×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Breviarium Romanum, Hymni Quotidiani

Hymni Quotidiani

Ad Primam

Jam lucis orto sídere, Deum precémur súpplices, Ut in diúrnis áctibus Nos servet a nocéntibus.

Linguam refrénans témperet, Ne litis horror ínsonet: Visum fovéndo cóntegat, Ne vanitátes háuriat.

Sint pura cordis íntima, Absístat et vecórdia; Carnis terat supérbiam Potus cibíque párcitas.

Ut, cum dies abscésserit, Noctémque sors redúxerit, Mundi per abstinéntiam Ipsi canámus glóriam.

Deo Patri sit glória, Ejúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sǽculum. Amen.

Ad Tertiam

Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Unum Patri cum Fílio, Dignáre promptus íngeri Nostro refúsus péctori.

Os, lingua, mens, sensus, vigor Confessiónem pérsonent. Flamméscat igne cáritas, Accéndat ardor próximos.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Amen.

Ad Sextam

Rector potens, verax Deus, Qui témperas rerum vices, Splendóre mane illúminas, Et ígnibus merídiem:

Exstíngue flammas lítium, Aufer calórem nóxium, Confer salútem córporum, Verámque pacem córdium.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Amen.

Ad Nonam

Rerum, Deus, tenax vigor, Immótus in te pérmanens, Lucis diúrnæ témpora Succéssibus detérminans:

Largíre lumen véspere, Quo vita nusquam décidat, Sed prǽmium mortis sacræ Perénnis instet glória.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Amen.

Ad Completorium

Te lucis ante términum, Rerum Creátor, póscimus, Ut pro tua cleméntia Sis præsul et custódia.

Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata; Hostémque nóstrum cómprime, Ne polluántur córpora.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hymni Quotidiani Daily Hymns|Daily Hymne|Harian Hinos Diários|diários |日々の Tägliche Hymnen Daily Hymns Himnos diarios Hymnes quotidiens 日々の賛美歌 Hinos Diários Dagliga hymner Himne Harian

Ad Primam |first Kepada|Pertama a|primeira To the First 第一祈り К Первому Untuk Primam

Jam lucis orto sídere, Deum precémur súpplices, Ut in diúrnis áctibus Nos servet a nocéntibus. "Now"|"of light"|"having risen"|"star" or "constellation"|God|"we pray"|"suppliant" or "beseeching"|that|in|"daily"|"actions"||"may protect"||"the harmful ones" Ketika|cahaya|terbit|bintang|Tuhan|kami mohon|dengan rendah hati|Agar|dalam|harian|tindakan|Kami|melindungi|dari|yang berbahaya já|da luz|nascente|sídere|Deus|precemos|súplices|que|nos|diurnos|átiques|nós|guarde|de|nocentes |光||||祈ります|謙虚に|||||||| As the star of light rises, let us humbly pray to God, that in the daily activities He may keep us safe from harmful things. すでに光の星が昇ったので、神よ、私たちは謙って祈ります。日々の行いから私たちを害する者から守ってください。 Теперь, когда свет пришел, давайте помолимся Богу, чтобы Он сохранил нас от злодеев дня. Тепер, коли світло прийшло сісти, благаймо Бога, щоб Він зберіг нас від злодійців у щоденних діях. Saat bintang cahaya telah terbit, Kami mohon kepada Tuhan dengan rendah hati, Agar dalam aktivitas sehari-hari Kami dijaga dari yang berbahaya.

Linguam refrénans témperet, Ne litis horror ínsonet: Visum fovéndo cóntegat, Ne vanitátes háuriat. the tongue|restraining|"may restrain"|Not|"of strife"|horror|"may resound"|Sight|By cherishing|"May cover"||Vanities|"may absorb" lidah|menahan|menahan|Jangan|perselisihan|ketakutan||penglihatan|dengan memperhatikan|menutupi|Jangan|kesia-siaan|menghisap |refranando|||litígios|horror|ínsonet|Visão|fazer com que se veja|contagie||vaidades|haja ||||||響く|視覚|育む|続ける|||吸い取る Restrain the language, let not the horror of strife resound: let the vision be enveloped in nurturing, lest it draw in vanities. 言葉が抑えられ、争いの恐怖が響かぬように。見えるものが保護し、無駄な虚栄が奪われないように。 Пусть он сдержит свой язык, пусть не восстанет ужас спора: пусть он закроет свой взгляд, отдав предпочтение ему, пусть он не поглотит суеты. Menahan lidah agar tenang, Jangan sampai suara perselisihan menggema: Dengan menghangatkan penglihatan, Agar tidak terjerumus dalam kesia-siaan.

Sint pura cordis íntima, Absístat et vecórdia; Carnis terat supérbiam Potus cibíque párcitas. be|pure|of the heart|innermost thoughts|"Let it cease"||foolishness|"of the flesh"|"May crush"|"Pride of flesh"|Drink or food|"and of food"|abstinence from food Jadilah|murni|hati|batin|Jauhlah|dan|kebencian|daging|menghapus|kesombongan|minuman|makanan|pengendalian diri sinta|pura|||que se abstenha|||da carne|trate|soberba|bebida|cibo|poupar a quantidade ||||止まれ|||||傲慢|飲酒|| Let the innermost of the heart be pure, Let gluttony cease; Let the arrogance of the flesh be consumed by the moderation of food and drink. 心の奥底は清らかであり、貪欲を排除します。肉体は誇りを損ない、食事と飲み物に対する節制を持つべきです。 Seja pura a essência do coração, que a glotonaria se afaste; que a carne consuma a sua soberania, e a abstinência de comida e bebida. Пусть сокровенные части сердца будут чисты, Непостоянство и скорбь; Карнис умеренно изнуряет гордость выпивкой и едой. Нехай чисті будуть найпотаємніші частини серця, Стриманість і смуток; Карніс економно втрачає гордість від напоїв і їжі. Semoga hati yang dalam tetap murni, Dan jauhkanlah dari kebodohan; Biarkan kesombongan daging dihancurkan Oleh pengendalian makanan dan minuman.

Ut, cum dies abscésserit, Noctémque sors redúxerit, Mundi per abstinéntiam Ipsi canámus glóriam. when||day|"has departed"|"the night"|"fate" or "destiny"|"has brought back"|of the world||"abstinence"|to Him|"we may sing"|"glory" Agar|ketika|hari|telah berlalu|dan malam|nasib|telah membawa kembali|dunia|melalui|pengendalian diri|kepada-Nya|kita nyanyikan|kemuliaan |||abscésserit|noite|sorte|redúxerit|do mundo||abstinência|||glória ||||夜|||||||歌おう| That when the day has passed, and night is brought back by fate, through abstinence from the world, let us sing glory to Him. 日が沈み、夜が戻ってくる時、私たちは世界の禁欲によって神を賛美しましょう。 Para que, quando o dia se apagar, e a sorte nos trazer a noite, possamos cantar a glória do mundo pela abstinência. Чтобы, когда день уйдет, а ночь сократится по судьбе, мы прославим Его воздержанием от мира. Agar, ketika hari telah berlalu, dan malam telah tiba, kita dapat menyanyikan kemuliaan kepada-Nya melalui pengendalian diri.

Deo Patri sit glória, Ejúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sǽculum. to God|Father|be|"glory"|"and to His"|to the Son|"to the Son"||With the Spirit|Comforting Spirit||||every|age kepada Tuhan|Bapa|semoga|kemuliaan|dan Anak-Nya|satu-satunya|Putra|dengan|Roh|Penghibur|sekarang|dan|melalui|setiap|abad |||栄光||||||||||| Glory be to God the Father, and to His only Son, with the Holy Spirit, now and forever. 父なる神に栄光あれ、そして唯一の御子に、聖霊とともに、今も世々にわたって。 Glória a Deus Pai, e a seu único Filho, com o Espírito Santo, agora e por todos os séculos. Слава Богу Отцу и Сыну Его Единородному, со Святым Духом, ныне и во веки веков. Kemuliaan bagi Tuhan Bapa, dan bagi Putra-Nya yang tunggal, bersama Roh Penghibur, sekarang dan sepanjang segala abad. Amen. Amen Amin アーメン。 Amin.

Ad Tertiam |to the third ke|ketiga 第3の時刻に Untuk Tertius

Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Unum Patri cum Fílio, Dignáre promptus íngeri Nostro refúsus péctori. |Holy Spirit||Holy Spirit|One|||the Son|Deign to enter|ready|"to be poured"|our|"poured back"|"to our heart" Sekarang|Suci|kepada kami|Roh|Satu|Bapa|dengan|Putra|Layaklah|siap|mengganggu|Kami|ditolak|hati ||||||||||降りてくる||| Now, Holy Spirit, deign to be present in our heart, one with the Father and the Son. 今、聖なる神よ、私たちの中に、父と子と共に、一つの霊として存在することを、私たちの胸に流し込むように、どうかご許しください。 Ныне, Дух Святой, для нас, Един с Отцом и Сыном, Готов быть достойным излиться в Наше отвергнутое лоно. Sekarang, Ya Roh Kudus, Engkau yang satu dengan Bapa dan Putra, layaklah untuk mengalir ke dalam dada kami yang penuh.

Os, lingua, mens, sensus, vigor Confessiónem pérsonent. bone|language|mind|sense|strength or energy|"Confession" or "praise"|"resound with" Mulut|lidah|pikiran|indra|kekuatan|pengakuan|berbicara Mouth, tongue, mind, senses, may they resound with confession. 口、舌、心、感覚、力よ、告白を響かせよ。 Уста, язык, ум, чувства и энергия делают исповедь личностью. Mulut, lidah, pikiran, indera, semangat mengungkapkan pengakuan. Flamméscat igne cáritas, Accéndat ardor próximos. "Let it blaze"|fire|charity|Set afire|passionate love|neighbors 燃え上がれ||||| Biarkan menyala|dengan api|kasih|Biarkan menyala|semangat| May love blaze with fire, may fervor ignite those nearby. 愛が炎となり、熱情が近くの者たちを燃え立たせるように。 Пусть милосердие пылает огнём, Пусть пыл ближайших озаряет его. Biarkan cinta menyala dengan api, nyalakan semangat yang dekat.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. "Grant"|Father|most loving father|And the Father|equal to|Only-begotten Son|||Comforting Spirit|Reigning forevermore|||age Berikan|Bapa|yang paling saleh|dan kepada Putra|yang sebanding|Tunggal|Dengan|Roh|Penghibur|yang memerintah|melalui|setiap|abad ||||比較|||||||| Grant, O most holy Father, and Son on par, With the Holy Spirit reigning through all ages. 最も慈悲深い父よ、唯一の父と共に、常にこの世を治める聖霊とともに。 Приготовься, о благочестивый Отец, Единый и Единственный, с Духом Параклетом, Царствующим во все века. Berikanlah, Bapa yang paling baik, dan Putra yang tunggal, bersama Roh Kudus yang memerintah sepanjang segala abad. Amen. Amin Amen. アーメン。 Amin.

Ad Sextam |To the sixth ke|jam enam |第六の At the Sixth Hour 第六時(セクスタ)に Pada Jam Keenam

Rector potens, verax Deus, Qui témperas rerum vices, Splendóre mane illúminas, Et ígnibus merídiem: "Powerful ruler"|powerful|truthful God|||"you govern"||"changes of things"|"with splendor"|morning|"you illuminate"||with fires|"midday" or "noon" Penguasa|berkuasa|benar|Tuhan|Yang|mengatur|segala sesuatu|perubahan|Dengan cahaya|pagi|menerangi|Dan|dengan api|siang Могучий вождь, истинный Бог, Смягчающий перемены вещей, Освещающий утро великолепием И полдень огнями: Rector yang berkuasa, Tuhan yang benar, Yang mengatur perubahan segala sesuatu, Dengan cahaya pagi Engkau menerangi, Dan dengan api Engkau menyinari siang:

Exstíngue flammas lítium, Aufer calórem nóxium, Confer salútem córporum, Verámque pacem córdium. "Extinguish"|"flames"|conflicts|take away|Harmful heat|harmful heat|"Grant health"|health of bodies|"of bodies"|True peace of|peace|"of hearts" padamkan|api|litium|ambil|panas|berbahaya|berikan|kesehatan|tubuh|dan sejati|perdamaian|hati Extinguish the flames of strife, Remove the harmful heat, Bring health to bodies, And true peace to hearts. Погаси пламя лития, Убери ночной зной, Дай телу здоровье, И сердцу истинный покой. Padamkan api yang berbahaya, Hilangkan panas yang merugikan, Berikan kesehatan bagi tubuh, Dan kedamaian yang sejati bagi hati.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Grant, O Father|Father|||equal|||Spirit|Comforting Spirit|reigning||| Berikan|Bapa|yang paling saleh|dan kepada Putra|yang sebanding|Tunggal|Dengan|Roh|Penghibur|yang memerintah|melalui|setiap|abad Grant, most pious Father, and you, Unique equal of the Father, With the Holy Spirit reigning throughout all ages. Приготовь, о благочестивый Отец, Единого и Единого Отца, с Духом Утешителя, Царствующего во все века. Berikanlah, Bapa yang paling baik, Dan Putra yang sebanding, Bersama Roh Penghibur yang memerintah sepanjang segala abad. Amen. Amin Amen. Amin.

Ad Nonam |To the ninth Kepada|Nama К девятому Pada Nonam

Rerum, Deus, tenax vigor, Immótus in te pérmanens, Lucis diúrnæ témpora Succéssibus detérminans: "of things"|God|steadfast|steadfast strength|Unmoved|||"remaining steadfast"|"of light"|"of the day"|"times of day"|"by successions"|defining the limits segala sesuatu|Tuhan|teguh|kekuatan|tak tergoyahkan|dalam|Engkau|abadi|cahaya|siang|waktu|keberhasilan|menentukan O God, steadfast vigor of creation, unchanging, remaining in you, determining the times of daily light by your successes: Из вещей, о Боже, упорная сила, Непоколебимая в Тебе пребывающая, Свет дня, определяющий времена успеха: Tuhan, kekuatan yang teguh, Tetap berada dalam diri-Mu, Menentukan waktu siang dengan keberhasilan:

Largíre lumen véspere, Quo vita nusquam décidat, Sed prǽmium mortis sacræ Perénnis instet glória. "Bestow" or "Grant"|"light"|"evening"|"Where"|life|"nowhere" or "never"|"may not fall"|but|reward|of death|holy death's|Eternal|"draw near"|eternal glory Berikan|cahaya|sore|Di mana|kehidupan|di mana pun||Tetapi|hadiah|kematian|suci|abadi|mendekat|kemuliaan Grant light in the evening, That life may not fall anywhere, But the reward of sacred death May approach with everlasting glory. Осветить вечер, Где жизнь никогда не угасает, Но награда смерти - священная Вечная слава. Berikanlah cahaya di malam hari, Agar kehidupan tidak jatuh di mana pun, Tetapi hadiah dari kematian yang suci Selamanya mendekatkan kemuliaan.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Grant, O Father||most pious|"and the Father"|equal|Only||Holy Spirit|Comforting Spirit|Reigning forevermore||| Berikan|Bapa|yang paling saleh|dan kepada Putra|yang sebanding|Tunggal|Dengan|Roh|Penghibur|yang memerintah|melalui|setiap|abad Grant, most pious Father, And uniquely comparable to the Father, With the Paraclete Spirit Reigning through all ages. Приготовься, о благочестивый Отец, Единый и Единственный, с Духом Параклетом, Царствующим во все века. Berikanlah, Bapa yang paling baik, Dan Putra yang tunggal, Bersama Roh Penghibur Memerintah sepanjang segala abad. Amen. So be it. Amin Amen. Amin.

Ad Completorium |At Compline Untuk|Doa malam До завершения Untuk Completorium

Te lucis ante términum, Rerum Creátor, póscimus, Ut pro tua cleméntia Sis præsul et custódia. |||"end of day"|"of things"|Creator of all|we ask||for||mercy|"May you be"|protector and guardian||protection, guard, custody Engkau|cahaya|sebelum|akhir|segala sesuatu|Pencipta|kami mohon|agar|demi|Engkau|kemurahan|Engkau menjadi|pemimpin|dan|penjaga Before the end of light, Creator of all things, we beseech you, that by your kindness you may be our ruler and guardian. Мы помещаем тебя перед концом света, Создателя вещей, чтобы по твоей милости ты мог быть князем и хранителем. Sebelum akhir cahaya, Pencipta segala sesuatu, kami memohon, Agar karena kemurahan-Mu Engkau menjadi pelindung dan penjaga.

Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata; Hostémque nóstrum cómprime, Ne polluántur córpora. "Far away"|"may depart"|"dreams"||of the nights|"phantoms of night"|Our enemy|our enemy|"Restrain" or "hold back"|"Lest"|"be defiled"|"our bodies" Jauh|pergi|mimpi|Dan|malam|ilusi|Dan musuh|kita|tekan|Jangan|tercemar|tubuh May dreams depart far away, and the phantoms of the night; crush our enemy, lest our bodies be polluted. Пусть сны и ночные призраки уйдут; И позаботьтесь о наших врагах, чтобы их тела не были осквернены. Jauhkanlah mimpi-mimpi, Dan ilusi malam; Tekanlah musuh kami, Agar tubuh tidak tercemar.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Grant, O Father|||And the Father|equal to|Only||Holy Spirit|Comforting Spirit|Reigning forevermore||| Berikan|Bapa|yang paling saleh|dan kepada Putra|yang sebanding|Tunggal|Dengan|Roh|Penghibur|yang memerintah|melalui|setiap|abad Grant, most pious Father, and you, unique Son, together with the Holy Spirit, reigning throughout all ages. Приготовься, о благочестивый Отец, Единый и Единственный, с Духом Параклетом, Царствующим во все века. Berikanlah, Ya Bapa yang paling baik, Dan Putra yang sebanding, Bersama Roh Penghibur yang memerintah sepanjang segala abad. Amen. So be it. Amin Amin.

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.19 id:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=35 err=0.00%) translation(all=29 err=0.00%) cwt(all=245 err=1.22%)