Gosick Episode 9
gosick|episode
Gosick Episode 9
( アブリル ) それ は ソヴュール 王国 の 首都 ―
||||おうこく||しゅと
It happened in Saubreme, the capital city of the Kingdom of Sauville.
ソヴレム で の お 話
||||はなし
Sovereign||||
Sovrem||||
Talking in Sovereign
( 少女 ) ああ なんて すてき な お 洋服
しょうじょ||||||ようふく
(Oh, what lovely clothes.
( マネキン ) で は いらっしゃい ( 少女 ) あっ
まねきん||||しょうじょ|
mannequin|||||
Then come over to the changing room.
( マネキン ) 試着 室 に ( 少女 ) えっ ?
まねきん|しちゃく|しつ||しょうじょ|
(To the fitting room.
( マネキン ) フフフ …
まねきん|
(MANEKIN) Huhuhu...
( アブリル ) そして 女の子 は デパート の 中 に 入った きり …
||おんなのこ||でぱーと||なか||はいった|
And when the girl walked into the department store...
( 女性 ) ヒイッ
じょせい|
|Eek
(HEEEE!
( アブリル ) キャー ! ( 一弥 ( かず や ) ) う わ あ !
||かずや|||||
( アブリル ) アッハハハ 引っ掛かった 引っ掛かった
||ひっかかった|ひっかかった
||gefangen|
||got caught|
(Abril) Ahahaha, it's stuck. It's stuck.
( アブリル ) アッハハハ 引っ掛かった 引っ掛かった
||ひっかかった|ひっかかった
(Abril) Ahahaha, it's stuck. It's stuck.
( 一弥 ) は ぁ …
かずや||
久 城 ( くじょう ) 君 の 怖がり
ひさ|しろ||きみ||こわがり
|||||scaredy-cat
Kujō, you're such a coward!
だって 君 が いきなり 大声 出す から
|きみ|||おおごえ|だす|
Well, that's because you suddenly screamed in my ear.
( 一弥 ) まったく もう … ( アブリル ) ん ?
かずや||||
Sheesh...
それ お 買い物 リスト ?
||かいもの|りすと
Is that a shopping list?
うん 故郷 の 姉 に いろいろ 頼ま れ ちゃ って さ
|こきょう||あね|||たのま||||
Yeah, my big sister back home asked me to get lots of stuff.
えっ と ―
Let's see...
白木 綿 の ブラウス 3 着 に タータンチェック の カラー
しらき|めん||ぶらうす|ちゃく||||からー
weiße Baumwolle||||||Karomuster||
white||||||||
Three white cotton blouses, one with a tartan checkerboard pattern,
靴 に 靴下 ガラス 製 の ペン に 青い バラ … ん ?
くつ||くつした|がらす|せい||ぺん||あおい|ばら|
shoes, socks, a glass pen, a blue rose...
青い バラ って 何 だ ろ う
あおい|ばら||なん|||
What exactly is a blue rose?
( アブリル ) 知ら ない の ? 久 城 君 ( 一弥 ) ん ? うん
|しら|||ひさ|しろ|きみ|かずや||
You don't know, Kujō?
青い バラ って いう の は ね
あおい|ばら|||||
Nope.
これ
...this!
ソヴュール 王室 の 宝物 ( ほう もつ ) の ブルー ダイヤモンド
|おうしつ||たからもの||||ぶるー|だいやもんど
|Königshaus|||||||
|royalty|||||||diamond
A blue diamond, the national treasure of the Sauville royal family.
でも この 間 の 戦争 の 時 盗ま れ て 行方 が 分から なく なった の
||あいだ||せんそう||じ|ぬすま|||ゆくえ||わから|||
But it was stolen during the war, and now nobody knows its whereabouts.
( 一弥 ) へ え ~
かずや||
(Hee...
お 姉さん が 欲し がって いる の は これ の レプリカ
|ねえさん||ほし|||||||
The replica your sister wants is this one.
老舗 デパート の ジャン タン で 売って る ―
しにせ|でぱーと|||||うって|
traditionell|||||||
||||soup|||
It's a glass paperweight sold at Jeantan, an old department store.
ガラス 製 の ペーパー ウエイト ね
がらす|せい||ぺーぱー||
||||weight|
Glass paper weights.
なるほど
I see.
あー あ で も いい な ソヴレム で お 買い物 なんて
|||||||||かいもの|
Oh, but it's so nice to shop in Sovereign.
あっ せっかく だ から この 怪談 の 本 貸し て あげる
|||||かいだん||ほん|かし||
I'll lend you this book of ghost stories.
あ … ありがとう
T-Thanks.
( アブリル ) ところで その お 姉さん から の 荷物 って ?
||||ねえさん|||にもつ|
By the way, what did your sister send you?
あっ そう だった
Oh, that's right.
早く ヴィクトリカ の とこ に 行か なきゃ
はやく|||||いか|
I need to head over to Victorique's place.
( アブリル ) えっ ?
アブリル いろいろ 教え て くれ て ありがとう また ね
||おしえ||||||
Avril, thanks for telling me about all that stuff.
ヴィクトリカ って … 誰 ?
||だれ
Who's Victorique?
♪ ~
~ ♪
( ヴィクトリカ ) う う ~ 退屈 だ 退屈 だ 退屈 だ 退屈 だ 退屈 だ
|||たいくつ||たいくつ||たいくつ||たいくつ||たいくつ|
(Boredom, boredom, boredom, boredom, boredom!
全く もって 退屈 な の だ
まったく||たいくつ|||
It is utterly and completely boring.
( 一弥 ) ハァ ハァ ハァ … ( ヴィクトリカ ) ん ?
かずや|||||
(Huh, huh, huh, huh ... (Victorica) Hmm?
ハァ … ねえ ねえ ヴィクトリカ 聞い て くれる ?
||||ききい||
S-Say, Victorique, can I tell you something?
実は 僕 あした ソヴレム に …
じつは|ぼく|||
I'm going to Saubreme tomorrow—
( ヴィクトリカ ) 久 城 ! 君 ―
|ひさ|しろ|きみ
Kujō!
あした まで に また 性懲り も なく おかしな 事件 に 巻き込ま れ て ―
||||しょうこり||||じけん||まきこま||
||||Unverbesserlichkeit||||||||
||||懲り||||||||
By tomorrow, you'll have been involved in another one of your crazy incidents, and you'll be back in the same boat.
死ぬ ほど 困り たまえ
しぬ||こまり|
I hope you're not so mortified you can't see me.
( 一弥 ) う っ なんで だ よ イヤ だ よ
かずや||||||いや||
Why?! No, thank you!
大丈夫 だ 私 の 気 さえ 向け ば すぐ に 解決 し て やる
だいじょうぶ||わたくし||き||むけ||||かいけつ|||
It'll be all right.
退屈 しのぎ に な
たいくつ|||
Just to fend off boredom.
う ~ ん あっ そう だ
Hmmm... oh, that's right.
はい お土産 退屈 しのぎ に どうぞ
|おみやげ|たいくつ|||
Here, a present.
土産 ? 例 に よって また 理解 し がたい 代物 …
みやげ|れい||||りかい|||しろもの
A present?
は あっ !
Ah!
何 だ ね それ は
なん||||
What is that?!
僕 の 国 の 着物
ぼく||くに||きもの
It's a kimono from my country.
姉 に 手紙 で 君 の こと を 教え たら 送って き た ん だ
あね||てがみ||きみ||||おしえ||おくって||||
My big sister sent it after I told her about you in a letter.
よかったら 寝 巻き に でも と 思って さ
|ね|まき||||おもって|
I thought maybe you could use it as sleepwear.
( 一弥 ) いる ? ( ヴィクトリカ ) いる !
かずや|||
Want it?
( 一弥 ) よかった ! 気 に 入って くれ た み たい で
かずや||き||はいって|||||
I'm glad you seem to like it.
で ね ヴィクトリカ 帯 の 結び 方 は こう やって …
|||おび||むすび|かた|||
So, Victorique, you fasten the obi like this—
それ くらい 教え て もらわ ん で も 分かる
||おしえ||||||わかる
I don't need you to spoon-feed me the details!
私 の 知恵 の 泉 に 不可能 は ない
わたくし||ちえ||いずみ||ふかのう||
There's nothing my wellspring of wisdom can't do.
ヴィクトリカ 君 ねえ
|きみ|
Victorique, seriously...
私 は 本 を 読 ん で いる の だ よ
わたくし||ほん||よ||||||
I'm in the middle of reading a book.
特に 事件 の 話 も ない なら ―
とくに|じけん||はなし|||
If you don't have any cases for me, why don't you just put that down over there and go away?
そこ に 置 い て さっさと 帰ったら どう だ この ならず者
||お||||かえったら||||ならずもの
||||||||||Gesetzloser
||||||||||scoundrel
Why don't you just put that there and get the hell out of here, you naughty boy?
まったく …
Unbelievable...
まあ 確か に 僕 も あした に 備え て いろいろ 準備 も ある し …
|たしか||ぼく||||そなえ|||じゅんび|||
Well, as I said, I have a lot of preparations to do for the next day...
じゃあ ここ に 置く よ 邪魔 し て ごめん
|||おく||じゃま|||
Okay, I'll put this down here.
( ヴィクトリカ ) ん …
ん … ん っ …
Mmm ... Mmm ...
ふん
excrement
わ あ なんて きれい な の だ ろ う
Wow, it must be beautiful.
( ヴィクトリカ ) ♪ き ~ も の き ~ も の ~
Kimono! Kimono!
♪ 久 城 がく ~ れ た ~
ひさ|しろ|||
Kujō gave me a kimono!
♪ き ~ も ~ の ~
I'm not a fan of
♪ ん ~ ん ~ ん ~ き ~ も の ~
( ヴィクトリカ の 鼻歌 )
||はなうた
(Victorica humming)
あっ
Ah!
ん っ
Hm...
寝 巻き に と 言って い た なあ あの ならず者
ね|まき|||いって|||||ならずもの
That good-for-nothing said to use it as sleepwear.
うーん ベルト か ? 金具 が ない が …
|べると||かなぐ|||
Hmm, belt? No hardware, but...
リボン か ? やけに 長い
りぼん|||ながい
Is this a ribbon?
混沌 ( カオス ) だ な
こんとん|かおす||
This is Chaos...
( 一弥 ) “ 悪魔 崇拝 者 の 浮 浪 者 ”
かずや|あくま|すうはい|もの||うか|ろう|もの
"The Vagrant Who Worshiped Demons"...
“ いけにえ の ため に さらった 子供 を … ”
|||||こども|
||||entführte||
||||kidnapped||
He would sacrifice kidnapped children by... huh?
ん ?
Hmm?
“ 服 の 内側 に 何 人 も つり下げ て いる ” って …
ふく||うちがわ||なん|じん||つりさげ|||
|||||||hängen|||
|||||||suspended|||
Hanging them with the linings of their own clothes?
ハハッ そんな 荒唐無稽 ( こう と うむ けい ) な
||こうとうむけい|||||
||absurd|||||
||absurd|||||
That's ridiculous.
( ヴィクトリカ の 寝息 )
||ねいき
(Victoria's Sleep.)
ん ん っ ん …
Mmm... Mmm...
( あくび )
ん ?
あっ おはよう ございます
Good morning!
( セシル ) あっ 久 城 君 ナイス タイミング
||ひさ|しろ|きみ||たいみんぐ
(Nice timing, Kushiro.
実は ね … あ あっ
じつは|||
Actually, I...
( 倒れる 音 )
たおれる|おと
(Falling sound)
( セシル ) ああ …
(Oh...
大丈夫 です か ?
だいじょうぶ||
Are you okay?
( セシル ) メガネ … メガネ …
|めがね|めがね
My glasses, my glasses...
ここ です ケガ は ない です か ?
||けが||||
Here they are.
( セシル ) ああ ありがとう 久 城 君 は ホント に 紳士 ね
|||ひさ|しろ|きみ||ほんと||しんし|
Thank you.
って それ どころ じゃ なかった ! あの ね 驚か ない で 聞い て
|||||||おどろか|||ききい|
Ah! I almost forgot what I came here for!
実は ヴィクト リカ さん が …
じつは||りか||
You see, Victorique is...
えっ ?
What?
ハック ション !
Hack|
Hack Shon !
う う …
Uu ...
( ドア が 開く 音 )
どあ||あく|おと
(Door opening sound)
( セシル ) はい 久 城 君 から よ
||ひさ|しろ|きみ||
Here.
むっ …
Much ...
( セシル ) あと これ も ( ヴィクトリカ ) ん ?
(And this too.
退屈 しのぎ に 是非 どうぞ って
たいくつ|||ぜひ||
He insisted, to "fend off boredom".
わざわざ 寮 まで 取り に 戻って くれ た の よ
|りょう||とり||もどって||||
He went all the way back to the dorm to get it for you.
( ヴィクトリカ ) ふん
(Hmm.
( 鼻 を かむ 音 )
はな|||おと
(CHUCKLES) (CHUCKLES)
( セシル ) ああ …
へえ ここ が ヴィクトリカ の …
So this is Victorica's...
( ドア が 開く 音 ) ( 一弥 ) ん ?
どあ||あく|おと|かずや|
どう です ? 具合
||ぐあい
How is she?
( セシル ) くしゃみ ばっかり し てる わ
All she does is sneeze.
顔 も 真っ赤 だ し
かお||まっか||
And her face was really red...
“ バカ ” ?
ばか
Idiot?!
まあ
Oh my!
な … 何 だ よ バカ は 君 の 方 だ ろ !
|なん|||ばか||きみ||かた||
W-What the hell?!
そんな 意地悪 な 子 に は お土産 なし だ から ! じゃあ ね !
|いじわる||こ|||おみやげ|||||
A girl as mean as you won't be getting any presents from me!
ん … お土産 ?
|おみやげ
Souvenirs?
( ドア の 開閉 音 )
どあ||かいへい|おと
(Door opening/closing sound)
( ヴィクトリカ ) なあ セシル 久 城 の ヤツ …
|||ひさ|しろ||やつ
Hey, Cecil...
( セシル ) ああ ソヴレム まで お出かけ です って
||||おでかけ||
Oh, he said he's going on a trip to Saubreme.
( セシル ) ああ ソヴレム まで お出かけ です って
||||おでかけ||
It seems he has some shopping to do.
( ヴィクトリカ ) はっ
(Ha!
( セシル ) 何でも お 買い物 が ある と か
|なんでも||かいもの||||
(Anything... like shopping.
( ヴィクトリカ ) お出かけ だ と ?
|おでかけ||
A trip?
そう か バカ 久 城 め 出かけ た の か
||ばか|ひさ|しろ||でかけ|||
I see, stupid Kujō.
1 人 だけ で …
じん||
All by yourself...
はっ はっ …
Ha, ha, ha...
ハック ション ぐ じゃ っ !
Hacktion!
( 汽笛 )
きてき
(Whistle)
( ドア が 開く 音 )
どあ||あく|おと
Excuse me.
( 乗客 ) 失礼 ( 一弥 ) ん ?
じょうきゃく|しつれい|かずや|
( 乗客 ) こちら は 空席 か ね ? おっと …
じょうきゃく|||くうせき|||
|||leerer Platz|||
|||vacant seat|||
This seat isn't taken, I take it?
け … 警部
|けいぶ
I-Inspector?
( グレ ヴィール ) 君 は …
||きみ|
You...
奇 遇 だ なあ 実は 私 も ―
き|ぐう|||じつは|わたくし|
|Begegnung|||||
What a coincidence.
ソヴレム の 警視 庁 本部 から お呼び が かかって ねえ
||けいし|ちょう|ほんぶ||および|||
I've been summoned to Sovereign Metropolitan Police Headquarters in Sovereign.
は あ
It seems that several works of art stolen during the Great War are appearing on the black market recently.
先 の 大戦 中 に 盗ま れ た 美術 品 の 数々 が ―
さき||たいせん|なか||ぬすま|||びじゅつ|しな||かずかず|
A number of works of art were stolen during the last great war.
この ところ なぜ か 闇市 場 に 出回って いる らしい の だ
||||やみいち|じょう||でまわって||||
||||Schwarzmarkt|||||||
|||||||circulating||||
For some reason, they seem to be popping up on the black market these days.
そこ で お 偉 方 は …
|||えら|かた|
And so, a VIP at headquarters...
( グレ ヴィール ) フフッ
...called for someone possessing superior intellect, namely, me.
( 一弥 ) ヴィクトリカ の ヤツ ―
かずや|||やつ
(That guy from Victorica...
( 一弥 ) ヴィクトリカ の ヤツ ―
かずや|||やつ
( 一弥 ) ヴィクトリカ の ヤツ ―
かずや|||やつ
優秀 なる 頭脳 を 持つ この 私 を 助っ人 に …
ゆうしゅう||ずのう||もつ||わたくし||すけっと|
||||||||helper|
I'll be your helper, with my brilliant mind...
優秀 なる 頭脳 を 持つ この 私 を 助っ人 に …
ゆうしゅう||ずのう||もつ||わたくし||すけっと|
優秀 なる 頭脳 を 持つ この 私 を 助っ人 に …
ゆうしゅう||ずのう||もつ||わたくし||すけっと|
I'll be your helper, with my brilliant mind...
今頃 暖かく し て ちゃん と 寝 てる かな
いまごろ|あたたかく|||||ね||
I hope he's warmed up by now and getting a good night's sleep.
ちっちゃな ちっちゃな ヴィクトリカ
Tiny little Victorique.
威張り ん ぼ で 生意気 で 悪魔 的 で
いばり||||なまいき||あくま|てき|
She's arrogant, cheeky, and demonic...
でも その くせ 妙に ほっと け なく て …
|||みょうに||||
But, oddly enough, I can't get her out of my mind...
そう それ に あの 時 …
||||じ
That's right.
( セルジウス ) 心 は ずっと 離れ まい
|こころ|||はなれ|
Your hearts will never be apart.
( 一弥 ) ヴィクトリカ は 僕 を 助け て くれ た ん だ
かずや|||ぼく||たすけ|||||
Victorique saved me.
あんな に 一生懸命
||いっしょうけんめい
With all her might...
密売 事件 だけ で は ない
みつばい|じけん||||
Schmuggel|||||
And it's not just illicit trade.
近頃 首都 で 相次ぐ 連続 失踪 の 件 も ある
ちかごろ|しゅと||あいつぐ|れんぞく|しっそう||けん||
recently|||häufen|series|||||
|||one after another||||||
Lately, there has also been a string of disappearances in the capital.
消える の は 若い 女性 や 子供 だ が ―
きえる|||わかい|じょせい||こども||
The missing are young women and children, who, for example, go out shopping one day and—
例えば ある 日 買い物 に 出かけ た きり …
たとえば||ひ|かいもの||でかけ||
( 一弥 ) どう し て … ( グレ ヴィール ) ん ?
かずや||||||
Why?
どう し て 今 一緒に いる の が 警部 な ん です か ね
|||いま|いっしょに||||けいぶ|||||
Why are you the one who's here with me, Inspector?
こっち の セリフ だ よ 君 フンッ
||せりふ|||きみ|
That's my line!
( グレ ヴィール ) で は 少年 ―
||||しょうねん
Charles de Gilet Station
ゆめゆめ 都会 の 闇 に のま れ ぬ よう ―
|とかい||やみ|||||
niemals||||||||
I do not want to be swept away by the darkness of the city.
気 を つけ た まえ
き||||
どう も
Thanks.
( 御者 ) はっ
ぎょしゃ|
( ルイジ ) ソヴュール ソヴュール イタリア ソヴュール スイス …
|||いたりあ||すいす
Luigi|||||
Luigi|||||
Sauville, Sauville, Italian, Sauville...
ん ? ん …
チャイニーズ ?
Chinese
Chinese?
( 一弥 ) これ が ジャン タン …
かずや||||
So this is Jeantan...
( つば を 飲み込む 音 )
||のみこむ|おと
||schlucken|
(swallowing sound)
ん …
えっ と 青い バラ は …
||あおい|ばら|
Um, the blue rose...
( 店員 ) ん ?
てんいん|
( 一弥 ) おお …
かずや|
( 店員 ) お 客 様
てんいん||きゃく|さま
(Customer
失礼 です が お 国 は どちら で ?
しつれい||||くに|||
Excuse me, but which country are you from?
( 一弥 ) ん っ あ はい その 東洋 の …
かずや||||||とうよう|
Um, it's in the East...
青い バラ でし たら 最上 階 に お 連れ いた し ま しょ う か ?
あおい|ばら|||さいじょう|かい|||つれ||||||
If you're looking for the blue rose, it's on the top floor.
い … いえ 1 人 で 大丈夫 です
||じん||だいじょうぶ|
No, I'm fine on my own.
( エレベーター の 到着 音 )
えれべーたー||とうちゃく|おと
( 一弥 ) 確か ここ だって 聞い た けど
かずや|たしか|||ききい||
This is where he said they'd be...
ん ?
Hmm?
失礼 し ま ー す ん ! ?
しつれい|||-||
Excuse me...
あった ー !
|-
There it is!
ふ ー ん
|-|
Hm.
( ガルニエ ) 誰 だ ! ( 一弥 ) う わ っ
|だれ||かずや|||
Garnier||||||
Who's there?!
( ガルニエ ) 誰 だ ! そこ に いる の は
|だれ||||||
Garnier|||||||
Who are you?!
( 一弥 ) あっ
かずや|
す … すみません
I'm ... I'm sorry.
( ガルニエ ) 君 ここ で 何 を し て いる
|きみ|||なん||||
What are you doing in here?
えっ あの … 青い バラ を 買い に
||あおい|ばら||かい|
Um, I'm here to buy a blue rose...
ん ?
フンッ ペーパー ウエイト なら 2 階 の 文具 売り場 だ
|ぺーぱー|||かい||ぶんぐ|うりば|
||||||Schreibwaren|Verkaufsbereich|
||||||stationery||
If you mean the paperweights, they're in the stationery section on the 2nd floor.
そちら へ 行って くれ た まえ
||おこなって|||
That's where you belong, so go on.
あ … でも …
失礼 し まし た
しつれい|||
Pardon me.
いくら 知らせ どおり の 容姿 と は いえ ―
|しらせ|||ようし|||
I don't care how much he matches the description,
子供 を 使い に 出 す わけ が なか ろ う
こども||つかい||だ||||||
you don't send a child up here.
下 の フロア の 者 に …
した||ふろあ||もの|
Tell that to those on the floor downstairs.
( 秘書 ) はい よく 言って 聞か せ ます
ひしょ|||いって|きか||
I'll make sure they get the message.
それ と すぐ に 手配 を
||||てはい|
That, and deal with this immediately...
( ドア が 閉まる 音 )
どあ||しまる|おと
(door closing sound)
は ぁ …
Huh ...
いけ ない 帝国 軍人 の 三男 たる 者 ―
||ていこく|ぐんじん||さんなん||もの
What am I doing?
盗み聞き など と いう 後ろめたい 行為 は !
ぬすみぎき||||うしろめたい|こうい|
Eavesdropping is a shameful act!
けど …
Still...
( 一弥 ) 何だか あの 女 の 人 きれい だ けど 冷たい 顔 し て て …
かずや|なんだか||おんな||じん||||つめたい|かお|||
That woman was beautiful, but she had such a cold look on her face...
マネキン みたい だった
まねきん||
Like a mannequin...
( エレベーター の 停止 音 )
えれべーたー||ていし|おと
( 一弥 ) あ ?
かずや|
しまった これ 業務 用 だ
||ぎょうむ|よう|
Oh no.
上 に 戻ら なきゃ
うえ||もどら|
I've gotta get back upstairs...
( 物音 ) ( 一弥 ) う っ
ものおと|かずや||
( 走る 足音 )
はしる|あしおと
( 一弥 ) あの … 誰 か いる ん です か ?
かずや||だれ|||||
Er...
ん …
ひ っ !
う う っ あっ
マネキン ?
まねきん
Mannequins?
ん …
( つば を 飲み込む 音 )
||のみこむ|おと
ひ っ ! ああ …
こっち も マネキン か …
||まねきん|
Another mannequin, huh?
待て 待て 待 て よ
まて|まて|ま||
Whoa there, wait a second.
この マネキン だけ なぜ … 目 を 閉じ て …
|まねきん|||め||とじ|
Why is this the only mannequin with its eyes closed?
( アナスタシア ) はっ
Anastasia|
Anastasia|
う わ あっ !
( アナスタシア ) は あっ
( アナスタシア ) 悪魔 悪魔 が いる ( 一弥 ) あ あー っ あっ …
|あくま|あくま|||かずや||||
Demons!
悪魔 が … たくさん いる … 殺さ れる !
あくま||||ころさ|
There are so many demons...
き … 君 落ち着 い て なんで こんな 所 に いる の ?
|きみ|おちつ|||||しょ|||
Calm down, why are you here?
すぐ 店 の 人 を 呼ぶ から
|てん||じん||よぶ|
I'll call somebody from the store over right away.
( アナスタシア ) ダメ ! 警察 警察 を 呼 ん で !
|だめ|けいさつ|けいさつ||よ||
No!
う わ あっ
イタタ … ああ ?
あっ き … 君 ! ?
||きみ
H-Hello?!
あ … ああ … くっ
( グレ ヴィール ) で 話 は 以上 か ね ?
|||はなし||いじょう||
And that's everything?
( 一弥 ) ええ 急 い で ジャン タン に 警官 を …
かずや||きゅう||||||けいかん|
Yes! So hurry up and send police officers to Jeantan—
( グレ ヴィール ) 世 まい 言 は そこ まで に し た まえ
||よ||げん|||||||
(That's enough with the small talk.
我々 は 見 て の とおり 忙しい
われわれ||み||||いそがしい
As you can see, we're busy here.
警部 ! あんな 所 に 女の子 が い て ―
けいぶ||しょ||おんなのこ|||
Inspector!
しかも 警察 を 呼 ん で くれ だ なんて どう 考え て も おかしい です よ
|けいさつ||よ|||||||かんがえ|||||
And calling the police is just plain crazy.
しかも 警察 を 呼 ん で くれ だ なんて どう 考え て も おかしい です よ
|けいさつ||よ|||||||かんがえ|||||
( あくび )
( あくび )
It's a case!
( あくび )
事件 です !
じけん|
事件 です !
じけん|
事件 です !
じけん|
( ドア が 開く 音 )
どあ||あく|おと
( 警官 ) シニョレー 警視 総監 ! ( グレ ヴィール ) おお っ
けいかん||けいし|そうかん||||
|Kommissar||Polizeipräsident|grau|||
|senior||||||
Superintendent General Signore!
( 一同 ) あ あっ
いちどう||
( シニョレー ) グレ ヴィール ( グレ ヴィール ) う っ
Grevil.
久しぶり だ な
ひさしぶり||
It's been quite a while.
と いう か 君 全然 会い に 来 ない じゃ ない か
|||きみ|ぜんぜん|あい||らい||||
And that's because you never come to visit.
ジャクリーヌ も 気 に かけ て いる ぞ
||き|||||
Jacqueline|||||||
Jacqueline|||||||
Jacqueline is worried about you too.
あっ いや いろいろ 忙しく て な
|||いそがしく||
Er, I've been busy with many things—
( シニョレー ) 評判 は 聞い て いる よ
|ひょうばん||ききい|||
I've heard of your reputation.
今回 の 美術 品 密売 事件 でも ―
こんかい||びじゅつ|しな|みつばい|じけん|
I'd like you to demonstrate your exceptional ability by solving the museum piece smuggling case.
是非 君 の 類 まれ な 手腕 を 発揮 し て くれ
ぜひ|きみ||るい|||しゅわん||はっき|||
||||||Fähigkeiten|||||
I look forward to seeing you use your exceptional talents.
フン
ふん
Hun
ぼんやり する な !
Don't just stand there!
えっ ?
( グレ ヴィール ) 行く ぞ ( 一弥 ) あ はい
||いく||かずや||
Let's go!
( グレ ヴィール ) 急ぐ ので 失礼
||いそぐ||しつれい
Excuse me, but I'm in a hurry.
あっ ああ …
Oh...
あっ ああ …
( ドア の 開閉 音 )
どあ||かいへい|おと
(Door opening/closing sound)
( ドア の 開閉 音 )
どあ||かいへい|おと
( 一弥 ) 感謝 し ます でも なぜ 急 に ?
かずや|かんしゃ|||||きゅう|
I'm grateful.
君 が 言った の だ ろ ?
きみ||いった|||
You said it, didn't you?
えっ ?
What?
ジャン タン で は 未知 の 事件 が 起こって いる と
||||みち||じけん||おこって||
Something suspicious is going on at Jeantan.
私 は 何と して も 期待 に 応え ね ば なら ん の だ
わたくし||なんと|||きたい||こたえ||||||
No matter what it takes, I have to live up to expectations.
彼ら の な
かれら||
Their expectations.
( 一弥 ) ん …
かずや|
( グレ ヴィール ) で ? ( 一弥 ) えっ と …
|||かずや||
Um...
確か まず あの 人 に ―
たしか|||じん|
If I remember correctly, I first asked that man where they sell the blue rose paperweights.
青い バラ の ペーパー ウエイト の 売り場 を 聞い て
あおい|ばら||ぺーぱー|||うりば||ききい|
Asked where to buy blue rose paperweights.
( 店員 ) お 客 様 を お 見かけ する の は 初めて です が
てんいん||きゃく|さま|||みかけ||||はじめて||
I don't remember seeing you before, sir...
えっ … いや つい さっき の こと じゃ ない です か
What? No, it was just a moment ago, wasn't it?
僕 は あなた に … あっ
ぼく||||
You told me...
う っ …
( グレ ヴィール ) どう いう こと だ おい
What exactly is going on here?
( ガルニエ ) 何 か お 困り です か ? ( 一弥 ) あっ
|なん|||こまり|||かずや|
Is there a problem?
オーナー の ガルニエ と 申し ます お 客 様 何 か ?
おーなー||||もうし|||きゃく|さま|なん|
owner||||||||||
I'm Garnier, the owner of this establishment.
あの さっき お 会い し まし た よ ね あの 後 実は …
|||あい|||||||あと|じつは
Um... we met earlier, didn't we?
( ガルニエ ) 何 の こと か ね ?
|なん||||
What may you be referring to?
えっ ?
あ …
い … 一 番 上 の 階 に ある かし の 木 の ドア が 付い た 部屋 です
|ひと|ばん|うえ||かい|||||き||どあ||つけい||へや|
O-On the top floor, there's a room with an oak door.
ガラス ケース が あって
がらす|けーす||
There was a glass case inside.
( ガルニエ ) 君 この 東洋 人 の 少年 は 何 を 言って いる の だ
|きみ||とうよう|じん||しょうねん||なん||いって|||
Pardon me, but what is this Oriental boy talking about?
いえ その …
Well, uh...
かし の 木 の ドア 壁紙 は 茶色
||き||どあ|かべがみ||ちゃいろ
An oak door.
床 に は 黒 と 白 の タイル が 格子 じ ま に なって い まし た
とこ|||くろ||しろ||たいる||こうし|||||||
The floor was latticework of black and white tiles.
あの 部屋 に 行き ま しょ う
|へや||いき|||
Let's go to that room.
そう すれ ば 僕 の 言う こと が 本当 だ と 分かる はず です
|||ぼく||いう|||ほんとう|||わかる||
That way, you'll know that I'm speaking the truth!
ほう
Oh?
( 一弥 ) えっ ! ?
かずや|
で ?
Well?
う っ そ … そんな
納得 し た か ね
なっとく||||
Are you convinced?
う っ
( 一弥 ) この 中 です ここ に 女の子 が
かずや||なか||||おんなのこ|
In here!
あっ ! ?
ウソ だ …
うそ|
Impossible...
僕 は 確か に …
ぼく||たしか|
I'm sure there was...
( グレ ヴィール ) どう いう こと か ね 久 城 君
|||||||ひさ|しろ|きみ
(What does that mean, Hisashiro-kun?
( アナスタシア ) う っ あっ …
( アナスタシア ) う っ あっ …
( ガルニエ ) ハハハ …
君 より に よって マネキン を 生き た 人間 と 間違う と は
きみ||||まねきん||いき||にんげん||まちがう||
Boy, you actually mistook a mannequin for a living human being, of all things!
久 城 君 …
ひさ|しろ|きみ
Kujō...
ち … 違う 信じ て ください 確か に 女の子 が いたん だ
|ちがう|しんじ|||たしか||おんなのこ|||
T-That's not it!
この 中 に いたん だ !
|なか|||
She was in here!
捜せ まだ 近く に いる はず だ
さがせ||ちかく||||
I'm a busy man, you know!
はっ
Yes, sir.
はっ う …
( ヴィクトリカ ) 退屈 だ 退屈 だ 退屈 だ …
|たいくつ||たいくつ||たいくつ|
I'm bored... I'm bored... bored...
( 雷鳴 )
らいめい
( ヴィクトリカ ) あ …
(Oh...
つまら ん ぞ このまま で は 死 ん で しまう
||||||し|||
I'm really bored.
誰 か 誰 か 本 を 持ってこい
だれ||だれ||ほん||もってこい
Somebody...
( 雷鳴 )
らいめい
誰 か … あっ
だれ||
Somebody...
何 か 言った ? ヴィクト リカ さん
なん||いった||りか|
What did you say? Mr. Victoria.
( ヴィクトリカ ) ああ …
( セシル ) ああ ひどい 熱 これ は もう お 注射 ね
|||ねつ|||||ちゅうしゃ|
You've got a terrible fever.
う わ っ 断る !
|||ことわる
Wow, I refuse!
や だ ! 絶対 に 出 ない ぞ !
||ぜったい||だ||
Nope!
( セシル ) あら あら でも 抵抗 し て も 無駄
||||ていこう||||むだ
Oh my.
( ヴィクトリカ ) 嫌い だ あっ
|きらい||
I hate you!
久 城 なら いつも おとなしく 私 の 言う こと を … ハック ション
ひさ|しろ||||わたくし||いう||||
At least Kujō would do whatever I say!
バカ 久 城 め 帰り が 遅い
ばか|ひさ|しろ||かえり||おそい
Stupid Kujō, you're taking too long to come home!
まさか ホント に 事件 に 巻き込ま れ た わけ じゃ ある まい な
|ほんと||じけん||まきこま|||||||
Don't tell me he really did get wrapped up in a mystery.
ぐ じゃ っ ! クシュン
|||Hatschi
|||sneeze
ああ …
( グレ ヴィール ) いいかげん に し た まえ
I've just about had enough!
誰 も 君 を 見 た 店員 は い ない
だれ||きみ||み||てんいん|||
None of the employees have seen you before.
君 が 入った と 主張 する 部屋 も 存在 し ない
きみ||はいった||しゅちょう||へや||そんざい||
The room you insist you were in doesn't even exist.
そして 女の子 も だ
|おんなのこ||
And neither does the girl!
( 一弥 ) 警部 でも 僕 は 本当 に …
かずや|けいぶ||ぼく||ほんとう|
But Inspector, I really did...
お 買い物 を 済ませ て さっさと お家 に 帰り たまえ 少年
|かいもの||すませ|||おいえ||かえり||しょうねん
Get your shopping done and head straight home, boy!
一体 どう なって る ん だ …
いったい|||||
What the hell is going on...
う っ う わ っ
( 老女 ) 娘 が … 娘 が 食わ れ た !
ろうじょ|むすめ||むすめ||くわ||
old woman|||||||
They...
( 一弥 ) は … はい ?
かずや||
E-Excuse me?!
食わ れ た 娘 が あそこ に あそこ に 食わ れ ち まった ん だ よ
くわ|||むすめ||||||くわ||||||
They ate her!
( 一弥 ) う っ う っ う っ ( 老女 ) 娘 が っ …
かずや|||||||ろうじょ|むすめ||
My daughter!
( 一弥 ) この 格好 まさか 本 で 見 た 悪魔 崇拝 者 の 人さらい ! ?
かずや||かっこう||ほん||み||あくま|すうはい|もの||ひとさらい
||||||||||||Menschenfänger
||||||||||||kidnapper
Her clothes...
( 老女 ) う わ っ ( 一弥 ) あ あっ
ろうじょ||||かずや||
(Wow!
( ルイジ ) 957
957!
( 老女 ) はっ ( 一弥 ) あ ?
ろうじょ||かずや|
( ルイジ ) ほら その ぐらい に し とき な よ
Come on, leave him alone.
また ヤツ ら が 出 て くる ぜ
|やつ|||だ|||
They'll come out again.
君 は ?
きみ|
Who are you?
1 枚 もらう ぜ チャイニーズ
まい|||
I'll be taking a coin, Chinaman.
ヘッ つれない な
Oh, man, that's not cool.
ついでに いい こと 教え て やろ う と 思った のに
|||おしえ|||||おもった|
And I was gonna tell you something you'd be interested in hearing...
え ?
11 時 50 分 裏口 から 男 たち が 入って いった
じ|ぶん|うらぐち||おとこ|||はいって|
At 11:50, some men entered through the back door.
荷物 を たくさん 持って ね
にもつ|||もって|
You'll need a lot of luggage.
( 一弥 ) 荷物 ? ( ルイジ ) ああ
かずや|にもつ||
( ルイジ ) ペンキ の 入った ブリキ 缶 と はけ
|ぺんき||はいった|ぶりき|かん||
||||Blech|||
Tins of paint and brushes.
大きな 丸め た 金色 の 紙 みたい な も の
おおきな|まるめ||きんいろ||かみ||||
And what looked like large, yellow-colored paper, all rolled up.
あっ 内装 業者 だ
|ないそう|ぎょうしゃ|
Oh, it's the interior decorator.
きっと 僕 が 警察 に 行って る 間 に あの 部屋 の 模様替え を
|ぼく||けいさつ||おこなって||あいだ|||へや||もようがえ|
||||||||||||Umgestaltung|
||||||||||||rearrangement|
They must have remodeled that room while I was with the police!
( ルイジ ) な っ や っぱ し 1 枚 もら っと く ぜ
||||||まい||||
I'll take one after all.
( 一弥 ) 間違い ない
かずや|まちがい|
There's no doubt in my mind.
( 一弥 ) ジャン タン で は 何 か 事件 が 起こって る
かずや|||||なん||じけん||おこって|
There's something going on at Jeantan...
けど 一体 …
|いったい
But what...?
私 の 気 さえ 向け ば すぐ に 解決 し て やる
わたくし||き||むけ||||かいけつ|||
I'll solve it for you right away if you catch me in a good mood.
退屈 しのぎ に な
たいくつ|||
Just to fend off boredom.
ん っ
君 もう 1 つ 聞き たい ん だ けど
きみ|||きき||||
There's one more thing I want to ask you.
( ルイジ ) ん ?
( 一弥 ) この 辺 に 公衆 電話 ない かな ?
かずや||ほとり||こうしゅう|でんわ||
Is there a public telephone around here?
痛い の は イヤ だ
いたい|||いや|
I hate pain!
( 医師 ) 痛い から 効く ん だ よ 注射 は
いし|いたい||きく||||ちゅうしゃ|
Injections work because they hurt...
( ヴィクトリカ ) ウソ だ ! ハック ション
|うそ|||
Liar!
さあ 腕 を 出し て
|うで||だし|
Now, hold out your arm.
ヴィクト リカ さん お 電話 よ
|りか|||でんわ|
Victorique, a call for you!
ヴィクト リカ さん お 電話 よ
|りか|||でんわ|
( 医師 ) ん ?
いし|
電話 ? 誰 から
でんわ|だれ|
A call? From who?
( セシル ) はい
Here.
( 一弥 ) もしも し もしもし
かずや|||
Hello? Hello?!
久 城
ひさ|しろ
Kujō!
( 一弥 ) ああ やっと 出 た ヴィクトリカ あの ね 大変 な ん だ
かずや|||だ|||||たいへん|||
(Oh, finally, it's out, Victorica... you know... it's a big deal.
落ち着 い て 聞い て くれる ?
おちつ|||ききい||
Will you listen calmly?
実は 君 に 相談 が …
じつは|きみ||そうだん|
I want to discuss something with you...
( ヴィクトリカ ) ふぎ っ !
あ … あ …
( 一弥 ) ふぎ ? ふぎ って 何 だ よ
かずや||||なん||
|Was ist|||||
"Fugee"? What the heck's a "fugee"?!
ヴィクトリカ ふざけ て ない で
Victorique!
う わ あー っ !
Wow!
( セシル ・ 医師 ) フフフ
|いし|
(Cecil, doctor)
( ヴィクトリカ ) ええ ?
(What?
久 城 ?
ひさ|しろ
Kujō?
ん … 切れ てる
|きれ|
He's... he's out.
何 な の だ 一体
なん||||いったい
What on earth was that about?
♪ ~
Loneliness
~ ♪
( ヴィクトリカ ) ♪ 注射 な ん て ~
|ちゅうしゃ|||
I haaaaate shots! I haaaaate them!
♪ いっ や だ ~ い やっ だ ~
# No, no, no, no, no
♪ ああ あ ~ あ ああ あ ~
♪ ああ あ ~ あ ああ あ ~
That kind of sounds like a fun song, huh?
( 一弥 ) 何だか 楽し そう な 歌 だ ね
かずや|なんだか|たのし|||うた||
(Sounds like a fun song.
( ヴィクトリカ ) ♪ いっ や だ ~
I hate them...