Marcum, Capitulum 12
Markus, Kapitel 12
Mark, Chapter 12
Marcos, Capítulo 12
1 Et cœpit illis in parabolis loqui : Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
|começou||||falar||plantou|||cercou com uma cerca|cerca||cavou|lago|||||||||fora do país|partiu-se|
1 And he began to speak to them in parables: The man planted a vineyard, and compassed a hedge, and dug a pit, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a strange country.
1 И начал говорить им притчами.
2 Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.
2 And he sent to the husbandmen a servant in due season, to receive of the fruit of the vineyard from the husbandmen.
2 И послал к виноградарям слугу вовремя, чтобы получить от виноградарей плоды виноградника.
3 Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
|capturado||cairam||liberaram vazio|vácuo
3 And they took him, and beat him, and sent him away empty.
3 Те, кто схватил его, пали и отпустили его пустым.
4 Et iterum misit ad illos alium servum : et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
|novamente||||||||||vulneraram||com ofensas|afligiram
And again he sent to them another servant: and they wounded him in the head, and treated him with insults.
4 И снова послал к ним другого раба, и они ранили его в голову и оскорбляли его.
5 Et rursum alium misit, et illum occiderunt : et plures alios : quosdam cædentes, alios vero occidentes.
|novamente|outro|enviou|||||||||||
And again he sent another, and him they slew: and many others: some they beat, and others some killing.
5 И снова послал другого, и убили его, и многих других: одни падали, другие падали.
6 Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens : Quia reverebuntur filium meum.
6 He still therefore had one beloved son, and sent him last to them, saying: They will respect my son.
6 У него был еще один любимый сын, и он послал его к ним последним, сказав: потому что они будут уважать моего сына.
7 Coloni autem dixerunt ad invicem : Hic est hæres : venite, occidamus eum : et nostra erit hæreditas.
And the tenants said one to another: This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
7 И сказали колонисты друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
8 Et apprehendentes eum, occiderunt : et ejecerunt extra vineam.
8 And laying hold on him, they killed him, and cast him out of the vineyard.
8 И, схватив его, убили его и выбросили из виноградника.
9 Quid ergo faciet dominus vineæ ?
9 What then will the owner of the vineyard do?
9 Что же сделает хозяин виноградника?
Veniet, et perdet colonos, et dabit vineam aliis.
||perderá|||||
He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
Он придет и уничтожит земледельцев, а виноградник отдаст другим.
10 Nec scripturam hanc legistis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : 11 a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ?
|scripture|||||they rejected||||||||||||||||||
10 Have you not read this scripture: The stone which the builders rejected, this is become the head of the corner: 11 This is made by the Lord, and is marvelous in our eyes?
10 И разве вы не читали это место Писания: Камень, который отвергли строители, сделался главою угла: 11 Это сделал Господь, и дивно ли это в очах наших?
12 Et quærebant eum tenere : et timuerunt turbam : cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit.
And they sought to lay hands on him, but they feared the people: for they knew that he spoke this parable against them.
12 И пытались удержать Его, и боялись народа, ибо знали, что Он сказал им притчу сию.
Et relicto eo abierunt.
|||foram embora
And they left him and went away.
И они оставили его и ушли.
13 Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo.
And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might entangle him in his words.
13 И послали к нему некоторых фарисеев и иродиан, чтобы поймать его на слове.
14 Qui venientes dicunt ei : Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam : nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces.
14 Who come and say to him: Master, we know that thou art true, and care not for any man: for thou seeest not the face of men, but teachest the way of God in truth.
14 Пришедшие сказали Ему: Учитель, мы знаем, что Ты правдив и ни о ком не заботишься, ибо Ты не смотришь на лица человеческие, но учишь пути Божиему в истине.
Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus ?
|give|||||
Is it lawful to give tribute to Caesar, or shall we not?
Можем ли мы отдать дань кесарю или нет?
15 Qui sciens versutiam illorum, ait illos : Quid me tentatis ?
||the cunning||||||
15 He, knowing their perversity, said to them: Why are you tempting me?
15 Он, зная их лукавство, сказал им: зачем вы искушаете Меня?
afferte mihi denarium ut videam.
bring me a penny that I may see.
принеси мне копейку, чтобы я посмотрел.
16 At illi attulerunt ei.
||trouxeram|
16 But they brought it to him.
16 Но они принесли ему.
Et ait illis : Cujus est imago hæc, et inscriptio ?
And he said to them: Whose image and inscription is this?
И сказал им: чьё это изображение и надпись?
Dicunt ei : Cæsaris.
They say to him: Caesar's.
Ему говорят: кесарево.
17 Respondens autem Jesus dixit illis : Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
17 Иисус сказал им в ответ: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Et mirabantur super eo.
And they were amazed at him.
И они дивились ему.
18 Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse : et interrogabant eum, dicentes : 19 Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||resurrects|||
|||||||||||||||||||||||||deixe|||||não deixou|receba a esposa|||||||||
18 And the Sadducees came to him, who say there is no resurrection; and they asked him, saying: 19 Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
18 И пришли к нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили его, говоря: 19 Учитель, Моисей написал нам, что если у кого-то брат умрет и разведется с женой и не оставит детей, то брат его должен взять жену его и воскреснет семя брата своего.
20 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
||||||||||||deixando atrás|semente
20 There were seven brothers: the first took a wife, and died without leaving offspring.
20 И было семь братьев: первый взял жену и умер, не оставив семени.
21 Et secundus accepit eam, et mortuus est : et nec iste reliquit semen.
And the second took her, and died; and neither did he leave any issue.
21 Второй взял ее и умер, и он тоже не оставил семени.
Et tertius similiter.
||semelhantemente
And the third likewise.
И третий аналогично.
22 Et acceperunt eam similiter septem : et non reliquerunt semen.
22 And the seven took her in like manner, and left no seed.
22 И семеро также взяли его, и не оставили семени.
Novissima omnium defuncta est et mulier.
Last of all, the woman also died.
Последней из всех умерла и женщина.
23 In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor ?
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife of them shall she be?
23 Итак, в воскресении, когда они воскреснут, чьей женой будет она?
septem enim habuerunt eam uxorem.
for the seven had her to wife.
ибо семь имели ее женою.
24 Et respondens Jesus, ait illis : Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei ?
And Jesus answering, said to them: Do you not therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?
24 И сказал им в ответ Иисус: не заблуждаетесь ли вы, не зная ни Писаний, ни силы Божией?
25 Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.
||||||||se casarão||||||
25 For when they shall rise from the dead, they will neither marry, nor be given in marriage, but are like angels in heaven.
25 Ибо, воскреснув из мертвых, они не женятся и не выходят замуж, но подобны Ангелам на небесах.
26 De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens : Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ?
|||||||||||arbusto|||||||||||||||
But concerning the dead that they rise, have you not read in the book of Moses, in the bush, how God spoke to him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
26 А о воскресении мертвых не читали ли вы в книге Моисея на кусте, как сказал ему Бог, говоря: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?
27 Non est Deus mortuorum, sed vivorum.
27 He is not the God of the dead, but of the living.
27 Бог не из мертвых, но из живых.
Vos ergo multum erratis.
Therefore you err greatly.
Так что вы сильно ошибаетесь.
28 Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.
|acessou|||||||discutindo|||||||||||||
28 And one of the scribes came, having heard them disputing, and seeing that he had answered them well, asked him which is the first of all the commandments.
28 И пришел один из книжников, который услышал их вопрос и, видя, что он хорошо ответил им, спросил его, какая первая заповедь из всех.
29 Jesus autem respondit ei : Quia primum omnium mandatum est : Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est : 30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua.
29 Jesus answered him: The first of all the commandments is: Hear, O Israel, the Lord your God, the Lord is one: 30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.
29 И Иисус ответил ему: Потому что первая заповедь из всех есть: Слушай, Израиль: Господь, Бог твой, есть Бог единый; 30 И люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всем разумением твоим. , и изо всех сил твой
Hoc est primum mandatum.
This is the first commandment.
Это первая заповедь.
31 Secundum autem simile est illi : Diliges proximum tuum tamquam teipsum.
31 However, the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
31 И второе похоже на него: люби ближнего твоего, как самого себя.
Majus horum aliud mandatum non est.
There is no other commandment greater than these.
Нет другой заповеди большей, чем эти.
32 Et ait illi scriba : Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.
32 And the scribe said to him: Well said, Teacher, you have spoken truly, that there is one God, and there is no other but Him.
32 И сказал ему книжник: Хорошо, Учитель, ты сказал правду, потому что есть один Бог, и нет другого, кроме Него.
33 Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.
33 And to love Him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love your neighbor as yourself is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
33 И любить всем сердцем, и всем разумением, и всей душой, и всей силой, и любить ближнего, как самого себя, больше всех всесожжений и жертвоприношений.
34 Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi : Non es longe a regno Dei.
34 But Jesus, seeing that he answered wisely, said to him: You are not far from the kingdom of God.
34 Но Иисус, видя, что он ответил мудро, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия.
Et nemo jam audebat eum interrogare.
And no one dared to ask him anymore.
И никто не осмеливался задавать ему вопросы.
35 Et respondens Jesus dicebat, docens in templo : Quomodo dicunt scribæ Christum filium esse David ?
35 And responding, Jesus said, teaching in the temple: How do the scribes say that the Christ is the son of David?
35 Иисус сказал в ответ, уча в храме: как книжники говорят, что Христос есть сын Давидов?
36 Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
36 For David himself says in the Holy Spirit: The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.
36 Ибо сам Давид говорит в Духе Святом: Господь сказал Господу моему: сиди по правую руку от Меня, доколе Я не сделаю врагов Твоих подножьем для ног Твоих.
37 Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus ?
37 So David himself calls him Lord, and where is his son?
37 Так Давид называет Его Господом, и где сын его?
Et multa turba eum libenter audivit.
And a large crowd gladly heard him.
И великое множество людей охотно слушало его.
38 Et dicebat eis in doctrina sua : Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro, 39 et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis : 40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis : hi accipient prolixius judicium.
|||||||||||||||greet||||||||||||||||||||||||||
||||||cuidado||||querem||túnicas|||||||||||||||||jantares||||||||||||
And he was saying to them in his teaching: Beware of the scribes, who want to walk in long robes, and greet in the marketplace, and sit in the first seats in the synagogues, and the chief places at feasts: who devour widows' houses under a pretense of long prayers: these will receive greater condemnation.
38 И сказал им в учении своем: берегитесь книжников, которые хотят ходить в одеждах и спастись на рынке, 39 и сидеть на первых стульях в синагогах и на первых местах на обедах: 40 которые пожирайте дома вдов под покровом долгой молитвы: эти получат более длительный суд
41 Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa.42 Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,43 et convocans discipulos suos, ait illis : Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.44 Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt : hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.
||||gazofilácio||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And sitting opposite the treasury, Jesus looked how the crowd was casting money into the treasury, and many rich people were throwing in much. But a poor widow came and threw in two small copper coins, which is a penny. And calling his disciples to him, he said to them: Truly I tell you, that this poor widow has put more in than all those who have contributed to the treasury. For they all contributed out of their abundance; but she, out of her poverty, put in everything she had, all her living.
41 И Иисус, сидя напротив хранилища, смотрел, как толпа бросала зерно в хранилище, и многие богатые люди бросали много, ибо эта бедная вдова посылала больше, чем все посылавшие в сокровищницу, 44 ибо все они посылали из того, что было. изобилие им: а эта женщина по бедности своей отдала все, что имела, все имущество свое.