공작원 초대소, 마흔 두 번째-87
Einladung an den Herzog, zweiundvierzigste - 87
Приглашение герцогу, сорок второе - 87
[...]
공작원 초대소, 마흔 두 번째
중국에서 보통어는 아주 사투리만을 사용하는 지방 로인들이 아니면 대개 할 줄 안다.
|||local dialect|||locals|||||know
그곳 학교에서 보통어로 교육을 받기 때문이다.
||in everyday language|||
우리는 보통말 학습을 위해 중공 소학교 국어 교과서 1~6학년용, 중학교 국어 교과서 1~3학년용, 중공 유치원 동화와 동요, <가정생활>, <광명>, <현대여성>, <개방>, <광주의 면모> 등 잡지와 <민주일보>, <인민일보>, <양성신문>, <남방신문> 등 일간지, 그리고 일어 학습을 겸하기 위해 일어로 된 중국어 회화 책을 교재로 삼았다.
|everyday language|||Chinese||||for grades|||||||story|||light|modern women|open|of Gwangju|aspect|||Minju Ilbo|People's Daily|Yangse Shinmun|Southern Newspaper||daily newspaper||||together||||||||
私たちは普通語学習のために、中公小学校の国語教科書1~6年生用、中学校の国語教科書1~3年生用、中公幼稚園の童話と童謡、「家庭生活」、「光明」、「現代女性」、「開放」、「光州の面貌」などの雑誌と「民主日報」、「人民日報」、「陽陽陽新聞」、「南方新聞」などの日刊紙、そして日本語学習を兼ねるために日本語で書かれた中国語会話本を教材にしました。
청취력을 보강하기 위해 TV 시청은 물론 ‘제대한 병사', ‘여배우의 자살', ‘야밤의 노래' 등 30여 편의 중국 영화를 관람했다.
listening comprehension|strengthen|||TV viewing|||soldier|actress|suicide|late-night|||||||watched
リスニング力を補強するために、テレビ視聴はもちろん、「除隊兵」、「女優の自殺」、「夜更けの歌」など30本以上の中国映画を鑑賞した。
외국어를 배우는 데는 뭐니뭐니해도 현지인과 만나 직접 이야기를 나누고 그들의 생활에 뛰어드는 것만큼 확실하고 좋은 방법은 없다고 본다.
|||whatever it takes||||||||immersing||definitely||||
外国語を学ぶには、何よりも現地の人と直接会って話をし、彼らの生活に飛び込むことほど確実で良い方法はないと思います。
광주에 가서 얼마 안되어 현지 사람과 사귈 기회가 왔다.
|||before long|||||
光州に行って間もなく、現地の人と交流する機会がありました。
어느 날 박 지도원 집 아래층에 살다가 다른 곳으로 이사했다는 허애영 이라는 처녀가 놀러왔다.
|||||||||moved|Huh Ae-young|||came to play
ある日、パク・ジウォン監督の家の階下に住んでいて、他の場所に引っ越してきたというヘ・アヨンという処女が遊びに来た。
전에 그곳에 살 때 박 지도원의 아들 평철이를 귀여워하여 그 근처에 볼일이 있어 왔다가 평철이를 잠깐 보려고 들렀다고 한다.
|||||of Park Jido||Pyongcheol|adoring|||business||||||stopped by|
以前、そこに住んでいたとき、パク・ジウォンの息子であるピョンチョルを可愛がっていたので、近くに用事があり、ピョンチョルに会いに立ち寄ったそうです。
박 지도원 부인은 허애영에게 우리를 소개시켰다.
|||to Huh Ae-young||introduced
“우리 조카들인데 이쪽은 박옥란, 저쪽은 박화숙이야요.
|nieces||Park Ok-ran|the other|is Park Hwasuk
대학을 졸업하고 직장을 배치받기 전에 중국어를 배우려고 삼촌 집에 놀러 와있어요.”
|||receive job assignment||||||to hang out|is staying
그 말에 허애영은 중국어를 배우러 왔으면 자기와 사귀면서 배우라고 했다.
||Hae-young|||||while dating|to learn|
その言葉に河愛英は、中国語を学びに来たのなら、自分と付き合いながら学べと言った。
그녀는 당시 25살로 광주여행사에서 부기원 일을 하고 있었다.
|||at the travel agency|ticket office|||
彼女は当時25歳で、光州旅行会社で簿記の仕事をしていた。
그녀는 대체로 마르고 왜소한 광주 사람과는 달리 몸도 건강하고 성격도 활달했다.
|||slender|||||||was lively
彼女は全体的に痩せて小柄な光州人とは違い、体も健康的で性格も活発であった。
얼굴은 별로 예쁘지 않았지만 상관없는 일이었다.
||||didn't matter|
顔はあまりきれいではなかったが、関係ないことだった。
그후 몇 번 만나 친해지자 자기 은사라며 광주 어느 중학교 화학 교원은 당길명이라는 여선생을 소개해 주었다.
||||get close|honey|said||||chemistry|teacher|Dangilmyeong|female teacher||
その後、何度か会って親しくなると、光州のある中学校の化学教員が自分の恩人だと言って、唐吉明という女教師を紹介してくれた。
당 선생은 우리에게 호감을 갖고 한 주에 한번 정도는 꼭 자기 집에 오도록 할 정도로 친해졌다.
|||favor||||||||||||became close
唐先生は私たちに好意を持ち、週に一度くらいは必ず自分の家に来るようにするほど親しくなりました。
그리고 자기 제자들을 많이 소개시켰다.
||his disciples||
そして自分の弟子をたくさん紹介させた。
광주 건축전문학교 교원인 채국광, 광주 동식물 연구소 지도원인 유주홍 등 그의 제자를 알게 되었다.
|architecture specialized school||Chae Guk-gwang||flora and fauna||instructor|Yoo Ju-hong|||his disciples||
光州建築専門学校の教員であるチェ・グクグァン、光州動植物研究所の指導員であるユ・ジュホンなど、彼の弟子を知るようになった。
그들도 우리를 친절하게 대해 주며 자주 만나기를 원했다.
||||treated||to meet|
彼らも私たちに親切に接してくれ、頻繁に会いたがっていました。
유주홍은 부모가 모두 홍콩에서 회사를 하기 때문에 비교적 잘 살았으나 외할머니 밑에서 5남매가 자랐다고 한다.
Yujoo Hong|||||||relatively||lived|maternal grandmother||5 siblings|grew up|
劉朱紅は両親がともに香港で会社を経営しているため、比較的裕福な生活を送っていたが、母方の祖母のもとで5人兄弟で育ったという。
그는 광주 아동병원 간호원인 자기 여동생 유소란과 제남 대학에 다니는 남동생도 소개하였다.
||children's hospital|nurse|||his younger sister|younger brother||||introduced
彼は光州児童病院の看護師である妹のユ・ソランと済南大学に通う弟も紹介した。
특히, 홍매라는 30살 넘은 노처녀를 알게 되어 사귀었는데 그녀와는 추억거리가 많았다.
|Hongmae|||old maid|||started dating|with her|memories|
特に、紅梅という30歳以上の老女と知り合いになり、彼女との思い出が多い。
어느 날 박 지도원 부인이 약국에 갔다가 돈이 모자라 나머지 돈을 주기 위해 약국 점원을 집에 데리고 왔는데 그때 따라 온 여성이 바로 홍매였다.
|||||to the pharmacy||||||||pharmacy|pharmacist|||||||||Hong-mae
ある日、パク・ジウォン夫人が薬局に行った際、お金が足りなくなり、残りのお金を渡すために薬局の店員を家に連れてきたのですが、その時ついてきた女性がホン・メでした。
홍매는 우리가 중어를 서툴게 하는 것을 보고 어디에서 왔느냐고 물었다.
Hongmae||object marker|inexperienced||||||
紅梅は私たちが中国語が不自由なのを見て、どこから来たのかと尋ねた。
박 지도원 부인이 내 조카들인데 중어를 배우러 조선에서 잠깐 와 있다고 소개하자 그녀는 앞으로 자기를 자주 만나면 중어를 힘껏 가르쳐 주겠다고 자청하고 나섰다.
|||||||in Korea||||introduce|||||||||offered to|volunteered|
パク・ジウォン夫人が私の甥っ子たちで、中国語を習いに朝鮮から一時的に来ていると紹介すると、彼女は今後頻繁に会えば中国語を一生懸命教えてくれると申し出てきた。
홍매는 내 이름이 박옥란 이라고 하자 ‘옥란'이 중어 발음으로 ‘위란'이라고 하는데 서태후의 이름과 같다며 더욱 호감을 갖기 시작했다.
Hongmae||||||Okran|||as '위란'||||said it was the same||favor|to have|
ホン・メは私の名前が「パク・オクラン」と言うと、「オクラン」は中国語の発音で「ウィラン」と言うそうで、西太后の名前と同じだと言ってさらに好感を持ち始めました。
그녀는 광주 어느 성의 지주 출신인데 부모들이 문화대혁명 때 탄압받을 것을 우려하여 싱가폴로 피신했다가 그곳에 정착해서 큰 장사를 하고 있으며, 홍콩에도 지점을 차렸는데 그 지점에는 홍매와 쌍둥이인 여동생이 일보고있다고 알려주었다.
|||||of|parents|Cultural Revolution|time|be oppressed||for fear|Singapore|fled||settled|||||in Hong Kong|branch|opened||branch|Hongmae|twin||are working|
彼女は広州の某省の地主出身で、両親が文化大革命の時に弾圧されることを恐れてシンガポールに避難し、そこに定住して大きな商売をしており、香港にも支店を構え、その支店には紅梅と双子の妹が働いていると教えてくれました。
그녀는 의사인 언니와 형부 집에 얹혀 살고 있었는데 언니 집은 2층집으로 우리 아파트 뒤편 화교촌 고급 주택가에 있었다.
|sister who is a doctor||brother-in-law||leaning|||||2nd floor house|||back|Korean village||in a residential area|
彼女は医者である姉と兄の家に 얹혀살고 있었는데、姉の家は2階建てで、私たちのアパートの裏側の華僑村の高級住宅街にありました。
홍매는 영화에 광적이다시피 취미가 있어 많은 배우들과 교류를 가졌다.
||obsessively|hobbies|||with many actors|interaction|
紅梅は映画に夢中なほど趣味があり、多くの俳優と交流があった。
그래서 배우들을 만나러 갈 때마다 우리를 데리고 나갔다.
|actors|to meet||||take|
だから、俳優に会いに行くたびに私たちを連れて行ってくれた。
나레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.