공작원 초대소, 열 여덟번째-63
|||eighteenth
Einladung an die Arbeiter, achtzehnte-63
Invitation to the Workshop, Eighteen-63
Приглашение рабочим, восемнадцатый-63
[...]
공작원 초대소, 열 여덟번째
주체사상탑 근처에 있는 초대소에서 나와 은혜는 마지막 밤을 맞았다.
|||at the invitation booth||||night|
主体思想塔の近くにある招待所で、ナンと恩恵は最後の夜を迎えた。
“오늘 밤이 마지막이야.
||the last
「今夜が最後だ。
이제 기회는 없어.”
|opportunity|
もう機会はない。」
우리 둘은 서로 마음이 통해 그날 밤 자유쥬의를 결행하기로 약속했다.
|||||||freedom|make|
私たち二人はお互いの心が通じ、その夜、自由十字を決行することを約束した。
당시 나는 원칙이 강했기 때문에 들통날까봐 겁이 났지만 은혜의 성화에 못 이겨 결심을 해버렸다.
||principle|was strong||get caught||||||||made
|||||||||聖化||||
当時、私は原則主義が強かったので、バレるのが怖かったのですが、恵みの聖霊に負けて決心してしまいました。
밤이 되기를 기다려 9시에 초대소를 몰래 빠져나왔다.
|to become|||||snuck out
夜が来るのを待って、9時に招待所をこっそり抜け出した。
은혜는 재미있어 하며 들떠 있었지만 나는 내심 두려운 마음이 들었다.
恵は楽しそうにはしゃいでいたが、私は内心恐る恐るしていた。
바로 눈앞에 있는 듯 가깝게 보이던 주체사상탑은 가도가도 끝이 없이 멀리에 있었다.
right|||||seemed to be seen|Juche ideology tower|seemingly endlessly|||in the distance|
|||||||遠く||||
すぐ目の前にあるように見えた朱子江思想塔は、道も果てしなく遠くにありました。
별도로 준비한 신이 없어 우리는 높은 뽀족 구두를 신고 나선 데다가 밤길을 걷자니 힘들었지만 이왕 나선 김에 끝까지 가보려고 참고 걸었다.
|prepared|||||pointed|||||at night|||||||||
||||||尖った||||||||||||||
別に用意した靴がなかったので、私たちはハイヒールを履いて出かけ、夜道を歩くのは大変でしたが、せっかくなので最後まで行ってみようと我慢して歩きました。
탑에 막상 도착해 보니 불빛에 모여드는 벌레에게 시달리기만 했고 멀리서 보듯 아름답지도 못해 실망감만 안고 돌아섰다.
on|||||gathering|to the bugs|struggled||||not even beautiful||disappointment||turned
|||||集まる|||||見るように|美しくも||失望感だけ|抱えて|戻った
いざ塔に着いてみると、ライトに集まってくる虫に悩まされるばかりで、遠くから見たような美しさもなく、失望感ばかりを抱きながら引き返しました。
돌아오는 길은 더욱 더 멀었다.
帰り道はさらに遠かった。
더구나 초대소에 갇혀만 살아서 구두에 습관이 되지 않은 탓인지 이내 발이 부르트고 물집이 생겨 걸을 수가 없었다.
|in the invitation|trapped||on||||due to|before long||blister|blister||||
||閉じ込められて||||||||足|腫れ上がって|||||
しかも、招待所に閉じこもって生活していたので、靴に慣れていないせいか、すぐに足が痛くなり、水ぶくれができ、歩けなくなった。
하는 수 없이 우리는 구두를 벗어 양손에 들고 맨발로 절룩거리며 걸어 겨우겨우 밤 12시가 다 되어 초대소로 돌아왔다.
|||||||||trudging||barely|||||pavement|
|||||||||足を引きずり||||||||
仕方なく、靴を脱いで両手に持ち、裸足で足を引きずりながら歩き、夜12時近くになってようやく招待所に戻った。
초대소 아주머니에게 발각됐지만 우리 마음을 이해해 주고 그냥 눈감아 주었다.
||was discovered|||understand|||closed their eyes|
||||||||見逃して|
招待所のおばちゃんに見つかったが、私たちの気持ちを理解してくれて、黙って見逃してくれた。
그런데 정작 문제는 그 다음날 일어났다.
しかし、問題はその次の日に起こりました。
동북리 초대소로 돌아가는 길에 지도원이 시내에 나왔으니 상점이나 들렀다 가자고 하는 것이었다.
village|lane|||the guide|in the city||shops|stopped|||
|||||市内に||||||
北東里の招待所に戻る途中、指導員は街に出てきたので、お店に寄ってみようということでした。
어젯밤 자유주의로 발이 부르터서 구두를 신고 걷는 것이 고통스러웠으나 지도원의 말을 거역할 수도 없어 상점엘 들렀다.
|||stubborn|||||was painful|||defy|||to the store|stopped by
昨夜のリバウンドで足が腫れてしまい、靴を履いて歩くのが苦痛だったが、指導員の言葉に逆らうわけにもいかず、ショップエルに立ち寄った。
은혜와 나는 자유주의가 탄로나지 않으려고 발을 옮길 때마다 너무나 아파서 비명이 저절로 새나오고 눈물까지 찔끔거렸으나 입술을 깨물며 참았다.
|||not be able to endure|||||||screams|instinctively|came out||trembled||biting|
||||||||||||漏れた||少しだけ|||
恩寵と私は自由主義がバレないように、足を動かすたびに痛くて悲鳴が自然に漏れて涙が出そうになったが、唇を噛みしめながら我慢した。
초대소에 돌아와 우리는 아픔도 잊고 자유주의를 잘했다고 통쾌해 하면서 둘이 손을 잡고 무사함을 자축했다.
on the invitation|||pain||||gleefully|||||safety|celebrated
||||||||||||無事を|祝った
招待所に戻った私たちは、痛みも忘れ、リベラルでよかったとほくそ笑みながら、二人で手をつないで無事を祝福した。
은혜와의 추억담은 너무나 많다.
|memories||are
恩恵との|||
恵との思い出話はたくさんあります。
그녀가 북조선 여성과는 달리 자유분방한 성격이었고 또 생활습관까지도 익혀야 하는 것이 나의 학습 목표였으므로 24시간 노상 붙어 지냈기 때문이었다.
||with North Korean women||free-spirited|had a free-spirited personality||even daily habits||||||learning goal|24 hours|outdoors||spent|
||||自由奔放な|||生活習慣まで|習得すること|||||||常に|||
彼女が北朝鮮の女性とは違って自由奔放な性格であり、また生活習慣まで身につけることが私の学習目標であったため、24時間路上で密着していたからである。
하루는 초저녁에 야산 길을 산책하는데 마침 염소 1마리가 풀을 뜯어 먹으며 매매 울었다.
|in the early evening|mountain||taking a walk||goat||||||
|||||||||草を食べる|||
ある日、夕方に野山を散歩していると、ちょうどヤギ1頭が草を食べながら鳴いていた。
은혜는 염소 소리를 듣고 마침 생각난 듯이 노래 하나를 가르쳐 주었다.
|||||seemed to come to mind|||one||
|||||思い出した|||||
恵はヤギの鳴き声を聞いて、ふと思い出したように歌を一つ教えてくれた。
노래는 ‘도나도나'라는 곡명으로 어느 날 송아지 한 마리가 친구들과 같이 있지 못하고 마차에 실려 팔려간다는 슬픈 내용이었다.
|Donadona|with the song title||||||||||into the carriage||being sold||
歌は「ドナドナ」という曲名で、ある日、一頭の子牛が友達と一緒にいられず、馬車に乗せられて売られてしまうという悲しい内容でした。
동요 비슷해서 그녀를 따라 배우기는 했으나 끌려 온 자기 신세를 비유하며 부르는 것 같아 마음이 그다지 좋지 않았다.
melody||||||||||as if||||||was not very good|
動揺||||||||||たとえながら|||||||
童謡のようなもので、彼女に習ってはみたものの、引きずり込まれた自分の境遇に例えて歌っているようで、あまり好感が持てなかった。
은혜는 생의 희망을 잃은 듯 했다.
grace|||||
恵は生きる希望を失ったようだった。
일요일이나 휴식 날이 되면 대개의 여자들은 옷을 꺼내어 손질도 하고 입어보기도 하며 시간을 보내기 마련이다.
on Sundays||||most||||grooming||trying on|doing|||tend to
日曜日や||||||||手入れ||試着もする||||
日曜日や休みの日になると、ほとんどの女性は服を取り出し、手入れをしたり、試着したりして時間を過ごすことが多い。
그런데 은혜는 착 달라붙는 바지와 쎄타 몇 벌뿐 입을 만한 옷이 별로 없었다.
|||cling|pants|theta||a few|||||
||着|ぴったりくっつく|パンツと||||||||
しかし、恵はぴったりとしたズボンとセーターを数着しか着るものがなかった。
그녀는 외국인이므로 매달 외화상점에서 외화 대용으로 쓸수 있는 ‘바꾼돈'으로 200원 정도를 받았다.
|is a foreigner|||||use||barter money|||
彼女は外国人なので、毎月外貨ショップで外貨の代わりに使える「おつり銭」として200ウォン程度を受け取った。
제법 쓸 만한 돈이었는데 그녀는 옷도 사지 않았다.
|||money||||
結構使えるお金なのに、彼女は服も買わなかった。
그렇다고 그 돈을 저축하는 것도 아니었다.
|||saving||
だからといって、そのお金を貯めるわけでもない。
상점에 가면 비싼 외제 담배나 술을 사서 지도원에게도 주고 초대소 어머니에게도 선심을 쓰며 헤프게 써버렸다.
|||foreign|foreign cigarettes|||to the guide|||to my mother|kindness||lavishly|spent
|||||||||||善意を||無駄遣い|
お店に行くと、高価な外国のタバコやお酒を買って、指導員にもあげたり、招待客のお母さんにもご馳走して、大盤振る舞いしていました。
가끔 지도원이 은혜에게 ‘바꾼 돈'을 빌려가는데 그녀는 돈이 떨어져 쩔쩔 맬 때도 지도원이 돈을 꾸어 달라고 하면 없다고 하지를 못하고 속만 상해 했다.
||||money|borrow||||whimper|whine||||||||not be able to||conscience|felt sorry|
||恩恵|||||||あたふた||時も|||借り||||||||
時折、指導員が恵恵に「換金したお金」を貸してくれるのですが、彼女はお金がなくて困っているときにも、指導員がお金を貸してくれと頼むと断ることができず、腹を立てたそうです。
은혜의 생활은 삶의 의욕을 상실한 상태였지만 그래도 북한 사람과 같은 대우를 받고싶어했다.
||||lost|was||||||wanted to receive
恵の生活は生きる意欲を失った状態だったが、それでも北朝鮮人と同じように扱われたいと思っていた。
1982년 3월에서 4월에 걸쳐 나는 입당하기 위해 그녀와 헤어져 잠시 다른 초대소로 떠나 있었다.
|in||||to join||||||||
1982年3月から4月にかけて、私は入党するために彼女と別れ、しばらく別の招待所へ行っていた。
그때 지도원은 은혜가 알면 서운해 할까봐 내가 떠나있는 이유를 제대로 알려 주지 않고 그냥 행사가 있어 간다고만 말해 주었다.
|||||for fear||leaving|||||||||just said I'm going||
その時、指導員は恵が知ったら怒るかもしれないので、私が留守にする理由をきちんと伝えることなく、ただ行事があるので行ってくるとだけ言ってくれた。
내가 입당한 뒤 돌아오니 누가 그녀에게 알렸는지 내가 입당한 사실을 알고 있었다.
|joined|||||let know||joined|||
私が入隊して戻ってきたら、誰が彼女に知らせたのか、私が入隊したことを知っていた。
나레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.