Quid es tu? – tertium
What|||third
was bist du - der dritte
what are you – the third
qué vas a - El tercero
ce que vous êtes - le troisième
wat ben je - de derde
kim jesteś – trzeci
o que você está - o terceiro
що ти? - третій
**Quid Es Tu?
What are you?
- Tertium**
The third option
- Third
**Iōsēphus:** Salvēte, audītōrēs!
Joseph||listeners
Josephus: Hail, hearers!
Nōmen mihi est Iōsēphus.
|||Joseph
My name is Josephus.
**Lebbaeus:** Salvēte, amīcī!
Lebbaeus||
Lebbaeus: Hail, friends!
Et ego vocor Lebbaeus.
||I am called|
And my name is Lebbaeus.
**Iōsēphus:** Spērō vōs esse bene.
Joseph: I hope you are well.
Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae.
This is||show|||||||||||||teachers||
This is our catchphrase called "WHAT ARE YOU?" I, Josephus, and my friend, Lebbaeus, are masters of the Latin language.
**Lebbaeus**: rēctē, dīxistī!
||you said
Lebbaeus: right, right!
ut valēs hodiē, amīce?
|are you well||
Wie geht es dir heute mein Freund?
how are you today, my friend?
**Iōsēphus**: valeō.
|I am well
Josephus: I'll be fine.
__[amīcī rīdent]__ et tū, Lebbaee?
||||Lebbaeus
[they laugh] and you, Lebba?
**Lebbaeus:** valeō bene.
Lebbaeus: I am well.
**Iōsēphus:** ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclēsiasticō:
|as|you heard||pronounces|||ecclesiastical manner
Josephus: as you have heard, Lebbaeus pronounces the words in an ecclesiastical manner:
**Lebbaeus:** Modo optimō!
|"Just now"|"very good"
Lebbaeus: Just the best!
**Iōsēphus:** __[cōnstat]__ sīcut nōmen “Caesar.” aut “Cicerō”
|it is established|just like||Caesar|or|Cicero
Josephus: [stands] like the name "Caesar." or "Cicero"
**Lebbaeus:** Ō!
Caesar et Cicerō.
||Cicero
Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut nōmen “Caesar, Cicerō”
Josephus||words||classical manner|like, as|||
Josephus pronounces the words in a classical way: as the name "Caesar, Cicero"
**Iōsēphus:** Āh!
Joseph|Ah!
Cicerō.
**Lebbaeus:** __[rīdet]__ Ita.
||Thus
Lebbaeus: [laughs] Yes.
Hodiē, ego partem agō sīcut vocābulum.
today||part||as|
Today, I play the part as a vocabulary.
Itaque, vōs et amīcus meus vocābulum dīvīnāre dēbētis.
Therefore||||||divine|You must
Therefore, you and my friend have to use the word dīvīnā.
**Iōsēphus:** Audītōrēs, quid est Lebbaeus?
|listeners|||
Josephus: Listen, what is Lebbaeus?
Cognōscere volumus.
"To learn"|we want
We want to know.
Certē est homō, sed quam partem Lebbaeus agit?
||||which|part||acts or plays
He is certainly a man, but what part does Lebbaeus play?
Estne animal?
Is it|
Is it an animal?
Estne planta?
|the plant
Is it a plant?
Estne rēs aut obiectum?
|thing|or|object
|||対象
Is it a thing or an object?
Quid est?
What is?
Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus.
||||divine|"we must"
You and I will have to guess the vocabulary.
Quid es tū, Lebbaee?
|||Lebbaeus
What are you, Lebba?
__[Mūsica cantat]__
Music sings|
[sings music]
**Iōsēphus:** Prīmum, Lebbaee, dīc mihi.
|First||tell|
|||言え|
|||mów|
Josephus: First, Lebbaeus, this is for me.
**Lebbaeus:** Quid?
|What?
Lebbaeus: What?
**Iōsēphus:** Esne animal?
Joseph: Are you an animal?
**Lebbaeus:** Hodiē nōn sum animal.
|today|||
Lebbaeus: Today I am not an animal.
**Iōsēphus:** Esne planta sīcut arbor?
||plant|like|tree
Joseph: Are you a plant like a tree?
- exemplī grātiā -
for example|for example
- for example -
**Lebbaeus:** nōn - __[Iōsēphus loquitur]__ - sīcut arbor sīcut flōs sīcut multae plantae nōn sum.
||Joseph|speaks|as|tree||flower||many|many plants||
Lebbaeus: I am not - [Josephus speaks] - I am not like a tree or a flower or many plants.
**Iōsēphus:** Ergō tū es rēs.
|Therefore|||thing
|したがって|||
Josephus: So you are right.
**Lebbaeus:** Sīc.
|Thus
|はい
|Tak
Lebbaeus: Yes.
Ego sum rēs.
||thing or matter
I am the thing.
**Iōsēphus:** Esne rēs in urbe?
|Is it|||the city
Josephus: Are you in the city?
**Lebbaeus:** Hominēs in urbe mē vident.
|men||the city||see
Lebbaeus: The men in the city see me.
Леббей: Мужчины в городе видят меня.
**Iōsēphus:** esne tū rēs ūtilis?
||||useful
Josephus: Are you of any use?
Джозефус: От тебя есть какая-нибудь польза?
**Lebbaeus:** nōn.
Lebbaeus: no.
Ego nōn sum rēs ūtilis sed hominēs et animālia mē ūtuntur.
||||useful||||animals||use me
||||役に立つ||||||
||||||||||używają mnie
I am not a useful thing, but men and animals use me.
Я не полезная вещь, но меня используют люди и животные.
**Iōsēphus:** Esne tū rēs facta?
|"Are you"|||done
Josephus: Are you done?
Джозефус: Ты закончил?
Et __[Lebbaeus mīrātur]__ aut manū facta?
|Lebbaeus|"wonders"|or|"by hand"|made
||||手で|
And [Lebbaeus marvels] or made by hand?
А [Леббей удивляется] или сделано вручную?
**Lebbaeus:** manū facta.
|hand made|made by hand
||czyny
Lebbaeus: made by hand.
Леббей: сделано вручную.
Ego nōn sum facta aut manū facta.
I am not made or made by hand.
Я не сделан вручную.
**Iōsēphus:** Ergō tū es - __[Lebbaeus loquitur]__ - nātūrā
|Therefore|||||by nature
Josephus: Ergō tū es - [Lebbaeus speaks] - nātūrā
Иосиф Флавий: Ergo tū es - [Леббей говорит] - natura
**Lebbaeus:** - Ego!
Lebbaeus: - Me!
Леббей: - Я!
- __[rīdet]__ Certē, ego sum in nātūrā.
- [laughs] Certainly, I am in nature.
- [смеется] Конечно, я на природе.
**Iōsēphus:** Tū es rēs nātūrālis.
||||natural
||||自然の
Josephus: You are a natural thing.
Джозефус: Ты — естественная вещь.
**Lebbaeus:** Ita.
Lebbaeus: Yes.
Леббей: Да.
Rēs nātūrālis sum.
I am a thing||
I am a natural person.
Я физическое лицо.
**Iōsēphus:** Habitatne in tē aliquis?
|Does live|in|"in you"|someone
Josephus: Does anyone live in you?
Иосиф Флавий: Кто-нибудь живет в тебе?
Sīcut avis aut animal.
|bird|or|
|鳥||
|ptak||
Like a bird or an animal.
Как птица или животное.
**Lebbaeus:** Omnia in mē habitant.
|All|||"dwell"
|すべて|||住んでいる
Lebbaeus: All things dwell in me.
Леббей: Все вещи обитают во мне.
Sed rēs sub terrā in mē nōn habitant.
||under|||||
But things under the earth do not dwell in the earth.
Но то, что под землей, не обитает в земле.
**Iōsēphus:** Dīc mihi iterum.
|tell||again
|||再び
Josephus: Tell me again.
Джозефус: Расскажи мне еще раз.
**Lebbaeus:** Ita.
Lebbaeus: Yes.
**Iōsēphus:** sub terrā.
|under|under the ground
Josephus: under the earth.
Иосиф Флавий: под землей.
**Lebbaeus:** sub terrā rēs fortasse animālia fortasse alia sub terrā in mē nōn habitant.
|under|||perhaps||perhaps|other||||||
Lebbaeus: under the earth there are perhaps animals, perhaps other things that do not live under the earth.
Леббей: Под землей, возможно, есть животные, возможно, и другие существа, которые не живут под землей.
**Iōsēphus:** Bene.
Joseph|
Joseph: Well.
Джозеф: Ну.
Habitantne omnia in tē praeter animālia quae sub terrā habitant?
Do all live|"everything" or "all things"|||"except for"||that, which|||
||||を除いて|||||
Do all things live in the earth except the animals that live under the earth?
Все ли существа живут на земле, кроме животных, живущих под землей?
**Lebbaeus:** Certē.
Lebbaeus: Certainly.
Tū rēctē dīxistī.
|correctly|you said
You are right.
Ты прав.
**Iōsēphus:** Sīcut hominēs sīcut canēs et fēlēs et equī et avēs.
||||dogs||cats||horses||birds
||||犬||猫||||鳥
Josephus: Like men, like dogs and cats and horses and birds.
Иосиф Флавий: Как люди, как собаки, кошки, лошади и птицы.
Quid dē piscibus?
|about|"About the fish?"
|について|魚について
What about the fish?
А что насчет рыбы?
**Lebbaeus:** Piscēs in mē nōn habitant.
Lebbaeus: Pisces live in the mē nōn.
Леббей: Рыбы живут в меноне.
Sed, ego multa videō.
||many things|I see
But, I see a lot.
Но я вижу многое.
Ego animālia, ego quoque hominēs et plantās videō.
|||also|humans||plants|I see
I see animals, I also see people and plants.
Я вижу животных, я также вижу людей и растения.
**Iōsēphus:** Intelligō.
|I understand
|私は理解します
Joseph: I understand.
Джозефус: Я понимаю.
Intelligō.
I understand.
Rozumiem
I understand.
Я понимаю.
Lebbaee, esne tū caelum?
Lebbaee|||sky
Lebba, are you the sky?
Лебба, ты небо?
**Lebbaeus:** Certē!
Lebbaeus: Certainly!
Леббей: Конечно!
Tū rēctē dīvīnāvistī!
||You guessed correctly!
||推測した
Tū rēctē dīvīnāvistī!
Ты ректе дивинависти!
**Iōsēphus:** Eugē!
|Well done!
|おお、よい
Josephus: Eugee!
Джозефус: Юджи!
Eugē!
Hooray!
Euge!
__[rīdet]__ ego rēctē dīvīnāvī!
|||I guessed right!
[rīdet] I rēctē dīvīnāvī!
[ридет] Я читаю дивинави!
**Lebbaeus:** __[cōnstat]__ bene.
Lebbaeus: [stands] well.
Dē mē -
About me|
Dē mē -
**Iōsēphus:** dīc mihi
|tell|to me
Josephus: That's me
**Lebbaeus:** - nārrābō.
|I will tell
|私は語る
Lebbaeus: - nārrābō.
**Iōsēphus:** dē tē.
Joseph|about|
Josephus: day.
**Lebbaeus:** Ita.
Lebbaeus: Yes.
ego timeō tempestātēs quia fulgurēs sonitōs maximōs faciunt.
|I fear|"storms"|because|lightning bolts|loud noises|very loud noises|"they make"
|私は恐れる|嵐||稲妻|音||
I fear storms because the lightnings make the loudest noises.
Я боюсь бури, потому что молнии издают самые громкие звуки.
Я боюся бурі, тому що блискавки видають найгучніші звуки.
Ego timeō tempestātēs sed perplacent mihi nūbēs quia sine nūbibus fortasse ego sum nūdus.
|I fear|storms||"are very pleasing"|to me|clouds|because|without|"the clouds"|perhaps||I am|exposed
|||||||||||||裸
I am afraid of storms, but I like nubs because without nubs perhaps I am a nudist.
Я боюсь штормов, но мне нравятся нубы, потому что без них я, наверное, нудист.
__[amīcī rīdent]__
[laughing in a friendly way]
**Iōsēphus:** Cum tū es serēnum.
|When|||calm
||||穏やか
Josephus: When you are calm.
Джозефус: Когда ты спокоен.
.
serēnus.
Calm.
晴れた
**Lebbaeus:** Et ego quoque habeō alia vestīmenta quia in nocte stēllae sīcut gemmae, stēllae sīcut gemmae sunt vestīmenta mea.
||I|also||other|clothes|because|in|night|stars|like|gems|stars|like|gems|are|clothes|my
|||||他の|衣服||||星||宝石||||||
Lebbaeus: And I also have other clothes because in the night the stars are like gems, my clothes are stars like gems.
Леббей: А еще у меня есть другая одежда, потому что ночью звезды подобны драгоценным камням, моя одежда — звезды, подобные драгоценным камням.
**Iōsēphus:** Et fulgent et fulgent.
|and|shine brightly|and|shine
||輝いている||
Josephus: And they shine and shine.
Иосиф Флавий: И они сияют и сияют.
**Lebbaeus:** ita.
Lebbaeus: Yes.
Леббеус: Да.
Fulgent.
Они сияют
Stēllae fulgent
|shine
The stars are shining
**Iōsēphus:** Pulcherrimē.
|"Very beautifully."
|とても美しい
Josephus: Beautiful.
Pulcherrimē.
Very beautiful.
**Lebbaeus:** ita.
Lebbaeus: Yes.
ita.
__[Iōsēphus rīdet]__ et quoque carmina avium mī perplacent.
Joseph|||also|songs of birds|birds' songs|to me|please me
||||歌|鳥の|私|
[Josephus laughs] and the songs of the birds also please me.
[Иосиф смеется] и пение птиц мне тоже нравится.
Sōl est amīcus meus.
The sun|||
He is only my friend.
Он всего лишь мой друг.
**Iōsēphus:** Et lūna quoque.
||moon|
Josephus: And the moon too.
Джозефус: И луна тоже.
**Lebbaeus:** et lūna.
Lebbaeus: and the moon.
Леббей: и луна.
Et multae planētae.
||planets
||惑星
And many planets.
И множество планет.
**Iōsēphus:** Cūr fulgurēs tē terrent?
|Why|lightning||frighten
||||怖がらせる
Josephus: Why do the lightnings frighten you?
Иосиф Флавий: Почему тебя пугают молнии?
**Lebbaeus:** Quia sonitōs maximōs.
Lebbaeus|for|sounds|greatest sounds
Lebbaeus: Because they are loud.
Леббей: Потому что они громкие.
.
.
sonitōs magnōs et.
loud sounds|loud|
|大きな|
loud sounds and
.
**Iōsēphus:** Ō!
Amīcē
"My friend"
Friend
Друг
**Lebbaeus:** Ego timeō.
||I fear
Lebbaeus: I am afraid.
Леббей: Я боюсь.
**Iōsēphus:** Parte metū.
|"Partly"|with fear
|部分|恐れ
||di paura
Josephus: On the part of fear.
Иосиф Флавий: Со стороны страха.
Parte metū.
part|fear
On the part of fear.
Со стороны страха.
**Lebbaeus:** Fulgurēs et tempestātēs mihi displacent.
Lebbaeus|Lightning||storms||displease me
|||||不快だ
Lebbaeus: I dislike lightning and storms.
Леббей: Я не люблю молнии и грозы.
Sed pluvia aliquandō mihi placent.
But|rain|sometimes|to me|please me
|雨|||好き
But I like the rain once in a while.
Но мне нравится дождь время от времени.
**Iōsēphus:** Cūr?
|Why
Josephus: Heart?
Джозефус: Сердце?
**Lebbaeus:** Sonus pluviae est placidus et requiēscō dum nūbēs pluunt.
|Sound|rain's||calm||I rest|while|clouds|rain down
||雨||穏やか||休む|||降る
Lebbaeus: The sound of the rain is calm and restful while the clouds are raining.
Леббей: Звук дождя тихий и умиротворяющий, пока льют облака.
**Iōsēphus:** __[rīdet]__ Tū es poēta.
||||poet
Josephus: [laughs] You are a poet.
Джозефус: [смеется] Ты поэт.
__[amīcī rīdent]__
[laughing in a friendly way]
**Lebbaeus:** Ita ego sum poēta.
|yes|||poet
Lebbaeus: Yes, I am a poet.
Леббеус: Да, я поэт.
Et poētae dē mē multa scrīpsērunt.
|"the poets"||me|many things|"have written"
|||||書きました
And the poets of that day wrote many things.
И поэты того времени написали многое.
**Iōsēphus:** vēra est.
|"true"|is
Josephus: It is true.
Джозефус: Это правда.
**Lebbaeus:** Amīce, tempus fugit.
Lebbaeus||time|time flies
Lebbaeus: My friend, time flies.
**Iōsēphus:** Ēheu!
|Alas!
Josephus: Alas!
Audītōrēs, hodiē Lebbaeus partem caelī ēgit!
the audience||||"of the sky"|performed
||||空の|
Listeners, today Lebbaeus played a part in heaven!
Слушатели, сегодня Леббей побывал на небесах!
Actor semper bonus erat.
The actor|always|good|was
He was always a good actor.
Он всегда был хорошим актером.
**Lebbaeus:** Ō!
Lebbaeus: Oh!
Grātiās.
thanks
Thank you
**Iōsēphus:** Nōnne cōnsentītis?
|Surely|"Do you agree?"
Josephus: Don't you agree?
Джозефус: Ты не согласен?
Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Lebbaeus bene respondit.
to him|many||asked||||
You asked him many questions and Lebbaeus answered well.
Вы задали ему много вопросов, и Леббей хорошо на них ответил.
Audītōrēs, dīvīnāvistis vocābulum?
|you have divined|word
Did you hear the word dīvīnā?
**Lebbaeus:** spērō vōs rēctē dīvīnāsse!
||||have divined
Lebbaeus: Spērō vōs rēctē dīvīnāsse!
**Iōsēphus:** Optimē audīvistis et nōs multās grātiās vōbīs agimus!
|Very well||and|||thanks|to you|we give
Josephus: You have heard very well and we thank you very much!
Джозефус: Вы очень хорошо меня услышали, и мы вам большое спасибо!
**Lebbaeus:** grātiās plūrimās!
||many thanks
Lebbaeus: many thanks!
Леббеус: большое спасибо!
**Iōsēphus:** ācroāma nostrum fīnītum est.
|performance||finished|
Josephus: Our ācroāma is finished.
Иосиф Флавий: Наша акроама закончена.
Valēte!
Goodbye!
До свидания!
**Lebbaeus:** in proximum!
||"to the next"
Lebbaeus: to the next!
Леббей: к следующему!
__[Mūsica cantat]__
[sings music]