Baccano ! Episode 3
Baccano! Episode 3
オーライ オーライ
おーらい|おーらい
All right, all right!
お 嬢 様 。 。 。 あまり 潮風 に 当たる と お 体 に 障り ます ぞ
|じょう|さま||しおかぜ||あたる|||からだ||さわり||
Miss, it's not healthy for you to get too much sea breeze.
すいません ベンヤミン さん 。 。 。 でも 。 。 。
Thank you, Benjamin-san, but...
もう 少し もう 少し だけ ここ で 待って い たい ん です
|すこし||すこし||||まって||||
I want to wait here a little longer... just a little longer.
お 嬢 様 。 。 。
|じょう|さま
Miss...
ダラス 兄さん 。 。 。
だらす|にいさん
Big Brother Dallas...
いらっしゃい ませ !
Welcome!
英語 版 の デスク を 務め て おり ます ニコラス と 申し ます
えいご|はん||ですく||つとめ||||||もうし|
My name is Nicholas, and I run the English edition desk here.
これ は これ は ルノラータ ・ ファミリー の 。 。 。
|||||ふぁみりー|
My, my, you gentlemen are from the Runorata Family,
グスターヴォ 氏 配下 の 方々 です ね
|うじ|はいか||ほうぼう||
under Mr. Gustavo, are you not?
なぜ 分かった ?
|わかった
How did you know?
それ は 私 が デイリー デイズ 社 の 社員 だ から です
||わたくし||でいりー||しゃ||しゃいん|||
Because I am an employee of the Daily Days newspaper.
” 情報 屋 ” で ある 私 ども に 分 なら ない こと は まず ござい ませ ん
じょうほう|や|||わたくし|||ぶん||||||||
As information brokers, there isn't a single thing that we do not know.
なら 話 は 早い
|はなし||はやい
Then we'll move this along. Do you know a punk named Dallas Genoard?
ダラス ・ ジェノ アード と いう ガキ を 知って る か ?
だらす|||||がき||しって||
はい ダラス ・ ジェノ アード は 名門 ジェノ アード 家 の 次男 で
|だらす||||めいもん|||いえ||じなん|
Yes, Dallas Genoard is the second son of the renowned Genoard family,
現在 行方 不明 と さ れる 札 付き の 不良 少年 。 。 。
げんざい|ゆくえ|ふめい||||さつ|つき||ふりょう|しょうねん
a notorious juvenile delinquent, who is currently missing.
そい つ の 行方 を 教えろ どんな 些細 な こと で も いい
|||ゆくえ||おしえろ||ささい|||||
Tell us where he is, no matter how trivial the details are.
500 ドル
どる
500 dollars.
何 ?
なん
What?
この 情報 は 現金 で 500 ドル
|じょうほう||げんきん||どる
That information will cost 500 dollars, cash.
さらに あなた 方 から 引き換え の ” 情報 ” を 1 つ
||かた||ひきかえ||じょうほう||
Further, you will trade me one piece of information about yourselves.
情報 だ と ?
じょうほう||
Information?
なぜ ダラス ・ ジェノ アード を ルノラータ ・ ファミリー が 追って いる の か
|だらす|||||ふぁみりー||おって|||
I would like you to tell me
それ を 教え て 項 き たい
||おしえ||うなじ||
教え て どう する
おしえ|||
What will you do if we tell you?
” 情報 屋 ” が 情報 を 持た ず し て どう なり ます ?
じょうほう|や||じょうほう||もた||||||
What good is an information broker that has no information?
もし 俺 たち が それ を 教え た と して 誰 か が その 情報 を 買い に 来 たら 。 。 。
|おれ|||||おしえ||||だれ||||じょうほう||かい||らい|
If we tell you, and someone comes in to buy that information...
もちろん 売り ます と も ! それ が 商売 です から !
|うり||||||しょうばい||
We'd sell it to them, of course. That is our business, after all.
て め え 黙って 聞い てりゃ 勝手 な こと を ! ほ ざ
|||だまって|ききい||かって|||||
Why, you! You think we're just going to stand here and let you--
失礼
しつれい
Excuse us.
商売 柄 色々 と 物騒 でし て ね
しょうばい|え|いろいろ||ぶっそう|||
With the nature of our business, things can get rough.
さて 。 。 。 ダラス ・ ジェノ アード を 捜す 目的 は ?
|だらす||||さがす|もくてき|
Now then, what is your purpose in looking for Dallas Genoard?
て め え !
Why, you!
文句 あん の か ガキ が
もんく||||がき|
You got a problem, kid?
いい か こ ちと ら ルノラータ ・ ファミリー お 世話 に なって ん だ
||||||ふぁみりー||せわ||||
Look here. I am in the care of the Runorata Family.
お め えら み て え な チンピラ 風情 が 盾 つける 。 。 。
||||||||ふぜい||たて|
A punk-ass like you can't afford to go against--
ど はっ
ルノラータ だ ?
Runorata?!
何 偉 そう に 言って ん だ
なん|えら|||いって||
Where do you get off talking so big?
て め えら うち の 使用人 み て え な もん だ ろ う が !
|||||しよう にん|||||||||
You guys are like employees to us!
親父 や 兄貴 に 取り入り や が って !
おやじ||あにき||とりいり|||
Ingratiate yourselves to my pop and brother, will you?!
うち を 食い もん に し や がって
||くい|||||
Exploit my family, will you?!
て め えら が 食って いけ て ん の は うち の おかげ だ ろ う が !
||||くって||||||||||||
We're the reason you guys can even get by, you know!
もう お よし なさい
Enough, already.
死 ん で しまい ます よ
し|||||
何 だ て め え は !
なん|||||
Who are you?!
行き なさい ここ は 我々 ガン ドール の シマ です
いき||||われわれ|がん|どーる||しま|
Go on. This here is Gandor turf.
ルノラータ の 名前 は あまり 吹聴 し ない ほう が よろしい
||なまえ|||ふいちょう|||||
Best not to announce the name Runorata around here too much.
ガン ドール だ か 何だか 知ら ねえ が 余計 な ことし や がって
がん|どーる|||なんだか|しら|||よけい||||
I don't care if you're Gandor or anyone else, nobody asked you!
行く ぞ !
いく|
Let's go.
誰 だ あいつ ら ?
だれ|||
Who were those guys?
知ら ない 人
しら||じん
No one I know.
さ ー て さて さて え
|-||||
Well, well, well,
そろそろ 始まる ねえ 俺 たち の ショー が !
|はじまる||おれ|||しょー|
it's almost time for our show to start!
そろそろ 終わ っち まう ねえ 奴 ら の 人生 が !
|しまわ||||やつ|||じんせい|
It's almost time for their lives to end!
うれしい ねえ 楽しい ね
||たのしい|
How delightful, how fun!
俺 もう 興奮 し て 今夜 は 眠れ ねえ って よ
おれ||こうふん|||こんや||ねむれ|||
I'm so excited, I won't be able to sleep tonight!
そんなに 楽しみ なら 自分 で 行け ば よかった のに
|たのしみ||じぶん||いけ|||
If you enjoy it that much, you should have gone by yourself.
だ あー って よ お しょうがない じゃ ん
|||||しょうが ない||
But there's nothing I could have done.
くじ引き に 負け ち まった ん だ から よ お !
くじびき||まけ|||||||
I lost the draw, after all.
ルーア ! 俺 は 悔しい !
|おれ||くやしい
Lua, I'm so frustrated!
俺 の 夢 は よ お 世の中 の お 前 より 生き た がって る 奴 を ぜ えん ぶ 殺し て
おれ||ゆめ||||よのなか|||ぜん||いき||||やつ|||||ころし|
My dream is to kill everyone in the whole world who wants to live more than you do,
最後 に お前 を 一生 かけ て たっぷり 殺し 尽くし て やる こと な ん だ から よ
さいご||おまえ||いっしょう||||ころし|つくし||||||||
and then finally, spend the rest of your life, killing you slowly to death.
今 ここ で 殺し て くれ て も いい の よ 。 。 。 ラッド
いま|||ころし||||||||
You could kill me right here and now for me, Ladd.
何 言って や がる ! ダメダメ ダメ !
なん|いって||||だめ
What are you talking about?! No, no, no!
この 世の中 は まだまだ まだ
|よのなか|||
The world is still overflowing with many,
殺し て やら なきゃ なら ねえ 奴 で あふれ 返って る ん だ から な !
ころし||||||やつ|||かえって|||||
many people that I still have to kill, you know!
お前 を 殺し て やる の は まだまだ まだ 先 だ !
おまえ||ころし|||||||さき|
Killing you won't be for a long, long, long time to come.
ラッド 。 。 。
Ladd...
だから それ まで 死な ねえ で 俺 に つい て こい
|||しな|||おれ||||
So until then, you stick with me, and don't die.
いい な ?
Got it?
うん
ビッキー の 奴 すっかり 浮かれ てる ぜ
||やつ||うかれ||
Vicky is completely wound up.
ああ クソ ~
|くそ
Aw, damn.
ビッキー の 奴 うらやましい な マジ で マジ で !
||やつ||||||
I envy that Vicky. I really, really do.
ああ イヤ だ イヤ だ この世 に 神 は もう い ねえ
|いや||いや||このよ||かみ||||
No, no! There is no god in this world anymore!
さっき ビッキー が 殺し ち まった に 違い ねえ !
|||ころし||||ちがい|
Vicky no doubt must have gone and killed him earlier!
だったら 見 に 行ったら
|み||おこなったら
Then, why don't you go see for yourself?
それ だ !
That's it!
そう だ よ 見 に 行きゃ いい じゃ ん
|||み||いきゃ|||
You're right. I can go see, can't I?
バカ だ なあ 俺
ばか|||おれ
I'm such an idiot.
こんな とこ で 待って る 必要 なかった ん だ よ
|||まって||ひつよう||||
There's no need for me to wait in here.
ついつい ここ で おとなしく し て なきゃ いけ ねえ と 思って た よ
||||||||||おもって||
And here I was, thinking I had to stay here, behaving myself.
行って くる !
おこなって|
Be right back.
気 を つけろ この ガキ 。 。 。
き||||がき
Watch it, you little brat--
あ あ ああ ご ごめんなさい すいません
列車 が 大変 な ん です !
れっしゃ||たいへん|||
The train is in trouble!
だ だ から 僕 車掌 室 に いか なく ちゃ いけ なく て
|||ぼく|しゃしょう|しつ|||||||
T-That's why I have to get to the conductor's compartment!
と 。 。 。 とにかく すいません で し た !
Anyhow, I'm sorry!
あいつ
Wasn't that...
確か 。 。 。
たしか
面白く なって き や がった
おもしろく||||
This is starting to get interesting.
ルーア ! ちょっと よ そい つ と 一緒 に
||||||いっしょ|
Lua, would you go with him,
車掌 室 の 様子 を 見 て き て くれ ねえ か ?
しゃしょう|しつ||ようす||み||||||
and see what's happening in the conductor's compartment for me?
え ?
そい つ 顔 に 刺 青 の ある ガキ が い たら
||かお||とげ|あお|||がき|||
And, if there's a kid with a tattoo on his face there,
とりあえず 取 っ 捕まえ とい て くれ や
|と||つかまえ||||
snatch him up, will you?
うん
何 だ よ この 列車 随分 お も しれ え こと に なって ん なあ 。 。 。
なん||||れっしゃ|ずいぶん|||||||||
There's something very interesting happening on this train.
刺 青 の ガキ の 言って た ” 大 変な こと ” って なあ
とげ|あお||がき||いって||だい|へんな|||
I wonder what the "trouble" is that that tattooed kid was talking about.
一体 な ん だ ろ う ね ?
いったい||||||
や べ え なあ オイ そろそろ 解放 し ねえ と ぶ っ 壊れる な 俺
||||おい||かいほう||||||こぼれる||おれ
This is bad. If I don't cut loose soon, I'm gonna bust.
おい よせよ ! 手 が 燃え尽き ち まう ぞ !
||て||もえつき|||
Hey, stop that! Your hand is gonna burn up!
平気 だって
へいき|
No problem!
な
おお すげ え な ライ ディ
Oh, that's amazing, Randy.
今夜 の パーティー の 余興 に は もっと こい だ
こんや||ぱーてぃー||よきょう|||||
It'll be just the thing to entertain with at the party tonight.
フィーロ も きっと 喜 ん で くれる ぜ
|||よろこ||||
I'm sure Firo will be delighted, too.
おい ペッ チョ 何 し てる ?
|||なん||
Hey... Pecho, what are you doing?
俺 も やる
おれ||
I'm doing it, too.
おい 待て お 前 の 手袋 は ・・・
|まて||ぜん||てぶくろ|
Hey, wait! Your gloves are...
布製 だ ろ う が !
ぬのせい||||
...made of cloth!
お お ~ い 熱い って !
|||あつい|
おい ! 消え て ねえ じゃ ねえ か !
|きえ|||||
Hey! It's not going out!
革 じゃ ねえ と ダメ な ん だ ! !
かわ||||だめ|||
It's gotta be done with leather!
落ち着け ! 手袋 を 外せ ! ほら とっとと !
おちつけ|てぶくろ||はずせ||
熱 ! 熱 !
ねつ|ねつ
It's hot! It's hot!
平気 か ?
へいき|
You okay?
ああ 。 。 。 死ね か と 思った ぜ
|しね|||おもった|
て め え の 巻き添え で 丸焼き は ゴメン だ ぜ
||||まきぞえ||まるやき||||
I'm not about to let myself get burned up over you.
目 目 ねえ は は は は は
め|め||||||
I'm so embarrassed...
あ ?
お おお 。 。 。
クェーツ 様 ! ついに 完成 し まし た ぞ
|さま||かんせい||||
Quates-sama! It's finally perfected!
おお つ ! あ ・・・・
ああ ・・・
クソ ! 何で こんな 時 に !
くそ|なんで||じ|
Damn! Why now, of all times?!
お 嬢 様 ここ じゃけん べ や
|じょう|さま||||
Miss, here it is. The information broker where my kid friend is.
あ たす の 幼なじみ の いる ” じ ょ う ほう や ” って の が
|||おさななじみ||||||||||
何 です 新聞 社 で は ござい ませ ん か
なん||しんぶん|しゃ||||||
Oh, but this is a newspaper, isn't it?
ふむ これ なら ある 程度 信用 できる かも しれ ませ ん ぞ
||||ていど|しんよう||||||
Hmm, we may be able to place a degree of faith in this place.
ダラス 坊 ちゃ ま の こと でも 何で ん 聞け え 分 がる ご っ で
だらす|ぼう||||||なんで||きけ||ぶん||||
You ask 'em 'bout Master Dallas, or anythin' else, and they'll know it.
毎度 あり い !
まいど||
Thanks for coming in!
ああ 。 。
いらっしゃい ませ 本日 は どの よう な ご 用件 で
||ほんじつ||||||ようけん|
Welcome! What brings you in here today?
すげ え ば あ
Amazing!
す ご いっ ス ね マイザー さん
Isn't this amazing, Maiza-san?
代々 マルティージョ ・ ファミリー の 幹部 の 帽子 は ここ で 選ば れ て いる ん です
だいだい||ふぁみりー||かんぶ||ぼうし||||えらば|||||
The Martillo Family capos have been choosing their hats here for generations.
私 の も ここ で 買った ん です よ
わたくし|||||かった|||
I bought mine here, too.
幹部 か あ ・・・ 実感 湧か ねえ なあ
かんぶ|||じっかん|わか||
実感 なんて もの は なって から 湧く もの です
じっかん||||||わく||
You'll start feeling like it once you've become one.
ほんと に い い ん でしょ う か 俺 で
||||||||おれ|
Are you sure it's okay for me to do this?
君 だ から いい ん です よ フィーロ
きみ|||||||
It's okay because it is you, Firo.
これ いい です よ マイザー さん
I like this one, Maiza-san.
俺 に ピッタリ です !
おれ||ぴったり|
It's perfect for me.
ようこそ マルティージョ ・ ファミリー へ 。 。
||ふぁみりー|
Welcome to the Martillo Family, and the world of the Camorra.
カモッラ の 世界 へ
||せかい|
マイザー さん 1 日 早い ん じゃ ない です か ?
||ひ|はやい|||||
Maiza-san, you're a day too early, aren't you?
儀式 は もう 始まって いる ん です よ フィーロ
ぎしき|||はじまって|||||
The ceremony has already begun, Firo.
おっと 失礼 。 。 。
|しつれい
Oops, excuse me.
おいおい 気 を つけ て くれよ
|き||||
Hey, watch yourself, will you?
気 を つけ て くれよ
き||||
Watch yourself, will you?
マイザー さん あれ 。 。 。
Maiza-san, over there.
ん ?
俺 ちょっと 見 て き ます !
おれ||み|||
I'm going to go have a little look.
フィーロ ! 野次馬 は お よし なさい !
|やじうま||||
Firo, don't be a rubbernecker!
心配 な だけ です よ
しんぱい||||
I'm just concerned!
大丈夫 です か ?
だいじょうぶ||
Are you all right?
申し訳 あり ませ ん で し た
もうし わけ||||||
I'm terribly sorry about that.
私 人 を 捜し て いる ので これ で 。 。 。
わたくし|じん||さがし|||||
I'm looking for someone, so...
おい あんた !
Hey, you!
待て よ !
まて|
Wait up!
おっと
Whoa.
どう し た ジャグジー そんなに 慌て て
|||||あわて|
What's the matter, Jacuzzi? What's the rush?
あ うん
大変 な ん だ この 列車 が 消え ちゃ う かも しれ ない ん だ !
たいへん|||||れっしゃ||きえ|||||||
だから 車掌 さん の 所 に 行って くる よ !
|しゃしょう|||しょ||おこなって||
So I have to get to the conductor!
う あ ? あん ?
あ ちょうど 良かった
||よかった
Oh, just who I was looking for.
ニース 姐 さん
|あね|
Boss...
ジャグジー は ?
Where's Jacuzzi?
車掌 ん とこ に 行く って 今 さっき
しゃしょう||||いく||いま|
He just came by, saying he was going to see the conductor.
ドニー は 私 と 来 て 下さい
||わたくし||らい||ください
Donny, please come with me.
ジャグジー を 連れ戻す ついで に 貨物 室 の 樣 子 を 見 て き ます
||つれもどす|||かもつ|しつ||さま|こ||み|||
We're going to check on the freight hold while we bring Jacuzzi back.
ニック は 食堂 車 を お 願い し ます
||しょくどう|くるま|||ねがい||
何 だい ニース 姐 さん
なん|||あね|
What, Boss Nice?
俺 に 食堂 車 を どう しろ って ん だ
おれ||しょくどう|くるま||||||
What am I supposed to do with the dining car?
ニック は 食堂 車 を お 願い し ます
||しょくどう|くるま|||ねがい||
Nick, you take the dining car, if you please.
ああ つまり こういう こと かな
Huh... So, does she mean this...
ニック は 私 たち が ” 仕事 ” を し て いる 間
||わたくし|||しごと|||||あいだ
Nick, while we're taking care of the job,
食堂 車 の 奴 ら を 見張って い て 下さい !
しょくどう|くるま||やつ|||みはって|||ください
please keep watch over the folks in the dining car.
ああ それ は 要するに こういう こと かな
|||ようするに|||
Hmm... So in other words, does she mean this...
私 たち が 強盗 し て いる 間 それ を 見つかって 騒が れ て
わたくし|||ごうとう||||あいだ|||みつかって|さわが||
While we're doing the robbery,
列車 を 止め られ でも し たら たまり ませ ん
れっしゃ||とどめ|||||||
だから ニック 食堂 車 の 人 たち を おとなしく さ せ て おい て
||しょくどう|くるま||じん||||||||
Which is why, Nick, keep the people in the dining car quiet.
分かり や し た 姐 さん
わかり||||あね|
You got it, Boss!
諸君 。 。 。
しょくん
Gentlemen,
これ より ヒューイ 師 の 救出 を 開始 する
|||し||きゅうしゅつ||かいし|
we now commence the rescue of Master Huey.
おお 。 。 。 サマァーサ !
エレアーン !
Elean!
久しい ! 久しい ねえ 実に !
ひさしい|ひさしい||じつに
It's been so long! It's been so long, indeed!
ダラス ・ ジェノ アード !
だらす||
Dallas Genoard...
兄 を ご存じ な ん です ね
あに||ごぞんじ||||
You know my brother?
僕 を 誰 だ と ? ここ を どこ だ と 思って いらっしゃる ?
ぼく||だれ||||||||おもって|
Who do you think I am? Where do you think you are?
1 年 前 から 行方 不明 の ジェノ アード 家 の 令息
とし|ぜん||ゆくえ|ふめい||||いえ||れいそく
The Genoard family's son, who went missing a year ago.
だが 当代 きって の 不良 少年 ダラス ・ ジェノ アード !
|とうだい|||ふりょう|しょうねん|だらす||
The greatest juvenile delinquent of our time, Dallas Genoard.
強き に おもねり 弱き を いじめ 誰 から も 忌み 嫌わ れ た
つよき|||よわき|||だれ|||いみ|きらわ||
Suck-up to the mighty, bully to the weak,
最低 の クズ 野郎 !
さいてい||くず|やろう
兄 は 私 に は 優しい 人 で し た
あに||わたくし|||やさしい|じん|||
My brother was nice to me.
ああ 。 。 。
悪い ! 悪かった ! 少し 口 が すべ っち まっ た !
わるい|わるかった|すこし|くち|||||
Sorry, my bad. It just slipped out.
ごめん よ ! すま なかった ね 。 。 。
Sorry, please forgive me.
君 の お 兄さん は きっと 見つかる ! 無事 で 見つかる から !
きみ|||にいさん|||みつかる|ぶじ||みつかる|
I'm sure we'll find your older brother.
だから 安心 し て ! ね !
|あんしん|||
遅い ! 遅い よ !
おそい|おそい|
You're late! You are late!
お 容 様 が お 待ちかね だ ! 待ちかね すぎ だ よ !
|よう|さま|||まちかね||まちかね|||
Our guests are waiting! They've been waiting too long!
あ 。 。 。
どうも ね !
Thanks.
ちょっと 待って て ね ! 今 目 を 通す ら ね !
|まって|||いま|め||とおす||
Give me a moment, I'm just going to skim over this.
どう なん です か ! ?
Well? Where is my brother? Where is Big Brother Dallas?
兄 は ダラス 兄さん は どこ に いる ん です か ! ?
あに||だらす|にいさん|||||||
教え て 下さい !
おしえ||ください
Please, tell me!
あ ああ そう だ ね 。 。 。
Y-Yeah, sure thing...
ああ 。 。 申し訳ない 。 。 。 。 何も 分から ない ん だ よ
|もうし わけない|なにも|わから||||
Uh, I'm terribly sorry, but we don't know anything.
我が 社 の 情報 網 を 持って し て も
わが|しゃ||じょうほう|あみ||もって|||
Even with our firm's information networks,
君 の お 兄さん の 行方 は 皆目 分から ない
きみ|||にいさん||ゆくえ||かいもく|わから|
we don't have the faintest idea where your brother is.
まったく の 不明 だ そう だ 。 。 。 ほん っと うに 申し訳ない !
||ふめい|||||||もうし わけない
It's a complete mystery to us. I really am terribly sorry.
ぐ は あ 。 。 。
何 だ ジジイ ? その 箱 は そんなに 大切 な もん か ?
なん||||はこ|||たいせつ|||
What's the deal, Gramps? Is that box that important to you?
どれ こっち に よこせ よ ~ !
Here, let me see it.
く 。 。 。 おっと 。 。 。
Whoa...
油断 も スキ も あった もん じゃ ねえ
ゆだん||すき|||||
Can't be too careful with this one.
し つ っけ え ジジイ だ な
You're a determined geezer, huh?
何 見 て ん だ ガキ
なん|み||||がき
What are you looking at, kid?
いや 。 。 。 強盗 する なら する なり の 覚悟 と 技術 が ある の か
|ごうとう||||||かくご||ぎじゅつ||||
Nothing. Just sizing you up to see, if you're going to rob him,
見物 さ せ て もらった の さ
けんぶつ||||||
へ っ いい から ガキ は 家 に 帰って ママ の オッパイ でも しゃぶって な
||||がき||いえ||かえって|まま|||||
その ガキ の 目 から 見 て も
|がき||め||み||
From where this "kid" sees it,
お前 ら が やって る の は ガキ の お 遊び に しか 思え ない ぜ
おまえ|||||||がき|||あそび|||おもえ||
what you guys are doing is nothing but kid's play, too.
この クソ ガキ が 。 。 。
|くそ|がき|
Why, you dirty little brat.
よっぽど 痛 え 目 に 遭い て え よう だ な
|つう||め||あい|||||
Sounds like you want to get yourself hurt pretty bad.
俺 は クソ ガキ じゃ なく て フィーロ って 名前 が ある ん だ けど 。 。 。
おれ||くそ|がき||||||なまえ|||||
I'm not a dirty little brat, my name is Firo.
これ でも マルティージョ ・ ファミリー の 若 衆 な ん だ ぜ
|||ふぁみりー||わか|しゅう||||
I also happen to be one of the Martillo Family's young lads.
それ が どう し た !
So what if you are?!
この ガキ !
|がき
おら あ !
おいおい こんな ケンカ に 得 物 を 出す の か ?
||けんか||とく|ぶつ||だす||
Hey, now, you're pulling a weapon, in a fight like this?
うる せ え !
Shut up!
大丈夫 か ? 爺さん
だいじょうぶ||じいさん
Are you okay, old man?
そんな 大事 な の か そい つ は ?
|だいじ||||||
Is whatever that is really that important?
う うるさい !
B-Back off!
お前 の よう な 輩 に は 関係ない もの だ
おまえ||||やから|||かんけいない||
This has nothing to do with your kind!
金 が 目的 なら くれ て やる ! だ から さ さっと う せろ !
きむ||もくてき||||||||||
If money is what you're after, I'll give it to you, so just get lost, now!
俺 は あんた の 命 の 恩人 だ ぜ
おれ||||いのち||おんじん||
You owe your life to me.
ま 。 。 。 いい や
Well, it's okay.
なあ 爺さん 1 つ 聞き たい ん だ けど 。 。 。
|じいさん||きき||||
Listen, old man, there is one thing I'd like to ask you.
ここ ら 辺 で 黒 の 薄手 の スーツ を 着 た 女 の 見 なかった か ?
||ほとり||くろ||うすで||すーつ||ちゃく||おんな||み||
Did you see a girl wearing a thin, black suit around here?
さ 。 。 。 さあ 。 。 。 知ら ん な
||しら||
N-No, I haven't.
そう か
I see.
こいつ ら が くたばって る 間 に とっとと 行った ほう が いい ぜ
|||||あいだ|||おこなった||||
You'd better hurry on out of here, while they're still out of it.
じゃあ な
Bye, now.
フィーロ 。 。 。
Firo...
二 ヒヒ 二 ヒヒ 。 。 。
ふた||ふた|
もう 少 腹 も すか ない ぜ ミリア
|しょう|はら|||||
I'm not even hungry anymore, Miria.
別 腹 って やつ だ ね
べつ|はら||||
There's always room for dessert, right?
さあ 始め ます か
|はじめ||
Okay, shall we get started?
し ゃ あ ! やる か あ !
Right, let's do it!
貴 様 ら 全員 床 に 伏せろ !
とうと|さま||ぜんいん|とこ||ふせろ
All of you, get down on the floor!
て め えら 全員 両手 上げろ !
|||ぜんいん|りょうて|あげろ
Get your hands up, everyone!
やい やい やい ! お前 ら 全員 動く なあ
|||おまえ||ぜんいん|うごく|
Hey, hey, hey, nobody move!
ど どう しろ と ?
W-What do we do?
ミリア
Miria...
なあ に アイ ザック ?
|||ざっく
What, Isaac?
床 に 伏せ て 両手 を 上げ て あと 何 だ っけ ?
とこ||ふせ||りょうて||あげ|||なん||
Get down on the floor, put our hands up, and what else?
” 動く な ! ” だ よ
うごく|||
"Nobody move!"
あー そう か !
Oh, right.
え ー と 。 。 。 お 騒がせ し まし た ー
|-|||さわがせ||||-
Um... Sorry for all the commotion.
あんた
You...
バーンズ さん
Barnes-san...
来 た ん だ 。 。 。 遅かった ん だ
らい||||おそかった||
It's here... I'm too late!
もう 追いつ い ちゃ った ん だ
|おいつ|||||
It's already overtaken us!
レイル トレーサー
The Rail Tracer...