Baccano ! Episode 16
Baccano! Episode 16
フライング ・ プッ シー フット で の 惨事 は なかった こと に さ れ つつ あり ます
ふらいんぐ|ぷっ|||||さんじ|||||||||
It's becoming as though that dreadful incident
乗客 の 一 ブ に は 多額 の 慰謝料 と ともに 口封じ が 行わ れ て い ます
じょうきゃく||ひと||||たがく||いしゃりょう|||くちふうじ||おこなわ||||
Mouths are being kept shut among a number of the passengers,
金 の 出 どころ は べ リアム 上院 議員 と ネブラ 社 お よう で 。 。 。
きむ||だ|||||じょういん|ぎいん|||しゃ|||
The money appears to be coming from Senator Beriam and Nebula.
それ は つまり 今回 の 事件 が ある 程度
|||こんかい||じけん|||ていど
So what you're saying is that they helped to facilitate this incident to some degree?
仕組ま れ た もの で あった と いう こと か ね ?
しくま||||||||||
恐らく
おそらく
Probably. This is unconfirmed information,
未 確認 ' 情報 です が べ リアム 上院 議員 が
み|かくにん|じょうほう|||||じょういん|ぎいん|
ヒューイ ・ ラフォレット と 面会 し た と いう 話 が あり まし て
|||めんかい|||||はなし||||
ほう
べ リアム 議員 に は ヒューイ ・ ラフォレット に 対 する
||ぎいん||||||たい|
Senator Beriam seems to have some sort of sense of rivalry
何らか の 対抗 意識 が ある よう です
なんらか||たいこう|いしき||||
toward Huey Laforet.
つまり 今回 の 事件 も 1 つ の 実験 だった の で は ない か と
|こんかい||じけん||||じっけん|||||||
Which is to say, this incident may have been an experiment.
随分 犠牲 の 多い 実験 だ ね
ずいぶん|ぎせい||おおい|じっけん||
It was an experiment with quite a few victims, then.
彼ら の 目的 は 何 だ と 思う か ね ? ニコラス 君
かれら||もくてき||なん|||おもう||||きみ
What do you think their objective was, Nicholas-kun?
さあ ・・・
Search me. Isn't that something that you two would know better?
それ は お 二 人 の ほう が よく ご存じ な の で は ?
|||ふた|じん|||||ごぞんじ||||
ウホホン ん ん 。 。 。 。
皮肉 は やめ たまえ ニコラス 君
ひにく|||||きみ
Please refrain from being catty, Nicholas-kun.
秘密 を 共有 する こと は 君 も また 危険 に さらさ れる こと に なる の だ
ひみつ||きょうゆう||||きみ|||きけん||||||||
Since you share this secret, you will also be exposed to danger.
ヴィーノ の 件 で は ほとほと 懲り た だ ろ う ?
||けん||||こり||||
You learned your lesson well enough over the Vino affair, right?
ニコラス 君 エレアン 君
|きみ||きみ
Nicholas-kun, Elean-kun,
我々 は 情報 屋 と して 淡々 と 職務 を こなす こと に 専念 しよ う
われわれ||じょうほう|や|||たんたん||しょくむ|||||せんねん||
let us dedicate ourselves to dispassionately carrying out
ただ ひたすら 情報 を 集める の だ
||じょうほう||あつめる||
All you need to do is gather the information.
好奇心 や 野次馬 根性 は 捨て たまえ
こうきしん||やじうま|こんじょう||すて|
Rid yourselves of your inquisitiveness and sense of curiosity.
はい
それでは
All right then,
フライング ・ プッ シー フット に 関 する 周辺 情報 の 続き を 頼む
ふらいんぐ|ぷっ||||かん||しゅうへん|じょうほう||つづき||たのむ
please continue with the peripheral information concerning the Flying Pussyfoot.
はい ルッソ ・ ファミリー の ラッド ・ ルッソ です が
||ふぁみりー|||||
Right. As for Ladd Russo, of the Russo Family,
取り調べ に は おとなしく 応じ て いる もの の
とりしらべ||||おうじ||||
he is cooperating well enough with the investigation,
自身 の 殺人 に つい て は すべて 正当 防衛 を 主張 し て いる と の こと
じしん||さつじん||||||せいとう|ぼうえい||しゅちょう||||||
but he insists that all of the killing he did was done in self-defense.
なあ あんた ヒューイ ・ ラフォレット って 知って る か ?
|||||しって||
Say, do you know who Huey Laforet is?
ええ まあ 有名 人 です から
||ゆうめい|じん||
Yeah, well, he's well-known, after all.
あいつ どこ の 刑務所 に 入る ん だ ?
|||けいむしょ||はいる||
What prison is he going to?
ん ー まだ 決まって ませ ん が
|-||きまって|||
アルカトラズ の 軍事 刑務所 じゃ ない です か ねえ 恐らく
||ぐんじ|けいむしょ||||||おそらく
but I'd guess the military prison at Alcatraz, probably.
へえ ・・・・ そう か 。 。 。
Yeah? You don't say...
ん ?
あり が と よ
Thanks.
シカゴ の 不良 少年
しかご||ふりょう|しょうねん
As for the group led by the delinquent from Chicago, Jacuzzi Splot,
ジャグジー ・ スプロット に 率い られ た グループ だ けど
|||ひきい|||ぐるーぷ||
フライング ・ プッ シー フット 号 食堂 車 の コック 長 の 紹介 で
ふらいんぐ|ぷっ|||ごう|しょくどう|くるま||こっく|ちょう||しょうかい|
they were introduced to the Genoard family by the head cook
ジェノ アード 家 の 使用人 と して 雇わ れ
||いえ||しよう にん|||やとわ|
現在 も ミリオネア ・ ロウ の 別 邸 に 滞在 中
げんざい|||||べつ|てい||たいざい|なか
Currently, they are staying at a cottage on Millionaire Row.
リーダー の ジャグジー は いったん 快方 に 向かった もの の
りーだー|||||かいほう||むかった||
Their leader, Jacuzzi, was on his way to recovery,
グラハム ・ スペクター と の いざこざ で また ケガ が 悪化 し いまだ 入院 中
ぐらはむ|||||||けが||あっか|||にゅういん|なか
when his injuries were exacerbated in a quarrel
イブ ・ ジェノ アード は どう なった の か ね
それ は 角 砂糖 から 報告 し て もらい ま しょ う
||かど|さとう||ほうこく||||||
Let's ask Sugarcube to report on that.
せめて 兄 に 会わ せ て やる わけ に は いか ない です か ?
|あに||あわ||||||||||
Can't we at least let her see her brother?
いつ から 人助け が 趣味 に なった の か ね
||ひとだすけ||しゅみ|||||
Since when were you interested in helping others?
特に 不利益 が ある と も 思え ませ ん が
とくに|ふりえき|||||おもえ|||
I don't see how it would be especially detrimental to us.
情報 の 拡散 は 十分 に 不利益 だ よ
じょうほう||かくさん||じゅうぶん||ふりえき||
The dissemination of information is plenty detrimental.
あの 妹 を 生涯 兄 と ともに
|いもうと||しょうがい|あに||
If the sister is willing to spend the rest of her life closed up
実験 施設 に 閉じ込め て も いい と 言う なら 別 だ が ね
じっけん|しせつ||とじこめ|||||いう||べつ|||
with her brother in the research facility, then that's another matter.
う うん 。 。 。
なるほど ね ご 苦労 だった 角 砂糖 君
|||くろう||かど|さとう|きみ
I see. Good work, Sugarcube-kun.
食べ ます か ?
たべ||
Want one?
結構
けっこう
No thanks.
食べ ます か ?
たべ||
Want one?
頂 こ う
いただ||
Don't mind if I do.
どうぞ
Help yourself.
角 砂糖 君 引き続き イブ 嬢 の 動向 を 見守って くれ た まえ
かど|さとう|きみ|ひきつづき||じょう||どうこう||みまもって|||
Sugarcube-kun, please continue to keep an eye on the movements of Miss Eve.
は !
Yes, sir.
ところで レイチェル 君 は どう し た ?
||きみ||||
By the way, how is Rachel-kun?
あ ・・・ れ 例 の フライング ・ プッ シー フット に 乗って い た 男の子 に
||れい||ふらいんぐ|ぷっ||||のって|||おとこのこ|
S-She apparently went to see that boy who was aboard the Flying Pussyfoot.
会い に 行ったら し いよ !
あい||おこなったら||
ふ っ なるほど
I see.
ああ ! あと こんな 話 が
|||はなし|
Oh, there's also this...
レイチェル お 姉ちゃん !
||ねえちゃん
Miss Rachel!
ありがとう ござい まし た レイチェル お 姉ちゃん !
||||||ねえちゃん
Thank you very much, Miss Rachel!
いい ん だ よ そんな 。 。 。
There's no need, really.
本当 に なんて お 礼 を 申し上げ たら いい の か 。 。 。
ほんとう||||れい||もうしあげ||||
I truly don't know how I can express my gratitude.
いくら 感謝 し て も し 足りない くらい です
|かんしゃ|||||たりない||
No matter how much I thank you, it wouldn't be enough.
ほんと に そんな 気 に し ない で 下さい
|||き|||||ください
Really, don't worry about it, please.
主人 の マン フレッド です
あるじ||まん||
My husband, Manfred.
先 に 行って い なさい
さき||おこなって||
Go on ahead.
はい 。 。 。
Right. Okay then, Rachel-san, take care.
それでは レイチェル さん お 元気 で
||||げんき|
さ メリー
Come along, Mary.
バイバイ お 姉ちゃん
||ねえちゃん
Bye-bye, miss.
さようなら
Goodbye.
取って おい て くれ た まえ
とって|||||
Please accept that.
ちょっと あんた !
Hey, you...
なるほど ・・・
I see.
レイチェル 君 も イヤ な 思い を さ せ られ た よう だ ね
|きみ||いや||おもい||||||||
It sounds like Rachel-kun has had an unpleasant time of it.
これ で 無 賃 乗車 は 当分 し ない で 済む ん じゃ ない でしょう か
||む|ちん|じょうしゃ||とうぶん||||すむ|||||
She can get by without hopping free rides for a while, right?
ニコラス 君
|きみ
Nicholas-kun, I told you, Rachel-kun has her own personal reasons.
レイチェル 君 に は レイチェル 君 の 事情 が ある と 言った だ ろ う
|きみ||||きみ||じじょう||||いった|||
は あ 。 。 ああ !
レイチェル 君 の 父親 が 鉄道 技師 だった の は 覚え て いる ね ?
|きみ||ちちおや||てつどう|ぎし||||おぼえ|||
You remember that Rachel-kun's father was a railroad engineer, yes?
はい
レイチェル 君 が 幼い 頃
|きみ||おさない|ころ
When Rachel-kun was very little,
ある 列車 で 部品 の 破損 事故 が 起こり
|れっしゃ||ぶひん||はそん|じこ||おこり
there was a train that was in an accident, due to a part failure,
鉄道 会社 は その 貢 任 を すべて レイチェル 君 の 父親 に 押しつけ た の だ
てつどう|かいしゃ|||みつぎ|にん||||きみ||ちちおや||おしつけ|||
and the railroad company passed the responsibility for it entirely
失意 の うち に あり ながら
しつい|||||
それ でも 鉄道 を 愛 する こと を やめ ない 父親 の 姿 から
||てつどう||あい||||||ちちおや||すがた|
レイチェル 君 は 鉄道 会社 へ の 怨念 と
|きみ||てつどう|かいしゃ|||おんねん|
Rachel-kun must have caught his bitterness for the railroad company,
鉄道 ヘ の 愛 を 同時に 受け止め た の だ ろ う
てつどう|||あい||どうじに|うけとめ|||||
at the same time as his love for railroads.
つまり 怨念 で 無 賃 乗車 を し て 愛 で 乗客 を 助け た と いう わけ です か
|おんねん||む|ちん|じょうしゃ||||あい||じょうきゃく||たすけ||||||
その とおり だ
That is correct.
それ は また 随分 と 複雑 な 。 。 。
|||ずいぶん||ふくざつ|
This is getting quite complicated.
だから 無 賃 乗車 を からかう の は ため たまえ 分かった ね ?
|む|ちん|じょうしゃ|||||||わかった|
So please, stop teasing her about riding for free. Understood?
自重 いたし ます
じちょう||
I shall watch myself.
これ で 切符 を 買え る だけ ちょうだい
||きっぷ||かえ|||
Give me as many tickets as this will buy.
えっ ?
ど どちら まで ?
W-Where to?
どこ でも 構わ ない 。 。 。 今 まで の 分 だ から
||かまわ||いま|||ぶん||
I don't care where. This is for everything up to now.
あの 。 。 。 一体 。 。 。
|いったい
Um, why...
何も 聞か ない で
なにも|きか||
Don't ask me anything!
しかし 。 。 。
But...
話す と 長い から
はなす||ながい|
は あ 。 。 。
さて 肝心 の ヴィーノ その後 だ が 。 。 。
|かんじん|||そのご||
Now, concerning what happened to the all-important Vino...
わ 私 は 知り ませ ん よ
|わたくし||しり|||
I-I don't know anything!
しかし だ ね ニコラス 君
||||きみ
But still, Nicholas-kun...
もう ヴィーノ は ゴメン です ったら !
I can't take any more of Vino!
お 兄ちゃん 誰 ?
|にいちゃん|だれ
Mister, who are you?
誰 って 。 。 。 ひどい な そりゃ
だれ||||
Who am I? How mean!
確かに 今 は 着替え てる し 返り血 も 浴び て ない けど 。 。 。
たしかに|いま||きがえ|||かえりち||あび|||
Sure, right now, my clothes are changed,
自分 の こと を 殺 そ う と し た 相手 の 声 ぐらい
じぶん||||ころ||||||あいて||こえ|
but wouldn't you usually remember the voice of someone who tried to kill you?
覚え て おか ない か ? 普通 えっ 。 。 。
おぼえ|||||ふつう|
ああ 安心 しろ よ 列車 も 無事 に 着 い た こと だ し
|あんしん|||れっしゃ||ぶじ||ちゃく|||||
Aw, take it easy. The train arrived safely and all,
もう お前 の こと を 殺し 続ける の は 勘弁 して やる から
|おまえ||||ころし|つづける|||かんべん|||
so I'll let you off, and not keep killing you.
それ と 無 賃 乗車 女 さあ
||む|ちん|じょうしゃ|おんな|
Also, the freeloading woman there,
あれ から 切符 を ちゃんと 買ったら しい な
||きっぷ|||かったら||
I understand you went and bought yourself a ticket afterward.
偉い な オイ
えらい||おい
That was big of you.
って いう か それ が 普通 な ん だ けど な 本当 は
|||||ふつう||||||ほんとう|
Then again, it's what you're ordinarily supposed to do.
切符 を 拝見 。 。 。
きっぷ||はいけん
Ticket, please.
安心 しろ って 言った のに
あんしん|||いった|
I told him to take it easy.
あんた 。 。 。 車掌 ・・・
|しゃしょう
You're a conductor?
おっと 俺 は もう 掌 じゃ ない
|おれ|||てのひら||
Whoa, I'm not a conductor anymore.
まあ そこら へん を 含め て だ ちょっと メシ でも 食わ ない か ?
||||ふくめ||||めし||くわ||
Including everything that goes with it. Want to get something to eat?
いや ちょうど さ
See, there's something I need to discuss with a woman,
誰 か 知り合い の 女 に 相談 し たい こと が あった ん だ
だれ||しりあい||おんな||そうだん|||||||
俺 と 結婚 し て くれる かも しれ ない 女 の こと で な 。 。 。
おれ||けっこん|||||||おんな||||
It's about this lady, who just might be marrying me.
どう だ ? 行か ない の か ?
||いか|||
Well? Are you coming?
行け ! 行け ! 行け !
いけ|いけ|いけ
Go! Go! Go!
行け ! 行け !
いけ|いけ
Go! Go!
結局 自分 が 一 番 興奮 し てる じゃ ない です か
けっきょく|じぶん||ひと|ばん|こうふん||||||
--Oh, there they go! --You turned out being the one most excited about it, didn't you?
マイザー さん 固い こと 言わ ない 言わ ない
||かたい||いわ||いわ|
Maiza-san, don't be so hard on me!
あと ちょっと だ あ
Just a little more...
行け 行け
いけ|いけ
Go, go, go...
行け
いけ
フィーロ ! お前 は 今日 から ドミニスト だ !
|おまえ||きょう|||
Firo, as of today, you are a dominist!
最大 級 の ドミナー だ ね
さいだい|きゅう||||
A maximum-grade domina!
ドミニスト !
Dominist!
何でも いい けど ヒャッホウ !
なんでも|||
Sure, whatever. Yahoo!
ん ?
そんな わけ で な 好き な 女 が いる ん だ けど
||||すき||おんな|||||
So there it is. There's a girl that I like.
どう やって 告白 すれ ば うまく いく と 思う ?
||こくはく||||||おもう
あ 別に お前 の こと じゃ ない から 安心 し て いい ぞ
|べつに|おまえ||||||あんしん||||
Oh, and it isn't you, so don't worry about that.
何 だ ? 黙って ちゃ 分から ない ぜ
なん||だまって||わから||
Well? How am I supposed to know if you don't say anything?
せめて 名前 くらい 名乗ったら どう ?
|なまえ||なのったら|
Why don't you at least tell me your name?
ああ 俺 か ?
|おれ|
Oh, me? Up until a little while ago, I went by the name Claire Stanfield.
一応 つい こない だ まで は
いちおう|||||
クレア ・ スタンフィールド って 名乗って た ん だ が な
|||なのって|||||
今 は もう やめよ う か と 思って る ところ だ
いま|||||||おもって|||
I was just thinking that I ought to give that up,
だから はっきり と し た 名前 は まだ ない
|||||なまえ|||
so I don't have a clear-cut name yet.
しいて 言え ば レイル トレーサー って とこ かな
|いえ||||||
If I had to say, I guess I'm the Rail Tracer.
お前 は ?
おまえ|
And you?
私 は レイチェル
わたくし||
I'm Rachel.
レイチェル !
Rachel!
どう だ レイチェル どんな 告白 が 一 番 か な ?
||||こくはく||ひと|ばん||
What do you think, Rachel? What's the best way to confess love?
私 は あんまり 普通 の 女の子 じゃ ない から
わたくし|||ふつう||おんなのこ|||
I'm not exactly a normal girl,
うまく アドバイス できる か どう か 分から ない けど
|あどばいす|||||わから||
so I don't know whether or not I can offer you any advice.
それ なら 心配 する な
||しんぱい||
If that's all, don't worry about it.
その 女 は お前 以上 に 普通 の 女の子 じゃ ない から な
|おんな||おまえ|いじょう||ふつう||おんなのこ||||
This girl is even less normal than you are.
とりあえず その 無神経 さ を どうにか する の が 先決 だ と 思う けど
||むしんけい|||||||せんけつ|||おもう|
The first thing I think you should consider
え ?
それ で その 好き な 子 って の は 知り合い な の ?
|||すき||こ||||しりあい||
So then, is this girl you like an acquaintance of yours?
あ ああ こない だ の あの 列車 で 初めて 会った
||||||れっしゃ||はじめて|あった
Y-Yeah. I met her for the first time aboard the train the other day.
その 時 は その 場 眠り で 別れ た ん だ けど さ 。 。 。
|じ|||じょう|ねむり||わかれ|||||
It was sort of ad hoc at the time, and we split up.
彼女 の 書き置き が あって ね 。 。 。
かのじょ||かきおき|||
But she left me a note.
何 だ よく 分から ない けど 十分 脈 あり じゃ ない
なん|||わから|||じゅうぶん|みゃく|||
Oh. I can't say for sure, but there's plenty of hope for you, isn't there?
い や ー それ が さ
||-|||
Yeah, well, see,
彼女 が 俺 の こと を 殺 そ う と し てる の か
かのじょ||おれ||||ころ|||||||
is she trying to kill me, or does she like me and want to see me again?
それとも 好き だ から 会い たい って 言って る の か
|すき|||あい|||いって|||
まず それ が 分から ない ん だ
|||わから|||
That's the part I don't know.
もし 彼女 が 俺 の こと を 殺 そ う と し てる ん だ と し たら だ
|かのじょ||おれ||||ころ|||||||||||
Supposing that she is trying to kill me,
それ が すなわち 俺 を 愛し て ない って ことに は なら ない と 思う ん だ が
|||おれ||あいし|||||||||おもう|||
I don't necessarily think it would mean that she doesn't love me.
” 思う ん だ が ” って 言わ れ て も
おもう|||||いわ|||
You don't necessarily think?
ほら 殺し たい ほど 愛し てる と か さ
|ころし|||あいし||||
Look, maybe she loves me so much she wants to kill me,
もしくは ” 本当 は 好き だ けど ”
|ほんとう||すき||
or maybe it's the pattern where she really does love me, but has to
” もっと 大事 な もの の ため に 死 ん で もらう ” って パターン も
|だいじ||||||し|||||ぱたーん|
あり える じゃ ない か
ああ 。 。 。 。
まあ それ は さ ておい て 正直 さ
||||||しょうじき|
Well, putting that aside, to be honest,
今 まで は 好き に なったら プロポーズ し て
いま|||すき|||ぷろぽーず||
I've fallen in love with girls before, proposed to them,
フラ れ たら すぐに 次 の 女 を 探し て
||||つぎ||おんな||さがし|
声 を かける って こと を やって き た ん だ けど さ
こえ||||||||||||
彼女 の 書き置き を 見 た り 白 服 と 殺し 合って る とこ と か
かのじょ||かきおき||み|||しろ|ふく||ころし|あって||||
but seeing the note she left, and remembering the way
一言 も しゃべら ない あの 無表情 な 顔 と か を 思い出す と 。 。 。
いちげん|||||むひょうじょう||かお||||おもいだす|
she was fighting to the death with that white suit,
思い出す たび に どんどん 好き に なる って いう か な ー
おもいだす||||すき|||||||-
I just keep falling more in love with her, every time I remember it.
もしかしたら 最初 に 彼女 を 助ける って 言った の も 。 。 。
|さいしょ||かのじょ||たすける||いった||
Could it be that when I first said that I would help her, too...
今 思え ば 同情 と か じゃ なく て
いま|おもえ||どうじょう|||||
運命 的 な 一目 愡 れ と いう やつ かも しれ ない
うんめい|てき||いちもく|そう|||||||
but some sort of fateful love at first sight.
ああ 。 。 。 今 初めて あなた も 人間 な ん だって 思え た よ
|いま|はじめて|||にんげん||||おもえ||
今 まで 人間 と 思って なかった の か ?
いま||にんげん||おもって|||
You didn't think I was human before now?
と 言い たい が 正直 俺 も 混乱 し てる
|いい|||しょうじき|おれ||こんらん||
I'm a fine one to talk. Honestly, I'm a little confused myself.
まあ 絶対 成功 する と 思って る けど な
|ぜったい|せいこう|||おもって|||
Well, I'm convinced that I'll definitely be successful.
時間 は かかる かも しれ ない が きっと うまく いく
じかん|||||||||
Maybe it will take some time, but I'm sure it will work out.
向こう が 俺 の こと を 何とも 思って ない って 言う ん なら
むこう||おれ||||なんとも|おもって|||いう||
If she says that she doesn't think anything at all of me,
俺 を 好き に させ て みる まで さ たとえ 何 年 かかって も ね
おれ||すき||さ せ||||||なん|とし|||
I'll make her fall in love with me, even if it takes years to do it.
まだ その 子 は 見つかって ない の ?
||こ||みつかって||
Have you been able to locate this girl yet?
いや 。 。 。 実は な 居場所 は もう 分かって る ん だ
|じつは||いばしょ|||わかって|||
Yep.
情報 屋 の ニコラス って の は お前 か ?
じょうほう|や||||||おまえ|
Are you Nicholas, the information broker?
そう です が 。 。 。 え え え ー
||||||-
Yes, but, um...
俺 は 元 クレア ・ スタンフィールド
おれ||もと||
I'm the former Claire Stanfield, the former Vino,
元 ヴィーノ
もと|
元 大陸 横断 鉄道 車掌
もと|たいりく|おうだん|てつどう|しゃしょう
the former transcontinental railroad conductor,
何でも いい が 要するに 元 そういう もん だった 者 だ
なんでも|||ようするに|もと||||もの|
call me whatever you like, but that's who I used to be.
ええ ?
お前 年 端 も いか ない 女の子 を 利用 し て
おまえ|とし|はし||||おんなのこ||りよう||
I hear you took advantage of a delicate young lady,
とっても 危険 な 目 に 遭わ せ た そう じゃ ない か
|きけん||め||あわ||||||
placing her in a very dangerous situation, didn't you?
悪い 奴 だ
わるい|やつ|
You're a bad fellow.
そ そんな 何 か 誤解 さ れ てる ん じゃ 。 。
||なん||ごかい|||||
I-I wouldn't... You must be mistaken...
お 仕 置き だ 聞き たい こと も たっぷり ある し な
|し|おき||きき|||||||
You must be punished. I have much that I'd like to ask you, too.
助け て ほし けれ ば 言え !
たすけ|||||いえ
If you want me to spare your life, then talk!
フライング ・ プッ シー フット に 乗って い た
ふらいんぐ|ぷっ||||のって||
Where is the woman named Chane,
シャーネ と いう 名前 の 女 は どこ に いる !
|||なまえ||おんな||||
who was aboard the Flying Pussyfoot?
言う ! 言う ! 言い ます から 助け て ー ー !
いう|いう|いい|||たすけ||-|-
I'll tell you! I'll tell you! I'll tell you, just spare me!
それ なら 確実 ね
||かくじつ|
In that case, it's pretty certain.
ああ あと は 彼女 の 気持ち を どう 確かめる か だ
|||かのじょ||きもち|||たしかめる||
Yeah. All that's left is how I'm going to verify how she feels.
手紙 と 一緒 に プレゼント で も 贈ったら ?
てがみ||いっしょ||ぷれぜんと|||おくったら
What if you sent her a present with a letter?
なるほど プレゼント か 。 。 。
|ぷれぜんと|
I get you. A present, huh?
あん の 野郎
||やろう
That bastard...
すぐに 姐 さん を 呼 ん で こい !
|あね|||よ|||
Go get the boss, right away!
俺 は 一 足先 に ジャグジー の 所 に 行って くる !
おれ||ひと|あしさき||||しょ||おこなって|
I'm going to head over to Jacuzzi ahead of you.
ひ ゃっ は あ ひ ゃっ は あ
い や ー 俺 の 贈った 服 着 て くれ た ん だ 。 。 。
||-|おれ||おくった|ふく|ちゃく|||||
まさか こんなに 早く 着 て くれる と は 思わ なかった から 。 。 。
||はやく|ちゃく|||||おもわ||
Who would have thought she'd put it on so soon?
その 何 だ すごく うれしい わけ だ が 。 。 。
|なん||||||
It makes me, you know, terribly happy.
あの 車 から 出 て き た 青い 作業 員 は 誰 だ ろ う な ?
|くるま||だ||||あおい|さぎょう|いん||だれ||||
Who do you suppose that worker dressed in blue was
追う べき か な ?
おう|||
シャーネ なら 放って おい て も あんな 奴 は 倒し て しまう わけ だ が 。 。 。
||はなって|||||やつ||たおし|||||
I could leave Chane alone, and she'd dispose of that guy, and everything...
あー ー ー でも 。 。 。 とりあえず 追う か ?
|-|-|||おう|
追う わ !
おう|
I will!
俺 を 倒す こと は どう 考え て も 不可能 で ある わけ だ が
おれ||たおす||||かんがえ|||ふかのう|||||
It is impossible for you to beat me, no matter what you're thinking.
ヤロー !
ウソ じゃ な さ そう だ な
うそ||||||
It looks like you weren't lying to me.
ああ 。 。 。 悲しい とても 悲しい 話 を しよ う
|かなしい||かなしい|はなし|||
Ah, how sad. Let me tell you a very sad story.
こんなに も 憎い 敵 が 目の前 に いる のに
||にくい|てき||めのまえ|||
As loathsome a foe as I have, right in front of me,
俺 は これ 以上 手 を 出す こと も でき ない
おれ|||いじょう|て||だす||||
I am unable to engage him anymore.
だって そう だ ろ う ? その 男 は ・・・
||||||おとこ|
I mean, am I right? You see, this man...
いずれ ラッド の 兄貴 自身 が ぶち 殺す ん だ から な
|||あにき|じしん|||ころす||||
...is going to be killed by Boss Ladd himself, in due time.
ご 忠告 ありがたく 受け取って おく よ
|ちゅうこく||うけとって||
I will happily acknowledge your warning.
忠告 じゃ ない 死刑 宣告 だ
ちゅうこく|||しけい|せんこく|
It's not a warning. It's a death sentence!
行く ぞ
いく|
Let's go.
お前 は 気 に 入った よ えっ ?
おまえ||き||はいった||
I like you.
この 倉庫 で よかったら いつ でも 使え 俺 の 所有 物 だ
|そうこ|||||つかえ|おれ||しょゆう|ぶつ|
Feel free to use this warehouse whenever you like. It belongs to me.
ああ
じゃあ な また 会 お う や
|||かい|||
Bye, now! I'll see you later!
あの 忌 々 しい 赤毛 が い ない 時 に でも な
|い|||あかげ||||じ|||
Sometime when that confounded redhead isn't around.
結局 。 。 。 。 あの 人 って いい 人 な の ? 悪い 人 な の ?
けっきょく||じん|||じん|||わるい|じん||
So, is he a good guy, or a bad guy?
どっち でも いい じゃ ない
It doesn't matter either way, does it?
こうして みんな 無事 だった ん だ から 。 。 。
||ぶじ||||
Everyone here is safe, after all.
って いう か あの 人 は 何 な の ?
||||じん||なん||
Then again, who is that man?
何だか 知ら ない けど 。 。 。 いい ん じゃ ない ? ほっと い て 。 。 。
なんだか|しら|||||||||
I don't know for sure, but maybe we'd better let them be.
それ に シャーネ 何だか 少し だけ うれし そう だ し さ
|||なんだか|すこし||||||
Besides, Chane seems to be just a little bit happier.
挨拶 も なし に 帰 っち まう の か ?
あいさつ||||かえ||||
You're just going to leave, without even saying hello?
エルマー さん
Elmer-san...
や あ シルヴィ 久しぶり だ な
|||ひさしぶり||
Hey, Sylvie. It's been a long time.
よく 分かり まし た ね 私 だって
|わかり||||わたくし|
I'm surprised you recognized me.
分かる さ
わかる|
Sure I did! If I just picture the Sylvie in my memory grown up a little,
俺 の 記憶 の 中 の シルヴィ を ちょ ろ っと 成長 さ せ たら
おれ||きおく||なか|||||||せいちょう|||
まさに こんな 感じ だ から な 。 。 。
||かんじ|||
this is exactly how you would look.
いつ 飲 ん だ ん だ ?
|いん||||
When did you drink?
どうせ 時間 が 止まる なら
|じかん||とまる|
I thought that if I was going to stop time,
少し は 自分 を 磨 い て から の ほう が いい と 思って 。 。 。
すこし||じぶん||みがく|||||||||おもって
I might as well wait until I had refined myself a little.
あの 何 年 か あと に
|なん|とし|||
It was several years afterward.
シルヴィ 20 代 バーション だ な きれい だ よ
|だい||||||
So this is the twenty-something version of Sylvie. Quite pretty.
セラード は 食べ られ た の ね
||たべ||||
Szilard has been eaten.
知って た の か ?
しって|||
You knew?
あの 男の子 。 。 。 ちょっと グレット に 似 て た
|おとこのこ||||に||
That boy... reminded me a little of Gretto.
シルヴィ 変な 気 を 起こす な よ
|へんな|き||おこす||
Sylvie, don't go getting any strange ideas.
笑顔 だ 笑顔 に なれ シルヴィ
えがお||えがお|||
Smile! Smile, Sylvie!
平気 です よ エルマー さん
へいき||||
It's all right, Elmer-san.
確かに 。 。 。 。 ここ に 来る まで は
たしかに|||くる||
It's true, up until I came here,
グレット と 1 つ に なり たい と 思って い た けれど 。 。 。
|||||||おもって|||
I wanted to become one with Gretto,
あの 子 の 笑顔 を 見 て たら そんな 気 も なくなり まし た
|こ||えがお||み||||き||||
but when I saw that boy smiling, those feelings left me.
あの 子 の 中 なら グレット も 幸せ な ん じゃ な いか って
|こ||なか||||しあわせ||||||
I thought that maybe Gretto was happy inside there, too.
シルヴィ 。 。 。
Sylvie...
私 行き ます ね
わたくし|いき||
200 年 ぶり に 会った の に あっさり し すぎ じゃ ない か ?
とし|||あった||||||||
After not seeing you for 200 years, that was a bit brief, wasn't it?
私 今 歌 で 暮らし てる ん です
わたくし|いま|うた||くらし|||
I make my living singing these days.
お っ へえ ー すごい じゃ ない か
|||-||||
Wow, that's incredible, huh?
だから どこ か の 町 の どこ か の クラブ で
||||まち|||||くらぶ|
So if you come to one of the clubs, in one of the burgs around here,
きっと また 会え る わ さよなら エルマー さん
||あえ|||||
I'm sure we'll see each other again. Goodbye, Elmer-san.
ああ 。 。 。 また な シルヴィ
Yeah. See you later, Sylvie.
ゴホゴホゴホ
よ お ! 久しぶり だ な !
||ひさしぶり||
Yo! Long time no see.
ゴホゴホ
そんな カッコ し て て も すぐ 分かる ぜ !
|かっこ||||||わかる|
Even in that getup, I knew right away it was you.
あんた の 放って る 雰囲気 は 独特 だ から な
||はなって||ふんいき||どくとく|||
That vibe that you give off is quite singular, after all.
ゴホゴホゴホ
ありがとう あの 時 の 約束 を 守って くれ て
||じ||やくそく||まもって||
Thanks for keeping your promise to me from back then.
まるで アラビア の 魔 神 だ な
|あらびあ||ま|かみ||
Almost like an Arabian genie.
ただし 願い は 3 つ で は なく 1 だ が な
|ねがい||||||||
Yes, but you only get one wish, not three.
よし 決め た よ 悪魔
|きめ|||あくま
All right, I've decided, devil.
マイザー の 面倒 を 見 て やって くれ ない か
||めんどう||み|||||
あいつ 弟 が 死 ん だ ん だ
|おとうと||し||||
きっと ものすごく ショック を 受け てる
||しょっく||うけ|
It must be an incredible shock to him. Stay by his side,
悪魔 じゃ なく 1 人 の 人間 と して
あくま|||じん||にんげん||
あいつ の そば に い て 色々 と 手伝って やって くれよ
||||||いろいろ||てつだって||
あいつ が いつか 大声 を 上げ て ゲラゲラ と 笑える よう に なる まで
|||おおごえ||あげ||||わらえる||||
Until someday, when he can raise his voice, and laugh heartily.
きっと あんた も 笑って くれる だ ろ ?
|||わらって|||
I'm sure that will make you smile, too.
俺 が 笑う ところ を 見 たい と 言う の か
おれ||わらう|||み|||いう||
Are you saying you want to see me smile, too?
もちろん だ !
Of course I do! I'm sure your smile will give me strength.
あんた の 笑顔 は きっと 俺 に 力 を くれる 。 。 。
||えがお|||おれ||ちから||
あきれ た 男 だ 。 。 。 まあ いい 努力 は しよ う
||おとこ||||どりょく|||
You astound me. Very well. I will help him.
ゴホゴホ
ここ は ひと つ あんた の 笑った 顔 を み て から い なく なり たい ところ だ が
||||||わらった|かお|||||||||||
I'd like to see you smiling, and then be gone from this place,
俺 に は まだ 笑わ せ て や ん なきゃ なら ない 奴 が いっぱい いる ん だ
おれ||||わらわ||||||||やつ|||||
but I still have a whole lot of people that I have to make smile.
200 年 生き て き た けど な たぶん 人生 なんて 意味 は ない
とし|いき|||||||じんせい||いみ||
I've lived for 200 years now, but there's probably no meaning to life.
だったら いっそ 苦しみ だの 憎しみ だ の から は 解放 さ れ て
||くるしみ||にくしみ|||||かいほう|||
So isn't it that much better for everyone to smile and enjoy themselves,
みんな 笑顔 で 楽しく い られ た ほう が 良く ない か ?
|えがお||たのしく||||||よく||
and be freed from their sorrow and hatred?
う っ 。 。 。 ゴホゴホゴホ 。 。 。
じゃあ な 悪魔 これ から も マイザー を 頼む ぜ
||あくま||||||たのむ|
See you later, devil. You keep looking after Maiza.
は ああ 。 。 。
約束 を 守って と いう より
やくそく||まもって|||
It's not that I was keeping a promise to you,
俺 は ただ 興味深かった だけ な ん だ が な 。 。 。
おれ|||きょうみぶかかった||||||
so much as I was just deeply curious.
まあ いい
Oh well...
しかし 一方的 な 男 だ
|いっぽうてき||おとこ|
Such an arbitrary fellow.
副 社長
ふく|しゃちょう
Mr. Vice President...
何 だい キャロル
なん||
結局 この お 話 の 始まり h どこ で 終わり は いつ な ん です か ?
けっきょく|||はなし||はじまり||||おわり||||||
Ultimately, where does this story begin, and when does it end?
ん ~ 患 問 だ な キャロル ひょっとして
|わずら|とい||||
お前 は まだ この 物語 の 主人公 を 探し し て いる の で は ない か ?
おまえ||||ものがたり||しゅじんこう||さがし||||||||
are you still searching for the main character to this story?
はい
Yes.
キャロル 幻想 から 解放 さ れる の だ
|げんそう||かいほう||||
Carol, free yourself from such fantasies.
物語 に 始まり が あり 終わり が ある と いう 幻想 を 捨てる の だ
ものがたり||はじまり|||おわり|||||げんそう||すてる||
Rid yourself of the illusion that stories have beginnings and endings.
物語 に は 始まり など ない 終わり も ない
ものがたり|||はじまり|||おわり||
ある の は ただ 人 と 人 が つながり 作用 し 合い 影響 し
||||じん||じん|||さよう||あい|えいきょう|
All they have are the facts of life of people making connections,
拡散 し て いく 生 の あり よう だけ な の だ
かくさん||||せい|||||||
interacting, influencing each other, and spreading out.
物語 に 終わり など あって は なら ない の だ よ キャロル
ものがたり||おわり|||||||||
Stories must not have endings, Carol.
副 社長 私 に は 難し すぎ ます
ふく|しゃちょう|わたくし|||むずかし||
Mr. Vice President, this is too hard for me.
お ー これ は 悪かった
|-|||わるかった
Oh, my apologies.
だが そう と しか 言い よう の ない こと も ある の だ よ
||||いい|||||||||
But there are some things that can only be told in a certain way.
じゃあ 副 社長 どうして 物語 に は 終わり が あって は いけない ん です か ?
|ふく|しゃちょう||ものがたり|||おわり|||||||
Then, Mr. Vice President, why can't stories have an ending?
なぜ だ と 思う ? キャロル
|||おもう|
Why do you think, Carol?
続き が ある 可能 性 を 残し た ほう が 人 を 惹 きつけ られる から
つづき|||かのう|せい||のこし||||じん||じゃく|||
Because allowing the possibility for the story to go on is appealing?
3 点
てん
Three points.
それ って 点数 低 すぎ じゃあ 。 。 。
||てんすう|てい||
That isn't enough points, is it?
この 質問 に は 無数 の 答え が 用意 できる だ ろ う
|しつもん|||むすう||こたえ||ようい||||
You could probably provide countless answers to that question.
だが お前 の ため に あえて 分かり やすい 答え を 教える と すれ ば だ
|おまえ|||||わかり||こたえ||おしえる||||
But suppose I were to give you an answer
はい
Yes?
楽しい から だ な
たのしい|||
Because they are enjoyable.
楽しい から ?
たのしい|
Because they are enjoyable?
そう だ 楽しい から だ
||たのしい||
That's right, because they are enjoyable.
物語 に 終わり が ない こと に 不満 を 持つ 人 も いる ん じゃ ない です か ?
ものがたり||おわり|||||ふまん||もつ|じん|||||||
Won't some people be unhappy with stories not having endings?
それ も また 楽しみ な の だ キャロル
|||たのしみ||||
That's something else that makes it enjoyable, Carol.
キャロル 。 。 。 目 を 背ける な
|め||そむける|
Carol, don't look away.
でも 副 社長
|ふく|しゃちょう
But Mr. Vice President...
あの ネズミ に 見覚え は ない か ?
|ねずみ||みおぼえ|||
Don't you recognize that mouse?
え ?
あの ネズミ 今 の 今 まで どこ で どう やって 過ごし て き た の だ と 思う ?
|ねずみ|いま||いま||||||すごし|||||||おもう
How do you think that mouse has spent its time up to now?
そして これ から どの よう な 経験 を し て いく の だ と 思う ?
||||||けいけん||||||||おもう
And what sort of experiences do you think it will have from here on?
想像 し て みろ キャロル イマジン
そうぞう|||||
Visualize, Carol. Imagine.
え へ 副 社長 私 楽しく なって き まし た
||ふく|しゃちょう|わたくし|たのしく||||
Mr. Vice President, I'm starting to enjoy this!
そういう こと だ よ キャロル
なあ もし よかったら 。 。 。
Say, if it's all right with you,
友達 から で いい
ともだち|||
we can start off as friends.
俺 を 好き に なって くれ ない か ?
おれ||すき|||||
Would you fall in love with me?
ヒャッホー
待て ~ ! コラー !
まて|
止まれ ~ !
とどまれ
Hold it!
メリーィクリスマース
Merry Christmas!
早い 早い 1 か月 早い よ お !
はやい|はやい|かげつ|はやい||
It's too early!
これ だけ 使 や あ
||つか||
Going through this much has to wipe out
せめて 50 回 分 くらい の 強盗 は チャラ だ よ な !
|かい|ぶん|||ごうとう|||||
うん ! みんな に あげ た ん だ し
Mm-hmm! We've given it out to everyone,
天国 の ジェノ アード さん も きっと 喜 ん でる よ !
てんごく|||||||よろこ|||
and I'm sure that Genoard-san up in heaven is thrilled, too!
そう だ な ! 遺産 争い も なくなって
|||いさん|あらそい||
Yeah! There won't be any fighting over the inheritance,
イブ も イブ の お 兄さん も きっと 幸せ に なって る よ な !
|||||にいさん|||しあわせ|||||
and I'll bet Eve and her brother are happy, too!
みんな 幸せ だ ね !
|しあわせ||
Everyone is happy!
は は さ ー て どこ に 逃げる よ ? ミリア
|||-||||にげる||
Now then, where should we run away to, Miria?
どこまでも !
Just keep going!
お っ ! カリフォルニア で 金 で も 掘る か
||かりふぉるにあ||きむ|||ほる|
Oh, how about we go dig for gold in California?
ゴールド ラッシュ だ ね !
|らっしゅ||
Like the gold rush!
この 地球 から たんまり 金 を かっぱ ら っち ま お う ぜ !
|ちきゅう|||きむ||||||||
す っ ご お ~ い
Incredible!!