Hercules VII: FF 42-46
|VII|
Hercules VII: FF 42-46
Hercule VII : FF 42-46
Hercules VII: FF 42-46
42\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Cacus Boves Capit
カクス||
カクス・ボベスが首都に向かう
Brevi tempore ad flumen Tiberim venit.
彼は短い時間でティベリス川に来た。
Через короткое время он подошел к реке Тибр.
Tum tamen nulla erat urbs in eo loco, Roma enim nondum condita erat.
しかし、その場所には都市は存在していなかった。ローマはまだ築かれていなかった。
Однако в то время на том месте еще не было города, ибо Рим еще не был основан.
Hercules itinere fessus constituit ibi paucos dies morari, ut se ex laboribus recrearet.
||疲れた|||||滞在する|||||
Hercules, tired from his journey, decided to stay there a few days, in order to refresh himself from his labors.
ヘラクレスは旅に疲れ、そこで数日間滞在することに決めた。彼は労働から休息を取るためであった。
Геракл, утомленный путешествием, решил остаться там на несколько дней, чтобы освежиться от трудов.
Haud procul a valle ubi boves pascebantur spelunca erat, in qua Cacus, horribile monstrum, tum habitabat.
|||||||洞窟||||||||
牛が草を食べていた谷から遠くない場所に、カクスという恐ろしい怪物が住んでいた洞窟があった。
Недалеко от долины, где пасся скот, находилась пещера, в которой тогда жил Какус, ужасное чудовище.
Hic speciem terribilem praebebat, non modo quod ingenti magnitudine corporis erat, sed quod ignem ex ore exspirabat.
|||was presenting|||||||||||||
||||||||||||||||吐き出していた
彼は恐ろしい外見を持っていた。それは単に体が非常に大きいだけでなく、口から火を吐いていたからであった。
Он имел ужасный вид не только из-за своего огромного размера тела, но и потому, что выдыхал огонь изо рта.
Cacus autem de adventu Herculis famam acceperat; noctu igitur venit, et dum Hercules dormit, quattuor pulcherrimorum boum abripuit.
|||||||||||||||最も美しい||
カクスはヘラクレスの到来の噂を聞いていた。そこで彼は夜中に出かけ、ヘラクレスが眠っている間に4頭の美しい牛を奪った。
Однако Какус получил известие о прибытии Геракла; Итак, он пришел ночью и, пока Геракл спал, украл четырех прекраснейших коров.
Hos caudis in speluncam traxit, ne Hercules e vestigiis cognoscere posset quo in loco celati essent.
|||||||||知る||||||
彼は尾を引いて洞窟に引き込み、ヘラクレスがどこに隠れているかを知ることができないようにした。
Эти хвосты он затащил в пещеру, чтобы Геракл не мог узнать по следам, в каком месте они спрятаны.
43\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
43\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Hercules Certior Factus Est
ヘラクレスは知らされました。
Геракл стал более уверенным
Postero die simul atque e somno excitatus est, Hercules furtum animadvertit et boves amissos omnibus locis quaerebat.
翌日、眠りから覚めると、ヘラクレスは盗難に気づき、失った牛をあらゆる場所で探していました。
На следующий день, как только он проснулся ото сна, Геракл заметил кражу и повсюду искал пропавших волов.
Hos tamen nusquam reperire poterat, non modo quod loci naturam ignorabat, sed quod vestigiis falsis deceptus est.
|||||||||性質|||||偽りの||
しかし、彼はどこにも見つけることができませんでした。それは、場所の自然を知らなかっただけでなく、偽の足跡に騙されていたからです。
Однако он нигде не мог найти их не только потому, что не знал природы места, но и потому, что был обманут ложными следами.
Tandem cum magnam partem diei frustra consumpsisset, cum reliquis bobus progredi constituit.
多くの時間を無駄に過ごした後、彼は残りの牛とともに進むことを決定した。
Наконец, проведя большую часть дня впустую, он решил двинуться вперед с остальным скотом.
At dum proficisci parat, unus e bobus quos secum habuit mugire coepit.
しかし出発の準備をしていると、彼が連れていた牛の一頭が鳴き始めた。
Но пока он собирался отправиться в путь, один из волов, которые были с ним, начал мычать.
Subito ii qui in spelunca inclusi erant mugitum reddiderunt, et hoc modo Herculem certiorem fecerunt quo in loco celati essent.
||||||||返した|||||||||||
突然、洞窟に閉じ込められていた者たちが鳴き声を返し、こうしてヘラクレスにどこに隠れているかを知らせた。
Внезапно запертые в пещере заревели и таким образом сообщили Гераклу, в каком месте они спрятаны.
Ille vehementer iratus ad speluncam quam celerrime se contulit, ut praedam reciperet.
彼は激怒して、すぐに洞窟に向かって急いだ。獲物を取り戻すために。
Он был очень зол и как можно быстрее двинулся к пещере, чтобы получить добычу.
At Cacus saxum ingens ita deiecerat ut aditus speluncae omnino obstrueretur.
|||||||||completely|
しかしカクスは巨大な岩を投げ落とし、洞窟の入口を完全に塞いでしまった。
Но Какус сбросил огромный камень так, что вход в пещеру был полностью заблокирован.
44\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
44\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Hercules et Cacus
Геркулес и Какус
Hercules cum nullum alium introitum reperire posset, hoc saxum amovere conatus est, sed propter eius magnitudinem res erat difficillima.
|||||||||動かす|||||||||
ヘラクレスは他に侵入する手段が見つからなかったので、この岩を取り除こうとしましたが、その大きさのために非常に難しい作業でした。
Когда Геракл не смог найти другого входа, он попытался убрать этот камень, но из-за его размеров это было очень трудно.
Diu frustra laborabat neque quicquam efficere poterat; tandem tamen magno conatu saxum amovit et speluncam patefecit.
||||何も||||||努力|||||開いた
長い間無駄に努力していたが、何も成し遂げることができなかった。しかし、ついには大きな努力の末に岩を動かし、洞窟を開けました。
Долгое время он трудился напрасно и ничего не мог совершить; наконец, однако, с большим усилием он отодвинул камень и открыл пещеру.
Ibi amissos boves magno cum gaudio conspexit; sed Cacum ipsum vix cernere potuit, quod spelunca repleta erat fumo quem ille more suo evomebat.
||||||||||やっと|見る|||||||||||
そこで失った牛を大いに喜んで見つけましたが、カカム自身をほとんど見ることができなかったのは、洞窟が彼がいつものように吐き出していた煙で満たされていたからです。
Там он с великой радостью увидел потерянных волов; но самого Какуса он едва мог видеть, так как пещера была наполнена дымом, который он, по своему обыкновению, извергал.
Hercules inusitata specie turbatus breve tempus haesitabat; mox tamen in speluncam inrupit et collum monstri bracchiis complexus est.
|||||||||||突入した||||腕||
ヘラクレスは奇妙な姿に困惑し、短い間立ち止まった; しかしすぐに洞窟に飛び込み、怪物の首を腕で抱きしめた。
Геракл, встревоженный необычным видом, на короткое время колебался; вскоре, однако, он ворвался в пещеру и обвил руками шею чудовища.
Ille etsi multum repugnavit, nullo modo se liberare potuit, et cum nulla facultas respirandi daretur, mox exanimatus est.
|||抵抗した||||||||||||||
彼は多く抵抗したが、何の方法でも自分を解放することができず、呼吸の余地が与えられないまま、すぐに息絶えた。
Хотя он и сопротивлялся, но никак не мог освободиться и, не имея возможности дышать, вскоре скончался.
45\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
45\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Labor Undecimus: Mala Aurea Hesperidum
|第十一|||
The Eleventh Work: The Golden Malas of the Hesperides
労働第十一:ヘスペリデスの金のリンゴ
Одиннадцатое произведение: Золотые малы Гесперид.
Eurystheus postquam boves Geryonis accepit, laborem undecimum Herculi imposuit, graviorem quam quos supra narravimus.
エウリュステウスはゲリオンの牛を手に入れた後、ヘラクレスに第十一の労働を課しました。それは、これまで述べてきた労働よりもはるかに厳しいものでした。
После того как Эврисфей взял быков Гериона, он возложил на Геркулеса одиннадцать подвигов, тяжелее тех, о которых мы упомянули выше.
Mandavit enim ei ut aurea poma ex horto Hesperidum auferret.
|||||リンゴ||||
彼は黄金のリンゴをヘスペリデスの園から持ち帰るように命じました。
Ибо он повелел ему взять золотые яблоки из сада Гесперид.
Hesperides autem nymphae erant quaedam forma praestantissima, quae in terra longinqua habitabant, et quibus aurea quaedam poma a Iunone commissa erant.
ヘスペリデス||||||||||遠い||||||||||
ヘスペリデスのニンフたちは、遠い土地に住んでいる特に優れた形を持つ存在であり、ジュノーによって委託された金色のリンゴを持っていました。
Геспериды были нимфами самого превосходного вида, жившими в далекой стране и которым Юнона доверила несколько золотых яблок.
Multi homines auri cupiditate inducti haec poma auferre iam antea conati erant.
|||||||持ち去る|すでに|||
多くの人々は金に対する欲望に駆られ、以前からこれらのリンゴを奪おうと試みていました。
Многие мужчины, движимые жаждой золота, уже пытались отобрать эти яблоки.
Res tamen difficillima erat, namque hortus in quo poma erant muro ingenti undique circumdatus erat; praeterea draco quidam cui centum erant capita portam horti diligenter custodiebat.
|||||||||||||囲まれていた||その上||||百|||門|庭||守っていた
しかし、その事は非常に困難でした。なぜなら、リンゴがある庭は巨大な壁によって四方を囲まれており、さらに100の頭を持つドラゴンが庭の入り口を慎重に守っていたからです。
Однако дело было очень трудное, ибо сад, в котором находились яблоки, был со всех сторон окружен огромной стеной; более того, некий дракон, имевший сто голов, тщательно охранял ворота сада.
Opus igitur quod Eurystheus Herculi imperaverat erat summae difficultatis, non modo ob causas quas memoravimus, sed etiam quod Hercules omnino ignorabat quo in loco hortus ille situs esset.
作業||||||||||||||私たちが述べた|||||||||||||
したがって、エウリュステウスがヘーラクレースに命じた作品は非常に困難であった。それは、私たちが述べた理由だけでなく、ヘーラクレースがその庭がどこにあるのか全く知らなかったためでもある。
Поэтому работа, которую Эврисфей поручил Гераклу, представляла собой величайшую трудность не только по упомянутым нами причинам, но и потому, что Геракл совершенно не знал места, в котором находился этот сад.
46\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
46
Hercules Auxilium ab Atlante Petit
|||アトラス|
ヘーラクレースはアトラスに助けを求める
Геракл просит помощи у Атласа
Hercules quamquam quietem vehementer cupiebat, tamen Eurystheo parere constituit, et simul ac iussa eius accepit, proficisci maturavit.
|しかし|||||||||||命令||||
ヘラクレスは静けさを非常に望んでいたが、それでもエウリュステウスに従うことを決意し、彼の命令を受け取ると同時に、出発を急いだ。
Геракл, хотя и желал покоя, решил подчиниться Эврисфею и, как только получил его приказание, приготовился отправиться в путь.
A multis mercatoribus quaesiverat quo in loco Hesperides habitarent, nihil tamen certum reperire potuerat.
||||||||住んでいる|||||
多くの商人たちに、ヘスペリデスがどこに住んでいるのか尋ねたが、何も確かな情報を見つけることができなかった。
Он расспрашивал многих купцов, в каком месте живут Геспериды, но не нашел ничего определенного.
Frustra per multas terras iter fecit et multa pericula subiit; tandem, cum in his itineribus totum annum consumpsisset, ad extremam partem orbis terrarum, quae proxima est Oceano, pervenit.
|||||||||経験した||||||||||最果ての||||||||
無駄に多くの土地を旅し、多くの危険を冒した。ついに、これらの旅で一年を費やした後、世界の端、すなわち大洋の近くに到達した。
Он тщетно путешествовал по многим странам и претерпел множество опасностей; наконец, проведя в этих путешествиях целый год, он прибыл на край света, ближайший к океану.
Hic stabat vir quidam, nomine Atlas, ingenti magnitudine corporis, qui caelum (ita traditum est) umeris suis sustinebat, ne in terram decideret.
||||||||||||||肩||||||落ちる
ここにアトラスという名前の、体の大きさが非常に大きい男が立っており、彼は空を背中に支えていた(そう伝えられている)、地面に落ちないように。
Здесь стоял некий человек огромного роста по имени Атлант, который поддерживал небо (так говорят) на своих плечах, чтобы оно не упало на землю.
Hercules tantas viris magnopere miratus statim in conloquium cum Atlante venit, et cum causam itineris docuisset, auxilium ab eo petiit.
ヘラクレスはその偉大な人々に大いに驚き、すぐにアトラスとの会話に入り、そして旅の理由を説明した後、彼から助けを求めた。
Геракл, сильно удивившись таким людям, немедленно явился на свидание к Атланту, а когда узнал причину своего путешествия, попросил у него помощи.