×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

火星の記憶 (The Memory of Mars) by Raymond F. Jones, パート2

パート2

白い ドア が 開いて 、 ドクタ ・ ウインタース が ゆっくり と 出て きた 。 彼 は 長い こと メル ・ ヘイスティングス を 見つめて いた 。 まるで 新聞 記者 の 名前 を 思い出そう と して いる か の ようだった 。 「 お 話し が あります 。 オフィス の ほう へ 」 彼 は ようやく そう 言った 。

メル は 麻痺 した ように その 意味 を 理解 し 、 目 を 見開いて 相手 を 見つめ 返した 。 「 死んだ んです ね 」

ドクタ ・ ウインタース は ゆっくり と うなずいた 。 メル に 事実 を 見抜か れ 、 驚き 、 いぶかる ような 様子 だった 。 「 オフィス で お 話し しましょう 」 と 彼 は くり返した 。 メル は 医者 の うしろ 姿 を 見て いた 。 ついていって も 仕方 が ない ような 気 が した 。 ドクタ ・ ウインタース は 言う べき こと を すべて 言った 。 廊下 の むこう で 医者 は 振り返り 、 辛抱強く 立ち止まって いた 。 ついてこ ない 理由 は わかって いる が 、 しかし ついてくる まで 待とう と 決心 した か の ように 。 記者 は もぞもぞ と 動いて 椅子 から 立ちあがった 。 足 に 力 が 入ら なかった 。 近づく に つれ ドクタ ・ ウインタース の 姿 は ますます 大きく なった 。 病院 の 朝 の 喧噪 が 耳 を つんざく ように 響いた 。 オフィス の ドア が しまり 、 騒音 を さえぎった 。

「 奥さま は お 亡くなり に なりました 」 ドクタ ・ ウインタース は 机 の うしろ に 坐り 、 手 を 組み合わせたり 離したり した 。 彼 は メル の ほう を 見 なかった 。 「 われわれ は できる かぎり の こと を しました 、 ミスタ ・ ヘイスティングス 。 事故 の けが は 比較的 軽く ――」 彼 は 躊躇 して 、 また つづけた 。 「 通常 の 場合 なら 、 まったく 問題 なく ―― けが の 処理 が できた はずです 」

「 どういう こと です ? 通常 の 場合 なら 、 と は ? 」 ドクタ ・ ウインタース は 耐えがたい 苦痛 を 避ける ように メル の 視線 から 顔 を そらした 。 彼 は 疲れた ように 額 と 眼 を もみ 、 一瞬 そこ を 押さえて から 話しだした 。 彼 は ふたたび メル と 目 を 合わせた 。 「 あなた が 昨夜 連れて いらっしゃった 女性 ―― あなた の 奥さま は ―― 体 内 の 構造 が 普通 と は まったく 異なる のです 。 内臓 の 識別 すら できません 。 ちがう 生物 の 身体 みたいな のです 。 彼女 は ―― 要するに 人間 じゃ ない のです 、 ミスタ ・ ヘイスティングス 」

メル は 相手 を ぽか ん と 見つめ 、 その 言葉 の 意味 を つかもう と した 。 意味 は どうしても わから なかった 。 彼 は 咆哮 の ような 、 短い 、 ヒステリック な 笑い声 を あげた 。 「 なに を 言って いる です 、 先生 。 気 でも ふれた んじゃ ない です か ? 」 ドクタ ・ ウインタース は うなずいた 。 「 きのう の 晩 、 わたし も ずっと そう 思って いました 。 奥さま の 状態 を はじめて 見た とき 、 自分 は 頭 が どうかして る んじゃ ない か と 思いました 。 ほか の 医者 を 六 人 呼んで 、 彼ら に わたし の 見た もの を 確認 して もらいました 。 だれ も かれ も 、 それ を 見て あっけにとられた のです 。 人間 の 身体 に は ない 内臓 。 どんな 生命 体 に も 見られ ない 化学 反応 ――」 医者 の 言葉 は 荒波 の ように 彼 を 襲った 。 それ は 彼 を 水中 に 沈め 、 呼吸 を ふさぎ 、 息の根 を とめよう と ――。

「 見せて ください 」 メル の 声 は 遠く の 、 うつろな 咳払い の ようだった 。 「 あなた は 頭 が 変な んだ 。 自分 の ミス を 隠そう と して いる んじゃ ない です か 。 簡単な 手術 で アリス を 殺して しまい 、 だれ も 信じ ない ような バカげた 話し で 責任 逃れ しよう と して いる ! 」 「 見て いただきましょう 」 ドクタ ・ ウインタース は ゆっくり と 立ちあがり ながら 言った 。 「 その ため に ここ に お呼び した のです 、 ミスタ ・ ヘイスティングス 」

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

パート2 ぱーと Part 2 Deuxième partie. 2부 Segunda parte. 第2部分 第2部分

白い ドア が 開いて 、 ドクタ ・ ウインタース が ゆっくり と 出て きた 。 しろい|どあ||あいて||||||でて| ||||醫生・溫特斯|||||| ||||Dr.|Dr. Winters||||| white|||opened|doctor|Winters||||| The white door opened and Doctor Winters slowly came out. 白色的门打开了,温特医生慢慢走了出来。 彼 は 長い こと メル ・ ヘイスティングス を 見つめて いた 。 かれ||ながい|||||みつめて| |||||||凝視著| ||||Merrill|||stared at| He had been staring at Mel Hastings for a long time. 他长时间地注视着梅尔·海斯廷斯。 まるで 新聞 記者 の 名前 を 思い出そう と して いる か の ようだった 。 |しんぶん|きしゃ||なまえ||おもいだそう|||||| 彷彿|||||||試圖|試圖|||| ||Journalist|||||||||| as if||||||trying to remember||||||seemed It was as if I was trying to remember the name of a newspaper reporter. 看起来他好像在努力回想起记者的名字。 「 お 話し が あります 。 |はなし||あり ます "I have a story. 「有件事情要談。 オフィス の ほう へ 」 彼 は ようやく そう 言った 。 おふぃす||||かれ||||いった 辦公室那邊|||||||| ||||||Enfin|| office||||||finally|| To the office, "he finally said. 到辦公室那邊去」他終於說出了。

メル は 麻痺 した ように その 意味 を 理解 し 、 目 を 見開いて 相手 を 見つめ 返した 。 ||まひ||||いみ||りかい||め||みひらいて|あいて||みつめ|かえした ||||||||||||瞪大眼睛||||回望著 ||paralysée||||||||||écarquilla les yeux|||| ||paralyzed||||||understood||||eyes wide open|other person||stared|returned ||gelähmt|||||||||||||| Mel understood what it meant as if he was paralyzed, and opened his eyes and looked back at the other person. 梅爾仿佛癱瘓般理解了那意思,睜大眼睛盯著對方。 「 死んだ んです ね 」 しんだ|| "I'm dead." 「他去世了。」

ドクタ ・ ウインタース は ゆっくり と うなずいた 。 |||||點了點頭 |||||a hoché la tête doctor|Winters||||nodded |||||nodded Doctor Winters nodded slowly. Winter医生缓慢地点了点头。 メル に 事実 を 見抜か れ 、 驚き 、 いぶかる ような 様子 だった 。 ||じじつ||みぬか||おどろき|||ようす| ||||看穿|||||| ||||détecter||étonnement|se méfier de||air|avait été Mel||fact||seen through|was|surprise|suspicious||appearance| ||||durchschaut|||sich wundern||| ||||見抜かれ|||疑う||| It seemed astonishing and confusing when Mel found out the facts. 梅尔被看穿了事实,震惊且怀疑的样子。 「 オフィス で お 話し しましょう 」 と 彼 は くり返した 。 おふぃす|||はなし|し ましょう||かれ||くりかえした ||||||||重複說道 ||||||||a répété ||||||||repeated ||||||||repeated "Let's talk in the office," he repeated. 「让我们在办公室谈谈吧」他重复道。 メル は 医者 の うしろ 姿 を 見て いた 。 ||いしゃ|||すがた||みて| ||||hinteren姿|||| ||doctor||behind|back||| Mel was watching behind the doctor. 梅尔看着医生的背影。 ついていって も 仕方 が ない ような 気 が した 。 ||しかた||||き|| 跟隨著||||||感覺|| mitzugehen|||||||| to follow||no choice||||feeling|| I felt like I couldn't help it. 感觉跟着去也没用的样子。 ドクタ ・ ウインタース は 言う べき こと を すべて 言った 。 |||いう|||||いった doctor|Winters||||||all| Doctor Winters said everything he had to say. 德克特博士說了應該說的一切。 廊下 の むこう で 医者 は 振り返り 、 辛抱強く 立ち止まって いた 。 ろうか||||いしゃ||ふりかえり|しんぼうづよく|たちどまって| 走廊尽头||||||||停下來| Le couloir||||||s'est retourné|patiemment|s'arrêtait patiemment| hallway||other side||||turned around|patiently|stopped| |||||||geduldig|| hallway||||||turned|patiently|| Beyond the corridor, the doctor looked back and patiently stopped. 走廊的另一端,医生转过身,耐心地站着。 在走廊的對面,醫生回過頭來,耐心地停了下來。 ついてこ ない 理由 は わかって いる が 、 しかし ついてくる まで 待とう と 決心 した か の ように 。 ||りゆう||||||||まとう||けっしん|||| 跟不上||||||||跟随而来|為止|等著|決心去||||| suivre||||||||||attendre||décidé|||| following||||||||will follow|until|wait||determination|||| I understand the reason why they won't follow me, but it seems I've decided to wait until they do. 雖然知道他們沒有跟上來的理由,但卻像下定決心要等他們跟上來一樣。 記者 は もぞもぞ と 動いて 椅子 から 立ちあがった 。 きしゃ||||うごいて|いす||たちあがった ||蠕動著||||| journaliste||se tortillant|||||s'est levé reporter||restlessly||moved|chair||stood up ||もぞもぞ||||| The reporter squirmed and stood up from his chair. 記者細心翼翼地從椅子上站了起來。 足 に 力 が 入ら なかった 。 あし||ちから||はいら| ||||did not enter| I couldn't put any strength in my legs. 腳沒有力氣。 近づく に つれ ドクタ ・ ウインタース の 姿 は ますます 大きく なった 。 ちかづく||||||すがた|||おおきく| 接近时||隨著||||||愈來愈|| ||||||||de plus en plus|| approached||with||||figure||more and more|| As we approached, the appearance of Doctor Winters became bigger and bigger. 隨著靠近,博士溫特斯的身影變得越來越大。 病院 の 朝 の 喧噪 が 耳 を つんざく ように 響いた 。 びょういん||あさ||けんそう||みみ||||ひびいた ||||||||刺穿|| ||||Bruit matinal||||percer||résonné fortement ||||commotion||||piercing||resounded ||||||||突き刺さる|| The morning hustle and bustle of the hospital echoed deafeningly. オフィス の ドア が しまり 、 騒音 を さえぎった 。 おふぃす||どあ|||そうおん|| ||||關閉|噪音|| ||||fermeture|bruit||bloqué ||||closed|noise||blocked ||||geschlossen|Lärm|| |||||||遮った The office door was closed and blocked the noise.

「 奥さま は お 亡くなり に なりました 」 ドクタ ・ ウインタース は 机 の うしろ に 坐り 、 手 を 組み合わせたり 離したり した 。 おくさま|||なくなり||なり ました||||つくえ||||すわり|て||くみあわせたり|はなしたり| |||去世了||||||書桌||後面||坐下||||分开| ||||||||||||||||croiser et décroiser|séparait| Ihre Frau|||||||||||||sitzen|||ineinander verschränken|lösen| wife|||passed away||||Dr Winters||desk||||sat|||linking their hands|releasing| "My wife has passed away." Doctor Winters sat behind the desk, combining and releasing his hands. 「奥太太去世了」,温特斯博士坐在桌子后面,交叉或放开双手。 彼 は メル の ほう を 見 なかった 。 かれ||||||み| He didn't look at Mel. 他没有看向梅尔。 「 われわれ は できる かぎり の こと を しました 、 ミスタ ・ ヘイスティングス 。 |||||||し ました|| |||盡可能|||||| ||||||||Herr|Hastings we|||extent|||||Mr.| "We did as much as we could, Mista Hastings. 「我们已尽力了,海斯廷斯先生。 事故 の けが は 比較的 軽く ――」 彼 は 躊躇 して 、 また つづけた 。 じこ||||ひかくてき|かるく|かれ||ちゅうちょ||| ||受的傷|||||||||繼續說道 ||Verletzungen|||||||||fortfuhr accident||injury||relatively|lightly|||hesitated|||continued |||||légères|||hésita|||a continué The injury to the accident was relatively light-- "he hesitated and continued. 事故的傷害相對輕微――」他躊躇了一下,然後繼續說。 「 通常 の 場合 なら 、 まったく 問題 なく ―― けが の 処理 が できた はずです 」 つうじょう||ばあい|||もんだい||||しょり||| 通常情况下||情況下|||||||||| |||||||||traitement des blessures||| usually|||||problem||injury||treatment|||should have |||||||||Behandlung||| "In the normal case, I should have been able to treat the injury without any problems." 「通常情況下,完全沒問題――應該可以處理傷害的」

「 どういう こと です ? "What do you mean? 「這是什麼意思? 通常 の 場合 なら 、 と は ? つうじょう||ばあい||| ||情況下|||是 In der Regel||||| usually||||| What is the normal case? 」 ドクタ ・ ウインタース は 耐えがたい 苦痛 を 避ける ように メル の 視線 から 顔 を そらした 。 |||たえがたい|くつう||さける||||しせん||かお|| ||||||||||視線|||| |||insupportable|douleur intense||||Melle||regard||||détourné |Winters||unbearable|pain||avoid||||gaze||face||averted |||unerträglichen||||||||||| |||耐えられない|||||||||||そらした Doctor Winters turned his face away from Mel's line of sight to avoid intolerable pain. 彼 は 疲れた ように 額 と 眼 を もみ 、 一瞬 そこ を 押さえて から 話しだした 。 かれ||つかれた||がく||がん|||いっしゅん|||おさえて||はなしだした ||||額頭||||||||||開始說話 ||||front||||masser|un instant|||a pressé||commença à parler ||tired||forehead||eyes||rub|moment|||pressed||started talking ||||||||揉み|||||| He grabbed his forehead and eyes as if he was tired, held it down for a moment, and then began to speak. 彼 は ふたたび メル と 目 を 合わせた 。 かれ|||||め||あわせた |||||||對上了 ||again|||||met He looked at Mel again. 「 あなた が 昨夜 連れて いらっしゃった 女性 ―― あなた の 奥さま は ―― 体 内 の 構造 が 普通 と は まったく 異なる のです 。 ||さくや|つれて||じょせい|||おくさま||からだ|うち||こうぞう||ふつう||||ことなる| ||昨晚|||||||||||||||||不同的| ||la nuit dernière||étiez venue avec|||||||||||||||| ||last night|brought|brought|||||||||structure||||||different| ||||gekommen ist|||||||||Körperbau||||||| "The woman you brought last night-your wife-is a completely different structure within your body. 「您昨晚帶來的女士──您的太太──她的體內構造完全與普通人不同。 内臓 の 識別 すら できません 。 ないぞう||しきべつ||でき ませ ん 內臟識別|||| organes internes||identification|| organs||identification|even| innere Organe||Erkennung|| It cannot even identify the internal organs. 連內臟都無法分辨。 ちがう 生物 の 身体 みたいな のです 。 |せいぶつ||からだ|| |||身體|| différent||||| |organism||body|| It's like the body of a different creature. 就像是另一種生物的身體一樣。 彼女 は ―― 要するに 人間 じゃ ない のです 、 ミスタ ・ ヘイスティングス 」 かのじょ||ようするに|にんげん||||| ||總之|人類||||| ||En résumé|||||| ||simply|||||| ||Kurz gesagt|||||| ||つまり|||||| She is--in short, not human, Mista Hastings. " 她就是说,海斯廷斯先生,她不是人类。

メル は 相手 を ぽか ん と 見つめ 、 その 言葉 の 意味 を つかもう と した 。 ||あいて|||||みつめ||ことば||いみ|||| ||||發呆地||||||||||試圖|試圖 ||interlocuteur||étonnée||||||||||| ||||blank|||gaze||||||to grasp|| ||||verwirrt||||||||||| ||||ぽかん|||||||||理解しよう|| Mel stared at the other person and tried to grasp the meaning of the word. 梅尔茫然地看着对方,试图理解那句话的意思。 意味 は どうしても わから なかった 。 いみ|||| ||auf keinen Fall|| ||no matter what|| I just didn't understand the meaning. 他怎么也无法理解那句话的意思。 彼 は 咆哮 の ような 、 短い 、 ヒステリック な 笑い声 を あげた 。 かれ||ほうこう|||みじかい|||わらいごえ|| ||||像是||||笑聲|| ||rugissement|||bref|||rire hystérique|| ||roar||||hysterical||laugh|| ||Gebrüll|||||||| ||roar||||ヒステリックな|||| He gave a short, hysterical laugh, like a roar. 他發出了像咆哮一樣的短促歇斯底里的笑聲。 「 なに を 言って いる です 、 先生 。 ||いって|||せんせい "What are you talking about, sir? 「你在說什麼啊,老師。 気 でも ふれた んじゃ ない です か ? き|||||| 精神状态||瘋了|||| ||devenu fou|||| feeling|or|mentioned|||| Didn't you touch it? 難道你瘋了嗎? 」 ドクタ ・ ウインタース は うなずいた 。 |||a hoché la tête |||nickte |||nodded Doctor Winters nodded. 「 きのう の 晩 、 わたし も ずっと そう 思って いました 。 ||ばん|||||おもって|い ました 昨天晚上|||||||| yesterday||last night||||so|| "Yesterday night, I always thought so. 「昨天晚上,我也一直这样想。 奥さま の 状態 を はじめて 見た とき 、 自分 は 頭 が どうかして る んじゃ ない か と 思いました 。 おくさま||じょうたい|||みた||じぶん||あたま||||||||おもい ました |||||||||||不正常|||||| |||||||||||perdre la tête|||||| wife||state|||||I||||not right|||not||| |||||||||||nicht normal|||||| |||||||||||おかしい|||||| When I first saw his wife's condition, I wondered if I had something wrong with my head. 奥太太的状况,当我第一次看到时,我觉得自己是不是疯了。 ほか の 医者 を 六 人 呼んで 、 彼ら に わたし の 見た もの を 確認 して もらいました 。 ||いしゃ||むっ|じん|よんで|かれら||||みた|||かくにん||もらい ました ||||||||||||||||確認了 other||doctor|||||||||saw|||confirmation|| I called six other doctors and asked them to see what I saw. 我召集了另外六名医生,让他们确认我看到的东西。 だれ も かれ も 、 それ を 見て あっけにとられた のです 。 ||||||みて|| ||他們都|||||目瞪口呆| ||l'un l'autre|||||abasourdi| ||he|||||taken aback| |||||||呆然とした| Everyone was taken aback by seeing it. 每個人都被看到的東西嚇了一跳。 人間 の 身体 に は ない 内臓 。 にんげん||からだ||||ないぞう ||organes internes||||Organes internes ||body||||organs Internal organs that are not found in the human body. 人體中沒有的內臟。 どんな 生命 体 に も 見られ ない 化学 反応 ――」 |せいめい|からだ|||み られ||かがく|はんのう |生命體||對於||||化學反應| |||||||réaction chimique| |life||||observed||chemical|reaction |||||||Chemische| A chemical reaction not found in any living organism-- " 任何生命體都無法見到的化學反應―― 医者 の 言葉 は 荒波 の ように 彼 を 襲った 。 いしゃ||ことば||あらなみ|||かれ||おそった ||||驚涛骇浪||||| ||||mer déchaînée|||||frappé ||||raging waves|||||hit ||||raue Wellen||||| ||||rough waves||||| The doctor's words struck him like a rough sea. 醫者的話語如怒濤一般襲向他。 それ は 彼 を 水中 に 沈め 、 呼吸 を ふさぎ 、 息の根 を とめよう と ――。 ||かれ||すいちゅう||しずめ|こきゅう|||いきのね||| |||||||||阻塞住|||停止吧| ||||sous l'eau||l'immerger|respiration||bloquer|souffle de vie||l'arrêter| ||||underwater||submerge|breath||to block|ability to breathe||to stop| ||||||||||||ihn töten| |||||||||妨げ|||| It submerges him in the water, blocks his breathing, and tries to hold his breath. 這將把他拉入水中,掐住他的呼吸,試圖使他窒息。

「 見せて ください 」 メル の 声 は 遠く の 、 うつろな 咳払い の ようだった 。 みせて||||こえ||とおく|||せきばらい|| 給我看||||||||||| ||||||||vide|raclement de gorge|| ||||||||hollow|throat clearing|| |||||||||Räuspern|| ||||||||虚ろな|clearing throat|| "Show me." Mel's voice was like a distant, hollow throat clear. 「請讓我看看」梅爾的聲音遠在遠處,像是空洞的咳嗽。 「 あなた は 頭 が 変な んだ 。 ||あたま||へんな| ||||strange| "You are crazy. 「你腦袋有問題。 自分 の ミス を 隠そう と して いる んじゃ ない です か 。 じぶん||みす||かくそう||||||| ||||隱瞞||||||| ||||cacher||||||| ||||verbergen||||||| ||||trying to hide||||||| You're trying to hide your mistakes, aren't you? 難道你是在試圖掩飾自己的錯誤嗎? 簡単な 手術 で アリス を 殺して しまい 、 だれ も 信じ ない ような バカげた 話し で 責任 逃れ しよう と して いる ! かんたんな|しゅじゅつ||||ころして||||しんじ|||ばかげた|はなし||せきにん|のがれ|||| |||||||||||||||推卸責任|推卸責任||試圖|試圖| ||||||||||||lächerliche|||||||| |surgery||||killed|||||||ridiculous|||responsibility|evading|||| ||||||||||||||||se dérober|||| He killed Alice in a simple operation and is trying to escape responsibility with a silly story that no one believes! 你用輕而易舉的手術殺了愛麗絲,然後用令人難以置信的謊言逃避責任! 」 「 見て いただきましょう 」 ドクタ ・ ウインタース は ゆっくり と 立ちあがり ながら 言った 。 みて|いただき ましょう||||||たちあがり||いった |請看吧|||||||| |faisons voir||||||se lever|| |let's take a look||||||stood up||said "Let's see." Dr. Winters said, slowly standing up. 「 その ため に ここ に お呼び した のです 、 ミスタ ・ ヘイスティングス 」 |||||および|||| |||||召喚您|||| |||||called|||| "That's why I called you here, Mista Hastings." 「為了這個目的我請您來這裡,海斯廷斯先生」