×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

작가 김영하의 ‘책 읽는 시간’ 팟캐스트 (Reading Time podcast), Episode 24 - 김영하 “검은 꽃" - Part 4

Episode 24 - 김영하 “검은 꽃" - Part 4

바오로 신부는 자신을 더듬어오는 손길을 느끼고 눈을 떴다. 코앞에 웬 사내의 얼굴이 있었다.

"무슨 일이오?" 외치는 순간 사내가 신부의 멱살을 잡더니 이마로 얼굴을 듣이받았다. 이어 주먹으로 신부의 얼굴을 수차례 때였다. 바오로 신부는 짚단처럼 풀썩 끄러졌다. 사내는 신의 품에서 물건과 돈을 챙겨 유유히 달아났다.

"미친놈이 아닌가. 경칩도 안 지난 시절에 길바닥에 쓰러져 잠을 자다니." 사내는 훔쳐온 비단주머니를 풀었다. 쥐어보니 묵직했다. 근 ㄴ손을 집어넣어 하나씩 물건을 꺼내놓았다. 이런저런 잡다한 것들이 나왔지만 그중에서도 가장 희한한 것은 은으로 만든 십자가였다. 알 수 없는 문자가 음각되어 있고 표면도 섬세한 문양으로 뒤덮혀 있었다. 조선의 솜씨는 아니였다. 청이나 양이들의 물건임에 분명했다. 은으로 무엇하러 이런 모양을 만들었을까. 그는 고개를 갸웃거렸다. 반지도 아니고 그렇다고 노리개도 아닌 것을. 십자가 고리에는 가죽으로 만든 줄이 연결되어 있어 목걸이로 쓰였음을 보여주고 있었다. 그래도 은붙이니 녹여서 팔면 되리라. 도둑은 십자가 목걸이를 챙겨넣었다. 시몬 블랑쉬 주교가 사제 서품의 기념으로 조선의 바오로 신부에게 준 십자가는 그렇게 한낱 거리의 좀도둑에게로 넘어갔다. 그밖에도 주머니 속에서는 몇 푼의 돈과 그가 이해할 수 없는 글자로 씌어진 몇 장의 문서, 그리고 책 한 권이 나왔다. 그는 돈만 챙기고 나머지는 모두 길가의 도랑에 던져버렸다. 그는 얼얼해진 주먹을 슬슬 흔들며 거리고 나섰다. 며칠간의 밥과 잠자리는 이것으로 해결된 것이었다. 콧노래를 흥얼거리며 골목을 돌아나가는데 그만 누군가와 딱 마주쳐버렸다. 어깨를 부딪친 그는 습관처럼 상대를 노려보았다. 상대방은 딱히 자기 잘못도 아니면서 고개를 숙여 사과를 해왔다. 둘의 눈빛이 잠깐 마주쳤으나 그것으로 전부였다. 신부는 도둑을 알아보지 못했고, 거리의 좀도둑은 가슴을 쓸어내렸다. 그는 어두운 얼굴로 어디론가 터덜터덜 걸어가는 신부의 뒷모습을 한참이나 지켜보았다.

"덜떨어진 양반이로군." 도둑은 멀찍이서 신부의 뒤를 따라갔다. 신부는 사람들에게 무언가를 묻기도 하고 얻어 맞은 얼굴을 어루만지기도 하면서 언덕을 올라가싿. 그는 중국인과 일본인의 거류지를 지나 벗듯한 2 층 건물 앞에 섰다. 건물 정면엔 한자로 '대륙식민회사'라고 적혀 있었다. 그 앞엔 수백은 되어 보이는 사람들이 줄을 서 차례를 기다리고 있었다. 사람들의 대답을 듣고 나서 도둑은 근처의 장바닥에 가서 뜨거운 국과 밥을 먹었다. 그리고 다시 대륙식민회사로 되돌아갔다. 그에게 모든 것을 털린 이상한 남자가 줄 끄트머리에 서 있었다. 그 사람, 한 때 바오로 신부라 불렸던 그 남자 뒤에 도둑은 자리를 잡았다. 몇 번이나 눈이 마주쳤지만 역시나 신부가 자신을 알아보지 못하자 비로소 도둑은 신부에게 말을 걸었다. 신부는 충청도에서 글공부를 하던 사람이라고 자기를 소개했다 어이쿠! 도둑은 제 무릎을 쳤다. 그리고 신부에게 제물포 같은 개항지엔 손버릇 나쁜 놈들이 많으니 조심하라고 충고했다. 신부는 그러나 잃어버린 물건에는 별 관심이 없는 듯 했다. 그저 무릎 사이에 얼굴을 묻고 줄이 줄어들기만을 기다렸다. 대륙식민회사 사람들은 부지런히 일했다. 제국 정부와 일본 공사의 마음이 변하기 전에 사람들을 잔뜩 싣고 닻을 올려야 했던 것이다. 그들은 사람들의 이름과 가족의 수와 고향을 적었다.

"뱃삯과 식비, 옷값은 멕시코 농장주들이 지불하니 걱정 마시오." 그들은 그렇게 말하고 있었다. 그것은 사실이 아니였다. 당장은 한 품도 낼 필요가 없었다. 도둑, 훗날 최선길이라 불리게 될 그 인물은 그날 밤에만 두 사람의 재물을 털었다. 도시라고는 처음 나와본 사람들, 먼 곳으로 떠날 생각에 마음이 들떠 있는 사람들은 물건을 잘 간수하지 못했다. 신이 난 최선길은 아예 이들과 함께 멕시코로 떠나버릴까 생각했다. 한번 그렇게 생각하기 시작하자 그러지 못할 이유가 없었다. 한 번을 훔쳐도 여기보단 나으리라. 까짓, 안 되면 돌아오지 뭐.

최선길은 장물도 미처 처분하지 못한 채 신부와 함께 일포드 호에 오르게 되었다. 그가 몸을 실은 거대한 배는 여객선이라기보다는 말로만 듣던 군함 같았다. 이것이 일본에 나타났다는 그 검은 배, 도쿠가와 막부의 콧대를 꺾은 구로후네가 아니겠는가. 최선길은 입을 딱 벌렸다. 거대한 기선에서 풍겨나오는 서양의 힘과 권위, 위세가 마음에 들었다. 그 모든 것들이 자신을 일체의 악운과 위협으로 부터 보호해줄 것 같은 막연한 느낌이 들었다. 처음 맡아보는 콜타르 냄새마저 향기로웠다. 마치 벌써 서구의 일원이라도 된 것처럼 최선길은 당당하게 배 안으로 걸어들어갔다. 배에는 독일인과 일본인, 영국인 선원들이 부지런히 움직이고 있었다. 그곳은 이미 하나의 세계였고 영국 공사 고든의 공언대로 바다 위에 떠 있는 영국의 영토였다.

최는 가족 단위로 움직이느라 동작이 굼뜬 사람들을 제치고 일찌감치 좋은 자리를 잡아 몸을 뉘었다. 옆자리엔 아직 여드름 자국이 남아 있는 소년 하나가 퀭한 눈으로 어두운 선실을 구석구석 쏘아보며 누워 있었다. 얼굴에 피어 있는 버짐이 그의 가난을 대변하고 있었다. 동작 빠른 놈이 여기 또 있었군. 신화 속 괴물의 내장 같은 선실이 처음부터 집처럼 아늑했던 도둑은 독일인 선원들이 나누어준 담요를 눈썹까지 끌어올리고 잠을 청했다.

이종도는 식솔들을 거느리고 일포드 호에 올라타자 언제나 그랬듯이 지체 높은 사람을 찾았다. 그러나 억센 서양말을 쓰는 선원들만 마주쳤을 뿐이다. 눈치 빠른 이들은 일찍부터 좋은 자리를 찾아 갑판 아래로 내려갔지만 그는 바닷바람이 불어보는 차가운 갑판에 꿋꿋이 서서 자기 말을 알아들을 사람이 오기를 기다렸다. 이윽고 존 마이어스와 통역 권용준이 나타났다. 권용준이 물었다.

"당신은 왜 내려가지 않는 거요?" 이종도의 미간이 좁아졌다. 그는 자신이 무슨무슨 대군의 몇대손으로 현태 주상의 혈연임을 밝히려 했으나 통역의 곁에 대륙식민회사의 제물포 파견원인 일본인 오바 간이치가 서 있는 것을 보고는 말을 삼켰다. 대신 말을 돌려 사대부의 신분에 걸맞는 선실을 요구하였다. " "저들과 같은 곳에 있을 수는 없지 않겠는가?" 이종도는 손가락으로 사람들이 내려간 곳을 가리켰다. 통역 권용준이 귓속말로 그의 의사를 전하는 동안 몇몇 조선인들이 그의 뒤에 모여들었다. 그들은 그와 같은 황족은 아니였으나 입성이나 갓의 모양으로 보아 양반임에는 분명해 보였다. 그들은 그의 요청이 받아들여지면 자신들도 비슷한 대우를 받으리라 기대하고 있는 듯 했다. 이종도의 아내와 다들이 상민, 심지어 걸인들과 같은 곳에서 기거하게 된다는 것에 대해 극심한 공포를 느끼고 있었던 반면 딸인 연수만은 주변의 사람과 풍경을 남몰래 구경하고 있었다. 하지만 조금만 떨어져서 보면 구경거리는 오히려 이종도의 가족 똑이었다. 장옷을 둘러쓴 두 여자와 허세를 부리는 갓 쓴 양반의 모습은 마스트에서 마부끼는 나부끼는 유니언잭과 기묘한 대비를 이루었다.

마침내 마이어스가 말했다.

"이 배는 본래 여객선이 아니라 화물선이다. 선원들도 좁디좁은 이층침대를 쓰고 있는 판에 이렇게 많은 조선인들에게 모두 선실을 배정할 수는 없다." 이종도는 자기 말을 제대로 이해하지 못하는 마이어스가 답답하였다.

"모두에게 방을 달라는 말이 아니지 않은가. 지체와 신분에 따라 그에 걸맞은 대우를 해달라는 것이다." 마이어스의 최종적인 의사가 권용준을 통해 전달되었다.

"미안하지만 그럴 만한 자리가 없다. 싫다면 하선하라. 떠나려는 사람은 많다." 그로서는 너무도 당연한 요구가 받아들여지지 않자 이종도는 자존심에 상처를 입었다.

"배워먹지 못한 놈 같으니라고." 그는 선교로 올라가는 마이어스를 향해 욕을 했다. 그러고는 가족들에게 말했다.

"멕시코에는 내 말을 알아들을 사람이 있을 것이다. 그곳에도 땅을 가진 지주와 권세를 누리는 귀족이 있다고 들었다. 사람을 부려본 자들이라면 인간이 모두 같지 않다는 것을 알고 있을 것이다. 우리는 일을 하러 가는 것이 아니라 대한인의 대표로서 가는 것이다. 이를 잊으면 안 된다. 지금은 왜놈들의 눈도 있으니 일단 참고 배가 닻을 올리면 선장을 만나 다시 말해보겠다." 연수가 말했다.

"그러시지 않는 것이 좋겠어요. 일단 멕시코까지 가서 거기에서 지체 높은 사람을 만나 우리의 처지를 이야기하는 것이 순리일 듯 싶어요." 말을 하면서도 그녀는 그런 일이 가능하리라 생각하지 않았다. 그러나 다른 가족들은 재빨리 그 말에 동의했다. 이종도의 고집이 가져올 결과를 다들 잘 알고 있었기 때문이었다. 이종도는 못 이기는 척 선실로 쓰이는 화물칸으로 내려갔다. 선실은 이미 사람들로 가득 차 있었다. 이종도가 헛기침을 해댔지만 자리를 마련해주는 사람은 아무도 없었다. 다들 담요를 뒤집어 쓰고 다리를 내뻗었다. 이럴 줄 알았으면 명식이라도 데리고 올 것을 그랬다. 그는 두고온 하인을 아쉬워했다. 결국 이종도네는 체면 때문에 어디 비집고 들어가지도 못하고 한참을 선실 구석에 엉거주춤 서 있어야만 했다. 윤씨 부인은 울상이 되어 눈을 내리깔고 있었고, 이종도는 천장만 쳐다볼 뿐이었다. 그렇게 서 있은 지 한 시간, 갑자기 선실 한쪽에서 곡소리가 들렸다.

아이고, 아이고...

한 사내가 대륙식민회사의 직원이 가져다준 흰 종이를 들고 있었다. 그것을 앞에 두고 가족들이 일제히 엎드려 곡을 하고 있는 것이었다. 친족 중의 누가, 그것도 윗사람이 죽은 것이었다. 눈물 없는 마른 곡이 의려처럼 진행되더니 일행은 짐보따리를 챙기기 시작했다. 전갈을 받았으니 어쩔 도리가 없었다. 그들은 침통한 얼굴로 배를 떠났다. 가장 어린 진우가 재빨리 달려가 빈 자리를 차지했다. 이종도는 못마땅한 듯 헛기침을 한 번 하고는 천천히 그쪽으로 걸어갔다. 몇 걸음도 안 되는 그 거리를 이동하는 사이에 벌써 야금야금 면적이 줄어들었지만 다섯 명이 떠난 자리라 네 가족이 앉기에 부족하진 않았다. 물론 주자의 예절이 지켜지기에 충분한 공간은 아니었으나 그들은 일단 만족하기로 했다. 어쨌든 멕시코로 가야만 했다.

네, 잘 들으셨습니까? 제가 쓴 거라 그런지 읽기가 좀 쉬운 면도 있고, 또 그렇기 때문에 어려운 면도 있는 것 같습니다. 다른 작가가 쓴 것을 읽을 때 보다..뭐랄까요 여러가지 생각들이 떠오르고, 그 구절 하나하나를 쓰던 때의 기억도...저기에 필요하던 어떤 조사들을 하던 그런 생각..이런 것들이 막 들어와서요 읽는 동안 이렇게 여러 생각들이.. 그 뭐랄까 읽기를 방해한다고 그럴까요? 그러면서 또 한 편으로는 제 리듬에 맞춰서 쓴 글이어서 입에는 잘 붙는 면도 있고 그렇습니다. 어쨌든 여기에 '이정'이라는 남자 주인공... 사실 이 소설은 그렇게 주인공이 중요한 소설은 아닙니다. 인물들이 모자이크를 이루며 인물들이 하나의 어떤 직소퍼즐 처럼 하나의 이야기를 구성하게 되는데요. 그러나 어쨌든 주인공이라고 할 수 있는 '이정'이라는 인물이 곧 '연수'라는 여자 주인공 격의 인물과 만나게 되는 이야기들이 그 뒤에 이어지게 됩니다. 네... 이걸 뭐 글쎄요.. 계속 읽어..다음에도 읽어볼지는 잘 모르겠습니다. 좀 더 생각을 해봐야될 것 같고요. 어쨌든 오늘 저의 세 번째 장편소설 '검은 꽃'의 앞부분을 읽어봤는데 덕분에 저도.... 이 '책 읽는 시간'덕분에 저도 오랜만에 이 소설을 소리내서 읽어보게 됐습니다. 오늘 김영하의 '책 읽는 시간' 팟캐스는 여기서 마치기로 하겠습니다. 저는 그럼 다음에 또 뵙겠습니다. 안녕히 계십시오.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Episode 24 - 김영하 “검은 꽃" - Part 4 Episode 24 - Youngha Kim "Black Flower" - Part 4

바오로 신부는 자신을 더듬어오는 손길을 느끼고 눈을 떴다. ||||手のひら||| Father Paul felt the touch that followed him and opened his eyes. パオロ神父は自分をたどる手の感触を感じて目を開けた。 코앞에 웬 사내의 얼굴이 있었다. There was a man's face in front of his nose. 目の前に見知らぬ男の顔があった。

"무슨 일이오?" |事 "何が起こったのですか?" 외치는 순간 사내가 신부의 멱살을 잡더니 이마로 얼굴을 듣이받았다. ||||||おでこで|| The moment he shouted, the man grabbed the bride's fat and picked up his face with his forehead. 叫ぶ瞬間、男は神父の襟首を掴み、額で顔を打った。 이어 주먹으로 신부의 얼굴을 수차례 때였다. This was followed by a fist to the bride's face several times. その後、拳で神父の顔を何度も殴った。 바오로 신부는 짚단처럼 풀썩 끄러졌다. |||ドサッ| バオロ神父は藁の束のようにたわんで倒れた。 사내는 신의 품에서 물건과 돈을 챙겨 유유히 달아났다. |||物と||||逃げた The man took his goods and money from God's arms and ran away. 男は神の懐から物と金を持って悠々と逃げた。

"미친놈이 아닌가. 狂った奴| "狂った奴じゃないか。 경칩도 안 지난 시절에 길바닥에 쓰러져 잠을 자다니." ||||道路の上に||眠り| I fell asleep on the street when I wasn't even gyeong-chip." 啓蟄も過ぎていない時期に、道端で倒れて眠っているなんて。" 사내는 훔쳐온 비단주머니를 풀었다. |盗んできた|| The man unpacked the stolen silk bag. その男は盗んできた絹のポーチを開けた。 쥐어보니 묵직했다. 持ってみると| It was heavy when I held it. 持ってみるとずっしりと重かった。 근 ㄴ손을 집어넣어 하나씩 물건을 꺼내놓았다. |手|||| He put his hands in and took out things one by one. 手を突っ込んで一つずつ物を取り出した。 이런저런 잡다한 것들이 나왔지만 그중에서도 가장 희한한 것은 은으로 만든 십자가였다. ||||||奇妙な|||| いろいろな雑多なものが出てきたが、その中でも最も奇妙だったのは銀で作られた十字架だった。 알 수 없는 문자가 음각되어 있고 표면도 섬세한 문양으로 뒤덮혀 있었다. ||||||表面も||模様で|| Unknown characters were engraved and the surface was covered with delicate patterns. 不明な文字が彫刻されており、表面も繊細な模様で覆われていた。 조선의 솜씨는 아니였다. |腕前は| It was not Joseon's skill. 朝鮮の技術ではなかった。 청이나 양이들의 물건임에 분명했다. |羊たちの|| It was obvious that it was a thing of the Qing or Yang. 清や羊の物であることは明らかだった。 은으로 무엇하러 이런 모양을 만들었을까. ||||作ったのだろうか What was this shape made with silver? 銀で何のためにこんな形を作ったのだろう。 그는 고개를 갸웃거렸다. He tilted his head. 彼は首をかしげた。 반지도 아니고 그렇다고 노리개도 아닌 것을. バンジド||||| It's not a ring and it's not a soother. 指輪でもないし、そうかといって飾りでもないもの。 십자가 고리에는 가죽으로 만든 줄이 연결되어 있어 목걸이로 쓰였음을 보여주고 있었다. |リングには||||||||| The chain of the cross was connected with a leather string, showing that it was used as a necklace. 十字架のリングには革で作られた紐がつながれており、ネックレスとして使われていたことを示していた。 그래도 은붙이니 녹여서 팔면 되리라. Still, it is silver, so you can melt it and sell it. それでも銀であれば溶かして売ればいいだろう。 도둑은 십자가 목걸이를 챙겨넣었다. |||しまった The thief packed a cross necklace. 泥棒は十字架のネックレスを持って行った。 시몬 블랑쉬 주교가 사제 서품의 기념으로 조선의 바오로 신부에게 준 십자가는 그렇게 한낱 거리의 좀도둑에게로 넘어갔다. |||司祭|||||||||||| The cross that Bishop Simon Blanche gave to Father Paul of the Joseon Dynasty in commemoration of the priest's ordination was passed over to a shoplifter on the street. シモン・ブランシュ司教が司祭の布教の記念に朝鮮のパウロ神父に渡した十字架は、こうして一介の街の泥棒の手に渡ってしまった。 그밖에도 주머니 속에서는 몇 푼의 돈과 그가 이해할 수 없는 글자로 씌어진 몇 장의 문서, 그리고 책 한 권이 나왔다. ||||分の||||||||||||||| In addition, in his pocket there were a few pennies, several documents written in letters he could not understand, and a book. それ以外にもポケットの中から数銭の金と彼が理解できない文字で書かれた数枚の文書、そして一冊の本が出てきた。 그는 돈만 챙기고 나머지는 모두 길가의 도랑에 던져버렸다. |||||||捨ててしまった He grabbed the money and threw all the rest into the ditch along the road. 彼はお金だけを持って行き、残りはすべて道端の溝に投げ捨てた。 그는 얼얼해진 주먹을 슬슬 흔들며 거리고 나섰다. |しびれた||||| He shook his tingling fist and walked out. 彼はしびれた拳をそっと振りながら街に出て行った。 며칠간의 밥과 잠자리는 이것으로 해결된 것이었다. A few days of eating and sleeping was resolved with this. 数日間のご飯と寝泊まりはこれで解決されたのだった。 콧노래를 흥얼거리며 골목을 돌아나가는데 그만 누군가와 딱 마주쳐버렸다. 鼻歌を||||||| As I was humming around the alley, I just ran into someone. 鼻歌を口ずさみながら路地を曲がって行くと、ちょうど誰かと出くわしてしまった。 어깨를 부딪친 그는 습관처럼 상대를 노려보았다. |ぶつかった|||| He bumped into his shoulder and looked at the opponent like a habit. 肩をぶつけた彼は、習慣のように相手を睨みつけた。 상대방은 딱히 자기 잘못도 아니면서 고개를 숙여 사과를 해왔다. The other person has bowed his head and apologized because it wasn't his fault. 相手は特に自分の過ちでもないのに、頭を下げて謝ってきた。 둘의 눈빛이 잠깐 마주쳤으나 그것으로 전부였다. |||||だった Their eyes met for a moment, but that was all. 二人の目が一瞬交わったが、それだけだった。 신부는 도둑을 알아보지 못했고, 거리의 좀도둑은 가슴을 쓸어내렸다. ||見分ける||||| The bride did not recognize the thief, and the street shoplifter swept her chest. 神父は泥棒を見抜けず、路上のちょろまかしは胸を撫で下ろした。 그는 어두운 얼굴로 어디론가 터덜터덜 걸어가는 신부의 뒷모습을 한참이나 지켜보았다. ||||||||しばらく| With a dark face, he watched the bride's back as he was walking somewhere. 彼は暗い顔でどこかへとよろよろと歩いていく神父の後ろ姿をしばらく見つめていた。

"덜떨어진 양반이로군." |やっぱりお坊ちゃんだな "You're a lesser man." "抜けた奴だな。" 도둑은 멀찍이서 신부의 뒤를 따라갔다. |遠くから||| The thief followed the bride from a distance. 泥棒は遠くから神父の後を追ってきた。 신부는 사람들에게 무언가를 묻기도 하고 얻어 맞은 얼굴을 어루만지기도 하면서 언덕을 올라가싿. The priest went up the hill asking people for something and touching the beaten face. 神父は人々に何かを尋ねたり、殴られた顔を撫でたりしながら丘を登っていった。 그는 중국인과 일본인의 거류지를 지나 벗듯한 2 층 건물 앞에 섰다. |中国人と|||||||| He passed through a settlement for Chinese and Japanese and stood in front of a skinny two-story building. 彼は中国人と日本人の居留地を通り過ぎ、横に並んだ2階建ての建物の前に立った。 건물 정면엔 한자로 '대륙식민회사’라고 적혀 있었다. |||「大陸植民会社」と|書かれて| On the front of the building, it was written'Continental Colonial Company' in Chinese characters. 建物の正面には漢字で「大陸植民会社」と書かれていた。 그 앞엔 수백은 되어 보이는 사람들이 줄을 서 차례를 기다리고 있었다. その前には数百人はいると思われる人々が列を成して順番を待っていた。 사람들의 대답을 듣고 나서 도둑은 근처의 장바닥에 가서 뜨거운 국과 밥을 먹었다. ||||||市場で||||| After hearing people's answers, the thief went to the nearby market and ate hot soup and rice. 人々の答えを聞いた後、泥棒は近くの屋台に行って熱いスープとご飯を食べた。 그리고 다시 대륙식민회사로 되돌아갔다. |||戻った Then he went back to the continental colonial company. そして再び大陸植民会社に戻った。 그에게 모든 것을 털린 이상한 남자가 줄 끄트머리에 서 있었다. 彼にすべてを奪われた奇妙な男が列の端に立っていた。 그 사람, 한 때 바오로 신부라 불렸던 그 남자 뒤에 도둑은 자리를 잡았다. ||||||呼ばれていた|||||| その人、かつてパウロ神父と呼ばれていたその男の後ろに泥棒が座を占めていた。 몇 번이나 눈이 마주쳤지만 역시나 신부가 자신을 알아보지 못하자 비로소 도둑은 신부에게 말을 걸었다. ||||やはり||||||||| Eyes met several times, but as expected the bride could not recognize herself, the thief finally spoke to the bride. 何回も目が合ったが、やはり神父が自分を認識できないので、ようやく泥棒は神父に話しかけた。 신부는 충청도에서 글공부를 하던 사람이라고 자기를 소개했다 어이쿠! |チュンチョンドで|||||| The priest introduced himself as a man who studied writing in Chungcheong-do. 神父は忠清道で学問をしていた人だと自己紹介した。あらまあ! 도둑은 제 무릎을 쳤다. The thief struck my knee. 泥棒は自分の膝を打った。 그리고 신부에게 제물포 같은 개항지엔 손버릇 나쁜 놈들이 많으니 조심하라고 충고했다. ||||開港地には|||||| And he advised the bride to be careful because there are many bad guys in open ports like Chemulpo. そして、神父には釜山のような開港地には手癖の悪い者が多いので注意するように助言した。 신부는 그러나 잃어버린 물건에는 별 관심이 없는 듯 했다. The bride, however, seemed to have little interest in the lost items. しかし神父は失くした物にはあまり興味がないようだった。 그저 무릎 사이에 얼굴을 묻고 줄이 줄어들기만을 기다렸다. ||||埋めて||減ることだけを| ただ膝の間に顔を埋めて、しらばく引きが減るのを待っていた。 대륙식민회사 사람들은 부지런히 일했다. 大陸植民会社||| 大陸植民会社の人々は、働き者だった。 제국 정부와 일본 공사의 마음이 변하기 전에 사람들을 잔뜩 싣고  닻을 올려야 했던 것이다. Before the imperial government and the Japanese corporation changed their minds, they had to load and anchor them. 帝国政府と日本公使の心が変わる前に、人々をたくさん乗せて錨を上げなければならなかった。 그들은 사람들의 이름과 가족의 수와 고향을 적었다. ||||数|| They wrote down the names of the people, the number of families and their hometown. 彼らは人々の名前と家族の数、故郷を書き留めた。

"뱃삯과 식비, 옷값은 멕시코 농장주들이 지불하니 걱정 마시오." ||||農場主たち||| "Don't worry, Mexican farmers pay for the wages, food and clothes." "船賃と食費、衣服代はメキシコの農場主たちが支払いますので、心配しないでください。" 그들은 그렇게 말하고 있었다. They were saying so. 彼らはそう言っていました。 그것은 사실이 아니였다. それは事実ではありませんでした。 당장은 한 품도 낼 필요가 없었다. 当面は||||| I didn't have to pay a single arm right now. 当面は1品も出す必要がなかった。 도둑, 훗날 최선길이라 불리게 될 그 인물은 그날 밤에만 두 사람의 재물을 털었다. 泥棒、後に最善の道と呼ばれるその人物は、その夜にだけ2人の財産を奪った。 도시라고는 처음 나와본 사람들, 먼 곳으로 떠날 생각에 마음이 들떠 있는 사람들은 물건을 잘 간수하지 못했다. ||出た||||||||||物を||| 街に出たことがない人々、遠い場所へ行くことを考えて心が浮き立っている人々は物をうまく管理できなかった。 신이 난 최선길은 아예 이들과 함께 멕시코로 떠나버릴까 생각했다. |||||||行ってしまおうか| I thought that the best way to get excited was to leave for Mexico with them. 楽しい気分のチェ・ソンギルは、思い切って彼らと一緒にメキシコに出発しようかと考えた。 한번 그렇게 생각하기 시작하자 그러지 못할 이유가 없었다. Once I started thinking that way, there was no reason I couldn't. 一度そんな風に考え始めると、そうしない理由はなかった。 한 번을 훔쳐도 여기보단 나으리라. ||盗んでも|ここより|良いだろう 一度盗むなら、ここよりましだろう。 까짓, 안 되면 돌아오지 뭐. そんなこと|||| まあ、大丈夫、ダメなら帰ってくればいい。

최선길은 장물도 미처 처분하지 못한 채 신부와 함께 일포드 호에 오르게 되었다. |盗品も|||||||||| チェソンギルは、密売品も処分できないまま新婦と共にイプホード湖に上がった。 그가 몸을 실은 거대한 배는 여객선이라기보다는 말로만 듣던 군함 같았다. ||||||||軍艦| The huge ship he was carrying on was more like a warship that only spoken words than a passenger ship. 彼が乗り込んだ巨大な船は、客船というよりは聞いたことのある軍艦のようだった。 이것이 일본에 나타났다는 그 검은 배, 도쿠가와 막부의 콧대를 꺾은 구로후네가 아니겠는가. ||||||徳川||||黒船| これが日本に現れたその黒船、徳川幕府の鼻を折った黒船ではないか。 최선길은 입을 딱 벌렸다. ||ぴったり|開けた Choi Sun-gil opened his mouth wide. チェソンギルは口をぽかんと開けた。 거대한 기선에서 풍겨나오는 서양의 힘과 권위, 위세가 마음에 들었다. |汽船から||||||| 巨大な汽船から漂ってくる西洋の力と権威、威勢が心に響いた。 그 모든 것들이 자신을 일체의 악운과 위협으로 부터 보호해줄 것 같은 막연한 느낌이 들었다. ||||||||守ってくれる||||| それらすべてが自分を一切の悪運と脅威から守ってくれるような漠然とした感覚があった。 처음 맡아보는 콜타르 냄새마저 향기로웠다. Even the first smell of coal tar was fragrant. 初めて嗅いだコールタールの匂いさえも香り高かった。 마치 벌써 서구의 일원이라도 된 것처럼 최선길은 당당하게 배 안으로 걸어들어갔다. |||一員でも||||||| まるで既に西洋の一員であるかのようにチェ・ソンギルは堂々と船の中に歩き入った。 배에는 독일인과 일본인, 영국인 선원들이 부지런히 움직이고 있었다. |ドイツ人と|||||| German, Japanese, and British sailors were working diligently on the ship. 船にはドイツ人や日本人、イギリス人の船員たちが忙しく動いていた。 그곳은 이미 하나의 세계였고 영국 공사 고든의 공언대로 바다 위에 떠 있는 영국의 영토였다. ||||||||||浮いて||| It was already a world, and as the British Corporation Gordon declared, it was the territory of England floating on the sea. そこはすでに一つの世界であり、イギリス公使ゴードンの公言通り、海の上に浮かぶイギリスの領土だった。

최는 가족 단위로 움직이느라 동작이 굼뜬 사람들을 제치고 일찌감치 좋은 자리를 잡아 몸을 뉘었다. ||||動作|||||||取って||横たえた チェは家族単位で動いていたため、動作が鈍い人々をかわせて早々に良い場所を確保し、体を横たえた。 옆자리엔 아직 여드름 자국이 남아 있는 소년 하나가 퀭한 눈으로 어두운 선실을 구석구석 쏘아보며 누워 있었다. 隣の席には||||||||||||||| In the next seat, a boy who still had pimple marks was lying down, staring at every corner of the dark cabin with his grim eyes. 隣の席にはまだニキビ跡が残っている少年が、虚ろな目で暗い船室の隅々を見つめながら寝ていた。 얼굴에 피어 있는 버짐이 그의 가난을 대변하고 있었다. ||||||代弁して| Ringworm in his face represented his poverty. 顔にできた吹き出物が彼の貧しさを物語っていた。 동작 빠른 놈이 여기 또 있었군. |||||いたんだな 動作が素早い奴もここにいたのか。 신화 속 괴물의 내장 같은 선실이 처음부터 집처럼 아늑했던 도둑은 독일인 선원들이 나누어준 담요를 눈썹까지 끌어올리고 잠을 청했다. 神話||||||||||||分けてくれた|毛布を|眉毛まで|||した The thief, whose cabin like the inside of a mythical monster was cozy like home from the beginning, pulled up the blankets given by the German sailors to his eyebrows and went to sleep. 神話の中の怪物の内臓のような船室が最初から家のように快適だった盗賊は、ドイツ人の水夫たちが分けてくれた毛布を眉毛まで引き上げて眠りに就いた。

이종도는 식솔들을 거느리고 일포드 호에 올라타자 언제나 그랬듯이 지체 높은 사람을 찾았다. ||||ホー|||ように|||| When Lee Jong-do boarded the Ilford with his siblings, he found a person with high lag as always. イ・ジョンドは家族を引き連れてイップフォード湖に乗り込むと、いつものように地位の高い人を探した。 그러나 억센 서양말을 쓰는 선원들만 마주쳤을 뿐이다. ||西洋語を|||| However, I only encountered sailors who spoke strong Western language. しかし、頑丈な西洋の言葉を話す水夫たちにしか出会わなかった。 눈치 빠른 이들은 일찍부터 좋은 자리를 찾아 갑판 아래로 내려갔지만 그는 바닷바람이 불어보는 차가운 갑판에 꿋꿋이 서서 자기 말을 알아들을 사람이 오기를 기다렸다. |||||||デッキ||||海の風が|||デッキに|しっかり||||||| The quick-minded people went down the deck in search of a good seat early on, but he stood firmly on the cold deck overlooking the sea breeze and waited for someone to understand his words. 気が利く人たちは早くから良い場所を探してデッキの下に降りて行ったが、彼は海風が吹く冷たいデッキにしっかり立って、自分の言葉を理解してくれる人が来るのを待っていた。 이윽고 존 마이어스와 통역 권용준이 나타났다. ||||권용준| Before long, John Myers and interpreter Kwon Yong-joon appeared. やがてジョン・マイヤーズと通訳のクォン・ヨンジュンが現れた。 권용준이 물었다. 権用俊が| クォン・ヨンジュンが尋ねた。

"당신은 왜 내려가지 않는 거요?" 「なぜ降りないのですか?」 이종도의 미간이 좁아졌다. ||狭くなった イ・ジョンドの眉間が狭くなった。 그는 자신이 무슨무슨 대군의 몇대손으로 현태 주상의 혈연임을 밝히려 했으나 통역의 곁에 대륙식민회사의 제물포 파견원인 일본인 오바 간이치가 서 있는 것을 보고는 말을 삼켰다. |||大君の||||血縁であることを|明らかにしよう|||そばに|||派遣員||オバ|カンイチ|||||| He tried to find out that he was the kinship of Hyun-Tae with some generations of the army, but he swallowed a horse when he saw a Japanese dispatcher of Jemulpo of the Continental Colonial Company standing next to the interpreter. 彼は自分が何々大君の数代目であり、現太主の血縁であることを明かそうとしたが、通訳のそばに大陸植民会社のジェムポ派遣員である日本人オバカンイチが立っているのを見て、言葉を飲み込んだ。 대신 말을 돌려 사대부의 신분에 걸맞는 선실을 요구하였다. " |||士大夫の|身分に||| Instead, he turned around and asked for a cabin that fits the status of the squadron. " 代わりに、言葉を回して士大夫の身分にふさわしい船室を要求した。 "저들과 같은 곳에 있을 수는 없지 않겠는가?" “Wouldn’t it be possible to be in the same place with them? 「彼らのような場所にいることはできないのではないか?」 이종도는 손가락으로 사람들이 내려간 곳을 가리켰다. |||下りた|| Jongdo Lee pointed to the place where people went down. 李宗道は指で人々が下りた場所を指さした。 통역 권용준이 귓속말로 그의 의사를 전하는 동안 몇몇 조선인들이 그의 뒤에 모여들었다. ||耳打ちで||||||||| While interpreter Kwon Yong-joon whispered his intentions, several Koreans gathered behind him. 그들은 그와 같은 황족은 아니였으나 입성이나 갓의 모양으로 보아 양반임에는 분명해 보였다. |||皇族は||入城や|||||| They were not such an imperial tribe, but they seemed to be nobles from the appearance of an entrance or gad. 그들은 그의 요청이 받아들여지면 자신들도 비슷한 대우를 받으리라 기대하고 있는 듯 했다. ||||||待遇を|受けるだろう|||| They seemed to be expecting similar treatment if his request was accepted. 이종도의 아내와 다들이 상민, 심지어 걸인들과 같은 곳에서 기거하게 된다는 것에 대해 극심한 공포를 느끼고 있었던 반면 딸인 연수만은 주변의 사람과 풍경을 남몰래 구경하고 있었다. |||サンミン||乞食人たち||||||について||恐怖を|||反面||연수だけは|||||| イジョンドの妻とダリは、サンミンや乞食たちと同じ場所で生活することについて極度の恐怖を感じていたが、娘のヨンスだけは周りの人々や風景をこっそりと観察していた。 하지만 조금만 떨어져서 보면 구경거리는 오히려 이종도의 가족 똑이었다. ||||観る価値のあるものは|||| However, from a distance, the spectacle was the same as Lee Jong-do's family. しかし、少し離れて見ると、観光名所はむしろイジョンドの家族だった。 장옷을 둘러쓴 두 여자와 허세를 부리는 갓 쓴 양반의 모습은 마스트에서 마부끼는 나부끼는 유니언잭과 기묘한 대비를 이루었다. ||||||||양반の|||マブキ|なびく|||| The two women in long clothes and the appearance of a freshly-worn yangban showing off a bluff contrasted with Union Jack fluttering on the mast. 長い衣をまとった二人の女性と、威張る帽子をかぶった中流階級の男の姿は、マストで揺れるユニオンジャックと奇妙な対比をなしていた。

마침내 마이어스가 말했다. |マイヤーズが| Finally said Myers. ついにマイヤースが言った。

"이 배는 본래 여객선이 아니라 화물선이다. "この船はもともと客船ではなく貨物船だ。 선원들도 좁디좁은 이층침대를 쓰고 있는 판에 이렇게 많은 조선인들에게 모두 선실을 배정할 수는 없다." ||||||||朝鮮人に||||| Even sailors cannot allocate cabins to so many Koreans on a board with a narrow bunk bed." 乗組員も狭い二段ベッドを使っているのに、こうも多くの朝鮮人にすべてキャビンを割り当てることはできない。" 이종도는 자기 말을 제대로 이해하지 못하는 마이어스가 답답하였다. |||||||いらいらした Jongdo Lee was frustrated by Myers, who couldn't understand his words properly. イ・ジョンドは、自分の言葉をちゃんと理解できないマイヤーズに苛立ちを感じた。

"모두에게 방을 달라는 말이 아니지 않은가. "Isn't you saying that everyone has a room? "みんなに部屋を頼んでいるわけではないってことじゃないか。 지체와 신분에 따라 그에 걸맞은 대우를 해달라는 것이다." 遅れや||||||| Depending on the person's body and status, they ask you to be treated accordingly." 地位や身分に応じて、それに見合った待遇をしてほしいということだ。" 마이어스의 최종적인 의사가 권용준을 통해 전달되었다. マイヤーズの||||| Myers' final intention was delivered through Kwon Yong-jun. マイヤーズの最終的な意志が權容俊を通じて伝えられた。

"미안하지만 그럴 만한 자리가 없다. "I'm sorry, but there is no room for that. "申し訳ありませんが、そのような座はありません。 싫다면 하선하라. |降りろ 嫌なら下りなさい。 떠나려는 사람은 많다." 出発しようとしている|| 去ろうとしている人は多い。 그로서는 너무도 당연한 요구가 받아들여지지 않자 이종도는 자존심에 상처를 입었다. |とても||||||プライドに||傷ついた Lee Jong-do was hurt by his pride when the demands that were too natural for him were not accepted. 彼にとって当然の要求が受け入れられないと、イ・ジョンドはプライドに傷を負った。

"배워먹지 못한 놈 같으니라고." 学んで食べる|||ようだ "It's like a guy who didn't learn." 「学んでいないやつだな。」 그는 선교로 올라가는 마이어스를 향해 욕을 했다. |宣教で||||| 彼は宣教師に向かって罵声を浴びせた。 그러고는 가족들에게 말했다. それから家族に言った。

"멕시코에는 내 말을 알아들을 사람이 있을 것이다. メキシコには|||||| “There will be someone in Mexico who will understand me. "メキシコには私の言葉を理解できる人がいるだろう。 그곳에도 땅을 가진 지주와 권세를 누리는 귀족이 있다고 들었다. |||||享受する|貴族が|| I heard that there are landowners and nobles who enjoy power. そこにも土地を持つ地主と権力を持つ貴族がいると聞いた。 사람을 부려본 자들이라면 인간이 모두 같지 않다는 것을 알고 있을 것이다. |使った||||||||| 人を使ったことがある者ならば、人間が皆同じではないことを知っているだろう。 우리는 일을 하러 가는 것이 아니라 대한인의 대표로서 가는 것이다. ||||||大韓人の|代表として|| We are not going to work, but as representatives of the Korean people. 私たちは働きに行くのではなく、大韓人の代表として行くのだ。 이를 잊으면 안 된다. |忘れたら|ない| 지금은 왜놈들의 눈도 있으니 일단 참고 배가 닻을 올리면 선장을 만나 다시 말해보겠다." |倭奴の||||||||船長を|||話してみる Now, there are also some eyes of Japanese people, so once the ship is anchored, I will meet the captain and talk again." 연수가 말했다. 연수가|

"그러시지 않는 것이 좋겠어요. そうしない方がいいですよ||| それをしない方が良いと思います。 일단 멕시코까지 가서 거기에서 지체 높은 사람을 만나 우리의 처지를 이야기하는 것이 순리일 듯 싶어요." まずはメキシコまで行って、そこで地位の高い人に会い、私たちの状況を話すのが順当だと思います。 말을 하면서도 그녀는 그런 일이 가능하리라 생각하지 않았다. |||||可能だろう|| While speaking, she didn't think it would be possible. 話しながらも、彼女はそんなことが可能だとは思っていなかった。 그러나 다른 가족들은 재빨리 그 말에 동의했다. しかし他の家族はすぐにその言葉に同意した。 이종도의 고집이 가져올 결과를 다들 잘 알고 있었기 때문이었다. It was because everyone knew the consequences of Jongdo Lee's stubbornness. イジョンドの頑固さがもたらす結果をみんなよく知っていたからだ。 이종도는 못 이기는 척 선실로 쓰이는 화물칸으로 내려갔다. ||||||貨物室へ| イジョンドは負けたふりをして操縦室として使われる貨物室に降りていった。 선실은 이미 사람들로 가득 차 있었다. 船室は||||満ちて| 客室はすでに人々でいっぱいだった。 이종도가 헛기침을 해댔지만 자리를 마련해주는 사람은 아무도 없었다. Lee Jong-do coughed, but no one provided a seat. イジョンドは咳払いをしたが、席を用意してくれる人はいなかった。 다들 담요를 뒤집어 쓰고 다리를 내뻗었다. |||||伸ばした みんな毛布をかぶり、足を伸ばしていた。 이럴 줄 알았으면 명식이라도 데리고 올 것을 그랬다. |||名式でも|||| こんなことになるとは思わなかったので、名識でも連れてくればよかった。 그는 두고온 하인을 아쉬워했다. |置いてきた|| 彼は置いてきた従者を惜しんでいた。 결국 이종도네는 체면 때문에 어디 비집고 들어가지도 못하고 한참을 선실 구석에 엉거주춤 서 있어야만 했다. |||ために|||入ることも|||||||| In the end, Lee Jong-don couldn't get inside because of his face and had to stand in the corner of the cabin for a while. 結局、イ・ジョンドネは体面のためにどこにも入れず、しばらく船室の隅で気まずく立っていなければならなかった。 윤씨 부인은 울상이 되어 눈을 내리깔고 있었고, 이종도는 천장만 쳐다볼 뿐이었다. ||泣きそうな|なって||||||| Yoon's wife was crying and closing her eyes, and Lee Jong-do only looked at the ceiling. ユンさんの奥さんは泣きそうな顔をして目を伏せており、イ・ジョンドは天井を見つめるだけだった。 그렇게 서 있은 지 한 시간, 갑자기 선실 한쪽에서 곡소리가 들렸다. ||||||||一方で|| An hour after I was standing like that, suddenly I heard a song from one side of the cabin. そうして立っていたのが1時間、突然客室の一方から泣き声が聞こえた。

아이고, 아이고... ああ、ああ...

한 사내가 대륙식민회사의 직원이 가져다준 흰 종이를 들고 있었다. ||||持ってきてくれた|||| A man was holding a piece of white paper brought by an employee of the Continental Colonial Company. ある男が大陸植民会社の社員が持ってきた白い紙を持っていた。 그것을 앞에 두고 가족들이 일제히 엎드려 곡을 하고 있는 것이었다. それを前にして家族が一斉にうつ伏せになって泣いていることだった。 친족 중의 누가, 그것도 윗사람이 죽은 것이었다. ||||上の人|| Some of the relatives, even the superiors, were dead. 親族の中の誰か、しかも年長者が亡くなったのだった。 눈물 없는 마른 곡이 의려처럼 진행되더니 일행은 짐보따리를 챙기기 시작했다. ||||ように||||| 涙のない乾いた曲が続くと、彼らは荷物の整理を始めた。 전갈을 받았으니 어쩔 도리가 없었다. メッセージを|||| When I received the message, I had no choice. 呼びかけを受けたので、どうしようもなかった。 그들은 침통한 얼굴로 배를 떠났다. |沈んだ||| 彼らは沈んだ表情で船を去った。 가장 어린 진우가 재빨리 달려가 빈 자리를 차지했다. ||ジヌ||||| Jinwoo, the youngest, ran quickly and took an empty seat. 最年少のジヌが素早く走ってきて空いている席を占めた。 이종도는 못마땅한 듯 헛기침을 한 번 하고는 천천히 그쪽으로 걸어갔다. Lee Jong-do coughed once and slowly walked there. イ・ジョンドは不満そうに一度咳払いをしてから、ゆっくりとそちらに歩いていった。 몇 걸음도 안 되는 그 거리를 이동하는 사이에 벌써 야금야금 면적이 줄어들었지만 다섯 명이 떠난 자리라 네 가족이 앉기에 부족하진 않았다. |||||||||||||||場所||||| The area of metallurgical metallurgy had already decreased while traveling the distance within a few steps, but the seat of five people left, so it was not enough for your family to sit down. 数歩もないその距離を移動する間に、すでにじわじわと面積が狭くなっていたが、5人が去った場所なので、4人の家族が座るには不足しなかった。 물론 주자의 예절이 지켜지기에 충분한 공간은 아니었으나 그들은 일단 만족하기로 했다. |||||空間は||||| もちろん、選手のマナーが守られるには十分なスペースではなかったが、彼らはとりあえず満足することにした。 어쨌든 멕시코로 가야만 했다. Anyway, I had to go to Mexico. ともかく、メキシコに行かなければならなかった。

네, 잘 들으셨습니까? Yes, did you listen? はい、よく聞こえましたか? 제가 쓴 거라 그런지 읽기가 좀 쉬운 면도 있고, 또 그렇기 때문에 어려운 면도 있는 것 같습니다. ||||||簡単な|||||||||| There are some things that are a little easier to read because I wrote them, and that's why I think there are some difficult things. 自分が書いたものだからか、読むのが少し簡単なところもありますし、そういう理由で難しい面もあるようです。 다른 작가가 쓴 것을 읽을 때 보다..뭐랄까요 여러가지 생각들이 떠오르고, 그 구절 하나하나를 쓰던 때의 기억도...저기에 필요하던 어떤 조사들을 하던 그런 생각..이런 것들이 막 들어와서요 읽는 동안 이렇게 여러 생각들이.. 그 뭐랄까 읽기를 방해한다고 그럴까요? ||||||||||||||||||||助詞||||||||||||||||| Than when I read what other writers wrote... I think it's like a lot of thoughts come to mind, and the memories of when I wrote each of those verses... the thoughts of doing whatever research I needed there. Wouldn't it be that the thoughts... something that interferes with reading? 他の作家が書いたものを読む時よりも…何と言いますか、いろいろな考えが浮かんできて、その一節一節を書いていた時の記憶も…そこに必要だった何らかの調査をしていたときの思い…こんなことが次々と入ってきて、読む途中でこういった様々な考えが…なんと言うか、読むのを妨げると言いますか? 그러면서 또 한 편으로는 제 리듬에 맞춰서 쓴 글이어서 입에는 잘 붙는 면도 있고 그렇습니다. |||||リズムに||||||||| Yet, on the other hand, it was written according to my rhythm, so there is a side that sticks to my mouth. そうでありながら、一方では自分のリズムに合わせて書いた文章なので、口に乗る面もあるという点があります。 어쨌든 여기에 '이정’이라는 남자 주인공... 사실 이 소설은 그렇게 주인공이 중요한 소설은 아닙니다. ||「イジョン」という|||||||||| Anyway, here is a male protagonist named'Lee Jung'... Actually, this novel is not a novel with such an important protagonist. とにかくここに「イジョン」という男性主人公がいます... 実際、この小説はそんなに主人公が重要な小説ではありません。 인물들이 모자이크를 이루며 인물들이 하나의 어떤 직소퍼즐 처럼 하나의 이야기를 구성하게 되는데요. |モザイクを|||||||||| キャラクターたちがモザイクを成し、キャラクターたちが一つの何かのジグソーパズルのように一つの物語を構成することになります。 그러나 어쨌든 주인공이라고 할 수 있는 '이정’이라는 인물이 곧 '연수’라는 여자 주인공 격의 인물과 만나게 되는 이야기들이 그 뒤에 이어지게 됩니다. ||主人公だと|||||||||||||||||| しかし、とにかく主人公と言える「イジョン」というキャラクターがすぐに「ヨンス」という女性主人公に相当するキャラクターと出会う物語がその後続いていきます。 네... 이걸 뭐 글쎄요.. 계속 읽어..다음에도 읽어볼지는 잘 모르겠습니다. ||||||次も||| ええ... これをどう言うかはわからないけど.. ずっと読んで.. 次も読むかどうかはわかりません。 좀 더 생각을 해봐야될 것 같고요. |||しなければならない|| もう少し考えなければならないと思います。 어쨌든 오늘 저의 세 번째 장편소설 '검은 꽃’의 앞부분을 읽어봤는데 덕분에 저도.... 이 '책 읽는 시간’덕분에 저도 오랜만에 이 소설을 소리내서 읽어보게 됐습니다. |||||||||読みましたが||||||時間||||||| とにかく今日、私の三作目の長編小説『黒い花』の前半部分を読んでみたのですが、おかげで私も.... この『読書の時間』のおかげで、久しぶりにこの小説を声に出して読んでみることができました。 오늘 김영하의 '책 읽는 시간' 팟캐스는 여기서 마치기로 하겠습니다. |||||ポッドキャストは||| 今日はキム・ヨンハの「本を読む時間」ポッドキャストはここで終わりにしたいと思います。 저는 그럼 다음에 또 뵙겠습니다. それでは、また次回お会いしましょう。 안녕히 계십시오. さようなら。