パート8
ぱーと
部分
Part 8
Parte 8.
第 8 部分
第 8 部分
ドクタ ・ ウインタース は ふたたび メル と 面会 する こと に なり 少々 驚いた 。
||||||めんかい|||||しょうしょう|おどろいた
||||||會面||||變得||
|||again||quotation particle|meeting|||||a little|
Dr. Winters was a little surprised to see Mel again.
冬博士再次與梅爾會面,感到有些驚訝。
彼 は 新聞 記者 を オフィス に 招じ 入れ 、 椅子 を すすめた 。
かれ||しんぶん|きしゃ||おふぃす||まね じ|いれ|いす||
|||||||招待||||
||newspaper|||||invited||chair||offered
|||||||招待し||||
He invited the newspaper reporter into his office and offered him a chair.
他邀請了新聞記者進入辦公室,並示意他坐下。
「 奥さま の こと で なに か わかった か 、 それ を お 尋ね に いらっしゃった んです ね 」
おくさま|||||||||||たずね||||
wife|||||||||||ask||||
"So you came to ask me what I learned about your wife?"
「 奥さま の こと で なに か わかった か 、 それ を お 尋ね に いらっしゃった んです ね 」
「您是來問我,是否對夫人有什麼了解呢?」
「 ええ 。
Yes.
「是的。
わかった こと が あれば 、 ですが 」 と メル は 言った 。
||||||||いった
But if there is something I understood, Mel said.
如果有了解的話,」梅爾這樣說。
「 二 つ ほど お 見せ したい もの も ある んです 」
ふた||||みせ|し たい||||
||大約|||||||
I have about two things I want to show you.
«Я хочу показать вам две вещи».
「我還有兩樣東西想給你看」
「 お 亡くなり に なった 晩 に わかった こと 以上 の こと は 、 ほとんど なに も ない のです よ 。
|なくなり|||ばん||||いじょう|||||||||
||||evening|||||||||||||
"I know very little more than what I found out the night he died.
"Нет почти ничего, кроме того, что я узнал в ночь своей смерти.
「除了在他去世的晚上所明白的事情之外,幾乎沒有什麼了。」
解剖 は 終わりました 。
かいぼう||おわり ました
||結束了
dissection||finished
The autopsy is over.
解剖已經結束了。
いま は 、 それぞれ の 内臓 の 詳細な 分析 を 行い 、 身体 の 組織 を 化学 分析 に かけて いる ところ です 。
||||ないぞう||しょうさいな|ぶんせき||おこない|からだ||そしき||かがく|ぶんせき|||||
|||||||||進行|||||化學分析|分析|||||
now||each||organs||detailed|analysis||conduct|body||tissue||chemical|analysis|||||
We are now conducting a detailed analysis of each internal organ and subjecting the body's tissues to chemical analysis.
現在正在進行各種內臟的詳細分析,並對身體的組織進行化學分析。
骨格 も 肉体 組織 と 同じ くらい 違って います 。
こっかく||にくたい|そしき||おなじ||ちがって|い ます
||肉體||||||
skeleton||physical|tissue|||||
Skeletons are as different as body tissues.
骨骼和肉體組織一樣也存在著差異。
その 構造 は 、 人間 ・ 動物 を 問わ ず 、 われわれ が 知る ほか の いかなる 種 と も 連関 性 が ありません 」
|こうぞう||にんげん|どうぶつ||とわ||||しる||||しゅ|||れんかん|せい||あり ませ ん
||||||不問||||知道|||任何的||||關聯性|||
|structure|topic marker|human|animal||concern||||to know|||whatever|species|||relationship|||
|||||||||||||いかなる|||||||
Its structure is unrelated to any other species known to us, whether human or animal."
這種結構無論是人類還是動物,與我們所知道的其他任何種類都沒有相關性。
「 でも アリス は ずっと そう だった わけじゃ ない んです よ 」 と メル が 言った 。
|||||||||||||いった
"But Alice wasn't always like that," said Mel.
「但是愛莉絲一直都不是這樣的。」梅爾說。
ドクタ ・ ウインタース は 鋭く 彼 を 見た 。
|||するどく|かれ||みた
|||銳利地|||
|||sharply|||
|||鋭い目で|||
Dr. Winters looked sharply at him.
冬特醫生敏銳地看著他。
「 どうして そんな こと が わかる んです ?
"How do you know that?
「你怎麼知道這種事?」
」
メル は セントラル ・ バレー で 入手 した 診療 記録 を 広げた 。
|||ばれー||にゅうしゅ||しんりょう|きろく||ひろげた
|||||取得|||||展开
||Central|Valley||obtained||medical treatment|record||
'' Mel opened up the medical records he had obtained in the Central Valley.
」梅爾在中央山谷獲得的診療記錄展開了。
ドクタ ・ ウインタース は それ を 取り上げ 、 長い こと 入念 に 調べて いた 。
|||||とりあげ|ながい||にゅうねん||しらべて|
|||||提出||||||
|||||brought up||period|thorough|||
||||||||入念に|||
Dr. Winters took it up and studied it carefully for a long time.
冬博士拿起了它,仔細檢查了很長一段時間。
その あいだ メル は じっと 静かに 見つめて いた 。
|||||しずかに|みつめて|
||||靜靜地|安靜地||
||||intently|quietly||
All the while, Mel was watching quietly.
在此期間,梅爾靜靜地凝視著。
「 X線 写真 も あります 」 と メル は 言った 。
x せん|しゃしん||あり ます||||いった
"I have the x-rays," Mel said.
「也有X光照片。」梅爾說。
「 アリス は ほんの 二 年 ほど 前 に 骨盤 の X線 写真 を 撮って いた んです 。
|||ふた|とし||ぜん||こつばん||x せん|しゃしん||とって||
||||||||骨盆|||||||
||mere||||||pelvis|||photo||taking||
||||||||pelvis|||||||
"Alice had an X-ray of her pelvis just two years ago.
「愛麗絲大約在兩年前拍過骨盆的X光照片。
もらって こよう と 思った のです が 、 医者 が 、 あなた から の 要請 が なければ だめだ と いう ので 。
|||おもった|||いしゃ|||||ようせい||||||
拿到|來||||||||||||||||
|will come||||||||||request||||||
I thought about getting one, but the doctor said it would be useless without your request.
我本來是想去拿的,但醫生說,沒有你的請求是不行的。
それ が あれば 、 当時 の アリス は いま の アリス と は 違う と いう 、 絶対 的な 証拠 に なる でしょう 」
|||とうじ|||||||||ちがう|||ぜったい|てきな|しょうこ|||
|||||||||||||和|||||||
|||at that time||||||||||||absolute||evidence|||
With that, it would be absolute proof that Alice at that time was different from the Alice of today."
如果有那個,那麼當時的愛麗絲和現在的愛麗絲是不同的,這將成為絕對的證據。」
「 持って いる 人 を 教えて ください 。
もって||じん||おしえて|
holding||||please tell|
"Please tell me who has it.
"Скажите, пожалуйста, у кого это есть.
「請告訴我擁有的人。」
すぐ 取り寄せましょう 」
|とりよせ ましょう
|訂購吧
|let's order
|let's order
Let's get it right away."
「馬上就取來吧。」
一 時間 後 、 ドクタ ・ ウインタース は 信じられ ない と いった ように 頭 を 振った 。
ひと|じかん|あと||||しんじ られ|||||あたま||ふった
|||||||||||||搖動
|||||||||||||shook
An hour later Dr. Winters shook his head in disbelief.
一小時後,冬特醫生搖著頭說道,似乎不可置信。
「 これ が 奥さま の 写真 と は 信じられません ね 。
||おくさま||しゃしん|||しんじ られ ませ ん|
|||||||不敢相信|
|||||||cannot believe|
"I can't believe this is a picture of your wife.
「這真是無法相信是夫人的照片呢。
しかし ほか の 診断 記録 と 符合 して います 。
|||しんだん|きろく||ふごう||い ます
||||||符合||
|||diagnosis|record||consistent||
But it matches other diagnostic records.
但是與其他的診斷紀錄相符。
まったく 正常な 構造 を 示して いる 」
|せいじょうな|こうぞう||しめして|
||||示出|
completely|normal|structure||show|
It shows a perfectly normal structure."
完全顯示出正常的結構。」
二 人 の 男 は 机 を はさんで 押し黙った 。
ふた|じん||おとこ||つくえ|||おしだまった
|||||桌子|||沉默不语
|||||desk|(object marker)|placed|fell silent
|||||||between|
The two men were silent across the desk.
兩個男人在桌子對面沉默不語。
どちら も 混乱 した 自分 の 考え を 口 に し たく なかった 。
||こんらん||じぶん||かんがえ||くち||||
||confused||myself||thought||||||
Neither of them wanted to voice their confused thoughts.
他們都不想把混亂的想法說出口。
ドクタ ・ ウインタース が とうとう 口 を 開いた 。
||||くち||あいた
||||||開口
|||finally|||
Dr. Winters finally opened his mouth.
冬博士終於開口了。
「 きっと こういう こと な んでしょう 、 ミスタ ・ ヘイスティングス 」 と 彼 は 言った 。
||||||||かれ||いった
``It must be like this, Mr. Hastings,'' said he.
«Я уверен, что это так, мисс Гастингс, - сказал он.
「這肯定是這種情況吧,海斯廷斯先生。」他說。
「―― きっと この 女性 は ―― この まるっきり 異質な 人間 は ―― あなた の 奥さま の アリス じゃ なかった んです よ 。
||じょせい||||いしつな|にんげん||||おくさま||||||
||||||不同的|||||||||||
surely|||||completely|different|||||||||||
||||||異質な|||||||||||
"--I'm sure this woman--this completely alien human being--wasn't your wife Alice.
「——肯定這位女性——這位完全異質的人——並不是您的太太艾莉絲。」
どこ で 、 どういう 具合 に 起きた の か わかりません が 、 取り違え が 、 似た もの 同士 の 入れ替わり が あった に 違い ありません 」
|||ぐあい||おきた|||わかり ませ ん||とりちがえ||にた||どうし||いれかわり||||ちがい|あり ませ ん
|||情況|||的||||混淆||||同類||交換|||的|差異|
|||condition||happened|||||mix-up||similar||of the same kind||swap|||||
||||||||||取り違え|||||||||||
I don't know where or how it happened, but there must have been a mix-up, a replacement of similar things."
不知道是在哪裡,怎麼發生的,但一定有搞錯,肯定是類似的東西互相交換了。
「 ぼく は 彼女 から 目 を 離しません でした 」 と メル が 言った 。
||かのじょ||め||はなし ませ ん|||||いった
||||||不會放開|||||
||||||away|||||
"I didn't take my eyes off her," said Mel.
梅爾說:「我沒有把視線從她身上移開。」
「 あの 晩 、 家 に 帰った とき 、 おかしな こと は なにも なかった 。
|ばん|いえ||かえった||||||
||||||strange||||
"When I got home that night, nothing was wrong.
那晚,回到家時,沒有發生什麼奇怪的事情。
僕たち は 映画 を 見 に 出かけました 。
ぼくたち||えいが||み||でかけ ました
||||||出門了
||movie||||went out
We went out to see a movie.
我們去看電影了。
そして 帰る 途中 で 事故 に あった んです 。
|かえる|とちゅう||じこ|||
||on the way|||||
And on the way home, I had an accident.
然後在回家的路上發生了事故。
入れ替わる なんて こと は あり え ない ―― この 病院 の 、 この 場所 で 起きた の なら 別だ けど 。
いれかわる||||||||びょういん|||ばしょ||おきた|||べつだ|
||||||||||||||||別的|
to be replaced|||||||||||||||if|different|
There's no way they'll be replaced -- unless it happened in this place, in this hospital.
Его нельзя поменять местами, если только это не произошло в этом месте в этой больнице.
像是互換這種事是不可能的——如果是在這家醫院的這個地方發生的話另當別論。
でも ぼく が 見た の は 間違い なく アリス です 。
|||みた|||まちがい|||
||||||mistake|||
But the one I saw was definitely Alice.
但是我看到的毫无疑问就是爱丽丝。
だから もう 一 度 彼女 を 見せて くれ と 頼んだ のです ―― 確認 する ため に 」
||ひと|たび|かのじょ||みせて|||たのんだ||かくにん|||
|||||||||請求|||||
|||||||||asked||confirmation|||
That's why I asked you to see her again--to make sure."
所以我请求再给我看看她——为了确认。
「 しかし あなた が 持って いらっしゃった 証拠 は あれ が 奥さま じゃ なかった こと を 証明 して いる 。
|||もって||しょうこ||||おくさま|||||しょうめい||
|||carrying||evidence|||||||||evidence||
"But the evidence you have proves that it wasn't your wife.
“然而您所持的证据证明那不是您的太太。”
この 診断 記録 、 X線 写真 は 、 あなた が 結婚 した 女性 アリス が まったく 正常 で あった こと を 示して います 。
|しんだん|きろく|x せん|しゃしん||||けっこん||じょせい||||せいじょう|||||しめして|い ます
||||||||||||||||是||||
|diagnosis|||||||||||||normal|||||indicating|
This diagnostic record, the X-ray, shows that the woman you married, Alice, was perfectly normal.
這份診斷紀錄和X光照片顯示你結婚的女性愛麗絲完全正常。
彼女 が 変身 して 、 われわれ の 手術 した あの 人間 に なり かわった など と いう こと は 、 絶対 に ありえません 」
かのじょ||へんしん||||しゅじゅつ|||にんげん|||||||||ぜったい||あり え ませ ん
||||||||||||||||||||不可能
she||transform||we||surgery||||||changed||||||||possible
||||||||||||変わった||||||||
There is absolutely no way she could have transformed into the person we operated on."
她變身成我們手術後的那個人,這種事情絕對不可能發生。
メル は つやつや した 机 の 表面 に 映る 空 の 反射 を 見つめて いた 。
||||つくえ||ひょうめん||うつる|から||はんしゃ||みつめて|
||||||表面||映出||||||
||glossy||desk||surface||reflected|sky||reflection||gazing|
||shiny||||||||||||
Mel stared at the reflection of the sky on the glossy surface of the desk.
梅爾凝視著光滑的桌面上映出的天空倒影。
「 答え は わから ない けど 」 と 彼 は 言った 。
こたえ||||||かれ||いった
"I don't know the answer," he said.
「 あれ は アリス じゃ なかった 。
"That wasn't Alice.
でも 、 アリス じゃ ない と したら 、 本物 は どこ に いる んです ?
||||||ほんもの|||||
||||||real|||||
But if it's not Alice, where is the real thing?
但是,如果不是愛莉絲,那麼真正的她在哪裡呢?
」
「 警察 沙汰 と いう こと に も なり かねません ね 」 と ドクタ ・ ウインタース は 言った 。
けいさつ|さた|||||||かね ませ ん||||||いった
警察||||||||||||||
police|matter||||||might become|might||||||
|事態|||||||||||||
'It could lead to a police dispute,' said Dr. Winters.
「這可能會成為警方介入的問題呢,」冬特醫生說。
「 この 謎 に は 解明 す べき こと が たくさん ある 」
|なぞ|||かいめい||||||
|謎題||||解明|||||
|mystery|||to clarify||should||||
"There's a lot to unravel in this mystery."
«В этой загадке еще многое предстоит разгадать».
「這個謎題中有很多需要解明的事情。」
「 もう ひと つ ある んです よ 」 と メル が 言った 。
|||||||||いった
"There's one more," said Mel.
「還有一個呢」梅爾說。
「 指紋 です 。
しもん|
指紋|
fingerprint|
"It's a fingerprint.
「是指紋。」
はじめて ここ に 来た とき 、 アリス は 自分 の 指紋 を とる 必要の ある 仕事 に ついた んです 」
|||きた||||じぶん||しもん|||ひつようの||しごと|||
|||||||||指紋||||||||
|||||||||fingerprint|||necessary||job|||
When I first came here, Alice got a job that required her to get her fingerprints. "
第一次來這裡的時候,愛麗絲有一份需要採集自己指紋的工作。
「 それ は 好都合 だ !
||こうつごう|
||正好合適|
||very convenient|
||都合がいい|
"It's convenient!
「這真是方便!」
」 ドクタ ・ ウインタース は 叫んだ 。
|||さけんだ
|||叫喊
|||shouted
cried Dr. Winters.
」冬季博士大叫。
「 それ が 最後 の 証拠 に なる でしょう 」
||さいご||しょうこ|||
||||evidence|locative particle||
"That will be the final proof."
「那將是最後的證據吧」
残り の 午後 は 指紋 の 記録 を 取り寄せ 、 比較 する の に ついやさ れた 。
のこり||ごご||しもん||きろく||とりよせ|ひかく|||||
|||||||||||||花費時間|被花费
remaining||afternoon||fingerprint||record||obtained|comparison||||expertise|
||||||||request|||||費やされた|
For the rest of the afternoon, it was easy to get fingerprint records and compare them.
Остаток дня было легко получить записи отпечатков пальцев и сравнить их.
剩下的下午被耗費在提取指紋記錄並進行比較上。
ドクタ ・ ウインタース は メル の 家 に 電話 で 報告 した 。
|||||いえ||でんわ||ほうこく|
|||||||phone||reported|
Dr. Winters reported to Mel's home by telephone.
溫特斯博士通過電話向梅爾的家報告。
間違い ありません 、 指紋 は 一致 して います 、 死体 は アリス ・ ヘイスティングス の もの です 、 と 。
まちがい|あり ませ ん|しもん||いっち||い ます|したい|||||||
||指紋||吻合||||||||||
mistake||fingerprint|(topic marker)|a match|||body|||||||
There is no doubt, the fingerprints match, and the corpse belongs to Alice Hastings.
沒錯,指紋是一致的,屍體是愛麗絲·海斯廷斯的。