Luc 17
Luke chapter
Lukas 17
Luke 17
Lucas 17
Luc 17
Luca 17
Lucas 17
Луки 17
17 1 Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt.
|said||the disciples|his|It is impossible|||not|they come|stumbling blocks|woe to||woe to them|through|whom|they come
|disse||||||||venham||ai de|||||
17 1 And he said to his disciples: It is impossible that stumbling blocks should not come: but woe to those through whom they come.
2 Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
more useful||to him|if|stone|molar stone|be placed|around|neck|his||be thrown||sea|than||"should offend"|one|of the|"little ones"|these
||||pedra||seja imposto||pescoço|||seja lançado||||||||pequenos|
2 It would be better for him if a millstone were put around his neck and thrown into the sea than to cause one of these little ones to stumble.
3 Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
"Take heed"|yourselves|If|sins|||||rebuke|him||if|repentance|he repents|forgive|him
||||||||repreenda||||arrependimento|fizer penitência|perdo|
3 Pay attention to yourselves: if your brother sins against you, rebuke him, and if he repents, forgive him.
4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi.
And|if|seven times|in|day||||and|seven|the|day|turns|he turns|to|to you|saying|I repent|I am sorry|forgive|him
||sete|||||||||||||||||perdo|
4 And if he sins against you seven times a day, and turns to you seven times a day, saying: I repent, forgive him.
5 Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
|said|the apostles||Increase||faith
||||aumenta||
5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith.
6 Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
said|but|||you have||like|grain of mustard|mustard seed|You will say|"this"|"this tree"|mulberry tree|be uprooted|and|transplant||||"will obey you"|to you
||||||||mostarda||||mora|Eradique-a|||||||
6 And the Lord said: If you had faith like a grain of mustard seed, you would say to this tree of death: Root it out and transplant it into the sea, and it will obey you.
7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe : 8 et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ?
who||of you|having||plowing|or|"feeding" or "grazing"|who|returning||field|says|to him|Immediately|come here|recline|and||speak|to him|Prepare my meal|what|dinner||gird yourself|||serve||until I|I eat||I drink|||after this||you will eat||you will drink
|||||arando||pastando|||||||Imediatamente|passa|deita-te|||||prepara||jantar||cinta-te|||||até que|eu coma|||||||tu comerás||
7 And which of you, having a servant plowing or feeding, who, returning from the field, says to him: Go over at once, lie down? , and will you drink?
9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ?
Does|favor||the servant|to him||he did|what||he had commanded
9 Does that servant have grace because he did what he commanded him?
10 non puto.
not|I think
10 I don't think so.
Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.
thus|thus|you|when|you have done|all|that which|commandments|||say|we are|unprofitable servants||that which|we ought|to do|we have done
So also you, when you have done all that was commanded you, say: We are useless servants: we have done what we ought to have done.
11 Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
And|it happened||while|he was going||to Jerusalem|he was passing||the middle of|Samaria||Galilee
11 And it came to pass, while he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe : 13 et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri.
|when|he was entering|a certain|little fortress|met him|to him|ten|men|lepers||stood|a distance|from afar||they lifted|their voice|saying|Jesus teacher|teacher|have mercy|us
||||castelo|||||||||||||||mestre||
12 And when he entered a certain fort, ten leprous men met him, who stood at a distance: 13 and raised their voices, saying: Jesus our teacher, have mercy on us.
14 Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus.
whom|when|he saw|he said|Go|show||to the priests
14 When he saw them, he said: Go, show yourselves to the priests.
Et factum est, dum irent, mundati sunt.
|it was done||while they were|were going|they were cleaned|
And it came to pass, as they went, they were cleansed.
15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum, 16 et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
one||one of|them|when|he saw|because|cleansed||returned||||voice|praising||and|"fell down"||face||feet||giving thanks|giving thanks||||Samaritan
|||||||||||||||||caiu|||||||||||
15 And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, glorifying God with a loud voice, 16 and fell on his face at his feet, giving thanks: and this was a Samaritan.
17 Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ?
responding|but|Jesus||surely|ten|cleansed|
17 And Jesus answering, said: Were not the ten cleansed?
et novem ubi sunt ?
|nine||are
and where are the nine?
18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
|is|found|who|would return|and|would give|glory|to God|unless|this|foreigner
18 No one was found who would return and give glory to God, except here a foreigner.
19 Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.
And|he said||Get up|go|because|faith|||saved|has saved
19 And he said to him: Arise, go your way: for your faith has saved you.
20 Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ?
questioned|but|the|the Pharisees|When||kingdom of God|
20 And being questioned by the Pharisees: When will the kingdom of God come?
respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione : 21 neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic.
|to them|||||||observation|nor|they will say|behold||||there
answering them, he said: The kingdom of God does not come with observation: 21 neither will they say: Behold here, or behold there.
Ecce enim regnum Dei intra vos est.
Behold||||within||
For behold, the kingdom of God is within you.
22 Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
|he said||||will come|days|when|you will desire|see|one|day||of man|and||"you will see"
||||||||desejarem||||||||
22 And he said to his disciples: The days will come when you will long to see one day of the Son of Man, and you will not see him.
23 Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic.
|they will say||behold||||there
23 And they will say to you: Behold here, and behold there.
Nolite ire, neque sectemini : 24 nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua.
"Do not"|go|nor|"pursue" or "follow after"|for|like|lightning|flashing||the|heaven|in those things|those things|which||||shines|so|will be|||||
Do not go, and do not follow.
25 Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
||it is necessary|||suffer||be rejected||generation|this
25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
26 Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis : 27 edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.
||||||Noah|so||||||of man|they were eating||they were drinking|wives|were marrying||were given||marriage|until||day||entered|Noah||ark||came|the flood||destroyed all|all
26 And as it was in the days of Noah, so shall it be in the days of the Son of Man: 27 They ate and drank: they took wives and were given in marriage, until the day that Noah entered the ark: and the flood came and destroyed them all.
28 Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant : 29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit : 30 secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
likewise||||||Lot|they were eating|||they were buying||were selling|they were planting||were building|that|day||went out|||Sodom|it rained|fire||sulfur|||||he destroyed|according to|these things|will be|that|that day||of man|will be revealed
||||||||||||||||||||||||||enxofre|||||||||||||
28 Just as it happened in the days of Lot: they ate and drank, bought and sold, planted and built. .
31 In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
In that|that|hour|who|shall be||roof||vessels|his||house|not|let him descend|to take|those||he who|the field|field|likewise|not|let him return|back
31 At that hour, whoever is on the roof and his vessels in the house, let him not come down to take them: and whoever is in the field, likewise, let him not return back.
32 Memores estote uxoris Lot.
remember|be mindful|Lot's wife|of Lot
32 Be mindful of Lot's wife.
33 Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
whoever|shall seek|soul|his own|safe|to save|will lose|it||whoever|he will lose|it|will save|it
33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses it will revive it.
34 Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur : 35 duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur.
I say|to you|||night|will be|||bed|||will be taken|||will be left|two||grinding||||will be taken||other (feminine)|will be left||||one||||will be left
|||||||||||será levado|||será deixado||||||||||||||||||
34 I tell you: In that night there will be two in one bed: one will be taken and the other will be left. 35 There will be two grinding into one: one will be taken and the other will be left.
36 Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ?
Respondents (1)|say|to him||
36 Answering them, they say to him: Where, Lord?
37 Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.
|||wherever||body|there|will be gathered||the eagles
37 He said to them: Wherever the body is, there the eagles will also gather.