46.片隅 の 幸福 -種田山頭火
かたすみ|の|こうふく|たねださんとうか
Ecke|attributive particle|Glück|Taneda Santouka
small happiness|Taneda Santoka||
46. happiness in a corner - taneda yamatoka
46. felicidad en un rincón - Taneda Yamatohka
46. 한쪽 구석의 행복 - 타네다 산토끼
46. счастье в углу - Танеда Яматоха
46.角落里的幸福——种田桑托卡
46. 角落的幸福-種田桑託卡
46. Das Glück in der Ecke - Taneda Santōka
片隅 の 幸福 -種田 山頭 火
かどすみ|の|こうふく|たねだ|さんとう|ひ
Ecke|attributive particle|Glück|Taneda|Santou|Feuer
corner||happiness|Taneda|Yamatogata|fire
Happiness in one corner-Santoka Taneda
Das Glück in der Ecke - Taneda Santōka
大の 字 に 寝て 涼しさ よ 淋しさ よ
おおの|じ|に|ねて|すずしさ|よ|さびしさ|よ
von groß|Schriftzeichen|Lokativpartikel|liegend|Kühle|Betonungspartikel|Traurigkeit|Betonungspartikel
big|character||sleeping|cool|||loneliness
Ich liege in der großen Schrift, oh die Kühle, oh die Einsamkeit.
一 茶 の 句 である 。
いち|ちゃ|の|く|である
eins|Tee|attributive particle|Satz|ist
one|tea||sentence|
Es ist ein Haiku.
いつごろ の 作 である か は 、手もと に 参考書 が 一冊 も ない から 解らない けれど 、多分 放浪時代 の 句 であろう と 思う 。
いつごろ|の|さく|である|か|は|てもと|に|さんこうしょ|が|いっさつ|も|ない|から|わからない|けれど|たぶん|ほうろうじだい|の|く|であろう|と|おもう
around when|attributive particle|work|is|question marker|topic marker|at hand|locative particle|reference book|subject marker|one book|also|not|because|don't understand|but|probably|wandering period|attributive particle|poem|probably is|quotation particle|think
around||work||||hand|hand||reference|book|||book||||わから|||probably|wandering|era
Wann es entstanden ist, kann ich nicht sagen, da ich kein Referenzbuch zur Hand habe, aber ich denke, es stammt wahrscheinlich aus seiner Wanderzeit.
とにかく その つもり で 筆 を すすめて ゆく 。
とにかく|その|つもり|で|ふで|を|すすめて|ゆく
jedenfalls|das|die Absicht|mit|Pinsel|Objektmarker|voranschreiten|weitergehen
anyway||||pen||すすめて|
Auf jeden Fall werde ich mit dem Schreiben in dieser Absicht fortfahren.
――
――
一 茶 は 不幸な 人間 であった 。
いち|ちゃ|は|ふこうな|にんげん|であった
eins|Tee|Themenpartikel|unglücklich|Mensch|war
one|tea||unfortunate|person|was
Ein Tee war ein unglücklicher Mensch.
幼 に して 慈母 を 失い 、継母 に 虐められ 、東 漂 西 泊 する より 外 は なかった 。
よう|に|して|じぼ|を|うしない|まま|に|いじめられ|ひがし|ただよ|にし|はく|する|より|ほか|は|なかった
jung|Partikel für Ziel|und|liebevolle Mutter|Objektpartikel|verloren|Stiefmutter|Partikel für Ziel|gemobbt|Osten|umher|Westen|übernachten|tun|als|außer|Themenpartikel|gab es nicht
young|||loving mother||lost|stepmother||bullied|east|drift|west|lodging|||outside||
Er verlor seine liebe Mutter in der Kindheit, wurde von seiner Stiefmutter misshandelt und hatte keine andere Wahl, als umherzuirren.
彼 は 幸 か 不幸 か 俳人 であった 。
かれ|は|こう|か|ふこう|か|はいじん|であった
er|Themenpartikel|Glück|oder|Unglück|oder|Dichter|war
he||happiness||unhappiness||haiku poet|
He was a poet, fortunately or unfortunately.
Ob er Glück hatte oder unglücklich war, er war ein Haiku-Dichter.
恐らく は 俳句 を 作る より 外 に は 能力 の ない 彼 であったろう 。
おそらく|は|はいく|を|つくる|より|そと|に|は|のうりょく|の|ない|かれ|であったろう
wahrscheinlich|Themenpartikel|Haiku|Objektpartikel|machen|als|außerhalb|Lokativpartikel|Kontrastpartikel|Fähigkeit|Attributpartikel|nicht haben|er|wird gewesen sein
probably|haiku||to create||outside|||ability||||probably|
Wahrscheinlich hatte er nicht die Fähigkeit, etwas anderes als Haikus zu schaffen.
彼 は 句 を 作った 。
かれ|は|く|を|つくった
er|Themenpartikel|Satz|Objektpartikel|hat gemacht
he||sentence||created
Er hat Verse geschrieben.
悲しみ も 歓び も 憤り も 、すべて を 俳句 と して 表現 した 。
かなしみ|も|よろこび|も|いきどおり|も|すべて|を|はいく|と|して|ひょうげん|した
Traurigkeit|auch|Freude|auch|Wut|auch|alles|Objektmarker|Haiku|als|machen|Ausdruck|gemacht
sadness||joy|||anger|||||||expression
Trauer, Freude und Wut, alles drückte er in Haikus aus.
彼 の 句 が 人間 臭 ふんぷん たる 所以 である 。
かれ|の|く|が|にんげん|くさ|ふんぷん|たる|ゆえん|である
er|attributive particle|Satz|Subjektpartikel|Mensch|Geruch|sehr stark|sein|Grund|ist
||||human|smell|smell|smell|suffused with|place
Das ist der Grund, warum seine Verse so menschlich wirken.
煩悩 無 尽 、煩悩 そのもの が 彼 の 句 と なった のである 。
ぼんのう|む|じん|ぼんのう|そのもの|が|かれ|の|く|と|なった|のである
Begierden|kein|Ende|Begierden|das selbst|Subjektpartikel|er|Possessivpartikel|Vers|und|wurde|es ist so
worldly desires|without|end|worldly desires|it||||phrase|||
Unendliche Begierden, die Begierden selbst wurden zu seinen Versen.
しかし 、この 句 に は 彼 独特 の 反感 と 皮肉 が なくて 、のんびり と して そして しんみり とした もの が ある 。
しかし|この|く|に|は|かれ|どくとく|の|はんかん|と|ひにく|が|なくて|のんびり|と|して|そして|しんみり|とした|もの|が|ある
aber|dieses|Satz|in|Themenpartikel|er|einzigartig|attributives Partikel|Abneigung|und|Ironie|Subjektpartikel|und nicht|entspannt|und|und|und dann|nachdenklich|und|Dinge|Subjektpartikel|gibt
||||||unique||discontent||irony|||leisurely||||somber||||
However, this phrase lacks his peculiar antipathy and sarcasm, and is laid-back and poignant.
Aber in diesem Satz fehlt seine einzigartige Abneigung und Ironie, und es gibt etwas Entspanntes und Nachdenkliches.
大 の 字 に 寝て 涼しさ よ ――は さすが に 一 茶 的 である 。
おお|の|じ|に|ねて|すずしさ|よ|は|さすが|に|いち|ちゃ|てき|である
groß|attributive particle|Schriftzeichen|locative particle|schlafen (te-form)|Kühle|emphasis particle|topic marker|wie erwartet|locative particle|eins|Tee|-artig|ist
big|possessive particle|character|locative particle|sleeping|cool|sensation|quotation particle|topic marker|as expected|locative particle||tea|like tea
Sleeping sprawled and feeling cool -- that's just the way it is.
Das Schlafen in großen Buchstaben und die Kühle - das ist in der Tat sehr typisch für ihn.
いつも の 一 茶 が 出て いる が 、 つづけて 、 淋し さ よ ―― と うたった ところ に 、 ひねくれて いない 正直な 、 すなおな 一 茶 の 涙 が 滲 ん で いる で は ない か 。
||ひと|ちゃ||でて||||さびし|||||||||しょうじきな||ひと|ちゃ||なみだ||しん|||||||
|||||||||||||||||||sanft|||||||||||||
The usual Issa is pouring out, but when he continues to say, "I'm lonely," isn't Issa's honest, honest tears welling up?
Immer wieder kommt der typische Ausdruck, aber wenn er dann fortfährt mit "Einsamkeit" - da schimmert nicht etwa eine verdrehte, sondern eine ehrliche, aufrichtige Träne des typischen Ichs durch.
彼 が 我儘気 儘 に 寝転んだ の は どこ であったろう 。
かれ|が|わがままき|まま|に|ねころんだ|の|は|どこ|であったろう
er|Subjektmarker|egoistisch|so|Lokativpartikel|sich hingelegt|Attributpartikel|Themenmarker|wo|war es
||I|selfishly|selfish||laying|||
Where was he selfishly lying down?
Wo hat er sich wohl nach Belieben ausgestreckt?
居候 して いた 家 の 別 間 か 、 道中 の 安 宿 か 、 それとも 途上 の 樹 蔭 か 、 彼 は そこ で しみじみ人間 の 幸 不 幸運 不運 を 考えた のであろう 。
いそうろう|||いえ||べつ|あいだ||どうちゅう||やす|やど|||とじょう||き|おん||かれ||||しみじみ にんげん||こう|ふ|こううん|ふうん||かんがえた|
Whether it was in the other room of the house where he was freeloading, in a cheap inn on the way, or in the shade of a tree on the way, he must have pondered the happiness and misfortune of human beings there.
War es in einem separaten Raum des Hauses, in dem er zu Gast war, in einer günstigen Herberge auf dem Weg oder im Schatten eines Baumes unterwegs? Dort hat er wohl nachdenklich über das Glück und Unglück der Menschen nachgedacht.
切って も 切れ ない 、断とう と して も 断て ない 執着 の 絆 を 思い 、孤独 地獄 の 苦悩 を 痛感 した のであろう 。
きって|も|きれ|ない|だんとう|と|して|も|だて|ない|しゅうちゃく|の|きずな|を|おもい|こどく|じごく|の|くのう|を|つうかん|した|のであろう
schneiden|auch|schneiden kann|nicht|abbrechen|und|versuchen|auch|abbrechen kann|nicht|Anhaftung|attributives Partikel|Bindung|Objektpartikel|denken|Einsamkeit|Hölle|attributives Partikel|Qual|Objektpartikel|schmerzlich fühlen|tat|wird wohl
cutting|||not|to sever||||cut||attachment||bond|||loneliness|hell||suffering||pain||
Thinking about the bond of attachment that could not be cut, even if he tried to cut it, he must have keenly felt the agony of loneliness in hell.
Es ist wahrscheinlich, dass er die Qual der Einsamkeit und die untrennbaren Bande der Anhaftung, die man nicht durchtrennen kann, schmerzlich empfand.
所詮 、人 は 人 の 中 である 。
しょせん|ひと|は|ひと|の|なか|である
schließlich|Menschen|Themenpartikel|Menschen|attributives Partikel|in|ist
after all||||||
所詮||||||
After all, people are among people.
Letztendlich ist der Mensch ein Teil der Menschheit.
孤立 は 許さ れ ない 。
こりつ|は|ゆるさ|れ|ない
Isolation|topic marker|forgive|passive marker|not
isolation||will not be allowed||not
Isolation is not allowed.
Isolation ist nicht erlaubt.
怨み 罵り つつ も 人 と 人 と は 離れ がたい のである 。
うらみ|ののしり|つつ|も|ひと|と|ひと|と|は|はなれ|がたい|のである
Groll|Beschimpfung|während|auch|Menschen|und|Menschen|und|Themenmarker|Trennung|schwer|es ist so
resentment|cursing||||||||difficult to separate|hard to separate|
Even though they complain and curse, it is hard to separate people from each other.
Obwohl man sich gegenseitig beschimpft und verflucht, ist es schwer, sich von anderen Menschen zu trennen.
人 は 人 を 恋う 。
ひと|は|ひと|を|こう
Mensch|Themenpartikel|Mensch|Objektpartikel|lieben
||||love
People fall in love with people.
Der Mensch sehnt sich nach anderen Menschen.
愛して も 愛さ なくて も 、家 を 持た ず に は いられ ない のである 。
あいして|も|あいさ|なくて|も|いえ|を|もた|ず|に|は|いられ|ない|のである
lieben|auch|nicht lieben|nicht haben|auch|Haus|Objektmarker|haben|nicht|nicht|Themenmarker|brauchen|nicht|es ist so
love||will not love|||house||possess|without|||||
Whether you love it or not, you can't help but have a home.
Ob man liebt oder nicht, man kann nicht ohne ein Zuhause leben.
みだりに 放浪 と か 孤独 と か いう なかれ !
みだりに|ほうろう|と|か|こどく|と|か|いう|なかれ
willkürlich|umherirren|und|oder|Einsamkeit|und|oder|sagen|sage nicht
at random|wandering|||loneliness||||do not say
Don't call me wandering or lonely!
Sprich nicht leichtfertig von Umherirren oder Einsamkeit!
一 茶 の 作品 は 極めて 無造作に 投げ出した ようである が 、その 底 に 潜んでいる 苦労 は 恐らく 作家 で なければ 味読 する こと が 出来まい (勿論 、芭蕉 ほど 彫心 鏤骨 で はない が )。
いち|ちゃ|の|さくひん|は|きわめて|むぞうさに|なげだした|ようである|が|その|そこ|に|ひそんでいる|くろう|は|おそらく|さっか|で|なければ|あじどく|する|こと|が|できまい|もちろん|ばしょう|ほど|ちょうしん|ろうこつ|で|はない|が
eins|Tee|attributives Partikel|Werk|Themenpartikel|äußerst|nachlässig|weggeworfen|es scheint|aber|das|Boden|Lokativpartikel|verborgen|Mühe|Themenpartikel|wahrscheinlich|Schriftsteller|Partikel für Zustand|wenn nicht|tiefes Lesen|tun|Sache|Subjektpartikel|wird nicht können|natürlich|Bashō|so viel wie|tiefes Herz|eingravierte Knochen|Partikel für Zustand|ist nicht|aber
|||work||extremely|carelessly|thrown out|seems|||bottom||hidden||effort||probably|writer|||appreciate reading||||||of course|Basho||carving|heart|subtle craftsmanship
Issa's work seems to have been thrown out in an extremely careless manner, but perhaps only the artist can appreciate the hardships that lie beneath it (although, of course, he is not as carved as Basho's).
Das Werk von Ichicha mag sehr zufällig geworfen erscheinen, aber die Mühe, die darunter verborgen ist, kann wahrscheinlich nur ein Schriftsteller wirklich nachvollziehen (natürlich ist es nicht so tiefgründig wie Bashō).
いう まで も なく 、一 茶 に は 芭蕉 的 の 深さ は ない 。
いう|まで|も|なく|いち|ちゃ|に|は|ばしょう|てき|の|ふかさ|は|ない
sagen|bis|auch|nicht|eins|Tee|in|Themenpartikel|Bananenstaude|-isch|attributives Partikel|Tiefe|Themenpartikel|nicht
to say||||one||||banana|||depth||
Needless to say, Issa does not have the depth of Basho.
Es versteht sich von selbst, dass Ichicha nicht die Tiefe von Bashō hat.
蕪 村 的な 美しさ も ない 。
かぶ|むら|てきな|うつくしさ|も|ない
Rüben|Dorf|adjektivisch|Schönheit|auch|nicht
turnip|village||beauty||
There is no buson-like beauty either.
Es hat auch nicht die Schönheit von Kyōka.
しかし 彼 に は 一 茶 の 鋭さ が あり 、一 茶的な 飄逸 味 が ある 。
しかし|かれ|に|は|いち|ちゃ|の|するどさ|が|あり|いち|ちゃてきな|ひょうい|あじ|が|ある
aber|er|dativpartikel|thematischer Partikel|eins|Tee|attributives Partikel|Schärfe|Subjektpartikel|es gibt|eins|teetypisch|lässig|Geschmack|Subjektpartikel|es gibt
|he||||a little||sharpness|||there||||elegance|flavor
However, he has Issa's sharpness and Issa's kind of easygoing taste.
Aber er hat eine scharfe Note und einen schwebenden Geschmack.
私 は 一 茶 の 句 を 読む と 多少 憂鬱に なる が 、同時に また 、いわば 片隅の 幸福 を 感じて 、駄作 一 句 を 加え たく なった 。
わたし|は|いち|ちゃ|の|く|を|よむ|と|たしょう|ゆううつに|なる|が|どうじに|また|いわば|かたすみの|こうふく|を|かんじて|ださく|いち|く|を|くわえ|たく|なった
ich|Themenpartikel|eins|Tee|attributives Partikel|Gedicht|Objektpartikel|lesen|Zitatpartikel|ein wenig|deprimiert|werden|aber|gleichzeitig|auch|sozusagen|in der Ecke|Glück|Objektpartikel|fühlen|Schund|eins|Gedicht|Objektpartikel|hinzufügen|wollen|wurde
|||||||||somewhat|a little depressed|||at the same time||so to speak|corner||happiness||felt|worthless work||sentence||added|
|||||||||||||||||||||駄作|||||
When I read Issa's haiku, I got a little depressed, but at the same time, I felt a kind of bliss in the corner, so I wanted to add another bad poem.
Wenn ich ein Haiku lese, werde ich etwas melancholisch, aber gleichzeitig fühle ich auch eine Art von Glück in der Ecke und möchte ein weiteres schwaches Gedicht hinzufügen.
――
――
ひとり 住めば あ を あ を と して 草
ひとり|すめば|あ|を|あ|を|と|して|くさ
allein|wenn man wohnt|ah|Objektmarker|ah|Objektmarker|und|und machend|Gras
one|if you live|ah||||||grass
||あ||||||
If you live alone
Wenn man allein lebt, wird man wie das Gras.
(「愚 を 守る 」初版 本 )
ぐ|を|まもる|しょはん|ほん
dumm|Objektmarker|beschützen|erste Auflage|Buch
fool||to protect|first edition|book
("Die Dummheit bewahren" erste Auflage)
SENT_CWT:AfvEj5sm=7.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.3
de:AfvEj5sm
openai.2025-01-22
ai_request(all=42 err=0.00%) translation(all=35 err=0.00%) cwt(all=436 err=14.91%)