしゃ||||とく|ひ|じこう||
It's top-secret information within the company,
自分 が 分かって る の も ほんの わずか な こと な ん だ けど 。 。 。 。
じぶん||わかって|||||||||||
and I only know the smallest fraction of it, myself, but by way of apology, I'll tell you what it is.
お 詫び を 兼ねて 教える と ね
|わび||かねて|おしえる||
君 の お 兄さん の 失踪 に は
きみ|||にいさん||しっそう||
The Gandor Family appears to be connected
ガン ドール ・ ファミリー が かかわって る らしい よ
がん|どーる|ふぁみりー|||||
to your older brother's disappearance.
ガン ドール 。 。 。
がん|どーる
Gandor...
マフィア 屋 さん です か ?
まふぃあ|や|||
You mean the mafia family?
連れ て いって 下さい ! ええ ?
つれ|||ください|
Please take me to them!
お 願い です !
|ねがい|
Please! Take me to wherever the Gandors are!
私 を ガン ドール さん の 所 へ 連れ て いって !
わたくし||がん|どーる|||しょ||つれ||
お 願い し ます !
|ねがい||
Pretty please!
な あー ミリア ~ エニス って ば 警察 に 4 人 を 届け た の か な ー
||||||けいさつ||じん||とどけ|||||-
Hey, Miria, do you suppose Ennis got those four to the police okay?
その あと うまく 逃げ られ てる と いい ね !
|||にげ|||||
I hope she got away all right afterward.
で 。 。 。 彼女 何 し たかった ん だ ろ う ?
|かのじょ|なん||||||
So, what was it she was trying to do?
ん 。 。 。 家出 と か ?
|いえで||
家出 か あ ~ そう かも な ミリア ~~
いえで||||||
Run away, huh? You might be right, Miria.
それにしても ほん っっ っと 強かった よ な ~
||||つよかった||
You have to admit, though, she was really strong, huh?
強かった ね !
つよかった|
She was strong, all right.
強い 女 の 人 って カッコいい よ な
つよい|おんな||じん||かっこいい||
Women who are strong are cool, huh?
トモヱゴゼン って やっ だ ね !
Just like Tomoe Gozen!
ところで アイザックー
By the way, Isaac...
何 だい ? ミリア ~~
なん||
What, Miria?
私 たち これ から どこ 行く の ?
わたくし|||||いく|
Where are we going to go now?
ん あ ~ ~~ それ な ん だ けど なあ 。 。 。
マフィア の 金 を 盗む って いって も あんまり で っ かい 組 の 金 を 盗 ったら
まふぃあ||きむ||ぬすむ||||||||くみ||きむ||ぬす|
When you steal money from the mafia,
追いかけ て くる 奴 が 多く なって 大変 だ ろ ?
おいかけ|||やつ||おおく||たいへん||
then a lot of people come after you, and it's a lot of trouble.
そんな ら どこ に も 属し て い ない 小さな 組織 を 狙 お う って 寸法 さ !
|||||ぞくし||||ちいさな|そしき||ねら||||すんぽう|
The way around that is to go after a smaller family,
情報 に よる と この 辺り じゃ マルディージョ ・ ファミリー って と こと
じょうほう|||||あたり|||ふぁみりー|||
According to my information, around here, those organizations
ガン ドール ・ ファミリー って とこ が そういう 組織 らしい !
がん|どーる|ふぁみりー|||||そしき|
would be the Martillo Family and the Gandor Family.
そこ で だ 。 。 。
As such...
とりあえず こっか ら 近い ガン ドール ・ ファミリー の アジト に 行 こ う !
|||ちかい|がん|どーる|ふぁみりー||||ぎょう||
let's start by going to the Gandor Family hideout, which is near here.
まあ 今日 の ところ は 様子 見 って とこ で
|きょう||||ようす|み|||
Now, today, we're just going to case the place.
様子 見 って とこ だ ね
ようす|み||||
We're going to case the place!
な あ ~ このまま それ を 運 ん だ と して も よ お ~
|||||うん|||||||
Look, assuming we take that back to them,
ほんと に 金 もらえ ん の か あ ?
||きむ|||||
you think we're really going to get any money?
信じる しか ねえ だ ろ ・・・
しんじる||||
だけど よ ダラス スコット あっさり 殺し た の 見 た ろ ~ ?
||だらす|すこっと||ころし|||み||
But, Dallas, you saw how easily he killed Scott, right?
俺 ら も 用 が 済 ん だ ら 消さ れ ち まう ん じゃ ねえ の か ~ ?
おれ|||よう||す||||けさ||||||||
Once he's through with us, he might just eliminate us, too, right?
スコット の こと は 忘れろ 。 。 。
すこっと||||わすれろ
Forget about Scott.
安心 し な 。 。 。 奴 ら は この 酒 を 欲しがって る 。 。 。
あんしん|||やつ||||さけ||ほしがって|
Relax. Those guys want this booze.
だったら この 酒 に 銃 を 突きつけりゃ いい 。 。 。
||さけ||じゅう||つきつけりゃ|
So all we have to do is hold the booze at gunpoint.
金 を 受け取って から じゃ ねえ と 渡さ ねえ って な 。 。 。
きむ||うけとって|||||わたさ|||
Tell them we won't hand it over until we get our money.
なるほど お ~ 。 。 。 。
I get you!
あの 注射 で 頭 まで 良く なった ん じゃ ね ~ ?
|ちゅうしゃ||あたま||よく||||
That shot must have made you smarter, too, didn't it?
はっ は あー ん 。 。 。 ミリア 。 。 。
Huh, Miria... That must be, you know, the organization's graft money.
ありゃ あれ だ きっと 組織 の ウラ 金 だ な 。 。 。
||||そしき||うら|きむ||
ワイロ だ ね 。 。 。
A bribe, huh?
夜中 に 3 人 がかり で 大事 そう に 運ぶ も の って 。 。 。
よなか||じん|||だいじ|||はこぶ|||
The three of them carrying it so cautiously
お 金 だ ね だ ろ お ?
|きむ|||||
It's money, right?
なら やる こと は 1 つ
So there's only one thing we can do-- take that money from them, now!
今 あの 金 を 奪う !
いま||きむ||うばう
どうして ?
Why?
今 運 ん でる ん だ ぞ 明日 行って も 金庫 は 空っぽ だ あ
いま|うん||||||あした|おこなって||きんこ||からっぽ||
Because they're carrying it now.
そ っか あー ー ! アイ ザック あった まい ー ー
|||-||ざっく|||-|-
Oh, yeah! Isaac, you're so smart!
待て え ー ー いっ !
まて||-|-|
Hold it!
なに ! ?
What?!
う っ 。 。 。 誰 だ 貴 様 は っ !
||だれ||とうと|さま||
ワケ あって ライン バッハ の 滝 の 中 から 生還 し た 男 。 。 。
||らいん|ばっは||たき||なか||せいかん|||おとこ
The man who came back alive from Reichenbach Falls, for a purpose...
モリアーティ 教授 !
|きょうじゅ
Professor Moriarty!
ああ じゃあ 切り裂き ジャック で いい や
||きりさき|じゃっく|||
Okay, then, make it Jack the Ripper.
なめ て ん の か コラ !
な め|||||
Are you trying to mock us?!
て め え み て え な 野郎 の 相手 を し てる ヒマ は ね え ん だ !
|||||||やろう||あいて||||ひま|||||
We don't have time to be messing around with a bastard like you!
じゃあ 私 の 相手 は どう ?
|わたくし||あいて||
Well then, how about messing with me?
なに ?
What?
目 が あ 。 。 。
め||
待ち や がれ ! こら あ !
まち||||
アイ ザック さん 。 。 。
|ざっく|
Isaac-san...
使え ない 奴 。 。 。
つかえ||やつ
He's so useless.
どう する ? あいつ は アテ に なら ない 。 。 。
What do I do? I can't count on him.
このまま で は ほか の 不 死者 を 探す こと が でき ない
|||||ふ|ししゃ||さがす||||
I can't search out any other immortals like this.
あの 時 。 。 。
|じ
Back then, before I realized it, I gave out my real name.
いつの間にか 本名 を 名乗って しまって い た 。 。 。
いつのまにか|ほんみょう||なのって|||
。 。 。 と いう こと は あの 場 に 不 死者 が い た と いう こと だ 。 。 。
|||||じょう||ふ|ししゃ|||||||
Which means that there was another immortal there.
食わ れ て たまる か 。 。 。
くわ||||
I am not about to get devoured.
先 に 食って やら なけ れ ば 。 。 。
さき||くって||||
I'll have to devour them, first.
あいつ さっき 死な なかった っけ か ?
||しな|||
Didn't he just die a minute ago?
あー こんにち は ー
|||-
Ah, hello.
あなた 確か 新聞 社 の 人 です よ ね ー
|たしか|しんぶん|しゃ||じん||||-
You're that man from the newspaper, right?
ど 。 。 。 どうも 。 。 。
H-Hi there.
いい でしょ ー たくさん 買った ん だ あ !
||-||かった|||
Aren't they nice? I bought a whole bunch of them.
良く 切れる よ ~
よく|きれる|
They cut very well.
おや 。 。 。
Oh...
あなた は 確か 新聞 社 の 。 。 。
||たしか|しんぶん|しゃ|
You're the man from that newspaper.
ど 。 。 。 どうも 。 。 。
H-Hi there.
ん ?
一体 何事 です か ?
いったい|なにごと||
And just what is this about?
いや 。 。 。 実は 。 。 。
|じつは
Well, as it happens...
ガン ドール さん です か ?
がん|どーる|||
Are you Gandor-san?
そう です が 。 。 。
Yes, I am.
私 は イブ ・ ジェノ アード と いい ます
わたくし|||||||
My name is Eve Genoard.
ジェノ アード
Genoard...
ダラス って あの クソ ガキ か !
だらす|||くそ|がき|
Dallas? You mean that filthy punk?!
兄 の こと を ご存じ な ん です ね ?
あに||||ごぞんじ||||
You know who my brother is, right?
捜し てる ん です
さがし|||
I'm looking for him.
教え て 下さい 兄 が どこ に いる の か !
おしえ||ください|あに||||||
Please, tell me where my brother is!
どうして も 知り たい の です か ?
||しり||||
You're absolutely certain you want to know?
仕方ない です ね 。 。 。
しかたない||
Then you leave us little choice.
ガン ドール
がん|どーる
Gandor!
捜さ なきゃ ええ ?
さがさ||
ニース と ニック は 屋根 から 食堂 車 の 向こう へ 行って
||||やね||しょくどう|くるま||むこう||おこなって
Nice, you and Nick take the roof and head to the dining car.
ドニー は 僕 と うむ
||ぼく||
Donny, you're with me.
ニース 。 。 。 絶対 に 戻って くる から 無理 し ない で 。 。 。
|ぜったい||もどって|||むり|||
Nice, I'll be coming back here for sure, so don't overdo anything.
お 熱 い こ って ス ねえ 姉さん 。 。 。
|ねつ||||||ねえさん
You're pretty passionate, huh, Boss?
今 の が 初めて です 。 。 。 は あ ?
いま|||はじめて|||
That was our first!
初め て って そんな 。 。 。
はじめ|||
Your first? You mean...
姉さん と ジャグジー は 付き合って もう 10 年 でしょ ー ー っ !
ねえさん||||つきあって||とし||-|-|
Boss, you and Jacuzzi have been an item for ten years, right?
なのに キス 1 つ も お ~ ? き ゃっ 。 。 。
|きす|||||
And yet you never once kissed?!
そ おりゃ ジャグジー 隱 病 に も ほど が あり すぎ でしょ !
|||いん|びょう|||||||
Come on, Jacuzzi, there are limits to cowardice, you know!
姉さん も 姉さん っ ス よ お ~
ねえさん||ねえさん||||
And that goes for you, too, Boss!
だけど よ ー 何で 殺し た ん だ よ ラッド いい 話 だった じゃ ねえ か
||-|なんで|ころし|||||||はなし||||
So then, why did you kill him, Ladd? It was a good offer, wasn't it?
確かに なあ 。 。 。 だが よ お あいつ の 目 を 見 た か ?
たしかに|||||||め||み||
Indeed it was. But did you see his eyes?
” 絶対 に 自分 は 殺さ れ ない ” って シラ し や がって よ お
ぜったい||じぶん||ころさ|||||||||
That mug of his said, "There's no way I'm gonna get killed here."
奴 は 俺 たち に なんか 殺さ れ ない って 確信 し て や がった !
やつ||おれ||||ころさ||||かくしん||||
He was so convinced that he wasn't going to be killed by us.
この ラッド ・ ルッソ 様 を なめ て くれ や がった ん だ ぜ !
|||さま||な め|||||||
He looked down his nose at me, Ladd Russo-sama!
なん つ ー か 殺意 ゲージ MAX って 感じよ !
||-||さつい||||かんじよ
It's like somehow, my urge-to-kill gauge hit its max!
だから って よ お
Yeah, but still...
しっか し 気 に くわ ねえ !
||き|||
But what really galls me is how, right to the very end,
最後 の 最後 まで あいつ は 余裕 の 表情 を 浮かべ て や がった !
さいご||さいご||||よゆう||ひょうじょう||うかべ|||
何 だって ん だ チクショウ め !
なん|||||
Where does he get off, the son of a bitch!
う あ ~ ~ ? うるし ゃ ー い
||||-|
見 て みろ よ
み|||
Look at this!
マズイ です ね 。 。 。
This is not good.
スキ が ない 。 。 。
すき||
There's no way past.
新た な 犠牲 者 発見 って 感じ い ー ー ?
あらた||ぎせい|もの|はっけん||かんじ||-|-
Have I found myself a new victim?
何 を し て いる シャーネ
なん|||||
What are you doing, Chane?
白 服 たち は ここ を 通って 襲って くる かも しれ ない
しろ|ふく|||||かよって|おそって||||
The white suits might come past here to attack.
愚か な グース たち を 守って やる つもり か 。 。
おろか|||||まもって|||
Are you trying to protect Guth and those other fools?
連中 は お前 を 殺す つもり だ ぞ
れんちゅう||おまえ||ころす|||
They are planning to kill you.
分かって い ます
わかって||
I know.
あなた を 奪還 でき れ ば 私 は 用 済み に なる 。 。 。
||だっかん||||わたくし||よう|すみ||
Once they have gotten you back, they won't have any use for me.
彼ら が 必要 な の は あくまで も ” 不 死 ” の 秘密 。 。 。
かれら||ひつよう||||||ふ|し||ひみつ
Ultimately, what they really need is the secret of immortality.
彼ら の 目的 は 自分 たち が 不 死者 に なる こと 。 。 。
かれら||もくてき||じぶん|||ふ|ししゃ|||
Their goal is to become immortals themselves.
私 も あなた も 本当 は 彼ら に とって どうでも いい こと 。 。 。
わたくし||||ほんとう||かれら|||||
Both you and I don't really matter to them.
賢い な シャーネ 。 。 。
かしこい||
Very smart, Chane.
あなた から 授 かた 知識 を 守る ため 私 は 声 を なく し た 。 。 。
||じゅ||ちしき||まもる||わたくし||こえ||||
I gave up my voice in order to protect the knowledge I got from you.
私 は もう 怖く ない 。 。 。
わたくし|||こわく|
I'm not scared anymore.
あなた を 奪 お う と する 者 を 恐れ ない 。 。 。
||だつ|||||もの||おそれ|
I'm not afraid of those who are trying to take you from me.
私 を 守って くれる と いう の か 。 。 。 シャーネ 。 。 。
わたくし||まもって||||||
Are you saying you will protect me, Chane?
あなた は 不 死者 あなた は 老い ない
||ふ|ししゃ|||おい|
You are immortal. You do not age.
私 は やがて あなた の 年齢 を 超え
わたくし|||||ねんれい||こえ
In time, I will grow older than you,
やがて あなた より 先 に 死 ん で いく 。 。
|||さき||し|||
and in time, I will die, before you.
けれど あなた は 私 を ただ 1 人 愛し て くれる 者 。 。 。
|||わたくし|||じん|あいし|||もの
But you are the only person who loves me.
あなた は 私 の ただ 1 人 の 家族 。 。 。
||わたくし|||じん||かぞく
You are my only family.
だから あなた を 奪わ れる わけ に は いか ない 。 。 。
|||うばわ||||||
So I cannot afford for you to be taken from me.
誰 に も 渡す わけ に は いか ない 。 。 。
だれ|||わたす|||||
I cannot afford to give you up to anyone.
すげ え な あの 女 !
||||おんな
That girl is amazing!
よ ー ー ー う ! この 寒風 吹き すさむ 冬 空 に
|-|-|-|||かんぷう|ふき||ふゆ|から|
Yo! Aren't you cold, wearing a dress like that,
そんな ドレス で 寒く ねえ の お ! ?
|どれす||さむく|||
with all this cold, wintry air whipping around?
お前 ら が そんな 楽団 の 恰好 して ん の って よ お
おまえ||||がくだん||かっこう||||||
You guys are all dressed up as an orchestra
俺 に 演奏 を 聴か せ て くれる ため だ よ なあ ! ?
おれ||えんそう||きか|||||||
to put on a performance for me to listen to, right?!
俺 に ! 俺 だけ の ため に !
おれ||おれ||||
For me, and for me alone!
あんた は わざわざ 屋根 の 上 に まで 上がって くれる と は !
|||やね||うえ|||あがって|||
For you to climb up onto the roof like this for me...
と お ー っ ! これ は もはや 愛 だ ー ー ー
||-|||||あい||-|-|-
受け止め た ぜ え お 前 の 巨人 な 愛 を !
うけとめ|||||ぜん||きょじん||あい|
I accept this tremendous love of yours.
今度 は お前 が 俺 の 愛 を 受け止め て くれ !
こんど||おまえ||おれ||あい||うけとめ||
Now, for you to accept my love.
愛し てる ぜ え
あいし|||
I love you!
だから 死ね !
|しね
So die!
マジ か よ
For real?
おいおい マジ か よ おい !
Hey, was that for real? That's impossible!
あり え ね ー ー って
|||-|-|
うりゃ あ !
お返し だ よ 。 。 。 お返し だ よ お返し だ よ バカ 野郎 !
おかえし|||おかえし|||おかえし|||ばか|やろう
Right back at you. Right back at you! Right back at you, you dumb ass!
屈辱 かい ? 死に たい かい ?
くつじょく||しに||
Is it humiliating? Could you just die?
死に たく なく って も 。 。 。 殺し て やる が ね !
しに|||||ころし||||
I'm going to kill you, whether you want to die or not!
マジ か よ おいおい マジ か よ !
Hey, are you for real?! Are you for real?!
マジ ! ?
あり え ねえ ー ー って あり え ねえ ー ー って え
|||-|-|||||-|-||
Impossible, I say. Impossible, I say!
あいつ ら 化け物 だ 。 。 。
||ばけもの|
Those guys are freaks.
よ お ~~ 随分 長い こと は いつ くばって た みたい だ な ~
||ずいぶん|ながい||||||||
Yo! You've been sneaking around on all fours for a while, huh?
両手 を 上げ て 下り てき て もらえ ない か な ?
りょうて||あげ||くだり||||||
Why don't you put your hands up, and come down from there?
う っ ? ラック ・ ガン ドール ・・・
||らっく|がん|どーる
Luck Gandor?!
お やおや 。 。 。 随分 騒がしい こと だ 。 。 。
||ずいぶん|さわがしい||
My, my, this is quite a racket.
お前 死 ん だ はず じゃ 。 。 。
おまえ|し||||
You're supposed to be dead!
まあ いい じゃ ない です か そんな こと は 。 。 。
Come now, that's no big deal, is it?
そ 。 。 。 そんな こと って 。 。 。
N-No big deal?
なるほど 。 。 。
I get it.
さては 影 武者 でも 使い や がった な
|かげ|むしゃ||つかい|||
You must have used a body double, huh?
どこまでも 汚 ねえ マネ を し や が って !
|きたな||まね|||||
There's no end to the dirty tricks you'll pull!
汚い マネ ?
きたない|まね
Dirty tricks?
イブ ・ ジェノ アード を さらった だ ろ う が
You're the one who took Eve Genoard, aren't you?!
さあ 心当たり が あり ませ ん が 。 。 。
|こころあたり|||||
Gee, I don't recall anything like that.
ふざける なあ ネタ は あがって ん だ
||ねた||||
Don't jerk me around! I've got proof!
ダラス の ガキ と 組 ん で や がった ん だ ろ う が
だらす||がき||くみ|||||||||
You've teamed up with that brat Dallas!
違い ます !
ちがい|
That's not true!
ああ 。 。 。 イブ ちゃん !
へ っ 。 。 。 あれ が 何より の 証拠 だ !
||||なにより||しょうこ|
Heh, and there's more proof than anything.
随分 一方的 です ねえ 。 。 。
ずいぶん|いっぽうてき||
Pretty arbitrary, huh?
ああ 。 。 一方的 だ 。 。 。
|いっぽうてき|
Yeah, arbitrary.
今度 こそ 分かった か あ !
こんど||わかった||
Do you get it now?!
何度 も 言う が 力 の ある 者 が 勝つ 。 。 。
なんど||いう||ちから|||もの||かつ
Say what you will, those with the power prevail.
それ が この世 の 掟 だ 。 。 。
||このよ||おきて|
Such is the law of this world.
な 。 。 。 何 じゃ こりゃ あ ~ ~\ N ぬわ ~~ いって え ええ
|なん||||||||
ま 。 。 。 この世 に は こういう 力 や 掟 も ある って こと です よ 。 。 。
|このよ||||ちから||おきて||||||
You see, there are powers and laws such as this in this world.
困った な あ ~
こまった||
That didn't work...
困った ねえ
こまった|
まさか 酒 と は な ~
|さけ|||
Who'd have thought it was liquor?
まさか 酒 と は ねえ ~
|さけ|||
まっ そういう 時 は !
||じ|
--Well, when faced with this... --Well, when faced with this...
残る 一方 の マフィア を アテ に する しか ない な ー
のこる|いっぽう||まふぃあ||||||||-
...we'll just have to rely on the other mafia family, huh?
奴 ら から 金 を ぶんどって やる さ !
やつ|||きむ||||
We'll swipe money from them, instead!
今度 は マルティージョ ・ ファミリー に 様子 見 だ ね
こんど|||ふぁみりー||ようす|み||
This time, we'll case the Martillo Family's place!
マルティージョ ! マルティージョ ! マルティージョ ! ったら マルティージョ ! !
--Martillo! Martillo! Martillo! Martillo! --Martillo! Martillo! Martillo! Martillo!
いい か ミリ アー
||みり|
Remember, Miria,
客 と して 自然 に 振る舞え 。 。 。 自然 に な 。 。 。
きゃく|||しぜん||ふるまえ|しぜん||
act naturally, like a customer.
うん ! 自然 だ ね !
|しぜん||
Mm-hmm, naturally!
神 の おぼし召し が あら ん こと を 。 。 。
かみ||おぼしめし|||||
--God's will be done! --God's will be done!
初 顔 だ ね 。 。 。 ん ん ?
はつ|かお||||
Haven't seen you before...
気 に す ん な っ !
き|||||
Don't worry about it!
す ん な っ !
Don't worry!
来 な 。 。 。
らい|
Come on.
神 の おぼし召し が あら ん こと を ~
かみ||おぼしめし|||||
--God's will be done! --God's will be done!
おら ss じゃ ー い
|||-|
Welcome!
は 。 。 。 は あ 。 。 。
いい か 。 。 。 ここ の どこ か に 事務 所 が ある らしい 。 。 。
|||||||じむ|しょ|||
Listen, there's supposed to be some sort of office here, somewhere.
そこ に 行け ば 金庫 も ある はず だ 。 。
||いけ||きんこ||||
Once we're there, there should also be a safe.
分かった よ 。 。 。
わかった|
Gotcha.
それ と 客 と して 自然 に 振る舞え 自然 に な 。 。 。
||きゃく|||しぜん||ふるまえ|しぜん||
Also, act naturally, like a customer. Naturally, okay?
うん 自然 だ ね 。 。 。
|しぜん||
Mm-hmm, naturally.
うん しょ うん しょ
やっぱり 事務 所 は 地下 だ !
|じむ|しょ||ちか|
Sure enough, there's a basement office!
あー ー ! お 客 さん そこ ダメー っ
|-||きゃく||||
Ah! Sir, you shouldn't be there!
あん ?
危ない よ ー ー 早 くどい て ど い て ええ
あぶない||-|-|はや||||||
It's dangerous there! Move away, quickly!
ど わ っ おぼし召し ~~
|||おぼしめし
新しい 幹部 の 誕生 を 祝って 私 は ここ に 祝砲 を 撃 と う
あたらしい|かんぶ||たんじょう||いわって|わたくし||||しゅくほう||う||
To celebrate the birth of a new capo, I will fire the ceremonial gun.
アイ ザック が 殺さ れ た ああ あ !
|ざっく||ころさ||||
Isaac has been killed!
お 客 さん が ちょっと 大変 ネ !
|きゃく||||たいへん|
There's a bit of a problem with one of the customers!
う わ ああ ああ ああ ん アイ ザック う ー ー ー
|||||||ざっく||-|-|-
泣く なあ ミリ アー まだ 生き てる し
なく||みり|||いき||
あ 。 。 。
でも でも でも 死 ん じゃ う ん でしょ ー ー ?
|||し||||||-|-
But, but, but, you're gonna die!
まあ 。 。 。 いつか は な 。 。 。
Well, one day...
う わ ああ ああ ん ! アイ ザック ~~
||||||ざっく
ミリア ああ あー
Miria!
あんた たち 昼間 帽子 屋 に い た 。 。 。
||ひるま|ぼうし|や|||
You're the ones who were at the hat shop this afternoon.
ああ あの 時 の !
||じ|
Oh, it's those guys.
すれ違った 人 だ ね !
すれちがった|じん||
The ones we passed earlier.
あんた たち 。 。 。
You two...
ファーザー と シスター だった の か
...are a father and sister?!