×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

외국어 개인학습 가이드 (The Linguist), 열 다섯: 전심전력, 홍콩 1968

열 다섯: 전심전력, 홍콩 1968

전심전력, 홍콩 1968

나는 홍콩을 곡선 모양의 중국식 지붕과 수양버들을 볼 수 있는 낭만의 도시로 상상하면서 그 이국적 풍토에 흠뻑 빠지리라 기대하고 있었다. 1968 년 6 월, 22 세에 처음으로 아시아를 가게 되었다. 홍콩으로 떠나면서 휴가를 얻어 꿈에서나 보았던 나라들을 실제로 둘러보기로 했다. 로마의 장엄함과 형편없는 교통질서가 공존하는 이태리, 고대도시 예루살렘의 여름 하늘은 끝없이 수놓아진 별빛으로 아름답기 그지없는데 그 뒤에는 최근에 끝난 전쟁으로 긴장감이 감도는 이스라엘, 이국적 정취가 물씬 풍기는 테헤란의 시장과 6 월에 크리스마스 등으로 장식한 무법 택시들이 인상적이었던 이란, 타지마할의 수려함과 뉴델리의 혼란한 생활을 경험할 수 있었던 인도, 밝은 색채로 눈부신 방콕과 그 민족과 문화의 고상한 분위기에 감탄하지 않을 수 없었던 태국을 둘러 보았다. 그 여행으로 홍콩에 대한 기대감이 더욱 고조되었다.

홍콩에 도착하니 캐나다 고위관리를 위한 차가 기다리고 있었다. 회색의 단조로운 고층 아파트 숲으로 이루어진 구룡을 빠져나오면서 나는 갑자기 현실로 돌아왔다. 홍콩은 내가 상상하던 샹그릴라 (힐턴의 소설 “잃어버린 지평선”에 나오는 가공의 이상향- 옮긴이)가 아니었다. 그러나 구룡반도에서 홍콩섬으로 가기 위해 차가 페리 안으로 들어가자 갑자기 다른 광경이 펼쳐지기 시작했다. 홍콩쪽의 빅토리아 피크에서 내려다보이는 현대식 초고층 빌딩들과 위풍당당한 식민지풍 건물들을 배경으로 화물선, 바지선, 전함, 중국범선, 유람선 등이 수상 만화경을 연출하고 있었다.

영국식민지 홍콩에 살면서 나는 갇힌 느낌이 들었다. 도시를 빠져나가려면 항상 비행기나 배를 타야했고 중국의 닫힌 문은 여간 실망스럽지 않았다. 최소의 비용으로 기분전환을 할 수 있는 최고의 방법은 10 내지 15 홍콩센트를 내고 스타페리를 타는 것이었다. 15 분간 물 위에서 오고가는 배들과 고층건물에 걸린 하늘을 바라보는 것은 큰 즐거움이었다.

처음 몇 달은 스탠리와 리펄스베이 근처의 홍콩쪽에 살았다. 전망이 트인 내 방 창 밖으로 남중국해의 반짝이는 터키색 물 위를 오가는 중국범선들을 볼 수 있었다. 해변가에 위치하며 무성한 반열대림이 마치 휴양지같은 분위기를 연출하는 그 지역은 홍콩의 다른 지역에 비해 인구가 적었고 주로 유럽인들이 살고 있었다. 나는 그곳에서 과거의 어학 연수생들처럼 홍콩대학을 다니기로 되어 있었으나, 몇 달 후 좀 더 인구가 많은 구룡쪽의 홍콩중문대학에 가기로 결정했다. 프랑스어를 배울 때 프랑스문화에 빠졌듯이 이번에는 중국문화에 푹 빠질 셈이었다.

홍콩은 광동어를 쓰기 때문에 따로 북경어를 배울 곳은 없었다. 그러나 중국문화는 어디서나 접할 수 있었다. 바쁜 거리와 시장에서 흘러나오는 소리와 냄새, 중국 약품이나 이국적인 상품을 파는 가게들, 노상에서 부지런히 움직이는 일꾼들과 장대에 물건을 올려 파는 행상인들의 에너지를 매일 피부로 접할 수 있었다. 학교 근처나 침사추이 지역에서 노동자들과 함께 싼 국수나 카레라이스를 점심으로 먹기도 하고 어떨 때는 고급 레스토랑에서 비싼 광동요리를 즐기기도 했다. 베이징, 상동성, 사천성, 차오저우를 비롯한 중국 각 지역의 요리를 소개하는 음식점들이 좁고 붐비는 그 거리에 빽빽히 밀집해 있었다. 그곳이 바로 나의 생활환경이었다. 중국어를 배우기에 그만한 여건은 없었다.

교수들과 북경어로 대화를 나누며 돼지고기찜, 찐빵, 뱀장어탕을 먹던 점심시간이 기억난다. 형식에 구애받지 않는 그런 모임이 내게는 가장 즐겁고 편안한 학습시간이었다. 그들은 중국에서 보낸 어린시절이나 다양한 주제에 관해 대화를 나누었다. 중국음식은 대개 공동접시에서 덜어 먹는데 나는 항상 식욕이 좋았다. 캐나다인은 나 하나 뿐이라 금방 “찌아나다”(중국어로 “캐나다”라는 뜻) 라는 별명을 얻었으며 그들은 “큰 걸 집어가다”는 뜻인 “나다”부분을 특히 강조하여 부르곤 했다.

홍콩중문대학을 선택한 것은 잘한 일이었다. 중국어학당은 리우 밍이라는 교수에 의해 운영되고 있었는데 그는 아주 효과적으로 가르쳤고 학생들에게 자신감을 심어주었다. 우리에게 열심히 공부할 것을 강조하면서 그 자신도 아주 열심히 일했다. 늘 나를 격려해 주었고 내 요구에 귀기울여 주었다. 사실은 그 어학당에서 근무하는 모든 이들이 친절하고 용기를 북돋아주는 사람들이었다.

처음에는 교수들과의 일대일 수업에 의존했다. 그러나 나는 이내 그런 교실수업이 부담스러워졌다. 매일 아침 3 시간 동안 진행되는 수업에 어떨 때는 너무 피곤해 집중할 수가 없었다. 학습효과는 교수에 따라 다양했다. 어떤 교수들은 의도적으로 내게 영어로 설명을 했는데 그건 정말 견디기 힘들었다. 그 당시 외국어 학습 경향은 주로 따분한 주입식이었다. 가장 효과적인 시간은 교수들이 흥미로운 주제에 관해 그냥 이야기를 할 때였다. 나는 격식을 갖추지 않은 대화위주의 수업이나 집에서 하는 자율학습 시간을 통하여 가장 많이 배울 수 있었다.

내가 열심히 공부하게 된 데는 리우 밍의 힘이 컸다. 우리는 중국의 예일 프로그램에서 나온 교과서들을 사용하고 있었다. “중국어 회화”(Chinese Dialogues)라는 제목의 첫 교과서는 중국에 사는 스미스씨가 상하이, 난징, 베이징 등지로 여행을 다니며 현지인들과 나누는 대화로 구성되어 있었다. 1960 년대 말 문화혁명에 휩쓸린 중국의 실상과는 거리가 먼 내용이었지만, 언어학습 초기단계에서는 그런 가상의 내용이 효과적일 수 있다고 생각한다.

열 다섯: 전심전력, 홍콩 1968 Fünfzehn: Mit ganzem Herzen, Hongkong 1968 Fifteen: Wholehearted, Hong Kong 1968 十五: 全心전력、香港1968 Quinze: Wholehearted Power, Hong Kong 1968

전심전력, 홍콩 1968

나는 홍콩을 곡선 모양의 중국식 지붕과 수양버들을 볼 수 있는 낭만의 도시로 상상하면서 그 이국적 풍토에 흠뻑 빠지리라 기대하고 있었다. I imagined Hong Kong to be a romantic city with curved Chinese roofs and weeping willows, soaking in the exotic climate. 私は香港を湾曲した中国風の屋根としだれ柳を見ることができるロマンチックな街として想像しながら、そのエキゾチックな風土に満ちていると期待していた。 1968 년 6 월, 22 세에 처음으로 아시아를 가게 되었다. 1968年6月、22歳で初めてアジアに行くことになった。 홍콩으로 떠나면서 휴가를 얻어 꿈에서나 보았던 나라들을 실제로 둘러보기로 했다. When I left for Hong Kong, I decided to take a vacation and actually see the countries I had only seen in my dreams. 香港に去りながら休暇を得て、夢でも見た国々を実際に見回すことにした。 로마의 장엄함과 형편없는 교통질서가 공존하는 이태리, 고대도시 예루살렘의 여름 하늘은 끝없이 수놓아진 별빛으로 아름답기 그지없는데 그 뒤에는 최근에 끝난 전쟁으로 긴장감이 감도는 이스라엘, 이국적 정취가 물씬 풍기는 테헤란의 시장과 6 월에 크리스마스 등으로 장식한 무법 택시들이 인상적이었던 이란, 타지마할의 수려함과 뉴델리의 혼란한 생활을 경험할 수 있었던 인도, 밝은 색채로 눈부신 방콕과 그 민족과 문화의 고상한 분위기에 감탄하지 않을 수 없었던 태국을 둘러 보았다. Italy, where Rome's majesty and poor traffic order coexist, the summer sky of ancient city Jerusalem is beautiful with endless embroidered starlight. Immerse yourself in the dazzling atmosphere of Iran, the Taj Mahal, and India, where you can experience the chaos of New Delhi and the dazzling life of New Delhi. I looked around Thailand which was compelled. ローマの雄大さと都合のない交通秩序が共存するイタリア、古代都市エルサレムの夏空は無限に刺繍された星光で美しくない。市長と6月にクリスマスなどで飾られた無法タクシーたちが印象的だったイラン、タージ・マハルの羨望とニューデリーの混沌とした生活を経験できたインド、明るい色彩で眩しいバンコクとその民族と文化の上品な雰囲気に感心しなければならなかったタイを見回した。 그 여행으로 홍콩에 대한 기대감이 더욱 고조되었다. The trip heightened expectations for Hong Kong.

홍콩에 도착하니 캐나다 고위관리를 위한 차가 기다리고 있었다. Arriving in Hong Kong, a car for senior Canadian officials was waiting. 香港に到着するとカナダの上級管理のための車が待っていた。 회색의 단조로운 고층 아파트 숲으로 이루어진 구룡을 빠져나오면서 나는 갑자기 현실로 돌아왔다. ||||||九龍を||||| As I escaped from Kowloon, a gray monotonous high-rise apartment forest, I suddenly returned to reality. 灰色の単調な高層マンションの森で構成された九龍を出て、私は突然現実に戻った。 홍콩은 내가 상상하던 샹그릴라 (힐턴의 소설 “잃어버린 지평선”에 나오는 가공의 이상향- 옮긴이)가 아니었다. Hong Kong was not what I imagined as Shangri-La, the fictitious idealist in Hilton's novel "The Lost Horizon." 香港は私が想像していたシャングリラ(ヒルトンの小説「失われた地平線」に出てくる加工の理想郷-移転者)ではなかった。 그러나 구룡반도에서 홍콩섬으로 가기 위해 차가 페리 안으로 들어가자 갑자기 다른 광경이 펼쳐지기 시작했다. However, as the car entered the ferry to travel to Hong Kong Island from Kowloon Peninsula, another scene suddenly began to unfold. しかし九龍半島から香港島に行くために車がフェリーに入ると、突然別の光景が広がり始めた。 홍콩쪽의 빅토리아 피크에서 내려다보이는 현대식 초고층 빌딩들과 위풍당당한 식민지풍 건물들을 배경으로 화물선, 바지선, 전함, 중국범선, 유람선 등이 수상 만화경을 연출하고 있었다. ||||||||||||はしけ船|戦艦|中国帆船|||||| Cargo ships, barges, battleships, Chinese sailing boats, cruise ships, and other waterfront kaleidoscopes were created against the backdrop of modern skyscrapers and majestic colonial buildings overlooking Hong Kong's Victoria Peak. 香港側のビクトリアピークから見下ろす現代式超高層ビルと威風堂々とした植民地風の建物を背景に、貨物船、バージ船、戦艦、中国帆船、遊覧船などが受賞万華鏡を演出していた。

영국식민지 홍콩에 살면서 나는 갇힌 느낌이 들었다. Living in the British colony Hong Kong, I felt trapped. イギリス植民地の香港に住んでいる間、私は閉じ込められた気がしました。 도시를 빠져나가려면 항상 비행기나 배를 타야했고 중국의 닫힌 문은 여간 실망스럽지 않았다. To get out of the city you always had to take a plane or a boat, and China's closed doors were not disappointing. 都市を出るためには常に飛行機や船に乗らなければならず、中国の閉鎖されたドアはこれまで残念ではなかった。 최소의 비용으로 기분전환을 할 수 있는 최고의 방법은 10 내지 15 홍콩센트를 내고 스타페리를 타는 것이었다. The best way to refresh yourself at a minimal cost was to take a star ferry for 10-15 HK cents. 最小限の費用で気分転換ができる最高の方法は10~15香港セントを出してスターフェリーに乗ることだった。 15 분간 물 위에서 오고가는 배들과 고층건물에 걸린 하늘을 바라보는 것은 큰 즐거움이었다. It was a great pleasure to spend 15 minutes on the water, watching the boats coming and going and the skyscrapers in the distance. 15分間水の上を行き来する船と高層建物にかかった空を眺めるのは大きな喜びだった。

처음 몇 달은 스탠리와 리펄스베이 근처의 홍콩쪽에 살았다. The first few months lived on the Hong Kong side near Stanley and Repulse Bay. 最初の数ヶ月はスタンレーとリパルスベイの近くの香港側に住んでいました。 전망이 트인 내 방 창 밖으로 남중국해의 반짝이는 터키색 물 위를 오가는 중국범선들을 볼 수 있었다. |開けた|私の||||||||||||| I could see Chinese sailing boats on the sparkling turquoise waters of the South China Sea out of my window of view. 見通しのある部屋の窓から南シナ海の輝くトルコ色の水の上を行き来する中国帆船を見ることができた。 해변가에 위치하며 무성한 반열대림이 마치 휴양지같은 분위기를 연출하는 그 지역은 홍콩의 다른 지역에 비해 인구가 적었고 주로 유럽인들이 살고 있었다. |||亜熱帯林|||||||||||||||| Located on the beach, where the lush tropical forests resemble a resort, the area is less populated than the rest of Hong Kong, and mostly inhabited by Europeans. 海辺に位置し、緑豊かな半熱帯林がまるでリゾート地のような雰囲気を演出するその地域は、香港の他の地域に比べて人口が少なく、主にヨーロッパ人が住んでいた。 나는 그곳에서 과거의 어학 연수생들처럼 홍콩대학을 다니기로 되어 있었으나, 몇 달 후 좀 더 인구가 많은 구룡쪽의 홍콩중문대학에 가기로 결정했다. |||||||||||||||||香港中文大学で|| I was supposed to attend the University of Hong Kong like the previous language trainees, but after a few months I decided to go to the Hong Kong Chinese University on the more populous side of Kowloon. 私はそこで過去の語学研修生たちのように香港大学に通うことになっていたが、数ヶ月後にもっと人口の多い九龍側の香港中文大学に行くことにした。 프랑스어를 배울 때 프랑스문화에 빠졌듯이 이번에는 중국문화에 푹 빠질 셈이었다. Just as I immersed myself in French culture when I was learning French, I was going to immerse myself in Chinese culture. フランス語を学ぶ時、フランス文化に陥ったように今回は中国文化にすっかり落ちるわけだった。

홍콩은 광동어를 쓰기 때문에 따로 북경어를 배울 곳은 없었다. Hong Kong is Cantonese-speaking, so there was no place to learn Mandarin. 香港は広東語を書くので、別に北京語を学ぶところはなかった。 그러나 중국문화는 어디서나 접할 수 있었다. But Chinese culture was everywhere. しかし中国文化はどこでも接することができた。 바쁜 거리와 시장에서 흘러나오는 소리와 냄새, 중국 약품이나 이국적인 상품을 파는 가게들, 노상에서 부지런히 움직이는 일꾼들과 장대에 물건을 올려 파는 행상인들의 에너지를 매일 피부로 접할 수 있었다. The sounds and smells of the busy streets and markets, the shops selling Chinese medicines and exotic goods, the energy of the workers on the sidewalks and the hawkers selling their wares on poles, were all around me every day. 忙しい街並みと市場から流れる音と臭い、中国の薬品やエキゾチックな商品を売る店、路上で勤勉に働く労働者たちと竿に物をあげて売る行商人のエネルギーを毎日肌に触れることができた。 학교 근처나 침사추이 지역에서 노동자들과 함께 싼 국수나 카레라이스를 점심으로 먹기도 하고 어떨 때는 고급 레스토랑에서 비싼 광동요리를 즐기기도 했다. ||チムサーチョイ||||||||||||||||| Sometimes he would eat cheap noodles or curry rice for lunch with workers near his school or in the Tsim Sha Tsui neighborhood, and sometimes he would enjoy expensive Cantonese cuisine at a fancy restaurant. 学校の近くや尖沙咀地域で労働者と一緒に安い麺やカレーライスをランチで食べたり、ある時は高級レストランで高価な広東料理を楽しんだりした。 베이징, 상동성, 사천성, 차오저우를 비롯한 중국 각 지역의 요리를 소개하는 음식점들이 좁고 붐비는 그 거리에 빽빽히 밀집해 있었다. Restaurants showcasing cuisines from different regions of China, including Beijing, Shangdong, Sichuan, and Chaozhou, were crammed into the narrow, crowded street. 北京、相同省、四川省、チャオ州をはじめとする中国各地域の料理を紹介する飲食店が狭くて混雑するその通りに密集していた。 그곳이 바로 나의 생활환경이었다. That was my living environment. そこがまさに私の生活環境だった。 중국어를 배우기에 그만한 여건은 없었다. There was no better place to learn Chinese. 中国語を学ぶにはそれほどの条件はなかった。

교수들과 북경어로 대화를 나누며 돼지고기찜, 찐빵, 뱀장어탕을 먹던 점심시간이 기억난다. |||||饅頭|うなぎのスープ||| I remember lunchtime conversations in Mandarin with professors, eating braised pork, steamed buns, and eel soup. 教授たちと北京語で会話を交わし、豚肉蒸し、蒸しパン、ウナギ魚を食べた昼休みが覚えている。 형식에 구애받지 않는 그런 모임이 내게는 가장 즐겁고 편안한 학습시간이었다. For me, these informal gatherings are the most enjoyable and relaxed way to learn. 그들은 중국에서 보낸 어린시절이나 다양한 주제에 관해 대화를 나누었다. They chatted about their childhoods in China and a variety of other topics. 彼らは中国で過ごした子供時代や様々なテーマについて話し合った。 중국음식은 대개 공동접시에서 덜어 먹는데 나는 항상 식욕이 좋았다. |||取り分ける||||| Chinese food is usually shared from a communal plate, and I've always had a good appetite. 中国料理は通常共同皿で和らげるが、私はいつも食欲が良かった。 캐나다인은 나 하나 뿐이라 금방 “찌아나다”(중국어로 “캐나다”라는 뜻) 라는 별명을 얻었으며 그들은 “큰 걸 집어가다”는 뜻인 “나다”부분을 특히 강조하여 부르곤 했다. Since there's only one Canadian, I quickly earned the nickname "Jia Nada" (Chinese for "Canada"), which they used to say with special emphasis on the "me" part, meaning "to pick up something big." カナダ人は私一つだけで、すぐに「チアナダ」(中国語で「カナダ」という意味)というニックネームを得、彼らは「大きなものを拾っていく」という意味である「ナダ」部分を特に強調して歌った。

홍콩중문대학을 선택한 것은 잘한 일이었다. I'm glad I chose the Chinese University of Hong Kong. 香港中文大学を選んだのはうまくいった。 중국어학당은 리우 밍이라는 교수에 의해 운영되고 있었는데 그는 아주 효과적으로 가르쳤고 학생들에게 자신감을 심어주었다. The Chinese language school was run by a professor named Liu Ming, who taught very effectively and instilled confidence in his students. 中国語学堂は劉明という教授によって運営されていたが、彼は非常に効果的に教え、学生に自信を与えた。 우리에게 열심히 공부할 것을 강조하면서 그 자신도 아주 열심히 일했다. 私たちに一生懸命勉強することを強調しながら、彼自身も非常に懸命に働いた。 늘 나를 격려해 주었고 내 요구에 귀기울여 주었다. She always encouraged me and listened to my needs. 사실은 그 어학당에서 근무하는 모든 이들이 친절하고 용기를 북돋아주는 사람들이었다. In fact, everyone who worked at the language school was kind and encouraging. 事実は、その語学堂で働くすべての人々が親切で勇気を盛り上げてくれる人々だった。

처음에는 교수들과의 일대일 수업에 의존했다. Initially, I relied on one-on-one classes with professors. 그러나 나는 이내 그런 교실수업이 부담스러워졌다. However, I soon became overwhelmed by the classroom. しかし、私はそのような教室の授業が負担になりました。 매일 아침 3 시간 동안 진행되는 수업에 어떨 때는 너무 피곤해 집중할 수가 없었다. I had a 3-hour class every morning and sometimes I was too tired to concentrate. 학습효과는 교수에 따라 다양했다. The learning effectiveness varied depending on the professor. 어떤 교수들은 의도적으로 내게 영어로 설명을 했는데 그건 정말 견디기 힘들었다. Some professors deliberately explained things to me in English, which was really hard to bear. 何人かの教授は意図的に私に英語で説明したが、それは本当に耐え難かった。 그 당시 외국어 학습 경향은 주로 따분한 주입식이었다. At that time, foreign language learning tended to be a boring, drill-and-practice affair. その当時、外国語学習の傾向は主に不愉快な注入式でした。 가장 효과적인 시간은 교수들이 흥미로운 주제에 관해 그냥 이야기를 할 때였다. The most effective times were when the professors were just talking about interesting topics. 最も効果的な時間は、教授が興味深いトピックについて話すだけでした。 나는 격식을 갖추지 않은 대화위주의 수업이나 집에서 하는 자율학습 시간을 통하여 가장 많이 배울 수 있었다. I learned the most from informal, conversational classes and self-study sessions at home. 私は格式を持たない対話中心の授業や自宅での自律学習時間を通して最も多く学ぶことができた。

내가 열심히 공부하게 된 데는 리우 밍의 힘이 컸다. Liu Ming's encouragement was a big reason why I studied hard. 私が一生懸命勉強したのは、リウミングの力が大きかった。 우리는 중국의 예일 프로그램에서 나온 교과서들을 사용하고 있었다. ||イェール||||| We were using textbooks from the Yale program in China. 私たちは中国のイェールプログラムからの教科書を使っていました。 “중국어 회화”(Chinese Dialogues)라는 제목의 첫 교과서는 중국에 사는 스미스씨가 상하이, 난징, 베이징 등지로 여행을 다니며 현지인들과 나누는 대화로 구성되어 있었다. The first textbook, titled "Chinese Dialogues," consisted of Smith's conversations with locals as he traveled to Shanghai, Nanjing, and Beijing. 「中国語会話」(Chinese Dialogues)というタイトルの最初の教科書は、中国に住むスミス氏が上海、南京、北京などに旅行を通って現地人と分かち合う会話で構成されていた。 1960 년대 말 문화혁명에 휩쓸린 중국의 실상과는 거리가 먼 내용이었지만, 언어학습 초기단계에서는 그런 가상의 내용이 효과적일 수 있다고 생각한다. |||||実情とは|||||||架空の||||| It was a far cry from the reality of China during the Cultural Revolution in the late 1960s, but I think such fictionalized content can be effective in the early stages of language learning. 1960年代末、文化革命に巻き込まれた中国の実状とは距離が遠い内容だったが、言語学習初期段階ではそのような仮想の内容が効果的であると考える。