"Gaudete"
Réjouissez-vous
Rejoice
"Jubeln"
"Rejoice"
"Alegrarse"
"Réjouir"
"Rallegrarsi"
「喜ぶ」
"Blij zijn"
"Radować się"
"Alegrar"
«Радуйтесь»
"Sevin"
"радіти"
“麾”
Gaudete, gaudete!
Freut euch|
Rejoice, rejoice!|Rejoice, rejoice!
Alegrai-vos|alegrai-vos
¡Regocijaos, regocijaos!|
Rejoice, rejoice!
¡Regocíjate, regocíjate!
Christus est natus
Ex Maria virgine, gaudete!
Christ||né|||vierge|
Christus||geboren||||
Christ|is|born|from||the virgin|rejoice
|está|nascido|de|Maria|virgem|alegrai-vos
Cristo|es|||||
Christ is born of the Virgin Mary, rejoice!
Cristo nació de la virgen María, ¡alégrate!
Христос от Девы Марии родился, радуйтесь!
Tempus adest gratiae
Hoc quod optabamus,
Carmina laetitiae
Devote reddamus.
|est|de grâce|||nous souhaitions|chansons|de la joie|dévotement|rendons
Time|"Is here"|"of grace"|this|that|We desired|"Songs" or "Hymns"|"of joy"|"Devoutly" or "with devotion"|"Let us sing"
tempo|est aqui|graça|isto|que|desejávamos|Cânticos|alegria|Devidamente|entreguemos
|ist da|der Gnade|||wünschten|Lieder|Freude|devot|reden
|||||abbiamo desiderato||||rendiamo
czas|jest|łaski|||pragnęliśmy|Pieśni|||
The time is here for grace, what we have wished for, let us devotedly give back songs of joy.
Llegó el tiempo de acción de gracias, rindamos lo que deseamos, Cantos de alegría al Devoto.
Пришло время благодарения. Давайте исполним то, что мы желали, — Песни радости Преданному.
Deus homo factus est
Natura mirante,
Mundus renovatus est
A Christo regnante.
||fait||Natura|étonnée|le monde|renouvelé||par||règnant
God|man|made||Nature|in wonder|world|renewed|||by Christ's reign|reigning
||geworden||Natur|wundernd|Welt|erneuert|||Christus|regierende
God|o homem|feito|está|Nature|maravilhado|mundo||está|O||reinante
Gott wurde durch die überraschende Natur Mensch, die Welt wurde durch die Herrschaft Christi erneuert.
God became man, with Nature marveling; the world is renewed by Christ reigning.
Dios se hizo hombre por la maravilla de la Naturaleza, el mundo fue renovado por el Cristo reinante.
Бог стал человеком чудом Природы, мир был обновлен царствующим Христом.
Ezechielis porta
Clausa pertransitur,
Unde lux est orta
Salus invenitur.
d'Ézéchiel|porte|fermée|on passe|d'où|||est née|le salut|se trouve
Ezechiel|Tür|geschlossen|man wird hindurchgehen|woher|||gegangen|Heil|findet sich
"Ezekiel's"|"gate" or "door"|closed|is passed through|from which|||arisen|Salvation|"is found"
|||si attraversa||||||
de Ezequiel|porta|fechada|é atravessada|de onde|luz||surgida|salvação|é encontrado
Das verschlossene Tor Hesekiels wird durchschritten, aus dem das Licht hervorging und die Erlösung gefunden wurde.
The closed gate of Ezekiel is passed through, from where light has arisen, salvation is found.
Se traspasa la puerta cerrada de Ezequiel, De donde brotó la luz Se encuentra la Salvación.
Пройдены закрытые врата Иезекииля, откуда возник свет, и обретено спасение.
Ergo nostra contio
Psallat iam in lustro;
Benedicat Domino:
Salus Regi nostro.
||assemblée|psalme|||lustrum|Bénisse|au Seigneur||Roi|notre
therefore|our|assembly|"Let it sing"|now|in|"in the light"|Bless|the Lord|Salvation|our King|our
||Versammlung|singe|||Licht|soll segnen|dem Herrn|Heil|König|unserem
||assemblea||||lustro|||||
||assembleia|cante|já|||Bendiga|Senhor|||
Daher befindet sich unsere Versammlung bereits im letzten Jahr. Segne den Herrn: Erlösung für unseren König.
Therefore, our assembly may now sing in praise; let it bless the Lord: Salvation to our King.
Por lo tanto, nuestra asamblea ya está en su último año. Bendito sea el Señor: Salvación a nuestro Rey.
Поэтому наша сборка работает уже последний год. Благослови Господа: Мир нашему Царю.